MOVING WHAT MOVES YOU RELOCATION ∎ REMOVALS ∎ FINE ARTS ∎ FAIRS AND EVENTS ∎ LOGISTICS SOLUTIONS
BRAZIL Rio de Janeiro
Tel.:
São Paulo
Tel.:
Brasília
Tel.:
FINK is proud to be a FAIM 3.1 Top Performer
www.fink.com.br
Carrera 10 No. 96 - 25 Of. 404 Bogotรก D.C. - Colombia PBX: (571) 555-1757
CONTENTS / CONTENIDO
32
PUERTO VALLARTA FEEL THE ENCHANTMENT
CONTENTS / CONTENIDO EDITORIAL 12 From Our President 14 From Our General Manager
WORLD SPECTRUM 32 Puerto Vallarta - Feel the Enchantment 46 Understanding Millenials (A.K.A. Generation Y) 101
LACMA SECTION
46
UNDERSTANDING MILLENIALS
LACMA NEXT 16 Moving From A-Z 18 Coaching for Packing Instructors
50 LACMA Next President
20 Standing Side to Side
52 Interview -
22 LACMA at IAM´s Convention
55 Exchange - Daniela Krumdiek
FROM OUR MEMBERS
58 FLASHES
24 Moving Against Hunger 26 Microclimatic Frames 28 Social Problems - Brazil 30 Door to Door Anniversary
8 LACMANEWS MAGAZINE
Charlie Mc Daniel
23 IAM´s Hall of Honor
EDITORIAL
PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION
LACMA BOARD
EDITED BY
PRESIDENT
LACMA’S SECRETARIAT
Walter Laffitte CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP.
DIRECTOR IN CHARGE
Miguel Ángel Flórez VICE PRESIDENT
Santiago Bosch
GENERAL MANAGER
LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C.
Evelyn de Jaén
DIRECTOR
EDITORS
Sebastián Laporta
Milagro Vallecillos Gabriel Leonard
WARD VAN LINES DIRECTOR
PROOFREADING
Miguel Ángel Flórez
Vallenard Editores
AVIOMAR, S.A.S. DESIGN & LAYOUT ASSOCIATE DIRECTOR
Laura Billingslea
Holly Ana Rincón CLOVER SYSTEMS, LLC
lacma@lacmassoc.org IMMEDIATE PAST PRESIDENT
Andrea Bacigalupi
www.lacmassoc.org
SERVIMEX, SACI GENERAL MANAGER
Evelyn de Jaén 10 LACMA NEWS MAGAZINE
@LACMANetwork
LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso. Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088
APRIL 23-26
FROM OUR PRESIDENT | DE NUESTRO PRESIDENTE
Walter Laffitte
CANAL MOVERS & LOGISTICS, CORP. PANAMA
J
ust as with IAM, FIDI and OMNI, LACMA was recently represented at the “2nd Moving Industry Leaders SUMMIT” in the city of Luxembourg, an event created and organized by FEDEMAC, the Federation of European Movers Associations. The forum addresses topics of common interest for the moving industry, in addition to sharing knowledge, ideas, experiences, and better practices.
l igual que en IAM, FIDI y OMNI, LACMA estuvo recientemente A representada en el “2nd Moving Industry Leaders SUMMIT” en la ciudad de Luxemburgo, evento creado y organizado por FEDEMAC, la Federación de Asociaciones de Empresas de Mudanzas en Europa. En este foro se discuten temas de interés común para la industria de mudanzas y también se comparten conocimientos, ideas, experiencias y mejores prácticas.
Amongst the topics addressed last year were the ethics and conduct codes, compliance, transport and its social sphere, new developments with regards to moving-industry suppliers, harmonized customs codes, the definition of a professional moving company, unfair competition, customs clearance, and data protection.
El año pasado se abordaron temas como los códigos de ética y conducta, cumplimiento, transporte y su esfera social, nuevos adelantos sobre suplidores de la industria de mudanzas, códigos armonizados para la aduana, definición sobre empresa de mudanza profesional, competencia desleal, liquidación de aduanas y protección de data.
FEDEMAC represents the interests of over 3,000 moving companies in 26 European companies. Considered the voice of moving companies at the European Parliament, it was created in 1959, after the foundation of the European Community, in 1957. FEDEMAC’s members are national associations and direct affiliates, the latter of which are included whenever there are no national associations in their countries of origin. FEDEMAC also has commercial partners that offer services to the moving industry.
FEDEMAC representa los intereses de más de 3,000 empresas de mudanzas en 26 países del Viejo Continente. Considerada la voz de las empresas de mudanzas en el Parlamento Europeo, fue creada en 1959, luego de la fundación de la Comunidad Europea, en 1957. Los miembros de FEDEMAC son asociaciones nacionales y afiliados directos. Estos últimos son incluidos cuando no hay una asociación nacional en sus países de origen. FEDEMAC también cuenta con socios comerciales que le brindan servicios a la industria de mudanzas.
FEDEMAC’s main function is to express the concerns and needs of the moving industry in Europe, and coordinate national activities with impact at the European level. This is achieved through presentations at the European Parliament and its committees, and through connections with national associations and commercial organizations.
La función principal de FEDEMAC es expresar las preocupaciones y necesidades de la industria de mudanzas en Europa y coordinar actividades nacionales con impacto a nivel europeo. Esto lo logran con presentaciones ante el Parlamento Europeo y sus Comisiones y con enlaces de asociaciones nacionales y organizaciones de comercio.
This year’s “Moving Industry Moving SUMMIT” started with welcome words by Sabine Hartmann, FEDEMAC’s Chairman, and by Max Chorus, representative of the National Association of Moving Companies of Luxembourg. There was a roll call, followed by presentations on BREXIT, the results and effects of the elections in the U.S., a vision on Asia, and an overview of the moving industry. Keynote speakers were Mark Chudley, member of FEDEMAC’s Board of Directors, Terry Head of IAM, Eric Lim of Asian Tigers Mobility Group, and Barbara Savelli, member of FEDEMAC’s Board of Directors.
El “Moving Industry Moving SUMMIT” de este año inició con las palabras de bienvenida de la Presidenta de FEDEMAC, Sabine Hartmann y el representante de la Asociación Nacional de Empresas de Mudanzas de Luxemburgo, Max Chorus. Hubo un “roll call” seguido de presentaciones sobre BREXIT, resultados y efectos de las elecciones en los EEUU, visión de Asia, y reconocimiento de la industria de mudanzas. Los expositores fueron Mark Chudley, miembro de la Junta Directiva de FEDEMAC, Terry Head, de IAM; Eric Lim, de Asian Tigers Mobility Group, y Barbara Savelli, miembro de la Junta Directiva de FEDEMAC.
Likewise, Sergio Mojica, Deputy Secretary of the World Customs Organization, offered a presentation on the Authorized Economic Operator, the World Trade Organization, and on electronic commerce and security. The event also included the participation of the Hon. Peter Lundgren, member of the European Parliament and chairman of the Transport Committee, who gave an overview of his tenure during the past year and the challenges of European transport.
Además, Sergio Mojica, Subsecretario General de la Organización Mundial de Aduanas, hizo una presentación sobre el Operador Económico Autorizado, la Organización Mundial de Comercio, seguridad y comercio electrónico. El evento también contó con la participación del honorable Peter Lundgren, miembro del Parlamento Europeo y Presidente de la Comisión de Transporte, quien hizo un recuento de su trabajo durante el año y los desafíos en el trasporte europeo.
At the end, FEDEMAC signed a Memorandum of Understanding with the World Trade Organization. I wish to thank Sabine Hartmann and the FEDEMAC Board of Directors for organizing this forum of moving-industry leaders, and for the opportunity of getting to know and to participate in FEDEMAC’s General Assembly, along with colleagues from IAM, FIDI, and OMNI.
Al finalizar, FEDEMAC firmó un Memorándum de Entendimiento con la Organización Mundial de Comercio. Deseo agradecer a Sabine Hartmann y a la Junta Directiva de FEDEMAC por la iniciativa de organizar este foro de líderes de la industria de mudanzas y por la oportunidad de conocer y participar en la Asamblea General de FEDEMAC junto a los colegas de IAM, FIDI y OMNI.
10
LACMA NEWS MAGAZINE
FROM OUR GENERAL MANAGER
Evelyn de Jaén LACMA SECRETARIAT PANAMA
With this edition, we finish-up the year… 2016 has flown by!
Con esta edición, cerramos el año… ¡2016 ha volado!
In this edition, you will see a summary of the on-site seminars we carried out in September in Mexico City, which exhibited a great local participation, in addition to including participants from other countries as well.
En esta edición, podrán ver la reseña de dos seminarios presenciales que realizamos este año en septiembre en la Ciudad de México, los cuales contaron con una muy buena participación local, y con varios participantes de otros países.
Once more, we see that these seminars, in addition to developing the participants´ skills and abilities so that they may better perform their duties, motivate and generate a stronger commitment and a better attitude amongst them. We thank all the members that, aware of the potential of said activities for the improvement and quality of their services, considered important and necessary to train their personnel, to help them accomplish their objectives.
Una vez más, vemos que estos seminarios, además de desarrollar habilidades y destrezas para desempeñar sus cargos, motivan a los participantes y generan un mayor compromiso y una mejor actitud de su parte. Agradecemos a todos los miembros que, conscientes del potencial que tienen estas actividades para el mejoramiento de sus servicios y la calidad de éstos, consideraron importante y necesario el entrenamiento de su personal, a fin de ayudarles a alcanzar sus objetivos.
We were also present at IAM in New Orleans, where we had our traditional booth promoting our association once again. We thank all those who stopped by and introduce prospect members to us.
También estuvimos presentes con un “stand” en IAM, en la ciudad de Nueva Orleans, promocionando, una vez más, nuestra asociación. Agradecemos a todos los que se acercaron a saludar y traer a empresas interesadas en formar parte de LACMA. Fue un gran orgullo ver que IAM incluyera en su Salón de la Fama a nuestro entrañable Paul Levine. ¡Honrar, honra!… felicitamos a IAM por este reconocimiento, al igual que a toda la familia Levine, de New Haven Moving Equipment Corp.
It was with great pride that we witnessed the induction of our very dear Paul Levine into IAM’s Hall of Fame. It is an honor to honor! We congratulate IAM for this recognition, as well as all the Levine family of New Haven Moving Equipment Corp. As you can see, in this edition an ample report is displayed on our next convention venue, to be held April 23 to 26, 2017 at the Hotel Casa Magna Marriott in Puerto Vallarta, México. The city of Puerto Vallarta has received various distinctions such as: The Friendliest City, the Best Place to Retire, Best Vacation Destination in Mexico, and Top 10 Destinations in Mexico, among others. Its sub-tropical weather, similar to that of Hawaii (average temperature of 25 degrees C, 77 degrees F), makes it an ideal tourist destination. Mark your agendas… sunny days in Puerto Vallarta await us! I close thanking all of you for your support and collaboration during the ending year, and wishing very Happy Holidays and a 2017 of much peace, health and prosperity for all of you and your families!
12
LACMA NEWS MAGAZINE
Como verán, en esta edición se hace referencia a la sede de nuestra próxima convención, a celebrarse del 23-26 de abril del 2017 en el Hotel Casa Magna Marriott, en Puerto Vallarta, Mexico. La ciudad de Puerto Vallarta ha recibido varios reconocimientos como: La Ciudad Más Amistosa, el Mejor Lugar Para Jubilarse, Mejor Destino Vacacional de México, y Top 10 Destinos Mexicanos, entre otros. Su clima subtropical, similar al de Hawaii (temperatura promedio de 25 grados C, 77 grados F), la hace ideal como destino turístico. Marquen sus agendas… ¡días soleados nos esperan en Puerto Vallarta! Me despido agradeciéndoles a todos por su apoyo y colaboración durante este año que culminamos, y deseándoles a todos unas muy Felices Fiestas de fin de año, ¡y que el 2017 traiga mucha paz, salud y prosperidad a todos ustedes y sus familias!
The Board of Directors and Secretariat wish all of you a Happy Holiday Season and a 2017 full of peace, good health and well-being!
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
MOVING FROM A-Z SEMINAR Spreading industry know-how and strengthening networks Seminario Mudanzas de la A-Z Diseminando conocimientos de la industria y fortaleciendo redes de trabajo Held September 12-15 at Mexico City’s Hotel Krystal Satélite María Barbara, LACMA’s “Moving from A-Z” Seminar attracted a total of 21 participants from throughout the Americas. Middle-management personnel from LACMA members of Canada, Colombia, Mexico, Paraguay, and Venezuela (with positions ranging from project managers and account executives, to logistics and export managers,) took part in the seminar, which addressed topics such as inspection visits, quotation & sales, work planning, contract conditions, and communications & responsibility, among others. The seminar’s instructor was Luis Taja (Bolivia,) of LACMA’s Training Team.
Realizado del 12 al 15 de septiembre en el Hotel Krystal Satélite María Barbara de Ciudad de México, el Seminario “Mudanzas de la A-Z” de LACMA atrajo a un total de 21 participantes de diversos países del continente americano. Personal de mandos medios de empresas LACMA de Canadá, Colombia, México, Paraguay y Venezuela (con posiciones que iban desde gerentes de proyecto y ejecutivos de cuenta, hasta gerentes de logística y exportaciones), participaron del seminario, que abordó temas como visitas de inspección, cotización y ventas, planificación del trabajo, condiciones del contrato, y comunicación & responsabilidad, entre otros.
Participating companies/ Empresas participantes MOVEWARE LTD. (CANADÁ) AVIOMAR (COLOMBIA) BALDERAS, S.A. (MÉXICO) MEXPACK (MÉXICO) MUDANZAS GOU, S.A. (MÉXICO) MYM INTL., S. A. (MÉXICO) THELSA MUDANZAS S.A. (MÉXICO) TRAFIMAR RELOCATION SERVICES S.A. (MÉXICO) TRANSCONTAINER (MÉXICO) SERVIMEX (PARAGUAY) CLOVER INTL., C.A. (VENEZUELA)
El instructor del seminario fue Luis Taja (Bolivia), del Instituto de Capacitación LACMA.
MUDANZAS INTL. GLOBAL (VENEZUELA)
The seminar’s top participant was: Arturo Bejarano, of Clover Internacional C.A. El mejor participante del seminario fue: Arturo Bejarano de Clover Internacional C.A.
16 LACMA NEWS MAGAZINE 2016
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
The following are a few comments of the participants: A continuación, algunos de los comentarios de los participantes:
“The instructor was a rather good one, as he offered a clear, precise, and uniquely-styled communication. Topics were covered in detail. This seminar promoted participation and interaction.” “El Instructor fue muy bueno, ya que ofrecía una comunicación clara, concisa y particular. Los temas se tocaron en detalle. El seminario incentiva la interacción y la participación de los asistentes”.
“The seminar’s entire organization was, in my opinion, impeccable, with first-class materials and tools. I believe the instructor was well-prepared, and handled the “coaching” and moving topics professionally. The only point that needs improvement would be that the seminar’s development needs to include a larger number of topics.” “Toda la organización del seminario me pareció impecable, con materiales y herramientas de primer nivel. El instructor me pareció una persona muy preparada y su domino del tema del “Coaching” y las mudanzas fue profesional. El único punto que necesitaría mejora es que el desarrollo fuese con un mayor número de temas.
“It would be good to summarize the information a little more and engage in more practices. The focus at the personal level was pretty good, as well as the topics’ adaptation with the examples.” “Sería bueno sintetizar un poco más la información y hacer más prácticas. Fue muy bueno el enfoque a nivel personal, al igual que la adaptación de los temas con los ejemplos”. “Learning is good. I believe the course is excellent, although it needs to have continuity and a greater specialization per area, as it is a general introduction to the business.” “Aprender es bueno. Creo que este curso es excelente, pero debe tener continuidad y una mayor especialización por área, ya que esta es una introducción general al negocio”.
