SEPTEMBER 2016
THE MAGAZINE OF THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION
PANAMA CANAL EXPANSION THE LOGISTICS MEGA-PROJECT OF THE YEAR
MOVING WHAT MOVES YOU RELOCATION ∎ REMOVALS ∎ FINE ARTS ∎ FAIRS AND EVENTS ∎ LOGISTICS SOLUTIONS
BRAZIL Rio de Janeiro
Tel.: +55 21 3410 9700
finkrio@fink.com.br
São Paulo
Tel.: +55 11 3839-5400
finksp@fink.com.br
Brasília
Tel.: +55 61 3046-9750
finkbsb@fink.com.br
www.fink.com.br
Carrera 10 No. 96 - 25 Of. 404 Bogotรก D.C. - Colombia PBX: (571) 555-1757
CONTENTS / CONTENIDO
32
THE PANAMA CANAL EXPANSION
CONTENTS / CONTENIDO EDITORIAL 12 From Our President 14 From Our General Manager
WORLD SPECTRUM 32 The Panama Canal Expansion 40 Brazil Wins Gold In
LACMA SECTION
40
RIO 2016 OLYMPICS
Customs Simplification
LACMA CONVENTION 16 Corporate Social Responsibility 20 Rafael Suarez Scholarship Program
44 Remembering LACMA Convention 2016 46 Compliance - Part II
FROM OUR MEMBERS 22 How To Be More
LACMA NEXT
Effective At Work 24 New Member Door To Door - Perú 26 The Environmental Consequences of Furniture Disposal 28 New Member Intra-Mar - Colombia 30 Family Protocol
8 LACMANEWS MAGAZINE
54 LACMA Next President 56 Interview Giancarlos Mari Ramirez 58 Change The Way You See Reality 61 Peru Has A New President
62 FLASHES
EDITORIAL
PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION
LACMA BOARD
EDITED BY
PRESIDENT
LACMA’S SECRETARIAT
Walter Laffitte CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP.
DIRECTOR IN CHARGE
Miguel Ángel Flórez VICE PRESIDENT
Santiago Bosch
GENERAL MANAGER
LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C.
Evelyn de Jaén
DIRECTOR
EDITORS
Sebastián Laporta
Milagro Vallecillos Gabriel Leonard
WARD VAN LINES DIRECTOR
PROOFREADING
Miguel Ángel Flórez
Vallenard Editores
AVIOMAR, S.A.S. DESIGN & LAYOUT ASSOCIATE DIRECTOR
Chantal Jemmott
Holly Ana Rincón CLOVER SYSTEMS, LLC
lacma@lacmassoc.org IMMEDIATE PAST PRESIDENT
Andrea Bacigalupi
www.lacmassoc.org
SERVIMEX, SACI GENERAL MANAGER
Evelyn de Jaén 10 LACMA NEWS MAGAZINE
@LACMANetwork
LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso. Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84 Fax: (507) 360-2088
FROM OUR PRESIDENT | DE NUESTRO PRESIDENTE
Walter Laffitte CANAL MOVERS & LOGISTICS, CORP. - PANAMA
I
Deseo darles la bienvenida a nuestros antiguos editores,
In this edition, we will learn about the expansion of the Panama Canal, the logistics operation behind the recent Olympics in Río and Corporate Social Responsibility (CSR).
En esta entrega, conoceremos sobre la ampliación del Canal de Panamá, la logística detrás de las recientes Olimpiadas en Río y la Responsabilidad Social Empresarial (RSE).
The expanded Panama Canal is now a reality. Inaugurated on June 26, the third set of locks allows the transit of larger vessels with more cargo capacity, up to 14,000 TEU (twenty-foot equivalent unit of containers). The original locks, which continue in operation, have a cargo capacity of 4,500 TEU. Two months after their inauguration, the locks have allowed the transit of over 100 PostPanamax vessels, including those transporting Liquefied natural gas (LNG), which previously could not transit the waterway due to their large size. The expanded Canal allows greater connectivity for world maritime commerce, reusing up to 60% of the water used in each transit, and reducing C02 emissions.
