LACMANews - October 2015

Page 1


2

LACMANews Magazine




Shangtiago.




CONTENTS / CONTENIDO 14 HUMANITARIAN CRISIS Crisis Humanitaria

EDITORIAL

LACMA SECTION

10 From Our President 12 From Our General Manager

48 Seminars at Dominican Republic 56 FLASHES

WORLD SPECTRUM

20 6 Reasons Why We Should All Visit Colombia

26

HOW TO DEMONSTRATE GOOD WORK ETHICS? ¿Cómo Demostramos Una Buena Ética Laboral?

FROM LACMA MEMBERS

40 Peter Naylor... In The 50’s I Played Latin Music LACMA NEXT SECTION

46 From LACMA Next President

34 COLOMBIA - VENEZUELA BORDER

Frontera Colombo - Venezolana

8

LACMANews Magazine



Published By LACMA The Latin American & Caribbean International Movers Association

LACMA BOARD

EDITED BY

PRESIDENT

LACMA’S Secretariat

Walter Laffitte CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP.

VICE PRESIDENT Santiago Bosch LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C.

DIRECTOR Sebastián Laporta WARD VAN LINES

DIRECTOR Miguel Ángel Flórez AVIOMAR, S.A.S.

ASSOCIATE DIRECTOR Holly Ana Rincón CLOVER SYSTEMS, LLC

IMMEDIATE PAST PRESIDENT Andrea Bacigalupi SERVIMEX, SACI

GENERAL MANAGER Evelyn de Jaén

lacma@lacmassoc.org

Lacma Secretariat

www.lacmassoc.org

@LACMANetwork

DIRECTOR IN CHARGE Miguel Ángel Flórez GENERAL MANAGER Evelyn de Jaén EDITOR Vivianne Guzmán Evelyn de Jaén PROOFREADING Evelyn de Jaén DESIGN & LAYOUT Chantal Jemmott LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso. Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088

10

LACMANews Magazine


ge t in touch

LACMANews Magazine

11


EDITORIAL

From our President Walter Laffitte

Canal Movers & Logistics, Corp. Panama

En la última edición de nues-

In the last edition of our

magazine, LACMA News, we covered compliance, a responsibility we have with our fellow agents, clients, employees and ourselves, to act appropriately and in accordance to our industry´s rules and regulations. Continuing with the main articles of our LACMA News editions of this year, I would like to write about professional ethics. As you know, acting with integrity, honesty and transparency is a fundamental part of professional ethics. We associate with people and companies with these characteristics to do business… “Birds of a feather flock together”. Most people have ethics in their DNA. Unfortunately, there are a few that don’t. In our international moving industry we rely greatly on ethics. Our employees have to act with ethics when treating their colleagues and clients. If the organization´s leader is not ethical, neither will the employees be. We select companies with a high sense of professional ethics, ones we trust our shipments to, because they will act properly in their procedures and interactions with us and with our clients. 12

LACMANews Magazine

The companies with ethical responsibility protect the information and confidentiality of their clients and do not exchange gifts in order to obtain benefits. Recently, two multinational companies, United Airlines and Volkswagen, had to lay off their Presidents because of ethical scandals. The first one was for giving away tickets to a senior officer of the Airport Authority and the second for scamming a United State’s Regulatory Entity. Conflicts of interest and seeking employees from our competitor’s also threaten the professional ethical standards, as well as bribery and corruption. By November 1st of this year, FIDI has asked all of its members to sign an anti-bribery and anti-corruption document. Avoiding signing this document could represent an expulsion from FIDI. It is the responsibility of all of us to promote best practices of competition and defend the illegal restrictions, as this will strengthen our industry with a high sense of professional ethics.

tra revista, LACMA News, cubrimos compliance o cumplimiento, una responsabilidad que tenemos con nuestros agentes, clientes, colaboradores y con nosotros mismos, de actuar apropiadamente según lo establecen las normas y regulaciones de nuestra industria. Continuando con los temas principales de la revista LACMA News de este año, deseo escribirles sobre un tema de mucha importancia; se trata de la ética profesional. Como ustedes saben, actuar con integridad, honestidad y transparencia es parte fundamental de la ética profesional. Nos asociamos con personas y empresas con estas características para intercambiar negocios… “Dime con quién andas y te diré quien eres.” La mayoría de las personas llevan la ética en su DNA. Lamentablemente, hay unos pocos que no. En nuestra industria de mudanzas internacionales dependemos mucho de la ética. Nuestros empleados tienen que actuar con ética al tratar con sus colegas y clientes. Si el que lidera la organización no es ético, sus empleados tampoco lo serán. Seleccionamos a empresas con un alto sentido de ética profesional, a quienes les confiamos nuestros embarques, porque serán correctos en su

proceder e interacción con nosotros y con nuestros clientes. Las empresas éticamente responsables protegen la información y la confidencialidad de sus clientes y no practican el intercambio de regalos para obtener beneficios. Recientemente dos empresas multinacionales, United Airlines y Volkswagen tuvieron que despedir a sus Presidentes por escándalos de ética. El primero fue por regalar pasajes a un alto funcionario de la Autoridad Aeroportuaria y el segundo por engañar a un Ente Regulador en los EEUU. El conflicto de interés y buscar empleados en la competencia también atentan contra los estándares de la ética profesional, como también lo son el soborno y la corrupción. Para el primero de noviembre de este año, FIDI ha solicitado a toda su membresía firmar un documento donde aseguramos la práctica de anti-soborno y anti-corrupción. No firmar este documento puede conllevar a la expulsión de FIDI. Es responsabilidad de todos promover prácticas sanas de competencia y defender las restricciones ilegales, ya que así fortaleceremos nuestra industria con un alto sentido de ética profesional.



EDITORIAL

From our General Manager Evelyn de Jaén

As you will see in this edi-

tion, we did two on-site seminars in the Dominican Republic…”Coaching for Packers’ Instructors” and “Moving from A – Z”. The first one’s objective is to form internal instructors within your companies – personnel with leadership qualities, capable of processing the information received and transmitting it to your companies´ personnel, especially packers. This seminar covers technical aspects (packing, loading, density optimization, use of equipment and materials, etc.) and expands the personal development of the instructor (effective communication, values, teamwork, attitudes and habilities). Its approach aims to guide towards quality and standarization. It should be emphazised that this does not end with the simple participation of one of your employees in the seminar; it entails the responsibility of applying the knowledge received by performing the same seminar to the sales, warehouse, heads of crews, and packers within your companies. All the process is regulated and finally, once it is performed, your company will receive the LACMA Certified Packers Certification, tool that additionally to contributing 14

LACMANews Magazine

Como verán en esta edición,

to improve the image of your company and differentiate it from many others, provides added value when you offer your services to your clients.

estuvimos en Septiembre en República Dominicana realizando dos seminarios presenciales…“Coaching para Instructores de Embaladores” y “Mudanzas de la A-Z”.

“Moving from A - Z”, as its title indicates, coves from the initial client´s call to the delivery and assistance with the claims and it gives the participant a comprehensive approach to the overall moving industry, so as to better understand the complexity of the organization as a whole.

El primero tiene como objetivo formar instructores internos en sus empresas – personal con habilidades de liderazgo y capacidad de absorber el conocimiento recibido y transmitirlo a personal en sus empresas, principalmente a los embaladores.

I want to let you know that both seminars were more than good… They were excellent! Time flew and everyone was greatly motivated and eager to continue and to practice what they had learned. I wish to thank the members of the Dominican Republic for their cooperation and courtesies… we felt the warmth and affection, and their interest to offer, each day more, a better service to its customers. As we promised, we will be performing these seminars in different countries, especilly in our region, in order to avoid greater travel and hotel costs to our members and enhance the quality of our membership and provide a tool for competitiveness. And don´t forget…Colombia awaits us next March 6-9; it will be a pleasure to see all of you at our convention!

Este curso cubre aspectos técnicos (embalaje, estiva, optimización de la densidad, uso de materiales y equipo, etc.) y profundiza en el desarrollo personal del instructor (comunicación efectiva, valores, trabajo en equipo, actitudes y habilidades). Su enfoque tiene el objetivo de orientar hacia la estandarización y a la calidad. Cabe recalcar que esto no termina con la simple participación de sus colaboradores en un seminario; conlleva la responsabilidad de cada participante de aplicar los conocimientos recibidos impartiendo el seminario a personal de ventas, bodega, jefes de equipo y embaladores en sus empresas. Todo el proceso está reglamentado y finalmente, de cumplir con éste, la empresa recibirá la certificación de LACMA Packers, herramienta que además dar un aporte de imagen y dif-

erenciación a sus empresas, les otorga también un valor agregado a ofrecer a sus clientes. ”Mudanzas de la A – Z”, como su título claramente lo refleja, cubre desde a llamada del cliente hasta la entrega y asistencia con los reclamos y conlleva a dar al participante un enfoque integral de la industria de mudanzas a fin de comprender la complejidad de la organización como un todo. Quiero comunicarles que ambos seminarios fueron más que buenos… ¡Fueron excelentes! El tiempo voló y todos quedaron con ganas de continuar y con una gran motivación de poner en práctica lo aprendido. Deseo agradecer a los miembros de República Dominicana por su colaboración y finas atenciones… sentimos su cálidez y cariño, además su interés de ofrecer cada día un mejor servicio a sus clientes. Como habíamos prometido, iremos llevando estos seminarios a diferentes países, especialmente en nuestra región, con la finalidad de evitarles mayores costos de traslado y hotel a nuestros miembros y reforzar la calidad de nuestra membresía y ofrecerles una herramienta de competitividad. Y no olviden...Colombia nos espera del 6-9 de Marzo próximo; será un placer verles a todos en nuestra convención!