LACMA’S Moving I had the opportunity to participate in Tuve la oportunidad de participar en el Moving from A-Z Seminar which took Seminario Mudanzas de la A-Z que se realizó from A-Z Seminar: the place in Mexico City back in September. en la Ciudad de México el pasado mes de It was a rather interesting and very Fue una experiencia bastante Training opportunities enriching experience, as it covered all septiembre. interesante y muy enriquecedora, ya que of a moving operation, both cubrió todos los aspectos de una mudanza, especially designed aspects commercial and operative, giving us a tanto comerciales como operativos, general and comprehensive idea of the dándonos una idea general y completa de for our organizations entire process. todo el proceso. Seminario LACMA Mudanzas de la A-Z: Capacitación hecha a la medida de nuestras organizaciones
By Diana Marcela Cardona Ocampo AVIOMAR S.A.S. Colombia
There were four days of intense work, which granted us the opportunity to interact with people from other countries and positions within the organizations they represented.
Fueron cuatro días de intensas jornadas de trabajo, donde se dio la ocasión de compartir con personas de diferentes países y posiciones dentro de las organizaciones a las cuales pertenecemos.
The opportunity we had to listen to and analyze the various points of view of all participants allowed us to reach valuable conclusions. Likewise, the participation of a suitable, experienced, and knowledgeable instructor gave the seminar a very professional touch.
La oportunidad que tuvimos de escuchar y analizar los diferentes puntos de vista de todos los participantes nos permitió obtener conclusiones valiosas. Asimismo, el poder contar con un instructor con idoneidad, experiencia y conocimiento en el ramo, le dio un toque muy profesional al seminario.
I believe LACMA carries out a very relevant mission by organizing training courses and seminars for members seeking a true improvement in the quality of their services, as they result in a better performance of our companies, and in a great professional and cultural development at the personal level. I hope the association continues carrying out seminars and courses that cover specific topics, and that would foster the continuous updating of the standards that govern our industry.
Creo que LACMA realiza una labor muy relevante al organizar cursos de capacitación y seminarios para la formación de sus miembros en busca de un verdadero mejoramiento en la calidad de sus servicios, ya que redunda en un mejor desempeño en nuestras empresas, y un gran desarrollo profesional y cultural a nivel personal. Espero que la asociación continúe realizando seminarios y cursos que desarrollen temas específicos, y que lleven a una continua actualización de los estándares que rigen nuestra industria.
LACMA NEWS MAGAZINE 2016 17
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
COACHING FOR PACKING INSTRUCTORS Developing management and leadership skills
The Coaching for Packing Instructors was the second of LACMA’s on-site seminars
held last September in Mexico City, taking place between Sept. 19th -22nd, right after the Moving from A-Z training session for middle managers. Luis Taja was in charge of educating packing instructors on the personal, social, and professional skills needed to work with one of the most sensitve departments of any moving company. The topic list included, but was not limited to, Values (Commitment & Responsibility,) Attitudes (Being Positive; Following Instructions,) Emotions (Stress Management; Conflicts; Coherence & Harmony,) and Skills (Leadership & Service; Emotional & Verbal Communication.)
Twelve out of the seminar’s 14 participants hailed from Mexican LACMA members (Atlasmex Relocations, Autotransportes Internacionales, Balderas, Marcela Balderas Movers & Relocation, Mexpack, Mudanzas Gou, MyM Internacional, Sancalsa International Services, Thelsa Mudanzas, and Trafimar Relocation Services); the other two being from Colombia (Aviomar) and Perú (Express Transports).
18 LACMA NEWS MAGAZINE 2016
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
COACHING PARA INSTRUCTORES DE EMBALADORES
Desarrollando habilidades de gestión y liderazgo El Coaching para Instructores de Embaladores fue el segundo de los dos seminarios presenciales que realizó LACMA en septiembre en la Ciudad de México, realizándose entre el 19 y 22 de sept., justo después del curso Mudanzas de la A-Z para mandos medios. Luis Taja estuvo a cargo de educar a los instructores de embaladores sobre las destrezas personales, sociales y profesionales necesarias para trabajar con uno de los departamentos más sensibles de cualquier empresa de mudanzas. La lista incluyó, aunque no estuvo limitada a tópicos como Valores (Compromiso y Responsabilidad); Actitudes (Ser positivo, Adecuación de Instrucciones); Emociones (Manejo de Estrés, Conflictos, Coherencia y Armonía), y Habilidades (Liderazgo y Servicio, Comunicación Verbal y Emocional).
The best participant was: Stefan Krumdiek of Express Transports, S.A
Doce de los 14 participantes del seminario fueron colaboradores de las empresas mexicanas de LACMA (Atlasmex Relocations, Autotransportes Internacionales, Balderas, Marcela Balderas Movers & Relocation, Mexpack, Mudanzas Gou, MyM Internacional, Sancalsa International Services, Thelsa Mudanzas y Trafimar Relocation Services; siendo los otros dos de Colombia (Aviomar) y Perú (Express Transports).
El mejor participante fue: Stefan Krumdiek de Express Transports, S.A.
Comments: Comentarios:
“I’m very satisfied with the training, convinced it has allowed me to grow as a person. I will recommend it so that more people in the company are able to take part of it in the future.” “Estoy muy satisfecho con la capacitación; convencido que he crecido como persona. Voy a recomendar que más personas en la empresa la tomen en próximas oportunidades”.
“Once the seminar’s content started to be developed, I began understanding each of the topics, being able to apply them in many situations that take place in the company. Thank you! The hat’s topic applies to many cases.” “Una vez fue desarrollándose el contenido, fui comprendiendo cada uno de las temas, aplicándolos a muchas situaciones que suceden dentro de la empresa ¡Gracias! El tema de los sombreros aplica para muchos casos”. “It is necessary to devote more time to the seminar’s developement as well as to its content”.
“Personally speaking, I had no idea as to how the seminar would turn out, but it helped me to get rid of many paradigms I harbored. Both the participants as well as the seminar itself were excellent. Thanks!” “En lo particular no tenía idea de cómo estaría el seminario, pero me ayudó a romper varios paradigmas que tenía; por lo tanto, los colaboradores tanto como el seminario son excelentes. ¡Gracias!”
“Es preciso dedicar más tiempo al desarrollo como el contenido”.
LACMA NEWS MAGAZINE 2016 19
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
Ecuador STANDING SIDE BY SIDE IN DIFFICULT TIMES
APOYÁNDONOS EN TIEMPOS DIFÍCILES
C
Continuando con su compromiso de brindar ayuda humanitaria en
ontinuing with its commitment to providing humanitarian relief in the case of natural disasters throughout Latin America and the Caribbean, LACMA recently donated US$10,000 to the people of Ecuador, a country that is still recovering from the devastation of the April 2016 earthquakes. The funds were allocated into two separate projects, the first being the reconstruction of the Bellavista children’s’ food kitchen, which was affected by the earthquake, led by father Bruno Roque, of the La Merced de Bahía de Caráquez Parish, which received US$5,000.00. The initiative was recommended by father Julen Salazar, of Quito. An equal donation was made to TECHO Ecuador for the construction of new homes for the earthquakes’ victims. Those in charge with delivering the donations, in representation of LACMA, were Gustavo López Borja from Ecuadorian Transport, Pablo Calero from Global Transport, María Elena Ávalos and Carlos E. Ávalos from INSA –all LACMA members from Ecuador.
casos de desastres naturales en Latinoamérica y el Caribe, LACMA donó recientemente US$10,000 al pueblo de Ecuador, país que aún se recupera de la devastación de los terremotos de abril de 2016.
Los fondos fueron distribuidos en dos proyectos distintos, siendo el primero la reconstrucción del comedor infantil del barrio de Bellavista, el cual fue afectado por el terremoto, dirigido por el padre Bruno Roque de la Parroquia La Merced de Bahía de Caráquez, que recibió US$5,000.00. La iniciativa fue recomendada por el padre Julen Salazar, de Quito. Una donación igual fue hecha a TECHO Ecuador para la construcción de nuevas viviendas para las víctimas de los movimientos telúricos. Los encargados de entregar las donaciones, en representación de LACMA, fueron los señores Gustavo López Borja de Ecuadorian Transport, Pablo Calero de Global Transport, María Elena Ávalos y Carlos E. Ávalos de INSA –todos ellos, miembros LACMA de Ecuador.
COMEDOR INFANTIL DEL BARRIO DE BELLA VISTA
20 LACMA NEWS MAGAZINE 2016
Spanish CNMC Sanctions 15 Moving Companies As we have recently communicated to the LACMA membership, through two Info LACMAs in the month of November, the Spanish Commission of Markets and Competition (CNMC) has sanctioned 15 Spanish international moving companies, including 10 affiliated to LACMA. The document (S/DC/0544/14 moving international) indicates it bases its sanction on the adoption of agreements, exchange of information, and fixed-pricing between companies, for the distribution of the business (international moving services) of several Spanish government institutions. LACMA has contacted the LACMA companies cited in the document so that they may explain the situation; all indicate to be in disagreement with the aforementioned resolution, as they allege not to be responsible for the actions attributed to them and say that the decision of the CNMC is administrative, not based on law, and that they will take the case to the respective legal courts in order to defend their interests and will request the suspension of the mentioned resolution. Given that legal appeals and the ruling of the courts are still pending, our legal advisors indicate that LACMA is not empowered to define the status of the LACMA members mentioned in the document. Nonetheless, LACMA will follow this issue closely until it is resolved, in order to define the position our association will take. We will keep our membership upto date of any verdict renderred in this regard. It should be noted that given this irregularity, LACMA would like to emphasize that it condemns and rejects any illegal and unethical conduct, that goes against the Bye Laws and Ethical Principles of our association. LACMA was founded and bases itself on ethics, trust and integrity, principles to which all members must adhere at all times.
CNMC Española Sanciona 15 Empresas de Mudanzas Como ya hemos comunicado recientemente a la membresía LACMA, a través de dos Info LACMAs en el mes de noviembre, la Comisión Española de Mercados y Competencia (CNMC) ha sancionado a 15 empresas españolas de mudanzas internacionales, entre las cuales se encuentran 10 afiliadas a LACMA. Dicha sanción dice basarse en la adopción de acuerdos, intercambio de información y fijación de precios entre empresas, para el reparto del mercado (servicios mudanzas internacionales) de varias instituciones gubernamentales españolas, según indica el Expediente S/DC/0544/14 Mudanzas internacionales. LACMA se ha comunicado con las empresas LACMA citadas en dicho expediente para que nos aclaren su situación, y todas indican estar en desacuerdo con la citada resolución ya que alegan no ser responsables de las conductas que se les imputa, que la decisión de la CNMC es administrativa, no de derecho, por lo que ellos buscarán el amparo de los tribunales en defensa de sus intereses y que solicitarán la suspensión de tal resolución. Dado que aún quedan recursos judiciales pendientes y la definición de los tribunales, nuestros asesores legales nos indican que LACMA no está facultada para definir el estatus de los miembros LACMA citados. No obstante, LACMA seguirá este tema de cerca hasta su resolución, a fin de definir la posición de nuestra asociación. Comunicaremos a nuestra membresía cualquier veredicto al respecto. Cabe señalar que ante esta irregularidad, LACMA desea enfatizar que repudia y rechaza cualquier conducta ilegal y antiética, las cuales van en contra de los Estatutos y Principios Éticos de nuestra asociación. LACMA fue fundada y se rige bajo ética, de confianza e integridad, principios a los que todos los miembros deben adherirse en todo momento.
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
LACMA EN IAM NUEVA ORLEÁNS 2016
LACMA AT IAM NEW ORLEANS 2016 E
ach year, LACMA looks forward to participating in IAM’s Annual Meeting & Expo, one of the largest international events of the moving and relocation industries, and this year was not an exception. Hundreds of participants of the Expo, which took place in New Orleans, had the opportunity to learn about the association’s services and upcoming Puerto Vallarta convention at LACMA’s booth.
ada año, LACMA agenda su participación en la Reunión Anual C y Expo de IAM, uno de los eventos internacionales más grandes de la industria de las mudanzas y relocation, y este año no fue la excepción. Cientos de participantes de la Expo, que se realizó en Nueva Orleans, tuvieron la oportunidad de conocer, en el stand de LACMA, sobre los servicios de la asociación y su próxima convención en Puerto Vallarta.
22 LACMA NEWS MAGAZINE 2016
SALÓN HALL OF HONOR DE HONOR
J. PAUL LEVINE
Accepting Paul’s award at IAM’s tribute were his three sons, James Levine, current CEO, and Larry and Roger Levine
One of the highlights of the 2016 IAM’s Annual Meeting and Expo in New Orleans was the induction of three prominent industry figures into the organization’s Hall of Honor. Their names are: James F. Coleman (Coleman American Moving Services,) Kevin Spealman (National Forwarding Company,) and the late J. Paul Levine (New Haven Companies). Considered by many one of the most beloved figures in the moving industry, J. Paul Levine took over the management of his father’s company in the 1950's, until his passing in August of 2007. His reputation as a successful businessman could only be matched by his philanthropic, compassionate, and dynamic nature beyond the confines of his office. IAM’s Hall of Honor was established in 2008 to pay tribute to Industry leaders whose careers reflect exceptional and distinguished service to their companies or the Association.
Uno de los puntos más destacados de la Reunión Anual y Expo de IAM 2016 en Nueva Orleáns fue la introducción de tres prominentes figuras de la industria al Salón de Honor. Sus nombres son: James F. Coleman (Coleman American Moving Services), Kevin Spealman (National Forwarding Company), y el difunto J. Paul Levine (New Haven Companies). Considerado por muchos como una de las figuras más apreciadas de la industria de las mudanzas, J. Paul Levine tomó control de la empresa de su padre en los años 1950 hasta su fallecimiento en 2007. Su reputación como exitoso hombre de negocios solo podía ser igualada a su naturaleza filantrópica, compasiva y dinámica más allá de los confines de su oficina. El Salón de Honor de IAM fue establecido en 2008 como un tributo a los líderes de la industria cuyas carreras reflejan un servicio excepcional y distinguido a sus compañías o a la Asociación.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
- USA
MOVING AGAINST HUNGER TAKING A STAND AGAINST FOOD INSECURITY unger is an issue in virtually every country around the world H – regardless of economics. Every night, millions of people, many of them children, go to sleep with a growling stomach, while thousands of pounds of perfectly edible food are thrown away.
Adam Lowy, founder of Move for Hunger, decided to do something about the situation. Coming from a moving industry family, Adam knew that a lot of food is thrown out during the moving process. So, he simply asked his moving customers: if I transport the food items to the food bank, would you be willing to donate them? The response was overwhelmingly “YES”. From there, Adam began enlisting other movers to do the same. With momentum growing, Move for Hunger never looked back. Since 2009, the organization has grown into a multi-national non-profit with hundreds of moving company members. These companies have collectively donated 7 million pounds of food to local food banks throughout the U.S. and Canada. The program is simple. Participating local movers pack unwanted non-perishable food items in special Move for Hunger boxes, then deliver them to a local food bank for distribution. One of Move for Hunger’s top supporters is Allied International. Allied was one of the first moving companies to support Move for Hunger’s mission. Since learning of the program in 2011, Allied International agents have collected over 2 million pounds of food, providing the equivalent of 1.89 million meals to hungry people around the world. “Working with Move for Hunger is a natural fit for Allied International,” says Lesli Bertoli, Vice President and General Manager, Allied Van Lines. “As an organization deeply rooted in the local communities we serve throughout the world, we are honored to be able to help this important organization with its mission against hunger.” “Food insecurity is something that affects everyone, no matter the country,” says Adam Lowy, President and Founder of Move for Hunger. “Thanks to the generosity of the moving industry and companies like Allied International, we are combatting hunger, one meal at a time.” ©2016 Allied Van Lines, Inc. ALLIED and the ALLIED ROADWAY DESIGN are registered trademarks and service marks of Allied Van Lines, Inc. U.S. DOT No. 076235. International moves are handled by Allied International N.A., Inc. MC 157198 and FF-1965. 24
LACMA NEWS MAGAZINE
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
TOMANDO PASOS EN CONTRA DE LA INSEGURIDAD ALIMENTARIA E
l hambre es un tema que se da en cada país alrededor del mundo –sin importar su economía. Cada noche, millones de personas, muchas de ellas niños, se acuestan con el estómago vacío, mientras que miles de libras de comida en perfectas condiciones se desperdician. Adam Lowly, fundador de Move for Hunger, decidió hacer algo sobre la situación. Como parte de una familia de la industria de las mudanzas, Adam sabía que mucha comida es arrojada a la basura durante el proceso de mudanza, por lo que sencillamente preguntó a sus clientes: si yo transporto la comida a un banco de alimentos, ¿estarán ustedes dispuestos a donarlos? La respuesta fue un contundente ¡SÍ! Desde entonces, Adam empezó a sumar a otros mudanceros para hacer lo mismo. Con un creciente interés, Move for Hunger nunca miró hacia atrás. Desde 2009, la organización ha crecido para convertirse en una entidad multinacional sin fines de lucro, compuesta por cientos de empresas de mudanza como miembros. Estas compañías han donado, colectivamente, 7 millones de libras de comida a bancos de alimentos en Estados Unidos y Canadá. El programa es sencillo. Los mudanceros locales participantes empacan comida no perecedera y no deseada en las cajas especiales de Move for Hunger; luego, las entregan a los bancos de alimentos de la localidad para su distribución. Una de las principales empresas que apoyan a Move for Hunger es Allied International. Allied fue una de las primeras grandes firmas en apoyar la misión de Move for Hunger. Luego de conocer sobre el programa en 2011, los agentes de Allied International han recolectado más de 2 millones de libras de comestibles, brindando el equivalente de 1.89 millones de comidas a personas sin sustento alrededor del mundo. “Trabajar con Move for Hunger encaja naturalmente con Allied International”, dijo Lesli Bertoli, Vicepresidente y Gerente General de Allied Van Lines. “Como una organización profundamente arraigada en las comunidades en las que servimos en todo el globo, nos honramos en poder ayudar a esta importante organización en su misión contra el hambre”. “La inseguridad alimentaria es algo que nos afecta a todos, sin importar el país”, afirma Adam Lowly, presidente y fundador de Move for Hunger. Gracias a la generosidad de la industria de las mudanzas y compañías como Allied International, estamos combatiendo el hambre, una comida a la vez”.