El Canal ampliado de Panamá ya es una realidad. El pasado 26 de junio se inauguró el tercer juego de esclusas, que permite el tránsito de buques más grandes con mayor capacidad de carga, hasta 14,000 TEU (twenty-foot equivalent unit of containers). Las esclusas originales, que continúan en operación, tienen una capacidad de carga de 4,500 TEU. A dos meses de su inauguración, ya han transitado por las nuevas esclusas más de 100 barcos Post-Panamax, incluyendo los de Gas Natural Licuado, que antes no podían transitar por la vía acuática debido a su gran tamaño. El Canal ampliado permite mayor conectividad para el comercio marítimo mundial, reutilizando hasta el 60% del agua empleada en cada tránsito y reduciendo las emisiones de CO2.
More recently, we were able to witness the successful conclusion of the Olympics in Rio de Janeiro, thanks to the care, work, and dedication of the Brazilian people. These were the first Olympics held in South America and the second hosted in Latin America after the 1968 games in Mexico City. The recent Olympics will be remembered for the impressive feats of Usain Bolt, Michael Phelps, and Monica Puig. LACMA is honored with the hosting of these Olympic games in Rio, more so when one of our founding members participated in the cargo logistics.
Recientemente, vimos culminar exitosamente las Olimpiadas en Río de Janeiro, gracias al esmero, trabajo y dedicación del pueblo brasileño. Estas son las primeras olimpiadas realizadas en Suramérica y la segunda en Latinoamérica después de la de Ciudad de México, en 1968. Las recientes olimpiadas serán recordadas por las impresionantes hazañas de Usain Bolt, Michael Phelps y Mónica Puig. LACMA se siente honrada con la realización de estos juegos olímpicos en Río, más aún, cuando uno de nuestros miembros fundadores participó en la logística de carga.
Corporate Social Responsibility (CSR) continues to be an important topic in our industry, although, many a times, our actions are not divulged. In this issue, we will see why it is important to show what we do in our community in the social, economic, and environmental realms.
La RSE (Responsabilidad Social Empresarial) sigue siendo un tema importante en nuestra industria, aunque muchas veces no divulgamos nuestras acciones. En esta edición, veremos por qué es importante mostrar lo que hacemos en nuestra comunidad en el ámbito social, económico y ambiental.
LACMA Earth, LACMA Becas, LACMA Next, and LACMA SOS. are some of the programs through which the association exerts adherence to this powerful business philosophy.
LACMA Earth, LACMA Becas, LACMA Next y LACMA SOS. son algunos de los programas por medio de los cuales la asociación demuestra su adherencia a esta poderosa filosofía empresarial.
I hope all of you may have had an excellent high season and continue helping those in need.
Espero que todos hayan tenido una excelente temporada alta y que continúen ayudando a los más necesitados.
wish to welcome our former editors, Vallenard Editores, who are back to collaborate with LACMA starting this issue. Welcome, once again!
I
LACMA NEWS MAGAZINE
Vallenard Editores, quienes vuelven a colaborar con LACMA a partir de esta edición. ¡Bienvenidos nuevamente!
FROM OUR GENERAL MANAGER
Evelyn de Jaén
"
The Panama Canal is one of the most important maritime works of the past century, which marks a before and after in international trade, and on this occasion, under the responsibility of a Latin American institution, the Panama Canal Authority (ACP).