Opportunity is everywhere. So are we. UniGroup Relocation is the largest commonly branded global mobility network with more than 1,000 locations serving 180 countries across 6 continents. Built on the heritage of the U.S.’ largest and most experienced moving companies – Mayflower and United Van Lines – UniGroup Relocation provides transportation services for your assignees with the unique benefits of a common voice, a consistent standard of quality and unsurpassed local knowledge. Contact the regional office nearest you. Americas: americas@unigrouprelocation.com EMEA: emea@unigrouprelocation.com Asia/Pacific: apac@unigrouprelocation.com UniGroupRelocation.com/lacma

LACMANews Magazine

15


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

HUMANITARIAN CRISIS

IN LATIN AMERICA? Crisis Humanitarias ¿Qué estamos haciendo en América Latina?

U

nfortunately in the past years, the humanitarian crisis has risen, uncovering the lack of global politics and the management incapacity of many countries regarding these problems that, since World War II, weren’t present in 4 continents simultaneously. The fear infused by war, persecutions, ethnic or religious, has become more latent in Europe, Asia and Africa. Meanwhile in America, the armed conflicts and the political differences are the major cause of territorial and ideological struggles.

16

LACMANews Magazine

E

n los últimos años y por desgracia, las crisis humanitarias han ido en aumento, evidenciando la falta de políticas globales y la incapacidad de gestión de muchos países ante estos problemas que, desde la Segunda Guerra Mundial, no estaban presentes en 4 continentes a la vez. Los temores infundidos por las guerras, persecuciones, éticas o religiosas, se hacen más latentes en los continentes Europeos, Asiático y Africano. Mientras que, en América, el conflicto armado y las diferencias políticas son las mayores causantes de estas luchas territoriales y/o ideológicas.


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

LACMANews Magazine

17


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

Syrian refugee children who fled violence in their war-torn country are seen at a refugee camp. (Photo: Sunday’s Zaman)

Latin American Support

El apoyo de América Latina

Since the war in Syria exploded, Brazil has opened its doors to many refugees. It is not the only country in the region to do so, Argentina also has given special visas that allow them to remain in the country for 3 years and apply for a National Identity Document.

Desde que estalló la Guerra Civil en Siria, Brasil ha abierto sus puertas a muchos refugiados, sin embargo, no es el único país en la región en hacerlo, Argentina también ha otorgado visado especial que permite permanecer en el país por 3 años e inclusive optar por tener un Documento Nacional de Identidad.

Meanwhile, Uruguay has received 44 refugees of that nationality and was one the countries that mobilized the most to create awareness about this issue. Chile, is evaluating taking-in more Syrians; for the moment they have accepted only 10 and Mexico has implemented the “Project Habesha” that provides support to those Syrian citizens who want to study.

Por su parte, Uruguay ha recibido ya 44 refugiados de esa nacionalidad y fue uno de los países que más se movilizó para crear conciencia sobre esta problemática. Chile, está evaluando acoger a más Sirios; por el momento solo ha aceptado a 10 de ellos y México ha implementado el “Proyecto Habesha” que brinda apoyo a los ciudadanos sirios que In Central America, Panama still evaluates the possibility of taking-in ref- deseen estudiar. ugees, but has expressed its desire to support economically; on the other hand, Honduras, is forced to accept refugees because of an agreement En Centroamérica, Panamá aún evalúa la posibilidad de acoger refugiados pero ha expresado su deseo de aportar económicamente, mientras signed in 1951 called: “Status of Refugees” which was reformed in 1967. que Honduras, se ve obligado a aceptar refugiados sirios gracias al acuerdo firmado en 1951 llamado: Estatuto de los Refugiados el cual fue reformado en 1967.

18

LACMANews Magazine


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

THE CONFLICT IN NUMBERS

millions

“Even if the conflict comes to an end, the humanitarian crisis will be far from over” “Incluso si el conflicto llega a su fin, la crisis humanitaria está lejos de terminar”

adults

LACMANews Magazine

19


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

The migration crisis is the worst seen since World War II

EL CONFLICTO EN CIFRAS

Many European countries have allowed the entrance of more than 500 thousand refugees and, although the global perspective still tries to measure all the impact caused, it is positive to recognize that many nations have opened to the idea of improving their migration policies to benefit the victims of these situations. Latin America in general, though geographically distant, has become a major help in the conflict resolution through their contributions in the UN and other organizations that work tireless to mediate and protect the human rights of those affected.

Help in any way you can!

“Three years ago a refugee camp was set up in the middle of the Jordanian desert - It is now Jordan’s fourth biggest city”

La crisis migratoria es la peor vista desde la Segunda Guerra Mundial Muchos países Europeos ya le han permitido la entrada a más de 500 mil refugiados y, aunque la perspectiva global aún intenta dimensionar todo el impacto causado, es positivo reconocer que muchas naciones se han abierto a la idea de mejorar sus políticas migratorias en beneficencia de estas situaciones y de sus principales víctimas. América Latina en general, aunque distante geográficamente, ha sido una ayuda fundamental para la resolución de conflictos a través de sus aportes en la ONU y otras organizaciones que hacen un trabajo incansable para mediar y proteger los derechos humanos de los afectados.

¡No dejemos de ayudar en lo que podamos! “Hace tres años un campamento de refugiados se instaló en la mitad del desierto de Jordania - ahora es la cuarta ciudad más grande de Jordania”

20

LACMANews Magazine

adultos


LACMANews Magazine

21


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

6

REASONS WHY

WE SHOULD ALL VISIT

COLOMBIA 6 Razones Para Visitar Colombia

Colombia is the entrance gate for South America,

full of culture and huge biodiversity. Here can you find 6 reasons why you should visit this beautiful country.

Colombia es la puerta de entrada a América

del Sur, llena de mucha cultura y de gran biodiversidad. Aquí te mostramos 6 razones por las que debes visitar este hermoso país.

22

LACMANews Magazine


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

LACMANews Magazine

23


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

The term arepa is pre-Columbian and might come from the word erepa which means corn bread. El término arepa es precolombino y podría venir de la palabra erepa que significa pan de maíz.

1 Food / Comida Foodies will LOVE Colombia’s famous Bandeja Paisa (traditional dish that includes a variety of food like avocado, rice, beans, pork, plantain and others) and the Arepa (flatbread made of corn often used to make sandwiches) those are simple not-to-miss dishes. Los foodies amarán la Bandeja Paisa (un plato tradicional que incluye una variedad de comidas como el aguacate, arroz, frijoles, puerco, plátano y otros) y la Arepa (pan plano hecho de maíz, a menudo utilizado para hacer emparedados) es simplemente uno de los platillos que no se pueden perder.

Bandeja Paisa is a traditional dish that includes a variety of food like avocado, rice, beans, pork, plantain and other.

24

LACMANews Magazine

Bandeja Paisa es un plato tradicional que incluye una variedad de comidas como el aguacate, arroz, frijoles, puerco, plátano y otros.


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

2 Street Art /Arte Urbano Colombia’s street art includes artworks from famous sculptor Fernando Botero as well as amazing colored streets and painted colonial houses such as the ones in Cartagena or Guatape in Antioquia.

El arte urbano de Colombia incluye obras del famoso escultor Colombiano Fernando Botero, así como también calles y casas coloniales coloridas que se pueden encontrar en pueblos en Cartagena o Guatapé en Antioquia.

Botero Plaza, is a 7,000 m2 outside park that displays 23 sculptures by Colombian artist Fernando Botero, who donated these and several other artworks. Plaza Botero, cuenta con 7 mil metros cuadrados en los cuales se exhibe de manera permanente 23 esculturas monumentales donadas por el artista colombiano Fernando Botero.

3 Coffee / Café You must taste the different varieties of Colombian coffee, be sure to take some back home. We are sure you’ll not find such a tasteful coffee anywhere else.

Hay que probar las diferente variedades de café colombiano, también llevar algunas bolsas para comprar porque les aseguramos que no encontraran tan buen café en ningún otro lugar.

LACMANews Magazine

25


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

4 Dance and Culture Danza y Cultura Colombia has a lot of great festivals; the Baranquilla Carnival is one of the most famous around the world. Colombia tiene muchos festivales, el Carnaval de Barranquilla es uno de los más famosos a nivel mundial.