LACMA NEWS MAGAZINE 25
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
SIT Grupo Empresarial - Spain
THE PROTECTION OF WORKS OF ART WITH
MICRO-CLIMATIC FRAMINGS SIT P
reventive conservation maintains the value of works of art, avoids costly restoration treatments, and even increases art investments in a considerable manner. A micro-climatic system may seem as a simple framing. Due to its efficient and simplified design, it virtually goes unnoticed, but it should be considered one of the most current and sophisticated techniques to preserve the materials used in the creation of works of art in perfect conditions. The removals company, SIT (Spain) has developed micro-climatic systems combining new technologies, instruments and materials with the support of important scientific research centers, such as the Norwegian Institute for Air Research, Germany’s Fraunhofer Institute, and the University of London. The firm offers micro-climatic framings or Climaboxes, manufactured with neutral materials which integrate the latest generation of totally non-reflective glasses which are, therefore, invisible; sensors for the monitoring of humidity, temperature and light, and in their most innovative version, polluting vapors in the environment, parameters which, in conjunction and without control, represent a high risk for the degradation, damage, and financial devaluation of the works of art. 26
LACMA NEWS MAGAZINE
Security is also an important factor that increases and perfects itself using micro-climatic systems since, in addition to featuring the exclusive SIT-ArtGlass technology that protects the work, it incorporates the new German system known as ArtGuardian, which allows to know, in real time, the location, movements, vibrations, and impacts the work could suffer at any time and location in the world. The advantages provided by micro-climatic systems have captured the attention of art galleries and collectors concerned with the adequate preservation of their works of art and who, at the same time, wish to enjoy and display them in locations that not always meet the ideal conditions, such as beach houses, yachts, and even in outdoor settings. To make this possible, SIT’s Technical Department constantly provides micro-climate systems that eliminate any risk to valuable and fragile works of art displayed in extremecondition locations. SIT has designed and manufactured more than 800 different micro-climatic systems for the world’s most important art collections, and offers consultancy and advice to optimize the preservation of cultural heritage to any person or entity that so requires.
Protección de obras de arte con marcos microclimáticos SIT
L
a conservación preventiva mantiene el valor de las obras de arte, evita costosos tratamientos de restauración e incluso incrementa de forma considerable lo invertido en arte.
expuestos a la intemperie. Para hacer esto posible, el Departamento Técnico de SIT provee constantemente sistemas microclimáticos que eliminan el riesgo a valiosas y frágiles obras de arte en estas condiciones extremas.
Un sistema microclimático puede parecer un simple enmarcado. Por su eficiente y simplificado diseño pasa prácticamente desapercibido, pero en realidad debe considerarse como una de las más actuales y sofisticadas técnicas de conservación que preservan en prefectas condiciones los materiales utilizados en la creación de obras artísticas.
SIT ha diseñado y fabricado más de 800 diferentes sistemas microclimáticos para las más importantes colecciones de arte en el mundo y ofrece su asesoría y consejo para optimizar la conservación del patrimonio cultural a cualquier persona o entidad que lo requiera.
La empresa de mudanzas SIT (España) ha desarrollado sistemas microclimáticos combinando nuevas tecnologías, instrumentos y materiales con el apoyo de importantes centros de investigación científica, como el Instituto Noruego para el Estudio del Aire NILU, el Instituto Fraunhofer de Alemania y la Universidad de Londres. La firma ofrece marcos microclimáticos o Climabox, fabricados con materiales neutros, integrando la última generación de vidrios de seguridad totalmente antireflejos y por lo tanto, invisibles; sensores para monitorear humedad, temperatura, luz y en su versión más innovadora vapores contaminantes en el ambiente, parámetros que, en conjunto y sin control, representan un alto riesgo de degradación, deterioro y devaluación económica de las obras. La seguridad es también un importante factor que se incrementa y perfecciona al utilizar un sistema microclimático, pues además de contar con el exclusivo vidrio laminado SIT – ArtGlass que protege a la obra, incorpora el nuevo sistema Alemán ArtGuardian que permite conocer en tiempo real la ubicación, movimientos, vibraciones e impactos que pueda sufrir una obra en todo momento y en cualquier lugar del mundo. Las ventajas que aportan los sistemas microclimáticos han captado la atención de galerías de arte y coleccionistas que se preocupan por la adecuada conservación de sus obras, pero que sin embargo desean disfrutarlas expuestas en lugares que no siempre cumplen las condiciones ideales, como casas de playa, yates o incluso lugares
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
SOCIAL
PROBLEMS
THAT DIRECTLY AFFECT OUR BUSINESS -BRAZIL Problemas sociales que ejercen influencia directa sobre nuestro negocio - Brasil TAKE NOTE THAT: No business survives without a strong economy. No economy survives without a fierce governmental management. No government survives without a healthy society. No society survives without professionally active citizens. No professional activity survives without business. No business survives without a strong economy. The loop is endless.
I live in Brazil, then…
The world recently witnessed one of the biggest schemes of corruption ever, when my country’s federal government pushed a number of huge public companies (as Petrobrás) into bankrupcy by overvaluing public construction to get bribery.
So far, this crisis is already affecting over 11 million workers who have suddenly lost their jobs. Paradoxically, this situation brought some benefits to our business, since all foreigners working in Brazil obviously need our service to leave the country, just as the thousands of Brazilians who live abroad.
Such tragic and shameless acts simply broke the legs of Brazilian economy! They raised fees and taxes to cover the hole they caused to the economy, and as a result, many foreignbased corporations left the country.
In the end, although we are reaping benefits from this situation, we are looking forward to getting back on track and make Brazil grow again.
28
LACMA NEWS MAGAZINE
TOME NOTA DE QUE: Ningún negocio sobrevive sin una economía fuerte. Ninguna economía sobrevive sin una intensa gestión gubernamental. Ningún gobierno sobrevive sin una sociedad sana. Ninguna sociedad sobrevive sin ciudadanos profesionalmente activos. Ninguna actividad profesional sobrevive sin negocio. Ningún negocio sobrevive sin una economía fuerte. La cadena no tiene fin.
Vivo en Brasil, y entonces… El mundo recientemente
presenció una de las tramas de corrupción más grandes que se hayan visto, cuando el gobierno federal llevó a la quiebra grandes empresas públicas (como Petrobrás) mediante la sobrevaloración de la construcción pública para obtener sobornos. ¡Dichos trágicos y descarados actos sencillamente quebraron las piernas de la economía brasileña! Subieron las tarifas y los impuestos para cubrir el hoyo que causaron en la economía y, como resultado, muchas corporaciones de capital extranjero abandonaron el país. Hasta ahora, la crisis ya está afectando a más de 11 millones de trabajadores que han perdido sus empleos de repente. Paradójicamente, esta situación trajo algunos beneficios a nuestro negocio, ya que todos los exteranjeros que trabajan en Brasil necesitan de nuestros servicios para abandonar el país, al igual que los miles de brasileños que viven en el extranjero. Al final, a pesar de que estamos obteniendo beneficios de esta situación, esperamos que las cosas vuelvan a su curso y hagan que Brasil crezca nuevamente.
Your customers in the
BEST HANDS
with your trusted partner
in Panama
canalmovers.com BY MAX BARROS ATLANTIS INTERNATIONAL BRAZIL
Panama City, Panama Phone: (507) 232-5189 Fax: (507) 232-8101 rates@canalmovers.com
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
DOOR TO DOOR TRANSPORTS
18ANNIVERSARY TH
CELEBRATES ITS
Door To Door Transports (Peru) recently
celebrated its eighteenth anniversary and, for this purpose, its removals’ staff travelled to the outskirts of Lima to escape from the overcast skies typical of winter in the Peruvian capital, and to enjoy a sunny day outdoors. Integration and sports activities were the theme of this anniversary celebration, a fact that called for the creation of an organizing committee charged with making the event a reality. All participants were grouped into 4 teams, each of which featured a designated color. Likewise, special attention was given to the participants’ need to belong to different areas, to promote integration. Seven sports activities were defined to create the mini-Olympics and assure a day filled with activities. Volleyball and soccer were the sports disciplines that generated the greatest expectation. The great skill with which some of the participants excelled was observed during the event, as
30
LACMA NEWS MAGAZINE
well as their competitive spirit, although camaraderie was, above all, the most visible characteristic observed throughout the activity. Just as noticeable was the delicious Peruvian cuisine, which all participants enjoyed with a great variety of national dishes. Once the event had concluded, and after presenting the prize to the winning team, the Management Committee thanked everyone for an additional year of commitment and accomplished goals. Finally, and as it is customary at the company’s anniversary events, acknowledgements were given to all associates who, in 2016, completed an additional five-year period as part of the Door-To-Door Transports’ family.
Door To Door Transports
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
celebra su aniversario No. 18 Door
To Door Transports (Perú) celebró recientemente su aniversario No. dieciocho, y para ello, el equipo de mudanzas se trasladó a las afueras de Lima para escaparse del cielo cubierto de nubes, característico del invierno en la capital peruana, y así disfrutar de un día soleado al aire libre. Integración y actividades deportivas fue la temática de esta celebración de aniversario, por lo que se conformó un comité organizador encargado de hacer realidad el evento. Se agruparon a todos los participantes en 4 equipos y se asignó un color para cada uno. Además, se dio especial énfasis a la necesidad de que los participantes perteneciesen a diferentes áreas, a fin de fomentar la integración. Se definieron 7 actividades deportivas para dar lugar a las mini-olimpiadas y asegurar un día lleno de actividades. Las disciplinas deportivas que tuvieron mayor expectativa fueron el voleibol y el fútbol. Durante el evento se apreció
RELOCATION BELGIUM
la gran habilidad con la que destacaron varios participantes, así como su espíritu competitivo, pero, por sobre todo, la fraternidad que prevaleció durante la actividad. Igualmente, destacable fue la deliciosa gastronomía peruana, de la que todos pudieron disfrutar con una gran variedad de platos típicos. Culminado el evento, y luego de haber premiado al equipo ganador, el Comité de Gerencia agradeció a todos por un año adicional de compromiso y objetivos cumplidos. Finalmente y como es costumbre en los eventos de aniversario de la empresa, se entregaron reconocimientos a todos los colaboradores que en el 2016 cumplieron un quinquenio más en la familia de Door To Door Transports.
removal@zieglergroup.com relocation@zieglergroup.com
WORLD SPECTRUM
Puerto Vallarta... feel the enchantment! ยกsiente el encanto!
32 LACMA NEWS MAGAZINE
PANORAMA MUNDIAL
Caressed by the waters of the Bay of Banderas, the charming, tropical ambiance of Puerto Vallarta will welcome LACMA members to their 2017 Convention. The rendezvous is only 4 months away. The time to make plans has arrived. Don’t miss the enchantment!
Acariciado por las aguas de la Bahía de Banderas, el encantador ambiente tropical de Puerto Vallarta dará la bienvenida a los miembros de LACMA a su Convención 2017. Faltan solo 4 meses para el encuentro. El tiempo de hacer planes ha llegado. ¡No se pierda el encanto!
A BIT OF HISTORY
UN POCO DE HISTORIA
Before the mid-19th century, the area known today as Puerto Vallarta, in the Mexican state of Jalisco, was an undiscovered bay inhabited by crocodiles. Its first human settlement, a village known as Las Peñas, was established in 1851 as a source of salt for the production of silver. Salt was shipped into Los Muertos beach by boat and then transported to the silver mines up in the mountains. Las Peñas formally became a municipality in 1918, changing its name to Puerto Vallarta that same year. The town prospered due to U.S.-private investment in the production of bananas throught the 1920s and ‘30s, and later, due to the export of shark fins (coveted by Chinese restaurants in the U.S.), and shark liver, consumed by U.S. soldiers during World War II. The 1960’s and early 1970’s can well be considered the starting point of Puerto Vallarta´s tourist boom, thanks to the vision of governor Francisco Medina Ascencio and President Díaz Ordaz.
Antes de mediados del s. XIX, el área conocida hoy como Puerto Vallarta, en el estado mexicano de Jalisco, era una bahía no descubierta, habitada por cocodrilos. Su primer asentamiento humano, una aldea conocida como Las Peñas, se fundó en 1851 como una fuente de sal para el procesamiento de plata. La sal era transportada en barco a playa Los Muertos, y de ahí, trasladada a las minas de plata en las montañas. Las Peñas se convirtió en municipio en 1918, cambiando su nombre a Puerto Vallarta ese mismo año. El pueblo prosperó debido a la inversión privada estadounidense en la producción del banano durante los años 1920 y 30 y luego, debido a la exportación de aletas de tiburón (codiciadas por los restaurantes chinos de Estados Unidos), e hígado de tiburón, consumido por los soldados estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial. Los años 1960 y principios de los ’70 bien pueden ser considerados el punto de inicio del boom turístico de Puerto Vallarta, gracias a la visión del gobernador Francisco Medina Ascencio y del presidente Díaz Ordaz.
INTERESTING FACTS
DATOS INTERESANTES
1942: The first international magazine ad promoting Puerto INTERESTING FACTS Vallarta appeared in New York City.
1942: Aparece el primer anuncio promocional de Puerto Vallarta en una revista internacional en Nueva York.
1942: The The marriage first international magazine ad the promoting 1951: of Margarita Mantecón, daughter Puerto Vallarta appeared in New City. of a prominent local family, to a York high-ranking government 1951: Thecaptured marriagethe of Margarita the daughter official, interest ofMantecón, Mexican journalists and of a promient local family, to a high-ranking government intellectuals. official, captured the interest of Mexican journalists and intellectuals. C. 1950’S: Architect Fernando Freddy Romero created the c. 1950’s:style Architect Fernandoadobe Freddy Romeropitched created the Vallarta (white-washed façades, red tile Vallarta style (white-washed adobe pitched roofs, decorative wrought-iron grids façades, and stone wall). red tile roofs, decorative wrought-iron grids and stone wall). 1963: The ofof the Iguana,” 1963: Theproduction productionofofthe thefilm, film,“The “TheNight Night the Iguana,” starring Richard Burton, starring Burton, Ava AvaGardner Gardnerand andDeborah DeborahKerr, Kerr, initiated the the city’s city’s introduction introduction as as aa filming filming mecca. mecca. initiated
1951: El matrimonio de Margarita Mantecón, hija de una prominente familia local, con un alto funcionario del gobierno, captó el interés de periodistas e intelectuales mexicanos. C. 1950’S: El arquitecto Fernando Freddy Romero creó el Estilo Vallertense (fachadas blancas de adobe, techos de teja roja, rejas de hierro forjado y paredes de piedra). 1963: La producción del cinta “La Noche de la Iguana”, con Richard Burton, Ava Gardner y Deborah Kerr, inició la introducción de la ciudad como una meca fílmica.