"
W
e are already more than half past the year and preparing two on-site seminars for September in Mexico. We are also preparing the booth we will have at IAM, in New Orleans, in October; don't forget to visit us, it will be a pleasure to see you! And we continue with preparations to greet everyone in Puerto Vallarta, Mexico from April 23-26, 2017. Remember to mark your agendas… Mexico awaits for us! In this edition of LACMA News, we talk about CSR - Corporate Social Responsibility. It is said that a company is socially responsible when in its decisionmaking process, it assesses the impact of its actions on communities, workers and the environment, and incorporates, effectively, their interests into account in its processes and results. In other words, it´s the positive impact on society and the environment, that generate the actions taken by a company. The methods and internal processes are the ones that definitively reiterate the principles and values that these companies abide by. Obviously, this is a voluntary initiative... each company, without any pressure, must define how much and how it will contribute to build a better future for all. LACMA has requested that its members which have an established CSR program, forward the details of the program, with the objective of creating an award and to encourage
I
LACMA NEWS MAGAZINE
all our members to contribute to a better world. LACMA, additionally to extending an award for the best program presented, will publish the different CSR programs that our members present in our magazine, LACMA News. In this issue, you will also read about the expanded Panama Canal. The Panama Canal is one of the most important maritime works of the past century, which marks a before and after in international trade, and on this occasion, under the responsibility of a Latin American institution, the Panama Canal Authority (ACP). The expanded canal not only will have a double economic impact since it will not only increase the direct contributions to the State, but it will also have a multiplying effect on the economy in general, mainly in the logistics and transportation sectors. According to experts in the subject, 98% of the fleet of container ships fit in the new locks and through this waterway moves around 5% of the world´s trade. A 40% increase in the investment of Panama´s logistics conglomerate is expected, between 150 - 200 thousand additional are expected in the next ten years, and by 2025, the exportations of the Canal´s economic system is expected to triple. They indicate that another advantage of the Panama Canal is that its revenue is not exposed to the ups and downs of raw material prices; this contributes to a more resilient Panamanian economy.
In the first weeks, after the inauguration of the expanded canal, the ACP recorded close to 200 bookings of vessels that can carry up to 14 thousand TEU´s. This means higher toll incomes. The expansion of the Panama Canal will also have a domino effect, especially in the Caribbean and United States. The ports of Kingston, Cartagena, Miami, Los Angeles and New York have invested millions of dollars to be able to receive larger vessels and be part of a more efficient route to Asia and Europe. The Panama Canal serves 144 sea routes and has access to 1,700 ports in 160 countries around the world; one of its main routes, links the East coast of the United States to Asia and vice versa. In this issue we also present the final part of panelist session held in Bogota on the Importance of Compliance… let´s always follow the guidelines!
DE NUESTRA GERENTE GENERAL
N
os encontramos ya a más de la mitad del año preparando dos seminarios presenciales que dictaremos en septiembre en México. También estamos preparando el "booth" que tendremos en IAM, en Nueva Orleans, en octubre. ¡No dejen de pasar a visitarnos, nos dará gusto verles! Y continuamos con los preparativos para recibirles a todos en Puerto Vallarta, México del 23-26 de abril, del 2017; recuerden marcar sus agendas… México nos espera! En esta edición de LACMA News, hablamos sobre RSE – Responsabilidad Social Empresarial, también conocida como RSC – Responsabilidad Social Corporativa. Se dice que una empresa es socialmente responsable cuando en su proceso de toma de decisiones, valora el impacto de sus acciones en las comunidades, en los trabajadores y en el medio ambiente e incorpora efectivamente los intereses de éstos en sus procesos y resultados. En otras palabras, son las repercusiones positivas sobre la sociedad y el medio ambiente, que generan las acciones que toma una empresa. Son los métodos y procesos internos que definitivamente afirman los principios y valores por los que se rigen estas empresas. Obviamente, esto es una iniciativa de carácter voluntario… cada empresa, sin ninguna presión, debe definir cuánto y cómo aportará para construir un mejor futuro para todos. LACMA ha solicitado a sus miembros que tienen establecido un programa de RSE, nos hagan llegar detalles del mismo, con la finalidad de crear un premio e incentivar a que todos nuestros miembros aporten a un mundo mejor. LACMA, además de otorgar un premio para el mejor programa presentado, publicará los diferentes programas de RSE que realizan nuestros miembros en nuestra revista, LACMA News. En esta edición, también leerán sobre el Canal de Panamá ampliado. El Canal de Panamá es una de las obras marítimas más importantes del siglo pasado, que marca un antes y después en el comercio internacional, y en esta ocasión, bajo la responsabilidad de una institución latinoamericana, la Autoridad del Canal de Panamá (ACP).