5 Skylines / Paisajes The amazing view of Bogota that you’ll get when visiting the “Monserrate” hill will be a mind-blowing experience. La hermosa vista que tendrás de Bogotá cuando visites el cerro de “Monserrate” será una experiencia que te dejará sin aliento.

Monserrate rises 10,341 ft above the sea level. Monserrate se encuentra a 3,152 metros sobre el nivel del mar.

26

LACMANews Magazine


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

6 Beaches / Playas Swimming in Colombia’s beautiful beaches, especially those in Taganga and Tayrona National Parks in Santa Marta, which are the best beaches in the Colombian coast and happen to be UNESCO Biosphere Reserves. Nadar en las hermosas playas Colombianas, especialmente la de los Parques Nacionales en Taganga y Tayrona en Santa Marta, que son las mejores playas de la costa Colombiana y son además Reservas de Biosfera decretadas por la UNESCO.

Tayrona is the 2nd most visited Park in Colombia with 293, 502 visitors anually. Tayrona es el 2ndo Parque más visitado de Colombia con 293, 502 visitantes anualmente.

Be sure not to miss Colombia, we’re going…. are you? JW Marriott, Bogota – Colombia, March 6-9, 2016

No te puedes perder Colombia, nosotros vamos…. ¿y tú? JW Marriott, Bogotá – Colombia, Marzo 6-9, 2016 LACMANews Magazine

27


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

How to Demonstrate good work Ethics? ¿Cómo demostramos una buena ética laboral?

28

LACMANews Magazine


LACMA SECTION | SECCIĂ“N LACMA

With the global popularization of Social Responsibility, we have seen huge contributions in the ethical investment. This has made the companies in our industry more and more competitive. However, there still are circumstances where the ethics can be compromised. According to Jeff Walker, President of the company MovingScams.com, who examines possible scenarios in moving companies, these are some of the common bad practices:

1 2

Raise prices without notice Theft of high value items

3

Weak refund policies or no policies at all

4

Companies operating without the appropriate licenses

5

Setting wrong expectations

Work ethics is an intangible asset that helps us, not only to provide better services or products, but also to obtain a status in our market niche. We cannot underestimate the power of lack of ethics; it can create repercussions in our company and in our professional career.

Here are some factors one can take into consideration to start demonstrating good work ethics: Sense Of Responsibility When people feel responsible for their work, this will automatically create a commitment, caring about their performance and the results.

Discipline It takes time to develop work discipline, to organize ourselves to make sure we cover all the company’s requirements. But once we achieve it, it will be reflected considerably in our work quality.

Good teamwork communication Creating a strong communication helps the team to reach goals and companies’ objectives. It also prevents us from creating incorrect expectation to our clients.

It is a responsible commitment to emphasize in work ethics, from the CEO to the employees; it benefits the company, impacting the marketing campaigns and global positioning. We must work together to create smooth collaborations and generate the necessary commitment to make sure our work stays aligned with our morals. LACMANews Magazine

29


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

30

LACMANews Magazine


C

on la popularización global de la Responsabilidad Social Empresarial, hemos visto también grandes aportes a la inversión ética. Esto ha hecho de las empresas y de nuestra industria un sector cada vez más competitivo. Sin embargo, siguen existiendo circunstancias en las que la ética puede verse comprometida. Según Jeff Walker, Presidente de la empresa MovingScams.com, que examina escenarios de posibles conflictos con empresas de mudanzas, algunas de las malas prácticas más comunes son:

1

Aumento del precio cotizado sin previo aviso

2

Robo/hurto de objetos personales de valor

3

Inexistencia de Políticas de Devolución

4

Compañías operando y ofreciendo servicios sin las debidas licencias

5

Creando y facilitando las falsas expectativas

La ética es un activo intangible que nos ayuda a ofrecer un mejor servicio o producto y también a mantener un alto status dentro de nuestro nicho de mercado. No podemos subestimar el poder que tiene una falta a la ética empresarial; puede generar repercusiones tanto en nuestra empresa como en nuestra vida profesional. LACMANews Magazine

31


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

32

LACMANews Magazine


Estos son algunos de los factores que debemos considerar para demostrar una buena ética laboral: Sentido de responsabilidad Cuando una persona se siente responsable de su trabajo eso automáticamente creará compromiso, importándole su rendimiento y resultados.

Buena comunicación de equipo

Disciplina Se necesita tiempo para crear disciplina laboral, organizarnos y asegurarnos de cubrir con los requerimientos de la empresa. Pero una vez se logra, se verá reflejado considerablemente en la calidad de nuestro trabajo.

Crear una buena comunicación ayuda a un equipo de trabajo a alcanzar las metas y los objetivos de la compañía. También, nos previene de establecerles expectativas equivocadas a nuestros clientes.

Es un compromiso responsable enfatizar en la ética desde el Presidente hasta los empleados; esto beneficia a la empresa impactando las campañas de mercadeo y posicionamiento global. Se debe trabajar juntos para crear colaboraciones más fluidas y generar el compromiso necesario para que nuestro trabajo se asemeje a nuestros valores.

Your customers in the

BEST HANDS

with your trusted partner

in Panama

canalmovers.com Panama City, Panama Phone: (507) 232-5189 Fax: (507) 232-8101 rates@canalmovers.com

LACMANews Magazine

33


34

LACMANews Magazine


LACMANews Magazine

35


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

ColombiaVenezuela Border It’s impact in the moving industry Border conflicts are not unknown in our region, its consequences goes from reduced trade and commerce to the urgency of humanitarian aid.

V

enezuelan President, Nicolas Maduro, decreed the closure of the border, specifically starting from the region of Tachira, after 3 military and one civilian were injured in a routine raid made to avoid extraction contraband, which consists in transporting subsidized products from Venezuela to Colombia, to sell them at better prices. Both governments were working against this crime but it wasn’t until 2014 that President Maduro formally declared a war against contraband, bringing with it discontent from the Venezuelans, which lead to the decision of declaring a “state of emergency”.

Presidente Juan Manuel Santos COLOMBIA

36

LACMANews Magazine


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

Presidente Nicolás Maduro VENEZUELA

Frontera ColomboVenezolana Su impacto en la industria de mudanzas Los conflictos fronterizos no son desconocidos en nuestra región, sus consecuencias van desde la disminución del comercio y la industria hasta la urgencia de ayuda humanitaria.

El Presidente de Venezuela Nicolás Madu-

ro, decretó el cierre de la frontera específicamente comenzando por la región de Táchira, luego de que tres militares y un civil resultaran heridos en una redada rutinaria hecha para evitar el contrabando de extracción, el cual consiste en transportar productos subsidiados de Venezuela a Colombia para ser vendidos a mejor precio.

Ambos gobiernos han estado trabajando contra este delito pero no fue hasta el 2014 que el Presidente Maduro declaró la guerra contra el contrabando, trayendo consigo descontento de los venezolanos y desencadenó en la decisión de decretar el “estado de excepción”.

LACMANews Magazine

37


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

Reactions Colombian President, Juan Manuel Santos, rejected the decision from his Venezuelan counterpart, stating that the measure didn’t benefit anyone, nor brought a resolution to the border problem. At the same time, Venezuelan government took the measure of extraditing Colombians, with irregular status and allegedly linked to the paramilitary groups, in 5 municipalities. The Colombian government started mobilizing humanitarian aid to those border locations. In the meantime, the chancellors, Delcy Rodriguez from Venezuela and Maria Angel Holguin from Colombia, held several meetings to explore a definite mechanism to solve the situation.

Reacciones El Presidente de Colombia, Juan Manuel Santos, rechazó la decisión de su homólogo venezolano, asegurando que la medida no favorecía a nadie, ni aportaba una resolución al problema fronterizo. Al mismo tiempo, el Gobierno de Venezuela tomó la medida de extradición de Colombianos en 5 Municipios con status irregulares y supuestamente vinculados con el paramilitarismo. El Gobierno Colombiano empezó a movilizar ayuda humanitaria a estas localidades fronterizas. Mientras tanto, las cancilleres Delcy Rodríguez, de Venezuela, y Maria Ángel Holguín, de Colombia sostuvieron múltiples reuniones para explorar mecanismos concretos que permitirían solventar la situación.

38

LACMANews Magazine

Consequences in our industry Besides causing a humanitarian crisis due to the extraditions, the border conflict affected multiples companies that had to put on hold their operations until the situation normalizes; here are some comments from our members in Colombia and Venezuela: Consecuencias en nuestra industria Además de causar una crisis humanitaria debido al desplazamiento de muchas personas de nacionalidad colombiana, el problema fronterizo ha afectado a muchas empresas que, se han visto en la necesidad de poner en pausa sus operaciones hasta que se normalice la situación, a continuación los comentarios de nuestros miembros en Colombia y Venezuela:


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

“The options for customers are maritime or air transports, which are expensive and slower, many companies have decided to withdraw executives from Venezuela because of the dramatic situation, but the output process takes time due to the lack of containers and the cargo flight restrictions. Stopovers are made in Europe in order to send the cargo to Colombia and other Latinamerican countries.”