LACMA NEWS MAGAZINE 33
WORLD SPECTRUM
Discovering the charm of
Descubriendo el encanto de
Vallarta
EL MALECÓN A coastal promenade offering spectacular views of Banderas Bay, El Malecón is considered one of the main tourist attractions of Puerto Vallarta’s historic center. Spanning 870 meters, its entire length is flanked by a variety of restaurants, bars, art galleries, shops, and sculptures.
EL MALECÓN Paseo costero que ofrece vistas espectaculares de la Bahía de Banderas, El Malecón es considerado uno de los principales atractivos turísticos del centro histórico de Puerto Vallarta. Con 870 metros, toda su extensión está bordeada de una variedad de restaurantes, bares, galerías de arte, tiendas y esculturas.
CUALE RIVER ISLAND
ISLA DEL RÍO CUALE
Located half-way between the downtown and the city’s old quarer (the “Romantic Zone”,) the island is a green oasis where visitors are free to walk and exercise, in addition to offering handicraft shopping opportunities.
Situada a medio camino entre el centro de la ciudad y el casco viejo (la “Zona Romántica”), la isla es un oasis verde en donde los visitantes tienen la libertad de caminar y ejercitarse, además de ofrecer la oportunidad de comprar artesanías.
Featuring a small archaeological museum, the island is linked to the famous Gringo Gulch neighborhood through a beautiful stairway providing spectacular views of the surrounding mountains.
La isla, que cuenta con un pequeño museo arqueológico, se comunica con el famoso barrio de Gringo Gulch a través de una hermosa escalera que brinda espectaculares vistas de las montañas circundantes.
“PUEBLO VIEJO” HANDICRAFT MARKET
MERCADO DE ARTESANÍAS “PUEBLO VIEJO”
A mandatory stop for souvenir shoppers. It encompasses dozens of jewelry and clothing stores, in addition to Mexican cuisine establishments.
Una parada obligatoria para los cazadores de artesanías. Encierra decenas de joyerías y tiendas de ropa, además de establecimientos de cocina mexicana.
Diego Ernesto Vega 34 LACMA NEWS MAGAZINE
PANORAMA MUNDIAL
NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE CHURCH
IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE
Honoring Mexico’s emblematic patron saint, it is one of the city’s most visited locations. The temple is adorned by beautiful paintings and by works of art in wood and marble.
La iglesia, que honra a la emblemática patrona de México, es uno de los puntos más visitados de la ciudad. El templo está adornado por hermosas pinturas y obras de arte de madera y mármol.
MAIN SQUARE (PLAZA PRINCIPAL) Also known as Plaza de Armas, the city’s main square is embelleshed by large trees and gardens, in the midst of which stands a statue of Don Ignacio L. Vallarta, the respected former governor of Jalisco whose name the city honors. The plaza is a popular venue for concerts, cultural presentations, and art exhibits. On Sundays, it becomes an outdoor dance venue for aficionados of the “Danzón” genre.
PUERTO VALLARTA MUNICIPAL MARKET
MERCADO MUNICIPAL DE PUERTO VALLARTA
Located a couple of blocks from Pueblo Viejo is the city’s largest variety market –a two-story facility featuring approximately 300 establishments of all sizes. Opened in 1979, it is adorned by two large murals by Mexican artist Ernesto Garridos.
Situado a un par de manzanas de Pueblo Viejo, se encuentra el mercado de variedades más grande de la ciudad – un edificio de dos pisos que cuenta con aproximadamente 300 establecimientos de todos los tamaños. Abierto en 1979, está adornado por dos grandes murales del artista mexicano Ernesto Garridos.
PLAZA PRINCIPAL También conocida como la Plaza de Armas, la Plaza Principal está embellecida por grande árboles y jardines, en medio de los cuales se encuentra una estatua de Don Ignacio L. Vallarta, el respetado gobernador de jalisco cuyo nombre honra la ciudad. La plaza es un centro de conciertos, presentaciones culturales y exposiciones de arte. Los domingos, se convierte en una pista de baile al aire libre para aficionados del danzón.
LACMA NEWS MAGAZINE 35
WORLD SPECTRUM
OLD VALLARTA, THE “ROMANTIC ZONE”
A door into the rich culture of UNA PUERTA A LA CULTURA DE
Also known as the “Romantic Zone,” Old Vallarta reflects the typical ambiance of a Mexican town, with cobblesone streets and a tranquil lifestyle. It offers cafés, restaurants, boutiques and a large assortment of night clubs. It also encompasses “El Muelle de los Muertos,” a 100-meter-long pier ideal for romantic walks at sunset, and the point of departure of boat trips to nearby beaches.
VIEJO VALLARTA, LA “ZONA ROMÁNTICA” Viejo Vallarta refleja el ambiente típico de un pueblo mexicano, con calles de piedra rodada y un estilo de vida tranquilo. Ofrece cafés, restaurantes, boutiques y una gran variedad de clubes nocturnos. También encierra el “Muelle de los Muertos” que, con sus 100 metros de largo, es ideal para paseos románticos al atardecer, y es el punto de partida de viajes marítimos a las playas cercanas.
A visit to Puerto Vallarta opens a
door to all the magic and splendor of the culture of Mexico, with a vast range of tourist and recreational options for all ages. Una visita a Puerto Vallarta abre las puertas a toda la magia y el esplendor de la cultura de México, con una vasta cadena de opciones turísticas y recreativas para todas las edades. 36 LACMA NEWS MAGAZINE
PANORAMA MUNDIAL
GUADALAJARA: The capital of the state of Jalisco,
located 192 kilometers away, Guadalajara is known as “the most Mexican city.” The suburbs of Tlaquepaque and Tonalá are known for their rich craft industry where visitors can purchase creative jewelry, arts and crafts, ceramics, pottery, and glassware.
GUADALAJARA: La capital del estado de Jalisco, situada a
192 kilómetros de distancia, Guadalajara es conocida como “la ciudad más mexicana”. Las comunidades periféricas de Tlaquepaque y Tonalá son conocidas por su rica industria artesanal, donde los visitantes pueden adquirir joyería creativa, arte, cerámica y piezas de vidrio.
TEQUILA: The home of Mexico’s national spirit is a 35-minute flight from the beaches of Vallarta –the only place on the planet where the original, famous beverage is distilled.
TEQUILA: El hogar de la bebida nacional mexicana se encuentra a 35 minutos de vuelo de las playas de Vallarta –el único lugar en el planeta en donde se destila la famosa bebida original.
LACMA NEWS MAGAZINE 37
WORLD SPECTRUM
THE TOWNS OF MASCOTA AND TALPA DE ALLENDE: Offer visitor the opportunity to
LOS PUEBLOS DE MASCOTA Y TALPA DE ALLENDE:
LAS CALETAS: A secluded beach hideaway in an
LAS CALETAS: Un destino de playa escondido en una ensenada
discover the rural life and religious traditions of the area –two picturesque mountain towns known for their cobblestone streets, adobe houses, and colonial haciendas.
isolated cove on the shores of Banderas Bay that is only accessible by sea, where visitors can engage in specialized eco-guides including snorkeling, scuba diving, stand-up paddle boarding, kayaking, guided nature walks and visits to a small zoo.
38 LACMA NEWS MAGAZINE
Ofrecen al visitante la oportunidad de descubrir la vida rural y las tradiciones religiosas del área –dos pintorescas comunidades montañeras conocidas por sus calles de piedra rodada, casas de adobe y haciendas coloniales.
aislada a orillas de la Bahía de Banderas que es accesible por mar únicamente, y en donde los visitantes pueden realizar eco-giras esecializadas, tales como el snorkeling, el buceo scuba, stand-up paddle boarding, kayaking, caminatas naturales guiadas y visitas a un pequeño zoológico.
PANORAMA MUNDIAL
A never-ending fiesta! ¡UNA FIESTA INOLVIDABLE!
W
C
Restaurants
Restaurantes
ith a decades-old reputation as a tourist destination, Puerto Vallarta has developed a fairly extensive list of worldclass restaurant and night life venues appealing to all tastes. The following is a small sample of its dozens of recommended establishments:
100% NATURAL Located in the hotel area, this mainly vegetarian establishment also offers pasta, fish, and poultry dishes and a wide assortment of salads.
AH CARAMBA! Owned by the Orozco family, the restaurant is known for its grilled fish & seafood specialties, in addition to traditional Mexican cuisine. A great place to enjoy live music, Ah, Caramba! is situated at Ecuador 1071, in the downtown area.
on una reputación de varias décadas como destino turístico, Puerto Vallarta ha desarrollado una lista bastante larga de restaurantes y centros de entretenimiento de clase mundial, los cuales apelan a todos los gustos. Lo que sigue es una pequeña muestra de sus docenas de establecimientos recomendados:
100% NATURAL Situado en el área hotelera, este establecimiento primordialmente vegetariano también ofrece platillos de pasta, pescado y aves, además de una amplia variedad de ensaladas.
AH CARAMBA! Propiedad de la familia Orozco, el restaurante es conocido por sus especialidades de pescado y mariscos a la parrilla, además de la tradicional cocina mexicana. Un excelente lugar para disfrutar de música en vivo. Ah, Caramba! se encuentra en Ecuador 1071, en el centro de la ciudad.
Ah Caramba!
LACMA NEWS MAGAZINE 39
WORLD SPECTRUM
VISTA GRILL This stylish ambiance of this establishment allows guests to enjoy a renovated carte of Mexican dishes, prepared with local and fresh ingredients. You’ll find it at Púlpito 377, Altavista, Puerto Vallarta.
ANDALE A U.S. & international cuisine restaurant, offering fish al gusto, barbecue ribs, and juicy hamburgers. Tourists will find it at Olas Altas 425, Colonia Emilio Zapata.
ANDREA RESTAURANT Situated at Marina Vallarta, Andrea Restaurant presents its guests a carte of gourmet Italian cuisine, and takes part in the city’s annual Gourmet Festival. It offers background and live music.
ARCHIE'S WOK Open since 1986, it was established by Archie, John Huston’s personal chef. Considered one of Vallarta’s top restaurants, and undoubtedly, the best specializing in Asian Fusion.
40 LACMA NEWS MAGAZINE
VISTA GRILL El ambiente estilizado de este establecimiento permite a sus comenzales disfrutar de un menú renovado de platillos mexicanos, preparados con ingredientes locales y frescos. Lo encontrará en Púlpito 377, Altavista, Puerto Vallarta.
ANDALE Restaurante de comida estadounidense e internacional, que ofrece pescado al gusto, costillas a la barbacoa y jugosas hamgurguesas. Los turistas lo hallarán en Olas Altas 425, Colonia Emilio Zapata.
ANDREA RESTAURANT Localizado en Marina Vallarta, Andrea Restaurant presenta a sus comensales una carta de cocina italiana gourmet, y participa en el Festival Gourmet anual de la ciudad. Ofrece música ambiental y en vivo.
ARCHIE'S WOK Abierto desde 1986 y establecido por Archie, el chef personal de John Huston. Considerado uno de los mejores restaurantes de Vallarta, y sin duda, el mejor especializado en Fusión Asiática.
PANORAMA MUNDIAL
BARS & DISCOTHEQUES BARES Y DISCOTECAS
LACMA NEWS MAGAZINE 41
WORLD SPECTRUM
ZOO NIGHTCLUB Located at the hotel zone, it offers reggae, house and dance music.
ZOO BAR & DANCE A walk on the Malecón will lead visitors to this lively venue, which doubles as a daytime restaurant. Its elegant, minimalistic salon gives guests the chance to enjoy excellent music.
LA VAQUITA Known for its Micheladas, a drink prepared by mixing beer with lemon, tamarind, peppers, strawberries, mango, etc. Located on Paseo Díaz Ordaz, at El Malecón.
42 LACMA NEWS MAGAZINE
ZOO NIGHTCLUB Situado en la zona hotelera, ofrece reggae, además de música house y dance.
ZOO BAR & DANCE Un paseo por el Malecón llevará a los visitantes a este alegre establecimiento, que funge como restaurante durante el día. Su elegante salón minimalista brinda la oportunidad de disfrutar de excelente música.
LA VAQUITA Conocida por sus Micheladas, bebida preparada con la mezcla de cerveza con limón, tamarindo, chile, fresas, mango, etc. Situada sobre el Paseo Díaz Ordaz, en El Malecón.
PANORAMA MUNDIAL
EL MARIACHI LOCO In addition to Mexico’s traditional genres, the establishment is the perfect place for live bolero and romantic music, allowing guests to experience the true escence of Mexico!
EL MARIACHI LOCO Además de los géneros tradicionales mexicanos, el establecimiento es el lugar perfecto para el bolero y la música romántica en vivo, ¡permitiendo a los visitantes experimentar la verdadera escencia de México!
Bodeguita del Medio
LA BODEGUITA DEL MEDIO Live Cuban music and tropical dance venue. You will find it on Paseo Díaz Ordáz 858.
LA BODEGUITA DEL MEDIO Música cubana en vivo y centro bailable de música tropical. La encontrará sobre el Paseo Díaz Ordáz 858.
LACMA NEWS MAGAZINE 43
WORLD SPECTRUM
HOTEL
CASAMAGNA MARRIOTT PUERTO VALLARTA RESORT & SPA Providing breathtaking views of the surrounding mountains and Banderas Bay, the CasaMagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa will be our headquarters during the 2017 LACMA Convention. Ranked as one of the top 10 Pacific Riviera hotels by Condé Nast Traveler, CasaMagna Marriott has been ranked 4.6 out of 5.0 on 569 guest reviews.
Ofreciendo espectaculares vistas de las montañas circundantes y la Bahía de Banderas, el CasaMagna Marriott Puerto Vallarta Resort & Spa será nuestra sede durante la Convención LACMA 2017. Contado entre los mejores 10 hoteles de la Riviera Mexicana por Condé Nast Traveler, el CasaMagna Marriott ha recibido una calificación de 4.6 de 5.0 en los comentarios de 569 huéspedes.
The hotel features a gym, pools and 8,900 square feet of event space, and a host of culinary and entertainment opportunities.
El hotel cuenta con gimnasio, piscinas, un recinto para eventos de 8,900 pies cuadrados, y una variedad de oportunidades culinarias y de entretenimiento.
44 LACMA NEWS MAGAZINE
BASIC INFORMATION
INFORMACIÓN BÁSICA
Country: Mexico
País: México
State: Jalisco
Estado: Jalisco
Municipality: Puerto Vallarta
Municipio: Puerto Vallarta
Area: 1,300.7 km2 (502.19 sq mi)
Área: 1,300.7 km2 (502.19 millas cuadradas)
Elevation: 7 m (23 ft)
Altura: 7 m (23 ft)
Population (2010)
Población (2010)
• City: 255,725
• Ciudad: 255,725
• Metro: 379,886
• Área metropolitana: 379,886
• Municipality: 255,725
• Municipio: 255,725
Demonym: Vallartense
Gentilicio: Vallartense
Time zone: CST (UTC−6)
Zona horaria: CST (UTC−6)
• Summer (DST) (UTC−5)
• Verano: (DST) CDT (UTC−5)
Average temperatures in April
Temperaturas promedio en abril
High: 24°C/76°F
Máxima: 24°C/76°F
Low :16°C/61°F
Mínima:16°C/61°F
WORLD SPECTRUM
UNDERSTANDING (A.K.A. GENERATION Y) 101
B The relative peace and prosperity in which they were raised has prompted many sociologists and economists to consider them a rather hedonistic group that lacks the social skills and loyalty required by the conventional corporate ladder.
Millennials are by far the most diverse generation in history. No other age group has attained its levels of university and post-tertiary education.