El Canal Ampliado no solo tendrá un doble impacto económico, ya que por un lado incrementará los aportes directos al Estado, sino que tendrá un efecto multiplicador de la economía en general, sobretodo en el sector de logística y transporte. Según fuentes expertas en el tema, el 98% de la flota de buques portacontenedores cabe en la nuevas esclusas y por este paso marítimo se mueve alrededor del 5% del comercio mundial. Se espera un incremento de un 40% en las inversiones del conglomerado logístico de Panamá, entre 150 - 200 mil empleos adicionales en los próximos diez años y para el 2025 se triplicarán las exportaciones del sistema económico del Canal. Citan que otra ventaja que brinda el Canal de Panamá es que sus ingresos se mantienen – estos no están expuestos a los altibajos de las materias primas. Esto aporta a que la economía panameña sea más resiliente. En las primeras semanas, luego de la inauguración de la ampliación, la ACP registró cerca de 200 reservaciones de embarcaciones que pueden mover hasta 14 mil TEU´s. Esto significa mayores ingresos por peajes. La ampliación del Canal de Panamá tendrá también un efecto dominó, sobretodo en el Caribe y Estados Unidos. Los puertos de Kingston , Cartagena, Miami, Los Angeles y Nueva York han invertido miles de millones de dólares para poder recibir barcos más grandes y ser parte de una ruta más eficiente hacia Asia y Europa. El Canal de Panamá sirve a 144 rutas marítimas y tiene acceso a 1,700 puertos en 160 países alrededor del mundo, siendo una de sus principales rutas, la que une la costa este de los Estados Unidos a Asia y viceversa. En esta edición también presentamos la parte final de la sesión de panelistas realizada en Bogotá sobre la Importancia del Cumplimiento… ¡sigamos los lineamientos siempre!
El Canal de Panamá es una de las obras marítimas más importantes del siglo pasado, que marca un antes y después en el comercio internacional, y en esta ocasión, bajo la responsabilidad de una institución latinoamericana, la Autoridad del Canal de Panamá (ACP).
"
LACMA NEWS MAGAZINE 15
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
RESPONSABILIDAD SOCIAL EMPRESARIAL: ÚLTIMAS TENDENCIAS
Corporate Social Responsibility:
RECENT TRENDS The concept, which has gained momentum in Latin America during the last two decades, is defined as “a set of initiatives to assess and take responsibility for the company's effects on environmental and social wellbeing.” In simpler terms, it is the addition of corporate citizenship into a profitable business equation. El concepto, que ha ganado fuerza en Latinoamérica durante las dos últimas décadas, se define como “un conjunto de iniciativas para monitorear y tomar responsabilidad por los efectos de las compañías en el bienestar ambiental y social”. En términos más sencillos, es añadir el concepto de la ciudadanía corporativa a una ecuación de negocios rentable.
16 LACMA NEWS MAGAZINE 2016
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
Ética
Crecimiento
Contribución
Although the concept of Corporate
A pesar de que el concepto de la
Social Responsibility has been around since the 1960´s, there are still businesspeople out there who view it simply as the popularization of philanthropy and volunteering.
Responsabilidad Social Empresarial es conocido desde los años 1960, aún existen empresarios que lo conciben sencillamente como la popularización de la filantropía y el voluntariado.