“Las opciones para los clientes son opciones marítimas o aéreas, las cuales son más costosas y demoradas, muchas de las compañías han decidido retirar los ejecutivos de Venezuela por lo dramático de la situación, pero el proceso de salida toma tiempo debido a la falta de contenedores y las restricciones a los vuelos de las aerolíneas cargueras. Haciendo a veces puentes por Europa para tener que enviar la carga a Colombia u otros países de Latinoamérica”

“As we initially reported on August 26, we have several trucks detained at the border, pending clearance. Three weeks have passed and we do not foresee a prompt solution to these problems. Unless both Presidents agree to meet and discuss all the issues affecting the situation at the border there will be no advance to report.”

“Tal cual reportamos el pasado 26 de Agosto, tenemos varios camiones detenidos en la frontera, pendientes por finalización de los trámites aduanales. Han pasado tres semanas y no vislumbramos una pronta solución. A menos que ambos Presidentes acuerden sentarse a discutir todos los problemas que afectan esta situación en la frontera, no habrá ningún avance que reportar.”

“The Colombia-Venezuela border has been, since the final stages of the Great Colombia, an almost invisible line geographically, socially and politically. At this time the transit of trucks/vehicles across the border is not allowed, cresting the need to transship the goods. The transit of removals by road is subject to all kinds of risks and uncertainties.”

“La frontera Colombo-Venezolana ha sido desde los tiempos del final de la Gran Colombia una línea muy borrosa geográfica, social y políticamente. Este es el momento todavía en que no está permitido el tránsito de camiones más allá de la frontera obligando a hacer transbordos de la mercancía, el tránsito de mudanzas internacionales por vía terrestre está sujeto a todo tipo de irregularidades”

MIGUEL ANGEL FLOREZ – AVIOMAR (COLOMBIA)

JUERG DEGENMANN – MUDANZAS INT. GLOBAL (VENEZUELA)

LUIS COLMENARES – PORTAN MUDANZAS INTERNACIONALES (COLOMBIA)

LACMANews Magazine

39


WORLD SPECTRUM | PANORAMA MUNDIAL

Resolution and Agreement

Resolución y Acuerdos

The Uruguayan and Ecuadorian Presidents, Tabare Vazquez and Rafael Correa, offered mediate the dialogue between the two presidents, which was held the past September 21st in Quito, Ecuador. The following agreements were made:

Los Presidentes de Uruguay y Ecuador, Tabaré Vázquez y Rafael Correa, se ofrecieron para ser mediadores del diálogo entre ambos presidentes el cual se realizó el pasado 21 de Septiembre en Quito, Ecuador. Algunos de los acuerdos fueron los siguientes:

Progressive border normalization. Maintenance of the coexistence of social models.

El restablecimiento de la normalización fronteriza de manera progresiva.

The conduction of an ample investigation on the borders’ economic situation and conflicts.

Mantenimiento de la coexistencia de los modelos sociales.

The return of the ambassadors to their respective locations and duties.

La realización de una investigación profunda en la situación económica fronteriza y sus conflictos.

Strengthen the bilateral dialogue.

El retorno de los embajadores a sus respectivas funciones y locaciones.

Gather the cabinet members to discuss border issues.

Fortalecer el diálogo bilateral.

Continue to work with the support of Ecuador and Uruguay.

Reunir a los ministros para tratar temas fronterizos.

The Union of South America Nations (UNASUR) and the Community of Latin Americna and Caribbeans States (CELAC) consider this meeting and its conclusion a success for Latin America; a demonstration of wisdom that reinforced the value of constructive dialogue in the region. A new frontier of peace is about to be rebuilt in the neighboring countries and we expect for it to last throughout time.

Continuar trabajando con el acompañamiento de Ecuador y Uruguay.

40

LACMANews Magazine

La Unión de Naciones Suramericanas (UNASUR) y la Comunidad de Estados Latinoamericanos y Caribeños (CELAC) consideran la realización y conclusión de esta reunión un total éxito para América Latina; una demostración de sensatez que reforzó el valor el diálogo constructivo en la región. Una nueva frontera de paz está a punto de reconstruirse en los hermanos países, que esperamos que dure para la eternidad.


El equipo profesional de mudanzas que usted quiere y necesita. dollies & hand trucks

moving equipment

packing materials

cargo load separator nets

¡Celebrando nuestros 104 años! ahora puedes encontrar nuestro catálogo en nuestra website, www.newhaven-usa.com. Busca lo que necesitas en nuestra completa línea de productos en cualquier momento y desde cualquier lugar. es fácil, conveniente y buena para el medio ambiente. webstore.newhaven-usa.com

15 oFicinas a tu servicio incluyendo:

Los Angeles 818-686-7020

cargo control

e-crates

Miami 954-973-1330


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

In the

50’s

I PLAYED LATIN MUSIC... Ron Waddling recently caught up with Peter Naylor who has retired from leadership of the Tippet Richardson’s group of companies. Peter a young bass player of the 50’s recalls learning new notes when it came to the removals business.

Peter’s father Russell Naylor and his

uncle Walter were established at Tippet Richardson, a firm founded in 1927. After working briefly in the banking industry Peter joined the family. For over 60 years he created an innovative path in the removals business. Before 1982, the moving industry was a regulated industry in Canada and Tippet- Richardson thrived as a regional mover. “The Friendly Mover” was known for their exceptional service. The truck with the logo of Mr. Tippet’s smiling face tipping his cap to his customer became iconic. TR’s base of operations was Ontario, expanding to Alberta in the mid 70’s, and adding California, British Columbia and the Maritime provinces in the 80’s. Tippet-Richardson continued to evolve in answer to the demand for varied services. What was once a local household mover grew to include office moving, business records management, special products handling, real estate and solar energy, from local to international. In each sector, Tippet-Richardson and Peter Naylor maintained a strong commitment to excellent customer service and satisfaction. Trans border crossings between Canada and USA were dealt with apprehension by many movers in North America. In his youth, young Naylor himself spent many summers running loads for TR between the two countries and always 42

LACMANews Magazine

felt the nations were seamless. Under his guidance TR became the recognised cross-border hauling agent for their van line. With the expertise and knowledge of border crossing and customs, Tippet-Richardson Limited would later open an office in California to move trailers full of main frames computers from the Silicon Valley to Canada, competing with the airlines.

“IT’S TRUE, I PLAYED BASS DURING THE BIG BAND ERA AT A HOLIDAY HOTEL DANCE HALL LOCATED AT PRESQU’ILE ABOUT TWO HOURS FROM TORONTO,” PETER RECOLLECTS. “HOWEVER I WAS 18 AND SHOWBIZ WAS NOT GOING TO BE MY CAREER.” Overseas moving, special lift vans, rail containers, sea shipping schedules, consolidated containers and single 40 foot containers required more knowledge than local or long distance moves across Canada and the USA. TR had both the proficiency and capability. Working with international firms with similar philos-

ophies as Tippet-Richardson and the Naylor family was essential. By participating in the international relocation community Peter and his late wife Dolores were able to enhance their lives with many likeminded partners from culturally different backgrounds. Peter and Dolores travelled the world, meeting and talking with owners and individuals. Many of their first contacts stemmed from earlier visits by Russell and Norah Peter’s parents who first represented TR overseas. The Naylor representation continued with Bruce Naylor, his brother and Maureen his wife. The Naylor family remain a connected part of the international removals world. Peter’s children, Brenda and Kevin represent Tippet-Richardson, the values, international image and hospitality. ’Individuals and owners such as myself, involved in the international moving industry, developed friendships, (this is) an interesting aspect of our lives and businesses. My parents, siblings and now my children have continued to develop and maintain those friendships throughout the world for over 60 years,’ ~Peter Naylor Peter travelled to the various conventions and industry events over the years, sharing his knowledge and learning from his fellow removal firms. During LACMA conferences he often compared notes on family owned and owner managed businesses in Central and South America.


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

At one international FIDI convention held in Madrid in 1985 where Peter was a key speaker, his message regarding the development and optimum use of warehouse space was instrumental in changing the way firms organised their business and resources. Business records management, at the time, was not typically thought of as service offered by a household mover, but was in fact, a natural added value feature for business people who required secure storage space. The security required of warehouses for international and household storage provided ultimate protection for sensitive hard copy business files. Through the efficient utilisation of buildings Tippet-Richardson created a real estate division where additional profit could be made in the building, acquiring and ultimately the selling of properties.

It was through storage that we were able to become a real estate company. Storage in our part is household goods and business records. Many business records companies approach this from the management perspective and are not interested in owning real estate. They make their money through management and records management services. It is a different approach. In my case, today the wealth comes from real estate not from moving,’ ~ Peter naylor. Owning real estate did not diminish the operation of valued services. In fact, it allowed TR to expand services, control the grade of facilities, and utilise the company’s assets to the fullest extent. Keeping up with changes in technology opened doors to new business and the firm continually looked ahead to opportunity. A division of Tippet’s known as special products catered to the fragility of

moving high tech computers and related support systems. Large items that demanded special warehousing and large cushioned tractor trailers in the 70’s and 80’s can now be managed by small padded packets.