46 LACMA NEWS MAGAZINE
orn between 1980 and the mid-1990’s, Millennials can well be considered a privileged clan, as they were barely in grade school when the Berlin Wall was torn down, and most likely learned in high school about the “red-and-nuclear” scares their grand-parents experienced as children back in the early 1950s. Considered the children of democracy and free markets, this generation, also known as Generation Y, is the fastest-growing age group in the workforce of the United States and elsewhere. Their introduction into the scene, which coincides with the technological boom of the last two decades, has made them highly attractive in today’s workplace, which also covets them due to their high levels of education. They are by far the most diverse generation in history. No other age group has attained its levels of university and posttertiary education. Globalization is part of their mindset, as does the protection of the environment, human rights, and the acceptance of alternative lifestyles; however, they’ve also learned to cope with the rise of anti-Western terrorism after September 11, 2001 –considered by many the most relevant historic event of said generation, in addition to the high unemployment rates and low economic growth caused by the World Financial Crisis of 2008. The relative peace and prosperity in which they were raised, however, has prompted many sociologists and economists to consider them a rather hedonistic group that, despite being connected to the world via the Internet and social media, lacks the social skills and loyalty required by the conventional corporate ladder, in addition to possessing an unorthodox view on concepts ranging from independent living and marriage, to the purchase of property and becoming a parent.
PANORAMA MUNDIAL
Understanding Millennials, their behavior, interests, and potential is something that cannot be ignored by potential employers, as they are expected to become 1/3 of the world’s workforce by the early 2020´s. The following is a list of frequently-asked questions on Millennials, published by the Center for Generational Kinetics: 1. WHEN DO MILLENNIALS ENTER THE WORKFORCE?
They tend to enter the workforce at a later age than previous generations. A Baby Boomer’s resume at age 25, for example (those born between 1946 and 1964), looked a lot different from a Millennial’s resume at age 25 today, as the former includes more work experience and less degrees than the latter. 2. HOW DO MILLENNIALS PREFER TO LEARN?
Millennials are a largely visual generation. Their most trusted learning resource is YouTube. Companies have been slow to adapt their onboarding and training processes to align with how Millennials prefer to learn, creating big challenges as they enter and advance through the workforce. 3. HOW DO MILLENNIALS COMMUNICATE AT WORK?
Here is a list of their preferred communication methods in order: ·Text—and now, in many cases, IM apps such as WhatsApp are becoming more important than texting. ·Email, with the subject line being most important ·Social media ·Phone call ·In-person 4. CAN MILLENNIALS BE LOYAL, HARD-WORKING EMPLOYEES?
Yes! Millennials can be incredibly valuable employees. However, to exhibit those behaviors, they need a workplace environment different from what previous generations have been conditioned to offer. Traditionalists (1925-45), Baby Boomers, and Generation X (1965-1979) conformed much more quickly to their workplaces, whereas Millennials want (and, we dare say, expect) employers to find a middle ground. 5. WHAT MAKES MILLENNIALS DIFFERENT FROM OTHER EMPLOYEES OR JOB SEEKERS?
Millennials are okay with shorter tenures of employment and quitting a job that is not a fit for them. It is likely that the perspective will change as they take on more responsibilities, but it has the potential to become a long-term trend. They also expect promotions faster than other generations because of their high expectations, lack of understanding of how long other generations worked before being promoted, and desire for tangible career progress. 6. WHY SHOULD EMPLOYERS HIRE MILLENNIALS?
Millennials want to make a difference from their very first day on the job. They want to have an immediate impact—an ideal attitude for new hires. Give them training specific to how to have that impact, and you will see results.
LACMA NEWS MAGAZINE 47
WORLD SPECTRUM
COMPRENDIENDO A LOS
MILÉNICOS (TAMBIÉN CONOCIDOS COMO LA GENERACIÓN Y) 101
La relativa paz y prosperidad en la que fueron criados ha motivado a muchos sociólogos y economistas a considerarles un grupo un tanto hedonista, que no cuenta con las destrezas sociales y la lealtad requerida en la escala corporativa convencional.
Los milénicos son, con creces, la generación más diversa de la historia. Ninguna otra categoría de edades ha alcanzado sus niveles de educación universitaria y de post-grado.
Nacidos entre 1980 y mediados de los años 1990, los milénicos (o “millennials”) bien pueden ser considerados un clan privilegiado, ya que apenas estaban en la escuela primaria cuando cayó el Muro de Berlín, y muy probablemente aprendieron en la secundaria sobre los temores “rojos y nucleares” que sus abuelos experimentaron de niños, a principios de los años 1950. Considerados los hijos de la democracia y el libre mercado, esta generación, también conocida como la Generación Y, es el grupo de edades de más rápido crecimiento en la fuerza laboral de Estados Unidos y el resto del mundo. Su entrada en escena, que coincide con el boom tecnológico de las últimas dos décadas, los ha hecho codiciables en el ambiente laboral actual, que también los desea debido a sus altos niveles educativos. 48 LACMA NEWS MAGAZINE
PANORAMA MUNDIAL
Ellos son, con creces, la generación más diversa de la historia. Ninguna otra categoría de edades ha alcanzado sus niveles de educación universitaria y de postgrado. La globalización es parte de su psiquis, al igual que la protección del ambiente, los derechos humanos, y la aceptación de estilos de vida alternativos; sin embargo, también han aprendido a lidiar con el creciente terrorismo antioccidental después del 11 de septiembre de 2001 –fecha considerada por muchos como el evento histórico más relevante de dicha generación, además de las altas tasas de desempleo y bajo crecimiento económico causados por la Crisis Financiera Mundial de 2008. La relativa paz y prosperidad en la que fueron criados, sin embargo, ha hecho que muchos sociólogos y economistas les consideren un grupo un algo hedonista que, a pesar de estar conectados con el mundo vía Internet y las redes sociales, no cuenta con las destrezas sociales y la lealtad requerida por la escala corporativa convencional, además de poseer puntos de vista no ortodoxos en conceptos que van desde la vida independiente y el matrimonio, hasta la adquisición de propiedades y convertirse en padres.
encuentren un punto medio. 5. ¿QUÉ HACE A LOS MILÉNICOS DISTINTOS DE OTROS EMPLEADOS O CANDIDATOS LABORALES?
A los milénicos les va bien con períodos cortos de empleo y con renunciar a trabajos no aptos para ellos. Es probable que esta perspectiva cambie al adquirir más responsabilidades, pero esto tiene el potencial de convertirse en una tendencia a largo plazo. También esperan ascensos más rápidos que otras generaciones debido a sus altas expectativas, falta de conocimiento de cuánto tiempo les tomó a las otras generaciones trabajar antes de ser ascendidos, y el deseo de un progreso laboral tangible. 6. ¿POR QUÉ DEBERÍAN LOS EMPLEADORES CONTRATAR MILÉNICOS?
Los milénicos desean hacer la diferencia desde su primer día de trabajo. Quieren tener un impacto inmediato –la actitud ideal para los nuevos empleados. Bríndeles entrenamiento específico sobre cómo tener ese impacto, y verá los resultados.
Comprender a los milénicos, su comportamiento, intereses y potencial, es algo que no puede ser ignorado por sus potenciales empleadores, ya que se espera se conviertan en 1/3 de la fuerza laboral mundial a principios de los años 2020. Lo que sigue es una lista de preguntas frecuentes sobre los milénicos, publicada por el Centro para la Cinética Generacional: 1.¿CUÁNDO ENTRAN LOS MILÉNICOS A LA FUERZA LABORAL?
Tienden a entrar a la fuerza laboral a una edad más tardía que las generaciones anteriores. El currículum vitae de un baby boomer (los nacidos entre 1946 y 1964) a los 25 años, por ejemplo, era muy diferente que el de un milénico de 25 años en la actualidad, ya que el primero incluía mucha más experiencia laboral y menos títulos que el último. 2. ¿CÓMO PREFIEREN APRENDER LOS MILÉNICOS?
Los milénicos son una generación primordialmente visual. Su fuente de conocimiento más fiable es YouTube. Las empresas han sido lentas en adaptar sus procesos de incorporación y entrenamiento a la manera en que los milénicos prefieren aprender, creando grandes retos a la vez que los últimos entran y avanzan en el campo laboral. 3. ¿CÓMO SE COMUNICAN LOS MILÉNICOS EN EL TRABAJO?
Aquí está, en orden, la lista de sus métodos de comunicación: ·Mensajes de texto—y cómo, en muchos casos, aplicaciones de comunicación instantánea como WhatsApp se están haciendo más importantes que el texting. ·Email, siendo el renglón de asunto lo más importante. ·Redes sociales ·Llamadas telefónicas ·En persona 4. ¿PUEDEN SER LOS MILÉNICOS EMPLEADOS LEALES Y DE TRABAJO DURO?
¡Sí! Los milénicos pueden ser empleados increíblemente valiosos; sin embargo, para exhibir estos comportamientos, necesitan un ambiente de trabajo distinto de lo que las generaciones anteriores han sido condicionadas para ofrecer. Los tradicionalistas (192545), baby boomers, y la generación X (1965-1979) se conformaban más rápido a sus lugares de trabajo, mientras que los milénicos desean (y nos atrevemos a decir que esperan) que los empleadores LACMA NEWS MAGAZINE 49
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
TRYING TO UNDERSTAND AND RETAIN
AT THE WORKPLACE Tratando de comprender y retener a los millennials en el lugar de trabajo
PATRICK
HEINIMANN
INTERMUD GUATEMALA
50
LACMA NEWS MAGAZINE
Dear LACMANext members,
Queridos miembros de LACMANext:
Our LACMA convention in Mexico is just around the corner. We are sure it will be another warm and beneficial rendezvous for all those attending.
Ya nos queda poco para nuestra convención de LACMA en México. Estamos seguros que será otro encuentro muy acogedor y beneficioso para todos los que asistan.
I wish to take a moment to remind you about the fabulous programs LACMANext collaborates with for your benefit and that of your fellow workers. These are:
Deseo tomar un momento para recordarles sobre los fabulosos programas con los que colabora LACMANext para beneficio de ustedes y sus compañeros de trabajo. Estos son:
Lacma Exchange Program: A professional exchange between LACMA companies, open only to LACMANext members. We highly recommend this iniciative since, in addition to the strengthening of individual skills, it promotes good relations between association members.
Lacma Exchange Program: Intercambio profesional entre empresas LACMA, abierto únicamente a miembros de LACMANext. Recomendamos muchísimo esta iniciativa, ya que, además del fortalecimiento de las destrezas individuales, promueve las buenas relaciones entre los miembros de la asociación.
Aid Program: An initiative that allows any company employee (or direct family member of said employee) to receive assistance in the case of major surgery or illness, with LACMA’s previous authorization. We highly recommend it as it benefits both the employee as the company in times of emergency. For more information, please contact any of the Board members of LACMANext directly.
Programa de Ayuda: Iniciativa que permite que cualquier empleado (o familiar directo del empleado) de la empresa reciba asistencia en caso de cirugía mayor o enfermedad seria, previa evaluación de LACMA. Lo aconsejamos muchísimo, ya que beneficia, tanto al colaborador como a la empresa en situaciones apremiantes. Para más información, favor contactar directamente a cualquiera de los miembros de la Junta Directiva de LACMANext.
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
I
recently read a survey on the millennials. Personally, in regards to age, I could say that I’m practically on the very limit of being included into this group (which comprises those born between 1980 and 2001,) as my birth year was 1979. This is a very interesting topic for me, although it is true that sometimes I don’t seem to understand the behavior of today’s young people, despite virtually having a similar age. To be honest, things today are very different from the principles, ethics, or values they thought us in previous decades (I legally belong to the previous generation, known as the “GenXers”.) Social media has come to totally change the way in which people interact. Folks nowadays no longer seek eye contact, as they prefer to communicate via chatting apps or to hide behind an e-mail account instead of engaging in face-to-face conversation in a tranquil and respectful manner. I am speaking about social skills that are only learned through practice, and not through study. I feel as if previous generations used to speak through example. Today, however, criticism is more powerful, just as the mere fact of being judged wrongly –instead of being praised. And all of this, in a virtual manner, of course.
R
ecientemente, leí un estudio sobre los millennials, conocidos, en buen español, como la generación milénica. En lo personal, en cuanto a edades, pudiera decir que estoy en el borde de lo que se considera parte de este grupo (personas nacidas entre 1980 y 2001), pues nací en el año 1979. Se trata de un tema que me interesa muchísimo, si bien es cierto que a veces no entiendo mucho el comportamiento de los nuevos jóvenes o la gente hoy en día, muy a pesar de contar con una edad prácticamente similar. Para ser honesto, las cosas como se hacen hoy son muy diferentes a los principios, ética o valores que nos enseñaron en nuestras épocas (Pertenezco, legalmente a la generación anterior, conocida como la “Generación X”). Las redes sociales vinieron a cambiar mucho la manera en que interactúan las personas; la gente ya no se mira a los ojos, ya que prefieren comunicarse por aplicaciones de chat o esconderse detrás de una cuenta de email en lugar de conversar, tranquilamente y con respeto, de manera presencial. Hablo de habilidades sociales que solo se aprenden con la práctica, mas no con el estudio. Siento que antes la gente hablaba con el ejemplo. Hoy en día, sin embargo, es mucho más fuerte la crítica o el simple hecho de ser juzgado a mal –en lugar de ser elogiado. Y todo esto, de manera virtual, por supuesto.
How will we manage things in the future?
¿Cómo haremos en el futuro?
The difficult question is, how can we retain employees known for their constant quest for better job opportunities? It is believed that by 2020, 1/3 of the global workforce will be a part of this generation.
La pregunta difícil es ¿cómo retener a un personal conocido por su constante búsqueda de mejores oportunidades laborales? Para el 2020 se espera que 1/3 de la fuerza laboral mundial sea parte de esta generación.
According to a survey by Manpower, running marathons, training, updating, and making a pause along the way are some of the Millennials’ most frequent activities. Their main priorities are: financial growth, opportunities to move up the corporate ladder, benefits, holidays, and security. This survey was carried out in 25 countries, with the opinion of 19,000 members of this group.
Según un estudio por Manpower, correr maratones, capacitarse, actualizarse y hacer una pausa en el camino son algunas de las actividades frecuentes de los millennials. Sus prioridades destacadas son: crecimiento económico, oportunidad de ascender, beneficios, días festivos y seguridad. Esta encuesta se hizo en 25 países con la opinión de 19,000 personas de este grupo.
We hope this information becomes a practical guide that would allow us, the employers, to consider Human Resources practices with a different point of view, all with the purpose of attracting, retaining and developing employees of this generation, considered by experts as the most educated at the professional level. I hereby invite this entire new generation to demonstrate their skills as agents of change and, as such, dare to transform the status quo!
Esperemos que esta información se convierta en una guía práctica para que nosotros, los empleadores, observemos con otros ojos las prácticas de Recursos Humanos y sepamos atraer, retener y desarrollar a trabajadores de esta generación, considerada por expertos como la más preparada a nivel profesional. ¡Invito a toda esta nueva generación a que demuestren ser agentes de cambio y, como tales, atreverse a transformar el status quo!
LACMA NEWS MAGAZINE 51
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
LACMANext Interview
CHARLIE MCDANIEL Hilldrup - USA
AN EMERGING MILLENNIAL VOICE IN YOUR OPINION, HOW WILL THE OUTCOME OF THE 2016 U.S. PRESIDENTIAL ELECTIONS AFFECT THE MOVING INDUSTRY?
I think regardless of the outcome, you will start to see more families and companies begin to move again. Everyone has been put on pause leading up to this election. Families are waiting to see what happens, as are companies with their employees. Once an outcome is decided, people will have a better sense of the future and have more peace of mind with the decision. HOW DID YOU END UP IN THE MOVING INDUSTRY AND HOW LONG HAVE YOU BEEN A PART OF IT?
My family has been involved in the industry since the 1930s when my great grandfather began working at Hilldrup. After he bought the company in 1940, it has been our family company ever since. I grew up working in the warehouse and on the trucks at an early age just like my grandfather and father. I began working full time in the industry in August 2015 once I graduated from college. IF YOU HAD THE CHANCE OF CHANGING TRADES, WHICH FIELD WOULD YOU VENTURE IN AND WHY?
I am very happy with where I am, but I think the easy answer would be sports. That was always my passion growing up so it would be very interesting to work for a sports league or organization in some capacity. WHAT ARE THE PERSONAL AND PROFESSIONAL STRENGTHS YOU BRING INTO YOUR ORGANIZATION?