’It was important during that time to have the proper equipment and facilities to service the new expertise. As computers and related products changed to being manufactured overseas and became much smaller, we adjusted. Our special products division was ready and capable of installing, wiring, configuring, refinishing and dismantling business workstations with computer desk terminals,’ ~ Peter Naylor Today, the new features of Tippet warehouses in Toronto are rotating solar panels. Innovative green thinking is another feature of TR’s track record of service and adaptation.

’Using the phrase “going green” means many things to many people. How I tried to implement it in our company was with the development of solar panels on the roofs of our warehouses. We began in 2007 with the construction of a 40ft warehouse with the design for a solar panel system on the roof. Since then, we have added a second warehouse with solar panels and a third is in the works. These will be significant revenue contributors as well as a renewable energy source for our community, ~ Peter Naylor

Photo Peter & bass

Just as Peter took to his father’s business, his children, now grown, have followed suit and taken interest in different divisions of the company. Brenda Naylor continues to own and operate TR Westcan Inc./Tippet-Richardson which is based out of Vancouver and Calgary. Brenda is active in many international and domestic associations of the industry and manages the full service removals firm. Kevin Naylor manages Tippet’s World (originally T-R Overseas) and is based in Toronto. Kevin continues to develop new methods of approaching the demand for international moving as the world becomes smaller and more mobile. Scott Naylor is assuming Peter’s role in overseeing Warehouse Properties Ltd. based in Toronto.

’To be a part of an ever-growing, ever-changing industry, where the most cherished objects of families, the most protected items of business are under my care has given me such satisfaction. In comparison, working with the international community prior to the internet and easily accessible travel and transportation may have been regarded as a challenge, but I am so grateful for the many wonderful international friends and movers that I met during that time and cherish to this day.

LACMANews Magazine

43


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

‘My experience in this business has been very rewarding. Today, I feel proud to say I have contributed to my community, developed international friendships, built warehouses with a focus on versatility, for future opportunities, gone green and will be passing this on to my children,’ added Peter. He has certainly made his mark with his 60 year presence in the industry. And he still enjoys today that harmony move from South America to North America in the 60’s—called the Bossa Nova

~ Ron Waddling has been a working associate of Tippets International Division since 1973

En los

50’s

TOCABA MÚSICA LATINA… Ron Waddling recientemente conversó con Peter Naylor, quien se retiró hace poco de la directiva del grupo Tippets Richardson. Peter, un joven bajista de los 50’s recuerda haber aprendido nuevas notas cuando ingresó en el negocio de las mudanzas.

El padre de Peter, Russel Naylor y su tío

Walter se establecieron en Tippet Richardson, una firma fundada en 1927. Tras haber trabajado brevemente en la industria bancaria, Peter se unió a la familia. Por más de 60 años forjó caminos innovadores en el negocio de las mudanzas internacionales. Antes de 1982, la industria de mudanzas era una industria regularizada en Canadá y Tippet-Richardson prosperó como negocio local. “La Mudanza Amigable” era conocida por su servicio excepcional. Los camiones con el logo del Sr. Tippet sonriendo inclinando su gorra a sus clientes eran icónicos. TR basó sus operaciones en Ontario, expandiéndose a Alberta a mediados de los 70s, y añadiendo luego a California, Columbia Británica y las provincias marítimas en los 80s. Tippet-Richardson continuó evolucionando dándole respuesta a la demanda en variedad de servicios. Lo que fue antes una empresa de mudanzas de hogar, creció 44

LACMANews Magazine

para incluir mudanzas de oficinas, manejo de registros comerciales, transporte de productos especiales, bienes raíces y energía solar, local e internacionalmente. En cada sector, Tippet-Richardson y Peter Naylor mantenían un fuerte compromiso con la excelencia en el servicio al cliente y satisfacción. El transporte fronterizo entre Estados Unidos y Canadá fue tratado con aprehensión por muchas compañías en Ámerica del Norte. En su juventud, el propio joven Naylor había pasado veranos enteros manejando carga entre los dos países y siempre le pareció que las dos naciones eran muy abiertas. Durante su gestión, TR ganó reconocimiento como agente de transporte fronterizo. Con la experiencia en las mudanzas fronterizas y regulaciones aduaneras, Tippet-Richardson Limited abriría después una oficina en California para mover contenedores llenos de servidores computacionales de Silicon Valley a Canadá, compitiendo con las aerolíneas.

ES CIERTO, YO ERA UN BAJISTA EN LA ÉPOCA DE LAS ORQUESTAS GRANDES (BIG BANDS) EN EL SALÓN DE BAILE DE UN HOTEL DE RECREACIÓN EN PRESQU’ILE, A DOS HORAS DE TORONTO”, RECUERDA PETER. “SIN EMBARGO, TENÍA SOLO 18 AÑOS Y EL MUNDO DEL ESPECTÁCULO NO IBA A SER MI CARRERA”.


Las mudanzas interoceánicas, liftvans especiales, contenedores ferroviarios, horarios de cargas marítimas, contenedores consolidados y contenedores de 40 pies requieren más conocimientos que en mudanzas locales y de largas distancias alrededor de Canadá y Estados Unidos. TR tenía ambas, la capacidad y la competencia. Trabajar con firmas de mudanzas internacionales con filosofías similares a las de Tippets-Richardson y la familia Naylor, era esencial.

Kevin representan a Tippets-Richardson, sus valores, la imagen internacional y la hospitalidad.

“Los individuos y los dueños como en mi caso, que se involucran en el negocio de las mudanzas internacionales, desarrollaron amistades, esto es un aspecto interesante en nuestras vidas y en el negocio. Mis padres, familiares y ahora mis hijos pueden continuar Con su participación en la comunidad de desarrollando y manteniendo la amismudanzas internacionales, Peter y su espo- tad alrededor del mundo por más de sa Dolores fueron capaces de mejorar sus 60 años” – Peter Naylor vidas con muchos socios de mentalidad similar y de culturas muy diferentes. Peter y Dolores viajaron alrededor del mundo, reuniéndose y conversando con dueños e individuos. Muchos de los primeros contactos fueron establecidos en anteriores visitas de Russel y Norah, los padres de Peter quienes fueron los primeros representantes de Tippets a nivel internacional. La representación Naylor continuó con Bruce Naylor, su hermano y su esposa Maureen. La familia Naylor permaneció conectada a la parte de las mudanzas internacionales. Los hijos de Peter, Brenda y

Peter viajó a varios países y a las convenciones de la industria durante todos estos años, compartiendo su conocimiento y aprendiendo de sus compañeros en otras firmas de mudanzas. Durante la convenciones de LACMA siempre comparaba notas entre las compañías familiares y las compañías de propietarios en Centro y Sur América. En una convención internacional de FIDI celebrada en Madrid en 1985, donde Peter fue un orador principal, su mensaje del de-

sarrollo y optimización de los espacios de almacenaje fue un instrumento para cambiar la manera que las empresas organizaban sus negocios y recursos. La gestión de almacenaje de archivos, en ese entonces, no era una actividad típica o un servicio ofrecido por una compañía de mudanzas, en realidad, era un valor agregado para aquellos que necesitaran espacios de almacenamiento más seguros. La seguridad requería de almacenes para mudanzas locales e internacionales con protección ultra sensible para archivos comerciales sensitivos. A través de la eficiente utilización de sus edificios, Tippets-Richardson creó una división de negocios en el área de bienes y raíces generando ganancias adicionales, adquiriendo y vendiendo propiedades. Ser dueño de una compañía de Bienes y Raíces no disminuye las operaciones en otros servicios. Al contrario, permitió a TR expandir sus servicios, controlar las instalaciones, y utilizar mejor los activos de la compañía.

Fue a través del almacenamiento que pudimos convertirnos en una empresa de bienes y raíces. El almacenaje de nuestra parte es para bienes del hogar y archivos comerciales. Muchas compañías de manejo de archivos abordaron esto desde el punto de vista administrativo y no estaban interesados en crear una empresa de bienes y raíces. Ellos generaban ganancias a tráves de manejo y almacenaje de archivos. En mi caso, hoy en día las ganancias provienen de bienes y raíces, no de las mudanzas” – Peter Naylor

LACMANews Magazine

45


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

Estar a la vanguardia con los cambios tecnológicos abrió muchas puertas para hacer negocios y la compañía siempre estuvo en búsqueda de oportunidades. Una división de Tippets de productos especiales ha atendido la fragilidad de mover las computadoras de alta tecnología y los sistemas de apoyo conexos. Artículos de gran tamaño que demandaban un almacenaje especial y grandes camiones de remolques acolchonados en los años 70s y 80s, ahora pueden ser manejados por pequeños paquetes acolchados. “Era importante durante ese tiempo tener el equipo adecuado y las instalaciones para dar servicio a la nueva experiencia. Cuando las computadoras y productos relacionados cambiaron de ser fabricados en el extranjero y se convirtió en algo mucho más pequeño, nos hemos ajustado. Nuestra división de productos especiales estaba lista y capaz para instalar cableado, configuración, renovación del acabado y el desmantelamiento de las estaciones de trabajo de negocios con terminales de escritorio de computadoras” – Peter Naylor Hoy en día, una nueva característica de los almacenes de Tippets de Toronto son los paneles solares rotativos. Un pensamiento verde innovador es otro de los elementos en los que TR lleva un historial de servicio y adaptación.