I think I help bring a new perspective with what the younger generation looks for and how they interact with companies today. No one likes change, but it is necessary in any industry if you want to continue to stay relevant and successful. I’ve tried to come in with fresh ideas and energy, while still respecting what has made us so successful for over 100 years. As for personal strengths, I try to be the best leader every day. I always pride myself on the ability to work and connect with people from different demographics and backgrounds. PLEASE GIVE US YOUR DEFINITION OF THE WORD SUCCESS AS WELL AS THE TRAITS OF A SUCCESSFUL PERSON.
The definition of success in the dictionary is “the accomplishment of an aim or purpose.” To me, success means thriving in an aspect or many aspects of your life. It means exceeding expectations. Success to me is when I give my best at work every day, treat everyone I encounter with respect and 52
LACMA NEWS MAGAZINE
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
then go home to loving family and friends who bring me joy and to whom I impact their lives in a positive way. It’s being positive, yet realistic, it’s feeling confident and feeling “rich” in terms of the blessings (family, friends, a job I love, a roof over my head) I have in this world. WHAT ARE THE MAIN CHALLENGES OF THE INDUSTRY TODAY? PLEASE MENTION SOME OF THE BEST WAYS WE COULD TACKLE THEM.
Driver shortage is such a huge issue today. Drivers are fleeing out of the moving industry due to decreasing pay and the seasonality of the job. Freight companies are paying more and the work is less strenuous. It is incredibly important to find ways to increase our margins and keep the work year round. Non-traditional competitors are yet another challenge, as they come with promising cool technology and interfaces. They’re trying to take some of the cut from corporate clients when margins are already so low. We need to emphasize the assets that we as a moving company have - people, trucks, warehouses. The technology companies have yet to offer these hard assets that are, and will always be, a requirement for someone looking to move. Can we partner with these tech companies and/or buy them for our use? That’d be ideal. Another challenge is adapting quickly enough to attract millennials to move with us. Right now, they move frequently but have very few belongings and either don’t know the names of traditional full-service movers or aren’t willing to pay the prices. We need to create a millennial brand that is tech-forward and takes the headache out of moving so that the convenience of it easily covers the extra cost of hiring a full-service mover. We also need to market ourselves better to millennials to become known. COUNTRIES VISITED?
I have been very fortunate to visit many foreign countries. In Europe, I have been to the UK, Germany, Italy, France, and the Netherlands. I have also been to the Dominican Republic, Mexico, Jamaica, and Canada. WHAT DOES IT MEAN TO BE A YOUNG PROFESSIONAL IN THE EARLY 21ST CENTURY?
It is an exciting time to be a young professional. The millennial generation just became the largest segment of the work force, and the new ideas and attitudes we bring will help shape the future of the global economy. The workplace is changing because of the ideals, expectations and strengths of the millennial generation, but we have a lot to learn from those who forged the path ahead of us and created the successes of today. WHAT’S YOUR IMPRESSION OF LATIN AMERICA, BOTH CULTURALLY AND BUSINESSWISE?
warm and welcoming to tourists when I visited the Dominican Republic and Mexico. There is ample history associated with the culture, and it is clear Latin Americans are very proud of their roots. It is also quite apparent Latin Americans take great pride in their work and are proud of what they have accomplished. While the key is working hard, I greatly respect and adore the emphasis Latinos put on family and the time put aside to spend together. I am looking forward to understanding more of the culture and connecting with partners across Latin America. FAVORITE BOOK AND WHAT ARE THE LESSONS YOU LEARNED FROM IT?
I’ll go with a book I just recently finished, Shoe Dog. It is about Phil Knight, the founder and Chairman of Nike, and it is his story of starting this company out of his garage and all the trials and tribulations he endured along the way. It teaches great persistence and entrepreneurship and how hard work is the common denominator to any success story. I would recommend it to all.
UNA VOZ MILÉNICA EMERGENTE EN TU OPINIÓN, ¿CÓMO AFECTARÁ A LA INDUSTRIA DE LAS MUDANZAS EL RESULTADO DE LAS ELECCIONES PRESIDENCIALES DE 2016 EN ESTADOS UNIDOS?
Creo que, sin importar el resultado, empezaremos a ver que más familias y empresas trasladarse nuevamente. Todos han estado en pausa en el período anterior a estas elecciones. Las familias están esperando ver qué pasa, al igual que las empresas y sus empleados. Una vez se sepa el resultado, las personas tendrán un mejor sentido del futuro y sentirán una mayor paz mental con la decisión. ¿CÓMO TERMINASTE EN LA INDUSTRIA DE LAS MUDANZAS Y CUÁNTO TIEMPO HAS SIDO PARTE DE LA MISMA?
Mi familia ha estado involucrada con la industria desde los años 1930, cuando mi bisabuelo empezó a trabajar para Hilldrup. Luego de que comprara la compañía en 1940, ha sido la empresa familiar desde entonces. Crecí trabajando en el almacén y en los camiones a temprana edad, al igual que mi abuelo y padre. Inicié trabajando a tiempo completo en la industria en agosto de 2015, al terminar la universidad. SI TUVIERAS LA OPORTUNIDAD DE CAMBIAR DE CARRERAS, ¿EN QUÉ CAMPO TE GUSTARÍA INVOLUCRARTE Y POR QUÉ?
Me siento feliz en donde estoy, aunque pienso que una respuesta fácil sería los deportes. Esa siempre fue mi pasión mientras crecía, por lo que sería muy interesante trabajar en alguna área dentro de una liga u organización deportiva.
Latin America has a beautiful culture that seems to pride itself on history, family, and hard work. The culture was very
LACMA NEWS MAGAZINE 53
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
¿CUÁLES SON LAS FORTALEZAS PERSONALES Y PROFESIONALES QUE APORTAS A LA ORGANIZACIÓN?
Creo que aporto una nueva perspectiva en cuanto a lo que la nueva generación busca y cómo interactúa con las empresas en la actualidad. A nadie le gusta el cambio, pero es necesario en cualquiera industria, si deseas continuar siendo relevante y exitoso. He intentado traer ideas y energías frescas, a la vez que respeto lo que nos ha hecho exitosos por más de 100 años. En cuanto a mis fortalezas personales, trato de ser el mejor líder cada día. Siempre me enorgullezco de la habilidad de trabajar y entablar conexiones con personas de diferentes orígenes y culturas. BRÍNDANOS, POR FAVOR, TU DEFINICIÓN DE LA PALABRA ÉXITO, AL IGUAL QUE LAS CARACTERÍSTICAS DE UNA PERSONA EXITOSA.
La definición de éxito en el diccionario es “el cumplimiento de un objetivo o propósito”. Para mí, éxito significa prosperar en un aspecto o en muchos aspectos de tu vida. Significa exceder expectativas. El éxito para mí es cuando doy lo mejor en el trabajo cada día, trato a todos con quienes me relaciono con respeto y luego regreso a casa, a mi amorosa familia y amigos, quienes me traen felicidad y a cuyas vidas impacto de una manera positiva. Es ser positivo, empero realista. Es sentirte seguro y “rico” en el sentido de las bendiciones que tengo en este mundo (familia, amigos, el trabajo que me gusta, un techo sobre mi cabeza). ¿CUÁLES SON LOS PRINCIPALES RETOS DE LA INDUSTRIA EN LA ACTUALIDAD? MENCIONA, POR FAVOR, ALGUNAS DE LAS MEJORES MANERAS EN QUE PODEMOS ABORDARLOS.
La escasez de conductores es un asunto serio en la actualidad. Los choferes están abandonando la industria de las mudanzas debido a mermas de salario y la estacionalidad del trabajo. Las compañías de carga están pagando más y el trabajo es menos oneroso. Es increíblemente importante encontrar maneras de incrementar nuestros márgenes y mantener el trabajo todo el año. Otro reto son los competidores no tradicionales que están llegando con tecnología fresca e interfaces prometedores. Están intentando llevarse parte de la tajada de clientes corporativos cuando los márgenes de por sí ya se encuentran tan bajos. Necesitamos hacer énfasis en los activos que tenemos como empresas de mudanzas –la gente, los camiones y los almacenes. Las empresas de tecnología aún no ofrecen estos activos tangibles que son, y siempre serán, un requisito para alguien que desea mudarse. ¿Podremos asociarnos con estas empresas de tecnología y/o adquirirlas para nuestro uso? Eso sería ideal. Otro reto es adaptarnos lo más rápido posible para hacer que los millennials se muden con nosotros. En la actualidad, ellos se mudan frecuentemente, pero cuentan con muy pocas pertenencias y, ya sea que no conocen los nombres de las empresas mudanceras de servicio completo, o no están dispuestos a pagar por sus servicios. Necesitamos crear una marca millennial que sea tecnológicamente avanzada y pueda eliminar los dolores de cabeza de la idea de mudarse, a fin de que la conveniencia del proceso cubra con facilidad los costos adicionales de contratar a un mudancero de servicio completo. También necesitamos promovernos mejor entre los milennials para darnos a conocer.
54
LACMA NEWS MAGAZINE
¿PAÍSES VISITADOS?
He sido muy afortunado de visitar muchos países. En Europa, he estado en el Reino Unido, Alemania, Italia, Francia y Países Bajos. También he estado en República Dominicana, México, Jamaica y Canadá. ¿QUÉ SIGNIFICA SER UN JOVEN PROFESIONAL EN EL S. XXI?
Esta es una época muy emocionante para ser un profesional joven. La generación de los millennials acaba de convertirse en el segmento más grande de la fuerza laboral, y las nuevas ideas y actitudes que traemos ayudará a forjar el futuro de la economía global. El entorno de trabajo está cambiando, debido a los ideales, expectativas y fortalezas de la generación milénica, pero tenemos mucho que aprender de aquellos que forjaron el camino delante de nosotros y crearon los éxitos de hoy. ¿CUÁL ES SU IMPRESIÓN DE LATINOAMÉRICA, TANTO CULTURAL COMO EMPRESARIALMENTE?
Latinoamérica posee una hermosa cultura que se enorgullece de su historia, familias y arduo trabajo. La cultura era muy cálida y receptora de turistas cuando visité República Dominicana y México. Hay una amplia historia asociada a la cultura, y es claro que los latinoamericanos se sienten orgullosos de sus raíces. También es muy aparente que los latinoamericanos se enorgullecen de su trabajo, al igual que de lo que han alcanzado. Si bien es cierto que la clave es el trabajo duro, respeto y admiro grandemente el énfasis que le dan los latinos a la familia y el tiempo que dedican a pasar tiempo juntos. Espero poder comprender más sobre la cultura y conectarme con socios en toda Latinoamérica. ¿LIBRO FAVORITO Y QUÉ LECCIONES APRENDIÓ DE ÉL?
Les comentaré de un libro que acabo de terminar de leer: “Shoe Dog”. Trata de Phil Knight, fundador y presidente de Nike, y es la historia del inicio de la compañía en su cochera y de todas las pruebas y dificultades que sufrió en el camino. Enseña sobre su gran persistencia y emprendimiento, y de cómo el trabajo duro es el denominador común de cualquier historia de éxito. Se lo recomendaría a todos.
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
LACMANext Exchange
DANIELA KRUMDIEK EXPRESS TRANSPORTS - LIMA, PERU
A FEW DAYS AT HILLDRUP L
ast October, I had the chance to spend a week at Hilldrup’s headquarters in Stafford, Virginia. The entire experience turned out to be extremely enriching, both personally as well as for my professional development in the international moving industry. I recall arriving extremely nervous the first day, a feeling that disappeared almost immediately after meeting the company’s team, and which made me feel special upon arrival. My hosts prepared a complete induction for me, which included visiting the various work areas with the purpose of getting to know the team members and their duties. I visited the warehouses, got acquainted with the moving software the company uses, and returned to Peru with innovative ideas I will be able to apply at my own company. It was interesting to compare a moving company in the United States with a Peruvian counterpart, and I understood there are many more things we have in common than there are differences. The process in an international move is the same. Communication is the base of our business, and we need to be in constant communication with clients, accounts, agents, and associates to yield the best results. In addition, clients are difficult! I believe that, around the world, moving companies frequently deal with extremely nervous clients, who often do not comprehend we are focused on providing them with quality service, and that there are factors in the process that do not depend on us. This, nevertheless, makes each day different from the rest, in addition to rendering the development of boredom virtually impossible in this industry. Hilldrup is a family-owned business, just as Express Transports, although the main difference between both companies is that the former is transitioning to the fourth generation. Jordan and Charlie, the children of Charles Mc Daniel, the company’s current CEO, started to work in the company last year, just like I did. That week we shared perceptions, experiences and tips amongst ourselves with regards to the business. I wouldn’t like to end this article without inviting all companies to engage in this exchange program offered by LACMA. We work in an international industry, I don’t think there is a better way to take advantage of it than this one.
LACMA NEWS MAGAZINE 55
LACMA NEXT SECTION | LACMA NEXT
UNOS DíAS EN HILLDRUP El pasado mes de octubre, tuve la oportunidad de pasar una semana en las oficinas de Hilldrup en Stafford, Virginia. Toda la experiencia fue sumamente enriquecedora, tanto para mí como persona, así como también para mi desarrollo profesional en la industria de las mudanzas internacionales. Recuerdo haber llegado sumamente nerviosa el primer día, nervios que desaparecieron casi de inmediato al conocer al equipo con que cuenta la empresa. Desde que llegué, me hicieron sentir especial. Mis anfitriones prepararon una inducción completa, que incluyó visitas a las distintas áreas a fin de conocer al equipo y las funciones de cada uno. Visité sus almacenes, aprendí el programa de mudanzas que utilizan y regresé al Perú con ideas innovadoras que podré aplicar en mi propia empresa. Fue interesante hacer el paralelo entre una empresa de mudanzas en Estados Unidos y una en Perú, y comprendí que son muchas más las cosas que tenemos en común que las que nos hacen diferentes. El proceso de una mudanza internacional es el mismo. La comunicación es la base de nuestro negocio. Con clientes, cuentas, agentes o colaboradores tenemos que estar en constante comunicación para que el resultado sea el mejor. Y además… ¡los clientes son difíciles! En todas partes del mundo creo que las empresas de mudanzas nos enfrentamos a clientes sumamente nerviosos, que muchas veces no comprenden que estamos muy enfocados en brindarles un servicio de calidad, pero que hay factores del proceso que no dependen de nosotros. No obstante, esto hace que todos nuestros días sean diferentes y que aburrirse en esta industria sea imposible.
Daniela with Mr. and Mrs.Mc Daniel
Daniela Krumdiek during her exchange at Hilldrup.
Daniela Krumdiek. with Jordan and Charlie Mc Daniel.
Hilldrup es una empresa familiar, igual que Express Transports, pero se diferencia en que ellos ya están pasando por la 4ta generación. Jordan y Charlie, hijos del actual CEO, Charles Mc Daniel, empezaron a trabajar en la empresa desde el año pasado, al igual que yo. En esta semana pudimos compartir percepciones, contar nuestras experiencias y brindarnos tips sobre el negocio. No me gustaría terminar este artículo sin invitar a todas las empresas a vivir este intercambio que LACMA nos da la facilidad de realizar. Trabajamos en una industria internacional, y no creo que haya mejor manera de aprovecharla que esta. 56
LACMA NEWS MAGAZINE
Daniela Krumdiek and Walter Laffitte during a tour to Hilldrup´s installations.
Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-49 fax +49 421 520 00-9949 international@rosebrock.com
INTERNATIONAL FORWARDING
•Commercial and government household goods •Origin and destination service •Relocation service •Ocean- and air-freight •Port agency/customs clearance •General Commodities •Warehousing and Trucking
www.rosebrock.com
Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
Flash News From Our Members THE MOVER HATH MOVED
PROGRAMA MEJORADO DE CUMPLIMIENTO DE NORMAS REGULATORY COMPLIANCE PROGRAM ENHANCED
Arpin Group (EE.UU.) ha contratado los servicios de Dow Jones Risk and Compliance para mejorar su programa de revisión y Arpin Group (USA) has contracted Dow monitoreo anti soborno y anticorrupción de Jones Risk and Compliance to enhance debida diligencia para terceras partes. its anti-bribery, anti-corruption and third-party due diligence compliance La firma utilizará información de Dow Jones screening and monitoring program. Risk and Compliance para complementar su programa de cumplimiento de The firm will use Dow Jones Risk and normas existente. Esto permitirá a Arpin Compliance data to complement its proporcionar a sus clientes y socios una existing regulatory compliance program. barrera adicional para la protección contra This will allow Arpin to provide an riesgos. additional layer of risk protection for clients and partners. Adicionalmente, la empresa de mudanzas internacionales ha creado una división In addition, the international mover has de cumplimiento de normas dedicada a formed a regulatory compliance division gestionar todos los aspectos del Programa dedicated to managing all aspects de Cumplimiento de Normas Globales de of Arpin Group's Global Regulatory Arpin Group, que reporta directamente Compliance Program, reporting directly a Marco P. Uriati, Director Legal en Jefe y to Marco P. Uriati, chief legal officer and Director Operativo de Arpin Group. COO of Arpin Group.