“Usar la frase “ser verde” significa muchas cosas para muchas personas. Como yo lo traté de implementar en nuestra compañía fue con la instalación de paneles solares in los techos de nuestros almacenes. Iniciamos en el 2007 con la construcción de un almacen de 40 pies diseñado con un sistema de paneles solares en el techo. Desde entonces, hemos añadido un segundo almacen con paneles solares y un tercero está en construcción. Estos serán contribuyentes de ingresos significativos así como una fuente de energía renovable para nuestra comunidad.” – Peter Naylor 46

LACMANews Magazine

Así como Peter llevó el negocio de su padre, sus hijos, ya crecidos, han seguido el ejemplo y tomado interés en diferentes divisiones de la empresa. Brenda Naylor sigue dirigiendo y operando TR Westcan Inc. / Tippet-Richardson, que tiene su base en Vancouver y Calgary. Brenda está en muchas asociaciones nacionales e internacionales de la industria y gestiona la empresa de mudanzas. Kevin Naylor gestiona Tippet’s World (originalmente TR Overseas) y tiene su sede en Toronto. Kevin continúa desarrollando nuevos métodos de abordar la demanda de mudanzas internacionales cuando el mundo se hace más pequeño y más móvil. Scott Naylor está asumiendo el papel de Peter en la supervisión de Warehouse Properties Ltd. con sede en Toronto.

“Ser parte de un industria que siempre crece y siempre cambia, donde los objetos más preciados de las familias, los artículos más protegidas de negocio están bajo mi cuidado me ha dado tanta satisfacción. En comparación, trabajar con la comunidad internacional, antes de la internet, y la facilidad de viajar pueden haber sido considerados como un reto, pero estoy tan agradecido por los muchos amigos internacionales maravillosos y las empresas de mudanzas que conocí durante ese tiempo y que aprecio hasta hoy día.” “Mi experiencia en este negocio ha sido muy gratificante. Hoy, me siento orgulloso de decir que he contribuido a mi comunidad, desarrollado amistades internacionales, construido almacenes con un enfoque en la versatilidad, para futuras oportunidades, haber pensando verde y traspasar esto a mis hijos “, agregó Peter. Desde luego, ha dejado su huella con sus 60 años de presencia en la industria. Y todavía disfruta hoy la armonía del movimiento que migró desde América del Sur a América del Norte en los años 60 llamado Bossa Nova. El autor, Ron Waddling, ha sido un socio de trabajo de la División Internacional Tippets desde 1973.


FROM OUR MEMBERS / DE NUESTROS MIEMBROS

LACMANews Magazine

47


LACMA NEXT

From LACMANext President Patrick Heinimann

Intermud Guatemala

O

N

ur industry reminds us the necessity of ensuring our risks and the serious consequences of not doing so. Risk is the probability of occurrence of any event internally or externally that can harm our organization in time, cost, quality and reach. The majority of the organizations take corrective actions but not preventive actions. What is the Risk Management? Identifying the risk factors that could affect our company/department, prevent them, retain them and transfer them, so when a sinister happen it causes the less damage as possible.

uestra industria nos recuerda la necesidad de asegurar nuestros riesgos y las graves consecuencias de no hacerlo. Riesgo es la probabilidad de ocurrencia de cualquier evento interno o externo en una organización que nos afecta en tiempo, costo, calidad y alcance. La mayoría de Organizaciones toman acciones correctivas y no preventivas. ¿Qué es la Gerencia de Riesgos? Identificar los factores de riesgo que pueden afectar a nuestra empresa/ departamento, prevenirlos, retenerlos y/o transferirlos, y cuando sucedan siniestros causen el menor daño posible.

Stages to develop Risk management:

Etapas para desarrollar una gerencia de riesgo:

Identify existing risks and treats regarding the industrial security and the social security of our staff. (Guides, International Standards) Develop a matrix, a work plan, analyze previous plans. Determine the risk impact in time, cost and quality. Plan the risk, put in action the correct executables to prevent them. Control and monitor every risk with the correspondent updates.

Identificar riesgos y amenazas existentes en cuanto a la seguridad industrial y seguridad social del personal. (Guías y estándares internacionales…) Desarrollar una matriz, un plan de trabajo, realizar el análisis del plan anterior. Determinar el impacto de los riesgos en tiempo, costo y calidad. Planear el riesgo, poner las acciones correctas ejecutables para prevenir. Realizar control y monitoreo de todos los riesgos con las actualizaciones correspondientes.

LACMA Next members must introduce and inform the directors about this with the purpose to take actions and be part of it if needed. I’m sure it is useful to remember this in our organizations and its fundamental for business administrations roles. All this goes along with a good implementation of an industrial security system, security culture and better practices, qualifications and risk evaluation.

LACMA Next where the best generation is yet to come!

Los miembros de LACMA Next debemos introducir e informar a los niveles directivos sobre esto con el fin de tomar acciones y hacer parte de las mismas si es requerido. Estoy seguro que a todos nos sirve recordar esto en nuestras organizaciones y es fundamental en la gestión empresarial. Todo esto va de la mano con una buena implementación de un sistema de seguridad industrial, cultura de seguridad, de mejores prácticas, calificación y evaluación de riegos.

¡LACMA Next donde la mejor generación está por venir! 48

LACMANews Magazine


LACMANews Magazine

49


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

Seminars at

DOMINICAN REPUBLIC In September LACMA conducted the on-site seminars “Coaching for Packers Instructors” and “Moving from A to Z” in Santo Domingo, Dominican Republic. Coaching for Packers Instructors (September 17th to 19th)

Is a seminar, which has among its ob-

jective to develop management and leadership skills, at the same time it seeks to create an appropriate structure to consolidate networking between people (effective communication and effective listening).

50

LACMANews Magazine

The participant will become the “on-site trainer” of his/her company and for that reason, should have the ability to absorb the information that LACMA provides, in order to enrich and train the staff, specifically the packers.


LACMANews Magazine

51


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA Coaching for Packers instructors participants

Seminarios en

REPÚBLICA DOMINICANA

Participantes Coaching para Instructores de Embaladores Rep. Dominicana

Paxton International Luis Reyes Intermud, S. A. Erick Garzaro Condal International, SRL Dionisio Ventura

En Septiembre estuvimos realizando los seminarios presenciales de “Coaching para Instructores de Embaladores” y “Mudanzas de la A-Z” en Santo Domingo, República Dominicana.

International Packers, SRL Fernando Alberto García Hoepelman

Coaching para Instructores de Embaladores (17 al 19 de Septiembre)

Latino Express, SRL Darlyn Moreno

E

s un seminario que tiene dentro de sus objetivos desarrollar personas en la gestión y habilidades de liderazgo, a la vez también busca crear estructuras apropiadas para consolidar redes de trabajo entre las personas (comunicación efectiva, escuchar eficazmente).

52

LACMANews Magazine

El participante se convertirá en el “entrenador interno” de su compañía por ello, debe tener la capacidad de absorber la información que LACMA ofrece, con el fin de enriquecerse y entrenar a su personal, específicamente a los embaladores.

Latino Express, SRL Victor Estevez

Teodulo Aquino, SRL Claudio Omar Irizarry Clover Internacional, C. A. Richard Ayala Mudanzas Internacionales Global, C. A. Angel Altuve


LACMA CONTACT THE PERSON IN CHARGE OF RECEIVING AND DIVULGING COMMUNICATIONS SENT BY LACMA TO EACH MEMBER COMPANY

SHARE

RECEIVE LACMA issues a communication to its members and it’s received by the LACMA CONTACT of the member company

READ The LACMA CONTACT reads ALL the comunication and analyzes the information.

LACMA CONTACT transmits the communication to the corresponding departments within his/her company.

FEEDBACK

REVERT

The LACMA CONTACT receives all the feedback within his/her company.