NEW CHIEF OPERATING OFFICER Arpin Group (USA) has appointed its chief legal officer, Marco P. Uriati, to the position of chief operating officer. Uriati will retain both titles. Uriati has served as chief legal officer since 2014, as general counsel since 2007, and previously as outside legal counsel beginning in 1999. In addition to his role as COO, Uriati is the current chairman of the Arpin Group management committee. He is licensed to practice law in the State of Rhode Island, the United States District Court for the District of Rhode Island, the United States Court of Appeals for the First Circuit, and the Supreme Court of the United States of America. Uriati currently resides in Barrington, Rhode Island.
NUEVO JEFE DE OPERACIONES
Marco P. Uriati Chief Operating Officer
58 LACMA NEWS MAGAZINE
After three years of construction, Atlantis’s (Brazil) new facilities are now operational, the official move taking place on November 14th. The new facilities offer over 4,000 square meters of partly climatized storage space, 400 square meters modern offices and 200 square meters devoted to carpentry workshops. They are situated 20 minutes from Barra de Tijuca, where 70% of the expats in Rio de Janeiro live, 10 minutes from the port of Itaguai, and 30 minutes from the port and airport of Rio de Janeiro. The company’s new address is: Estrada da Pedra, 3350 - Guaratiba 23520-395- Rio de Janeiro - RJ - Brazil.
EL MUDANCERO SE HA MUDADO Luego de tres años de construcción, las nuevas instalaciones de Atlantis (Brasil) ya se encuentran operando, realizándose la mudanza el 14 de noviembre. Las nuevas instalaciones ofrecen más de 4,000 metros cuadrados de espacio para almacenaje parcialmente climatizados, 400 metros cuadrados de modernas oficinas, y 200 metros cuadrados dedicados a talleres de carpintería. Se encuentran a 20 minutos de Barra de Tijuca, en donde habita el 70% de los “expats” de Río de Janeiro, 10 minutos del puerto de Itaguai, y 30 minutos del puerto y aeropuerto de Río de Janeiro. La nueva dirección de la empresa es: Estrada da Pedra, 3350 - Guaratiba 23520 -395- Rio de Janeiro - RJ - Brazil.
Arpin Group (EE.UU.) ha designado a su Director Legal, Marco P. Uriati en la posición de Jefe de Operaciones. El funcionario mantendrá ambas posiciones. Uriati ha fungido como Director Legal desde 2014, como abogado general desde 2007, y previamente como asesor legal externo a partir de 1999. Además de su papel como Director de Operaciones, Uriati es el actual presidente del comité administrativo de Arpin Group. Posee licencia para el ejercicio del derecho en el Estado de Rhode Island, la Corte Distrital de Estados Unidos del Distrito de Rhode Island, la Corte de Apelaciones de Estados Unidos del Primer Circuito, y la Corte Suprema de los Estados Unidos de América. Uriati reside actualmente en Barrington, Rhode Island.
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
NEW ADDRESS A WELL-DESERVED RETIREMENT
JK MOVING’S WAREHOUSE BUILDING
The firm, Express Transports, S.A. (Peru) announces that Braulio Ccañihua, a packer for 37 years, has decided to retire.
JK Moving Services has begun construction of the fifth building on its 26-acre (105,000m2) headquarters campus. The 75,000 square foot (7,000m2) building will be 32’ (10m) clear, providing secure warehousing and administrative offices.
Braulio has accompanied the company since its beginnings, witnessing its growth throughout the years. An expert in the packing of glassware and fragile objects, Braulio will miss all his co-workers, but above all, his friends. Express Transports’ personnel and management staff are extremely thankful for Braulio and for all the years of effort and work he has dedicated to the company.
UNA MERECIDA JUBILACIÓN La firma Express Transports, S.A. (Perú) anuncia que Braulio Ccañihua, embalador desde hace 37 años, ha decidido jubilarse. Braulio ha acompañado a la empresa desde sus inicios, viéndola crecer con el pasar de los años. Experto en el embalaje de cristalería y objetos frágiles, Braulio extrañará mucho a todos sus compañeros, pero sobre todo amigos. El personal y equipo administrativo de Express Transports está sumamente agradecido con Braulio y todos los años de esfuerzo y trabajo que le ha dedicado a la empresa.
The new space, scheduled to be operational in January 2017, is expected to create dozens of new jobs for JK in the next calendar year.
EL EDIFICIO DE ALMACENAMIENTO DE JK MOVING JK Moving Services ha iniciado la construcción de su quinto edificio, en su campus de instalaciones principales de 105,000m2. El edificio, de 75,000 pies cuadrados (7,000m2), tendrá una altura libre de 32 pies (10 metros), brindando seguridad, tanto en el almacén como en las oficinas administrativas. Se espera que el nuevo espacio, que entrará en operaciones en enero de 2017, cree docenas de nuevos empleos para JK durante el próximo año calendario.
The company, NFB (Norway) is pleased to inform LACMA members of its new address as of Monday, Nov. 7th, 2016: Street address: Løxaveien 13, 1351 Rud (Oslo), Norway Mail address: Løxaveien 13, 1351 Rud (Oslo), Norway. All other communications remain unchanged. Situated just 2 minutes from Sandvika, the capital of “Expat Country”, 23 km from the Port of Oslo and only a 5 minutes’ drive from its old location, the new facility allows for the company’s continued growth and expansion.
NUEVA DIRECCIÓN La empresa NFB (Noruega) se complace en anunciar a los miembros LACMA su nueva dirección a partir del lunes 7 de noviembre de 2016: Dirección físicia: Løxaveien 13, 1351 Rud (Oslo); dirección postal: Løxaveien 13, 1351 Rud (Oslo), Noruega. Todas las demás comunicaciones permanecen sin cambios. Situadas a solo 2 minutos de Sandvika, la capital de la “Región de los Expats”, a 23 km del puerto de Oslo, y a solo 5 minutos en auto de su antigua ubicación, las nuevas instalaciones permiten el contínuo crecimiento y expansión de la empresa.
LACMA NEWS MAGAZINE 59
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
SALES AND MARKETING DIRECTOR
DIRECTOR DE VENTAS Y MARKETING
John Mason International (UK) announces the appointment of Simon Hood to its executive board, as Sales and Marketing Director.
John Mason International (Reino Unido) anuncia la designación de Simon Hood a su junta ejecutiva como Director de Ventas y Marketing.
Simon has worked within the global mobility industry for eight years, and has been recognized for his skills, expertise and achievements on several occasions during that time. Most recently, he was named in the top 10 of the Best Global Moving Rising Star of the Year category, in the International Mobility Convention’s Achievement in Mobility Awards.
Simon ha laborado dentro de la industria de la movilidad global durante ocho años, y ha sido reconocido pos sus destrezas, experiencia y logros en varias ocasiones durante ese período. Recientemente, fue incluido en la lista de los primeros 10 de la categoría “Best Global Moving Rising Star of the Year” en los premios “Achievement in Mobility” del International Mobility Convention.
MAJOR RECOGNITION
IMPORTANTE RECONOCIMIENTO
John Mason International (UK) has been awarded the ‘Consultants Choice Award’ at this year’s Graebel Relocation Alliance.
John Mason International (Reino Unido) ha sido galardonado con el premio ‘Consultants Choice’ en el Graebel Relocation Alliance de este año.
The award was presented to the firm’s Chief Operating Officer, Noel Briscoe, at the 16th annual Graebel Relocation Alliance in Denver in October. Each year, the Graebel Relocation Alliance recognizes top performing global relocation and mobility service partners for the past year.
BRAVING THE ELEMENTS FOR A GOOD CAUSE For the last twenty-six years, John Mason International’s facilities director Steve Sheldon has driven to work each morning from his home in Poynton to Liverpool, approximately forty miles. In the bid to raise money for Children in Need, Steve decided to take up the challenge of walking to work. When leaving home at 7.45 a.m. on Thursday to begin the trek Steve was met by brilliant sunshine; however, just two hours later, the weather conditions turned nasty and he was required to battle through a torrential down pour. 60 LACMA NEWS MAGAZINE
El premio fue presentado al Director de Operaciones de la firma, Noel Briscoe, en la decimosexta versión anual de Graebel Relocation Alliance en Denver, en octubre. Cada año, Graebel Relocation Alliance premia a socios que, durante el último año, han demostrado un alto rendimiento global dentro del servicio de mudanzas y relocation.
LUCHANDO CONTRA LOS ELEMENTOS POR UNA BUENA CAUSA Durante los últimos veintiséis años, Steve Sheldon, director de instalaciones de John Mason International ha conducido hasta su trabajo cada mañana, desde su hogar en Poynton hasta Liverpool, una distancia de aproximadamente 64 kilómetros. En el esfuerzo de recaudar fondos para la organización benéfica infantil Children in Need, Steve decidió asumir el reto de caminar hasta su oficina. Al salir de su residencia a las 7:45 a.m. de un jueves para iniciar el recorrido, Steve se encontró con un sol radiante; sin embargo, apenas un par de horas más tarde, las
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS BRAVING THE ELEMENTS FOR A GOOD CAUSE (Continued)
Stopping only for a warm flask of soup, Steve persisted as conditions worsened resulting in the normally pleasant canal paths becoming difficulty to navigate. Nine hours after setting off, Steve stopped off at a near-by hotel for refreshments and a well-deserved break. The next morning Steve set off for the final leg of the journey, but just as he did, the heavens opened once again, but instead of rain this time Steve encountered hail and snow. As the Liverpool skyline came into view, the weather cleared up and for the final few miles the sun decided to make an appearance. After walking for 13 hours, Steve arrived at the John Mason International office just after lunchtime on Friday greeted by colleagues who were ready to congratulate him on his fantastic achievement. “As this was my last opportunity to raise funds for Children in Need as a member of the John Mason team, instead of driving to work I decided an excellent way to mark the occasion would be to make the trek by foot,” said Steve. “I am a keen rambler and often spend my time away from the office exploring the countryside and on walking holidays, so I thought this would be a reasonable challenge. It wasn’t easy as I’d thought due to having to contend with a mixture of persistent rain, wind, thunder and lightning and hail. I now have blisters on both feet and two very stiff legs. It was worth it though, as I managed to raise over £1,000 for charity. “ To donate, please visit justgiving.com/fundraising/stevesheldon
LUCHANDO CONTRA LOS ELEMENTOS POR UNA BUENA CAUSA (Continuación)
condiciones climáticas empeoraron, por lo que necesitó batallar contra un torrencial aguacero. Deteniéndose solo para tomarse un frasco de sopa, Steve persistió con la llegada de mal tiempo, que ocasionó que rutas normalmente placenteras se hiciesen difíciles de recorrer. Nueve horas después de haber iniciado, Steve se detuvo en un hotel cercano para comerse un refrigerio y descansar merecidamente. La siguiente mañana, Steve partió para lo que sería la última parte de su recorrido, pero, tal como había pasado, los cielos se abrieron una vez más, aunque esta vez Steve se encontró con nieve y granizo. Al aparecer la línea de edificios de Liverpool en el horizonte, el clima mejoró y durante los últimos kilómetros, el sol decidió hacer una aparición. Luego de 13 horas, Steve llegó a la oficina de John Mason International, poco después de la hora del almuerzo del viernes, recibido por colegas quienes se prestaron a felicitarle por su fantástica hazaña. “Siendo ésta mi última oportunidad para recaudar fondos para Children in Need como miembro del equipo de John Mason, en lugar de conducir hasta mi trabajo, pensé que una excelente manera de conmemorar la ocasión sería realizar el recorrido a pie”, dijo Steve. “Soy un buen senderista, y a menudo paso el tiempo fuera de la oficina explorando el campo y en excursiones a pie, por lo que creí que este sería un reto razonable. No fue tan fácil como pensé, debido a que tuve que luchar contra una mezcla de pertinaz lluvia, vientos, truenos, relámpagos y granizo. Ahora tengo ampollas en ambos pies y dos piernas muy rígidas; sin embargo, valió la pena, ya que logré recaudar más de £1,000 para esta obra de caridad”. Para realizar una donación, favor visitar el portal justgiving.com/ fundraising/steve-sheldon
NEW AND EXCLUSIVE OFFICES
NUEVAS Y EXCLUSIVAS OFICINAS
After having been for more than 20 years in the neighborhood of Villa Crespo, Mercovan Argentina’s offices have moved to the exclusive and traditional neighborhood of Núñez, situated in the northern area of the city of Buenos Aires. The new location offers a very pleasant, safe environment, and better accessibility for its customers.
Después de haber estado por más de 20 años en el barrio de Villa Crespo, las oficinas de Mercovan Argentina se mudan al exclusivo y tradicional barrio de Núñez, en el norte de la ciudad de Buenos Aires. La nueva ubicación ofrece un entorno muy agradable, seguro y con una mayor cercanía a sus clientes.
Mercovan Argentina’s new address is: Juana Azurduy 1520 3rd Floor of. C, D & E C.P. 1429 Ciudad de Buenos Aires Argentina
La nueva dirección de Mercovan Argentina es: Juana Azurduy 1520 3er piso of. C, D & E C.P. 1429 Ciudad de Buenos Aires Argentina
MISSION ACCOMPLISHED!
¡MISIÓN CUMPLIDA!
Jeff Mason, the director of Moveware’s UK branch, and a respected figure in the moving industry, is retiring from the company and returning to Australia to pursue new endeavors. As a valued member of the company’s team, the entire Moveware family is sad to see him go, but grateful they got to work by his side and learn from his expertise and leadership.
Jeff Mason, director de la sucursal de Moveware en el Reino Unido, y respetada figura dentro de la industria de las mudanzas, se jubila de la compañía para regresar a Australia, a fin de dedicarse a la búsqueda de nuevos horizontes. Como miembro valioso del equipo de la empresa, toda la familia de Moveware se entristece con su partida, pero se siente agradecida de haber trabajado a su lado y aprender de su experiencia y liderazgo. LACMA NEWS MAGAZINE 61
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
ISO 9001 CERTIFICATION
ISO 9001 CERTIFICATION
Congratulations to North International (Italy,) which recently received the ISO 9001 certification, a distinction the firm considers to be one of the steps to reaching high quality in its core business.
Felicitaciones a North International (Italia), que recientemente recibió la certificación ISO 9001, distinción que la firma considera uno de los pasos para alcanzar la alta calidad en su negocio principal.
The certification is a clear demonstration of the firm’s commitment to team work and long-range corporate vision.
La certificación es una clara demostración del compromiso de la firma con el trabajo en equipo y una visión corporativa a largo plazo.
BRAND-NEW FACILITIES
INSTALACIONES RECIÉN ESTRENADAS
ORPHEE BEINOGLOU (Greece) has just completed the construction of its logistics hub & storage facility in Athens, located in the industrial area of Aspropyrgos, approximately 20 kms. from the city and 10 kms. from the Port of Piraeus. Built on a 51,000 square-meter plot, the new facilities cover 16,000 square meters, which feature, among other things, 31 loading docks monitored 24/7 by 70 CCTV systems, and special fire detection and burglary security systems. The investment rises to 6 the number of warehouses operated by the company in Athens & Thessaloniki, with a total capacity of 105.000 sq.meters.
ORPHEE BEINOGLOU (Grecia) acaba de terminar la construcción de su centro de logística y de almacenamiento en Atenas, situado en el área industrial de Aspropyrgos, aproximadamente a 20 km de la ciudad, y 10 km del puerto de El Pireo. Construidas sobre un terreno de 51,000 metros cuadrados, las nuevas instalaciones cubren 16,000 metros cuadrados y presentan, entre otras características, 31 muelles de carga monitoreados 24/7 por 70 sistemas de circuito cerrado de TV, y sistemas especiales para la detección de incendios y robos. La inversión eleva a 6 el número de almacenes operados por la compañía en Atenas y Tesalónica, con una capacidad total de 105.000 metros cuadrados.
40 YEARS OF FAITHFUL SERVICE
40 AÑOS DE FIEL SERVICIO
Ulrich Weichert and Rüdiger Dahlweg began their apprenticeships at Rosebrock (Germany) 40 years ago, in August 1976. Both have continuously worked for the company since then. Mr. Weichert’s career began in the accounting department, whose head he later became. As of 1 July 2001, Mr. Weichert has been General Manager. Since successfully completing his apprenticeship, Mr. Dahlweg has been working in the Overseas Department and is currently managing director commercial household goods and DoS/GSA traffic. He played a significant role in developing a global network of international partners within the company.
Ulrich Weichert y Rüdiger Dahlweg empezaron sus pasantías en Rosebrock (Alemania) hace 40 años, en agosto de 1976. Ambos han laborado continuamente para la empresa desde entonces. La carrera del Sr. Weichert empezó en el departamento de contabilidad, de cuya jefatura se encargó posteriormente. A partir del 1 de julio de 2001, el Sr. Weichert se convirtió en Gerente General. Luego de completar con éxito su pasantía, el Sr. Dahlweg laboró en el Departamento Internacional y actualmente es el director administrativo del departamento de menajes comerciales y tráfico DoS/GSA. Jugó un papel significativo en el desarrollo de una red global de socios dentro de la compañía.
The Rosebrok team wishes both colleagues all the best for the future and hopes to continue successfully working with them for many years to come.
El equipo de Rosebrock desea a ambos colegas todo lo mejor para el futuro, y espera continuar trabajando exitosamente con ellos durante muchos años más.
62 LACMA NEWS MAGAZINE
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
Picture from Left to Right: De izquierda a derecha: Jenny Nguyen, Ineta Rusina, Dillan Patel, Angelique Philipp, Fatima Abdallaoui, William Linnoila
PAXTON INTERNATIONAL ENGAGES IN SPANISH LANGUAGE IMMERSION
PAXTON INTERNATIONAL PARTICIPA EN CURSO DE INMERSIÓN EN ESPAÑOL
As a company doing business on a global scale, Paxton International (US) truly appreciates the value and depth that language offers across both domestic and international markets. Spanish is now the second most spoken language in the US and Latin American companies makeup some of the firm’s most important partnerships. Following its quest for constant growth in the marketplace, the company recently conducted a poll to find out whether its employees were interested in taking part in a Spanish immersion course. The response was an overwhelming YES!
Como una empresa de negocios a nivel global, Paxton International (EE.UU.) verdaderamente aprecia el valor y la profundidad que brindan los idiomas, tanto en mercados locales como internacionales. El español es, en la actualidad, el segundo idioma más hablado en Estados Unidos, y empresas latinoamericanas conforman algunas de las sociedades más importantes de la firma. Continuando con su búsqueda de constante crecimiento en el mercado, la empresa condujo recientemente un sondeo a fin de averiguar si sus empleados estaban interesados en tomar un curso de inmersión en español. La respuesta fue un contundente ¡Sí!
Most of the prospective students had taken Spanish courses in other classroom settings in the past and agreed it was difficult to learn language skills that were useful outside of a classroom setting and applicable to real-world social and business situations. Wanting to avoid a rigid classroom setting the company’s management opted for a slightly non-traditional option and found a course with a “Learn by Speaking” philosophy and a teacher with great enthusiasm to match. There were a variety of reasons people wanted to take the course – everything from improving business and personal communications to wooing a companion. Although there was an emphasis on understanding the basics such as sentence structure, common words, etc. the pressure was off to strictly memorize material and because of this, participants learned to focus on genuine communication as well as the Hispanic culture. With the course now complete, many participants stroll through the office proudly showing off their new or improved language skills. The company is even contemplating a new language course in the not-so-distant future! As we can now proudly say in Spanish, ¡Una vez que aprendes a hablar Español, aprendes a amar el idioma! (Once you learn to speak Spanish, you learn to love the language!)
La mayoría de los futuros estudiantes había tomado cursos en español en otros entornos de aprendizaje en el pasado, y estuvo de acuerdo en que era difícil aprender destrezas linguísticas que fuesen útiles y aplicables a situaciones sociales y empresariales del mundo real fuera de un salón de clases. Deseando evitar el rígido ambiente de un aula, la gerencia de la empresa escogió una opción un tanto menos tradicional, y descubrió un curso con la filosofía de “Aprende Mientras Hablas”, y un maestro de gran entusiasmo acorde con la metodología. Hubo una variedad de razones por las que las personas deseaban tomar el curso –desde mejorar sus comunicaciones empresariales y personales, hasta atraer una pareja. Aunque hubo énfasis en la comprensión de puntos básicos como la estructura de las oraciones, palabras comúnes, etc., no hubo presión para memorizar el material de manera estricta y, debido a esto, los participantes aprendieron a enfocarse en la comunicación genuina, al igual que en la cultura hispana. Con la conclusión del curso, muchos participantes ahora se pasean por las oficinas, demostrando orgullosamente sus nuevas o mejoradas destrezas linguísticas. La empresa contempla, inclusive, ¡lanzar un nuevo curso en un futuro próximo! Y, como ahora podemos decir en el idioma de Cervantes, ¡Una vez que aprendes a hablar español, aprendes a amar el idioma!
LACMA NEWS MAGAZINE 63
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
STRENGTHENING ITS SOCIAL COMMITMENT
FORTALECIENDO SU COMPROMISO SOCIAL
Starting two years ago and as part of its social policy and commitment, the personnel of Portan (Colombia) donates 120 liters of milk on a monthly basis to Fundación Ayuda por Colombia, which aids low-income children with daily meals.
Como parte de su politica y compromiso social desde hace 2 años el personal de Portan (Colombia) dona mensualmente 120 litros de leche a la Fundacion Ayuda por Colombia, que ampara niños de bajos recursos suministrándoles alimentacion diaria.
Each month, one of the company’s departments takes charge of a fund-raising activity for the purchase of milk. Last September, the month during which the Day of Love and Friendship is observed in Colombia, the General Management took charge of the responsibility by selling over 700 muffins amongst the personnel. In addition to contributing to a social cause, the initiative was definitely an amusing activity of integration, since each employee was able to show their friendship and appreciation to their colleagues through a simple act of kindness.
Cada mes, un departamento de la empresa se encarga de realizar una acitividad con el fin de recoger los fondos para la compra de la leche. En septiembre, mes durante el que se celebra el Día del Amor y la Amistad en Colombia, el departamento encargado fue la Gerencia General, que vendió más de 700 muffins entre el personal. Ademas de contribuir con una causa social, la iniciativa fue, en definitiva, una divertida actividad de integración, ya que cada colaborador demostró su amistad y aprecio a sus colegas a traves de un simple acto de cortesía.
COSTUME CONTEST
CONCURSO DE DISFRACES
Following a tradition started 5 years ago, Portan (Colombia) organized its department-wide Halloween costume & décor contest. The main condition required for the contest was the use recycled packing materials (80%).
Como ya es tradición desde hace 5 años, Portan (Colombia) realizó su concurso de Halloween de decoración y disfraces por departamentos. La principal condición requerida fue la utilización de materiales de empaque reciclados (80%).
This year, the activity included themes such as Star Wars, icon characters of the 1970’s, and horror-film icons of the ‘90s. The best costume was “Armstrong, the Astronaut”, and the best décor scheme was that of the export department: “horror-film icons of the ‘90s.”
Este año hubo temas como La Guerra de las Galaxias, personajes iconos de los años 70’s, y personajes iconos de películas de miedo de los 90’s. El disfraz ganador fue el “Astronauta Armstrong” y la decoracion premiada fue la del departamento de exportaciones: “Personajes de terror de los años 90”.
64 LACMA NEWS MAGAZINE
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
TIPPET-RICHARDSON CONTRIBUTES TO THE SAVING OF CANCERTHREATENED LIVES IN CANADA By Chandra Naylor Perhaps nothing expresses customer appreciation and company pride in our industry than being a part of relocating life-saving medical equipment. TIPPET-RICHARDSON (Vancouver, Canada) recently had the opportunity to relocate two state-of-the-art cancer treatment machines (known colloquially as cell-washing machines,) one coming from Japan and the other, from the US. The equipment was delivered to the Conconi Immunotherapy Lab in Victoria, BC, Canada. These machines are the first of their kind in Canada, and are used to fight various cancers by capturing unhealthy white blood cells, isolating and sterilizing them, and returning them to the body by intravenous. These machines are not only massive in size (weighing 9000 lbs. each once assembled), requiring several ton trucks to move them, but are also highly sensitive and therefore very challenging to transport, assemble and install. Asked about the highlight of this relocation, John Gowans, Commercial Relocation Specialist at TIPPETRICHARDSON, who supervised the loading, transport and installation, replied: “The biggest highlight of the job was “no highlight”. We got 18,000 pounds of huge, extremely sensitive and expensive equipment into the 3rd floor lab of a busy cancer treatment center, over 2 days, and during business hours. We did it quietly, efficiently and without disturbing and upsetting the patients and their families, who were all around us, and didn’t really notice what we were up to, that was by design.”
AYUDA A SALVAR VIDAS AMENAZADAS POR EL CÁNCER EN CANADÁ Por Chandra Naylor Quizás nada en nuestra industria exprese el agradecimiento del cliente y el orgullo empresarial tanto como ser parte del traslado de equipo médico capaz de salvar vidas. TIPPET-RICHARDSON (Vancouver, Canadá) tuvo recientemente la oportunidad de trasladar dos máquinas ultramodernas para el tratamiento de cáncer (conocidas como lavadoras de células); una, procedente de Japón, y la otra, de Estados Unidos. Estas máquinas fueron entregadas al Laboratorio de Inmunoterapia Conconi de Victoria, Columbia Británica, Canadá. Dicho equipo es el primero de su tipo en Canadá, y es utilizado para combatir varios tipos de cáncer mediante la captura de células blancas enfermas, su aislamiento y esterilización, y su retorno al cuerpo por vía intravenosa. Las máquinas no son solo de gran tamaño (pesando 9000 libras cada una, una vez armadas) requiriendo de varios camiones grandes para trasladarlas, sino altamente sensibles y, por ende, muy difíciles de transportar, armar e instalar. Al preguntársele sobre el punto cúspide de la operación, John Gowans, Especialista de Relocation Comercial de TIPPETRICHARDSON, quien supervisó la carga, transporte e instalación, contestó: “El punto cúspide de la misión no fue “cúspide”. Tuvimos que trasladar 18,000 libras de equipo de tamaño colosal y extremadamente delicado y costoso al tercer piso de un concurrido centro oncológico, en más de 2 días y durante horas laborales. Lo hicimos sin ruido, eficientemente y sin afectar o incomodar a los pacientes y sus familias, quienes estaban en todas partes, y quienes realmente no se fijaban en lo que hacíamos, y todo esto fue por diseño”.
Picture/Foto: Mackenzie Naylor
TEMPORARY CHANGES Tippet-Richardson International/ Tippets World sends its warmest wishes and congratulations to Nisha Alex, the Exports Sales Coordinator in its Toronto, Canada office, who just gave birth to a beautiful baby boy, Jayden. While Nisha is on maternity leave, Mackenzie Naylor will be replacing her, moving from her previous role as Administrative Assistant to Export Sales Coordinator. Mackenzie is one of the fourth generations of Naylor’s now making their presence known at the company. She is the youngest greatgranddaughter of Russell Naylor who began his career as Operations Manager before buying control of the company in the ’60’s.
CAMBIOS TEMPORALES Tippet-Richardson International/Tippets World envía sus más cálidos deseos y felicitaciones a Nisha Alex, la Coordinadora de Ventas de Exportación en sus oficinas de Toronto, Canadá, quien acaba de dar a luz a un hermoso varón, Jayden. Mientras Nisha se encuentra de licencia de maternidad, la reemplazará Mackenzie Naylor, quien se traslada de su cargo anterior como Asistente Administrativa de la Coordinadora de Ventas de Exportación. Mackenzie es parte de la cuarta generación de los Naylor, que llega para tener presencia en la compañía. Es ella la bisnieta más joven de Russel Naylor, quien inició su carrera como Gerente de Operaciones, antes de adquirir la empresa en los años 1960.
LACMA NEWS MAGAZINE 65
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
VICE PRESIDENT OF OPERATIONS
VICEPRESIDENTE DE OPERACIONES
Stevens Worldwide Van Lines (USA) is proud to announce that Jim Spencer has been named Vice President of Operations.
Stevens Worldwide Van Lines (USA) se enorgullece en anunciar que Jim Spencer ha sido nombrado Vicepresidente de Operaciones.
Jim joins Stevens with over 30 years of operations, leadership and team building experience. Jim is now responsible for overseeing all the Stevens Worldwide Van Lines central operations activity, including planning, logistical coordination, driver safety, recruitment and retention.
Jim se suma a Stevens con más de 30 años de experiencia en operaciones, liderazgo y formación de equipos. Jim es ahora responsable de supervisar todas las actividades operativas centrales de Stevens Worldwide Van Lines, incluyendo planificación, coordinación logística, seguridad del conductor, reclutamiento y retención.
REVIVING A FAMILY PASSION
REVIVIENDO UNA PASIÓN FAMILIAR
The love of car racing certainly runs through the veins of the Lerdo family of Transcontainer Internacional SA de CV (Mexico).
El amor por los autos de carrera corre por las venas de la familia Lerdo, de Transcontainer Internacional SA de CV (México).
Luis Lerdo Jr., son of Carmen Lerdo de Tejada, recently built an LT Special, the seventh constructed in Mexico since 1954. Luis, who is currently getting ready for next year’s Panamerican Race, has followed the footseps of one of his great uncles, who built the first of said Mexican race cars over 60 years ago.
Luis Lerdo Jr., hijo de Carmen Lerdo de Tejada, construyó un auto de carreras LT Special, el séptimo construido en México desde 1954. Luis, quien actualmente se prepara para la Carrera Panamericana del próximo año, ha seguido los pasos de uno de sus tíos abuelos, quien construyó el primero de dichos autos de carrera mexicanos hace más de 60 años.
VOXME WEB ESTIMATOR WITH VIDEO CHAT
VOXME WEB ESTIMATOR CON VIDEO CHAT
Web Estimator is a cloud based application that allows your office staff to quickly enter survey inventory and get a sense for volume and weight while interacting with clients and prospects over phone or chat. The clients get engaged over web app and video chat, which allows them to show the residence, check captured inventory and upload photos of important items.
Web Estimator es una aplicación basada en la nube, la cual le permite a su personal de oficina introducir rápidamente el inventario de visita y tener una estimación del volumen y peso. Esto se logra gracias a la interacción con el cliente y potenciales clientes por teléfono o video chat. Los clientes utilizan la aplicación web para mostrar la residencia por video, subir fotos de los artículos más importantes, y para realizar el inventario.
With the key information captured, your staff is in position to Con esta información, su personal está en condiciones de decidir qué decide what to do next - send a quote straight away, dispatch hacer a continuación - enviar una cotización de inmediato, despachar a un estimador, o pasar a la siguiente llamada. a real surveyor, or move on to the next call. Web Estimator is a cloud based system, which means that all you need is a link for your office staff and a link for your website if you want to give your clients a self-survey option. Survey results can be emailed as HTML, PDF or uploaded straight to your move management system. Surveyors can download the inventory into Voxme Estimator. 66 LACMA NEWS MAGAZINE
Web Estimator es un sistema basado en la nube, lo que significa que todo lo que necesita es un link para su personal de oficina y un link en su página web si desea que sus clientes tengan la opción de selfsurvey. Los resultados pueden enviarse por correo electrónico como HTML, PDF y también se pueden cargar directamente a su sistema de gestión de mudanzas. Los estimadores pueden descargar el inventario en el Voxme Estimador.