LACMA CONTACT reverts FEEDBACK to LACMA if required

KEEPS

YOUR COMPANY

INFORMED

& U P D A TE D

LACMANews Magazine

53


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

TESTIMONIOS TESTIMONIALS “It was a very interesting seminar because it helps us to bring out the best in each of us and be able to implement it in both our work and in our personal life, as well as perform our activities with quality and experience” “Es un seminario muy interesante debido a que nos ayuda a sacar lo mejor de nosotros y poderlo poner en práctica en nuestra vida tanto personal como laboral y así poder realizar nuestras actividades con calidad y experiencia” - Erick Garzaro INTERMUD

“For me the seminar has been a unique emotional and personal experience, teaching us how to improve in work performance, helping us to think outside the box and looking beyond simple columns; we take back to our companies good material to train our colleagues” “Para mi el seminario ha sido una experiencia única, una experiencia personal, emocional, superación en el área de trabajo, a mirar fuera de la caja, ver más allá de simples columnas y sobre todo el buen material que llevamos a nuestra empresa para poder capacitar a mis compañeros”. -Dionicio Ventura CONDAL

“Wow! It was a great experience. I will take advantage of all the lessons. First seminar that I learn tools than I can actually use. Thank you so much.” “¡Wow! Fue una gran experiencia. Voy a aprovechar las lecciones. Primer seminario que aprendo herramientas que pueda utilizar. Muchas gracias.” - Luis Reyes PAXTON

“Excellent seminar, impacting way of showing different views of the realities and how we bring out information from within ourselves, which we did not know was there. Congratulations to LACMA for a special team, Evelyn and Luis”. “Excelente seminario, impactante modo de hacer ver los diferentes puntos de vista de las realidades y como sacamos tanto información de nuestro interior, que desconocíamos que estaba ahí. Felicidades LACMA por un equipo tan especial como el de Luis y Evelyn.”

-Claudio Omar Irrizarry TEODULO AQUINO SRL

54

LACMANews Magazine


LACMANews Magazine

55


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

Moving from A to Z (September 21st to 24th) This seminar is aimed to mid-level management such as: Managers, Supervisors, and Area Managers in general. The benefits of this seminar includes better understanding of technical expertise, comprehensive approach to international moving industry and the ability to understand the complexity of the organization as a whole.

Moving from A-Z participants Participantes Mudanzas A-Z Mudanzas Internacionales Global, C.A. Carholy Coronel International Packers, SRL Carol Marina Segura García

We want to thank all the participants of our on-site seminars in the Dominican Republic and invite our members to next on site seminar to be held in Sao Paulo, Brazil in November.

Carlos Emmanuel Rodríguez Salcedo

Mudanzas de la A-Z (21 al 24 de Septiembre)

Condal International, SRL

Fernando Alberto García Hoepelmán Martha Yvonne Aquino

Tahina Reinoso Juana Castro

Este seminario está dirigido a mandos medios: Gerentes, Sub-Gerentes, Jefes o Encargados de secciones en general. Los beneficios de este seminario incluye el mejor entendimiento en los conocimientos técnicos, la capacidad de comprender la complejidad de la organización como un todo y el enfoque integral de la industria de las mudanzas internacionales. Queremos agradecerle a todos los participantes de nuestros seminarios presenciales en República Dominicana e invitar a nuestros miembros a los próximos seminarios presenciales a realizarse en Sao Paulo, Brasil en Noviembre.

56

LACMANews Magazine


Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-49 fax +49 421 520 00-9949 international@rosebrock.com

INTERNATIONAL FORWARDING

•Commercial and government household goods •Origin and destination service •Relocation service •Ocean- and air-freight •Port agency/customs clearance •General Commodities •Warehousing and Trucking

www.rosebrock.com

Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager

LACMANews Magazine

57


LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA

TESTIMONIOS TESTIMONIALS “I confess that it fullfilled all my expectations and more, so I will stay open to knowledge. Moving from A to Z has responded to all my questions”

’’

“Confieso que ha llenado todas mis expectativas y más, por lo que seguiré abierta al conocimiento. Mudanzas de la A-Z ha dado respuesta a todas mis interrogantes” – Tahina Reinoso CONDAL

“The best seminar that I have attended in my life so far” “El mejor seminario al cual he asistido en mi vida hasta ahora” – Carlos Rodriguez INTERNATIONAL PACKERS, SRL

“I loved the seminar. It has been an enriching experience to be able to organize what is already practiced in the moving field.” “Me encanto el seminario. Ha sido una enriquecedora experiencia para poder organizar lo que ya se práctica en el campo de mudanzas.” - Juana Castro CONDAL

58

LACMANews Magazine

’’

“Great experience! Delighted to participate in this technical and human training as well” “¡Gran experiencia! Encantada de participar en esta capacitación técnica y humana a la vez”. - Carholy Coronel MUDANZAS INTERNACIONAL GLOBAL, C.A.


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

LACMA CONTACT PERSONA RESPONSABLE EN CADA EMPRESA MIEMBRO DE RECIBIR Y DISTRIBUIR LAS COMUNICACIONES ENVIADAS POR LACMA

RECIBE

COMPARTE

LACMA envía una comunicación que es recibida por el LACMA CONTACT designado en cada una de sus empresas miembros

LACMA CONTACT transmite esta información a los diferentes departamentos dentro de sus empresas

LEE Esta información es leída y analizada por el LACMA CONTACT

FEEDBACK El LACMA CONTACT recibe todo el feedback de su empresa

KEEPS

YOUR COMPANY

REVIERTE De ser necesario el LACMA CONTACT revierte este FEEDBACK a LACMA

INFORMED

& U P D A TE D LACMANews Magazine

59


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

Flash News From Our Members

DECAPACK LAUNCHES A NEW WEBSITE AND BRAND CORPORATE IMAGE DECAPACK LANZA NUEVA WEB E IMAGEN CORPORATIVA The Chilean international moving company, Decapack, has just launched its new Brand corporate image. This change is accompanied by a web new look, fleet and logo. “We cordially invite you to learn more in www.decapack. com and subscribe to Decapack News, which will provide monthly tips concerning international, national, and artwork moves, including other topics of interest for agents and their customers”, Álvaro Stein, Managing Director, said.

60

LACMANews Magazine

La empresa chilena de mudanzas internacionales, Decapack, acaba de lanzar su nueva imagen corporativa. Este cambio irá acompañado del estreno de una web, flota y logo con un nuevo look. “Los invitamos cordialmente a conocer más en www.decapack.com y suscribirse a Decapack News, el que entregará mensualmente consejos prácticos referentes a las mudanzas internacionales, nacionales y el traslado de obras de arte, entre otros tópicos de interés, tanto para agentes como para sus clientes”, señaló Álvaro Stein, Managing Director.


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

CLOVER GROUP: A BRAND THAT’S LOOKING FORWARD GRUPO CLOVER: UNA MARCA QUE AVANZA

A

omo parte de nuestro aniversario número 50, hemos re-diseñado nuestra Marca e Imagen Corporativa.

In the past five decades, Clover Group has grown from a locally managed household goods moving firm to a global enterprise, with multiple offices in several countries offering a large array of services. Now it’s time for our image to reflect these accomplishments and the new international character of Clover Group.

En las pasadas cinco décadas, el Grupo Clover ha crecido de ser una empresa de mudanzas local a ser una empresa global, con múltiples oficinas en diferentes países ofreciendo una variedad de servicios. Ahora es tiempo de que su imagen refleje ese logro y la nueva personalidad internacional del Grupo Clover.

The main focus of this rebranding initiative is to not only project a modern, vibrant, global presence, but to also communicate consistency. Our clientele receives the same world-class service from each of our offices, and now you’ll see that continuity in our materials and messaging as well.

El punto de enfoque en el re-diseño de la identidad de la marca no es solamente proyectar una presencia moderna, vibrante y global, si no que también comunicar consistencia. Nuestra clientela recibe el mismo servicio de clase mundial en cada una de nuestras oficinas, y ahora se verá reflejado esa continuidad en nuestra papelería y mensajería.

Our previous logo had accompanied us for decades as we established a presence in the worldwide shipping market. Now, all of our companies belong to one integrated Logistic Group. The new logo retains our corporate history while representing our evolution and a bright outlook for the future. Four lucky leaves stand for fresh perspectives and new horizons; they also stand for creativity and prosperity. But most of all, this symbol reminds us of our strongest assets: the humanity and dedication of our Fresh. Solid. Simple. That’s the Clover Group brand. team, as well as a flexible and customizable approach to moving and logistical services. Fresca. Solida. Simple. Esa es la marca de Grupo Clover.

C

s part of our 50th anniversary celebration, we’ve been rolling out our redesigned Brand and Corporate Identity.

We look forward to seeing where our exciting journey will take us next.

Nuestro logo anterior nos acompañó por décadas y con él establecimos presencia global en el mercado de las mudanzas. Ahora, todas nuestras compañías pertenecen a un solo Grupo Logístico. El nuevo logo retiene nuestra historia corporativa y a su vez representa la evolución y una mirada brillante hacia el futuro. Un trébol de cuatro hojas representa una nueva perspectiva y nuevos horizontes; también representa creatividad y prosperidad. Pero más importante, este símbolo nos recuerda nuestro activo más fuerte: la humanidad y dedicación de nuestro equipo, también la flexibilidad y personalización de nuestros servicios de mudanzas y logística. Esperamos con ansías ver donde nos llevará este emocionante viaje.f

LACMANews Magazine

61


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

APPOINTMENT NOMBRAMIENTO With great satisfaction we announce the hiring of JAIME ROWE as Adjunct Director for Mudanzas Gou and ATI for Mexico.

Con gran emoción hacemos de su conocimiento el nombramiento de JAIME ROWE como Director Adjunto para Mudanzas Gou y ATI para México.

Jaime is a well-known entrepreneur with a lot of experience in enterprise solutions; he will be supporting Mr. Eduardo Gou Jr. in all his decisions and contribute to the continuity of the Gou family legacy.

Jaime es un reconocido empresario que con mucha experiencia en soluciones empresariales, estará apoyando al señor Eduardo Gou Jr. con todas las decisiones y contribuirá con la continuidad del legado de la familia Gou.

“THE TITANIC LANDS IN MADRID” “EL TITANIC DESEMBARCA EN MADRID” La Vascongada recently collaborated in the transportation and dispatch to Madrid of the “Titanic” itinerant exposition that opens it doors this fall in the Fernan Gomez installations. Cultural Center of Villa Madrid, Spain. This endearing experience, with a highly human and emotional impact, allows visitors to learn the truth story behind the ship and watch over 200 original objects (some of them never exposed), as well as recreations of the vessel’s interior. Thus, passengers along the exposition can walk through a fist class hall or contemplate a third-class cabin. 62

LACMANews Magazine

Between the objects exposed you will find the original piece that inspire James Cameron to create the fiction jewel called: “Heart of the Ocean”, the original letters written by first official William Murdoch and old watches that stopped at the exact sink time. Around 200.000 people are expected to visit the exposition until the end of March 2016 in Madrid.

La Vascongada ha colaborado recientemente en el transporte a Madrid y descarga de la exposición itinerante “Titanic” que abrió sus puertas este otoño en las instalaciones del Fernán Gómez. Centro Cultural de la Villa de Madrid, España. Esta entrañable experiencia, con una alta carga humana y emocional, permitirá a los visitantes conocer la verdadera historia del buque y contemplar cerca de 200 objetos originales (algunos de ellos nunca antes expuestos), así como recreaciones de partes interiores del buque. De esta manera, los pasajeros de la muestra podrán

recorrer un pasillo de primera clase o contemplar un camarote de tercera clase. Entre los objetos expuestos se encuentra la pieza original que inspiró a James Cameron para crear la joya de ficción denominada corazón de la mar, las cartas escritas por el primer oficial William Murdoch o relojes parados en la hora exacta del hundimiento. Se espera que alrededor de 200.000 personas visiten la exposición hasta el mes de marzo de 2016 en Madrid.


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

LACMANews Magazine

63


FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS

JOHN MASON INTERNATIONAL TOOK PART IN JEANS FOR GENES DAY JOHN MASON INTERNACIONAL FORMO PARTE DEL DÍA JEANS PARA GENES. The event was held to raise money for children with genetic disorders. Members of staff wore jeans to the office for the day and each donated £2. A total of £100 was raised for the charity Genetic Disorders UK. John Mason International staff at Head Office wearing jeans on Jeans

El evento fue realizado a beneficio de niños con problemas genéticos. Miembros del staff utilizaron jeans ese día e hicieron una donación de 2 euros cada uno. Un total de 100 euros fue lo recaudado y fue donado a la Asociación de Desordenes Genéticos de Reino Unido.

for Genes Day.

JOHN MASON INTERNATIONAL HOLDS A MARIE CURIE TEA PARTY The John Mason fundraising team recently held a Tea Party at the office in order to raise funds for the UK charity Marie Curie. Vintage tea cups and saucers were used to serve tea, coffee, sandwiches and cakes to the staff at John Mason International’s head office. Staff were also asked to wear something yellow for the day. A total of £200 was raised for the lunchtime offering. Marie Curie is one of the charities which the company has decided to support this year. Marie Curie works to support and provide care for people with terminal illnesses and their families.

64

LACMANews Magazine

El equipo de recaudación de fondos de John Mason Internacional organizó una fiesta de té en la oficina para recaudar fondos para la Organización Benéfica Marie Curie. Tazas de té y platos de viejas épocas fueron utilizados para servir té, café, sandwiches y dulces al staff en la oficina principal de John Mason. También se les solicitó utilizar alguna prenda de color amarillo. Un total de 200 euros fueron recaudados por el almuerzo. La Asociación Benéfica Marie Curie fue escogida por John Mason para brindarle su apoyo este año. Esta asociación trabaja para ayudar y proveer cuidados a los pacientes con enfermedades terminales y sus familiares.


HOLISTIC THERAPY ON OFFER FOR JOHN MASON INTERNATIONAL EMPLOYEES JOHN MASON OFRECE A SUS EMPLEADOS TERAPIA HOLÍSTICA Staff at John Mason International can take advantage of a new employee benefit aiming to reduce stress in the workplace and increase productivity. Holistic therapy is being offered on a weekly basis, available to all staff on a rota system. The treatments last for 20 minutes each and participants can choose from Massage, Reiki or Indian Head Massage, massage being the most popular option. The initiative started when a local government scheme offered a small grant towards health and well being for businesses in the area, the Knowsley Working Well programme. John Mason International used the grant towards a holistic therapist who visited twice a week during lunch breaks. The programme was so popular and made a positive impact in the workplace that the company decided to fund the therapist’s visits for the rest of the year.

El staff de John Mason puede aprovechar el nuevo beneficio para empleados que reduce el estrés en el ambiente laboral e incrementa la productividad. La terapia holística se ofrece semanalmente, y está disponible en turnos rotativos. El tratamiento dura 20 minutos y cada participante puede escoger entre masajes, reiki o masajes de cabeza estilo hindú, siendo los masajes la opción más popular. La iniciativa comenzó cuando el gobierno local ofreció una pequeña donación para la salud y el bienestar de las empresas de la zona, conocido como el programa “Kwonsley Working Well”. John Mason Internacional utilizó la donación en una terapeuta holística que visitó la empresa dos veces por semana durante las horas de almuerzo. El programa fue tan popular y tuvo un impacto tan positivo en el ambiente laboral que la compañía decidió financiar las visitas terapéuticas por el resto del año.

STEVE SHELDON CELEBRATES 25 YEARS WITH JOHN MASON INTERNATIONAL STEVE SHELDON CELEBRA 25 AÑOS CON JOHN MASON INTERNACIONAL

Steve Sheldon being presented with his 25 Years Service Award by John Mason International’s COO Noel Briscoe.

John Mason International’s Facilities Director, Steve Sheldon, celebrated 25 years with the company on Friday 7th August. Steve’s family were invited to join a celebratory lunch and presentation, which was held at John Mason International’s head office. Steve was presented with a 25 Years Service award and a gift from the company. Steve Sheldon joined John Mason International in August 1990 as Manager of the company’s UK Division, bringing with him many years of experience in the removals industry.

El director de Instalaciones de John Mason, Steve Sheldon, celebró sus 25 años con la compañía el día viernes 7 de Agosto. La familia de Steve fue invitiada a unirse al almuerzo de celebración y presentación, que fue organizado en las oficinas principales de John Mason Internacional. Se le otorgó a Steve un reconocimiento por sus 25 años de trayectoria y un obsequio de parte de la compañía. Steve Sheldon se unió a John Mason en Agosto de 1990 como Gerente de la division de Reino Unido, trayendo consigo muchos años de experiencia en el negocio de las mudanzas.


In Swiss hands worldwide.

GMM RELEASES NEW LOGO GMM ESTRENA NUEVO LOGO Mudanzas Mundiales Group releases its new logo, reinforcing the company’s tradition of offering high quality and reliable services and national and international moving, logistics and storage. Based in the brand line “As usual the best option in Costa Rica and Nicaragua”, the company, with more than 50 years in Costa Rica, is looking to renovate its image and maintain its constant dynamism and adaptability to changes. Mudanzas Mundiales has the conviction that repositioning the brand reflects the constant intention of being at the top of the line, improving with each step, from its marketing and communications policies, sales department and the constant training of its employees.

66

LACMANews Magazine

El Grupo Mudanzas Mundiales estrenó su nuevo logo, reforzando la tradición de la compañía de ofrecer un servicio de calidad, confianza y experiencia en Mudanzas nacionales e internacionales, Logística y Almacenaje. Basada en el brand line “como siempre la mejor opción en Costa Rica y Nicaragua”, la empresa, con más de 50 años en Costa Rica, busca renovar su imagen y mantener su constante dinamismo y adaptabilidad a los cambios. Mudanzas Mundiales tiene la convicción que un reposicionamiento de la marca refleja la constante intención de mantenerse a la vanguardia, mejorando a cada paso, desde sus políticas de mercadeo y comunicación, su departamento de ventas y la constante capacitación de sus colaboradores.


LACMANews Magazine

67


68

LACMANews Magazine


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.