The truth is that the concept, which has gained momentum in Latin America during the last two decades, is defined as “a set of initiatives to assess and take responsibility for the company's effects on environmental and social wellbeing.” In simpler terms, it is the addition of corporate citizen into a profitable business equation.
Lo cierto es que el concepto, que ha ganado fuerza en Latinoamérica durante las dos últimas décadas, se define como “un conjunto de iniciativas para monitorear y tomar responsabilidad por los efectos de las compañías en el bienestar ambiental y social”. En términos más sencillos, es la adición de la ciudadanía corporativa en una ecuación de negocios rentable.
IT IS IMPORTANT, THEREFORE, TO STRESS THE PROFITABLE NATURE OF THE CONCEPT IN ORDER TO DIFFERENTIATE CORPORATE SOCIAL RESPONSIBILITY FROM PHILANTHROPY (THE LATTER OF WHICH IS DEFINED AS LOVE OF HUMANITY).
ES IMPORTANTE RECALCAR, POR ENDE, LA NATURALEZA RENTABLE DEL CONCEPTO, A FIN DE DIFERENCIAR LA RESPONSABILIDAD SOCIAL EMPRESARIAL DE LA FILANTROPÍA (LA ÚLTIMA DE LAS CUALES SE DEFINE COMO AMOR POR LA HUMANIDAD).
It is a known fact, for example, that prior to the 1960’s, a number of successful businesspeople were devoted to helping fellow humans on a personal basis (such as Andrew Carnegie, who, in the early 1900’s devoted millions of dollars to the establishment of public libraries and universities out of his belief in personal improvement).
Es un hecho conocido, por ejemplo, que antes de los años 1960, algunos empresarios exitosos se dedicaban a ayudar a sus congéneres a título personal (tales como Andrew Carnegie quien, a principios de los años 1900, dedicó millones de dólares al establecimiento de bibliotecas y universidades públicas, a partir de su creencia en el desarrollo del individuo).
Despite the good reputation of philanthropists, many of whom believed in the social gospel movements of the early 20th century, it is a known fact that the corporations they led during said period were not necessarily responsible with society, often engaging in reckless acts out of the sheer desire to make profit. Such was the case of the 1911 Triangle Shirtwaist Factory fire, a disaster in which 146 factory workers, most of them immigrant women, perished trapped in a building in which emergency exits were deliberately locked –a measure often applied by businesspeople of the time in order to reduce personnel bathroom visits. It is also known that, even until the 1950’s, many sources of fresh water in Latin America were deliberately polluted by major multinational companies in order to reduce disposal costs –a fact that affected both their own client base as well as the environment in which they operated.
A pesar de la buena reputación de los filántropos, muchos de los cuales creían en los movimientos de justicia social de principios del s. XX, es bien sabido que las corporaciones que lideraban durante dicho período no eran necesariamente responsables con la sociedad, participando, muchas veces, en actos temerarios por el mero deseo de obtener ganancias. Tal fue el caso del Incendio en la fábrica Triangle Shirtwaist de Nueva York de 1911, desastre en el que fallecieron 146 trabajadores, en su mayoría mujeres inmigrantes, atrapados en un edificio en el que las salidas de emergencia fueron selladas a propósito –medida aplicada por los empresarios de la época para evitar las visitas al baño del personal. También es conocido que, aún entrados los años 1950, algunas fuentes de agua dulce en Latinoamérica fueron contaminadas deliberadamente por grandes multinacionales, a fin de reducir costos por manejo de desechos –hecho que afectó, tanto a su propia clientela, como al ambiente en el que se desenvolvían. LACMA NEWS MAGAZINE 2016 17
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
Fortunately, many international standards and regulations arose out of these situations which, in turn, gave rise to Corporate Social Responsibility as we know it today.
Por fortuna, muchos estándares y normas internacionales resultaron de estas situaciones que, a su vez, dieron lugar a la Responsabilidad Social Empresarial como la conocemos en la actualidad.
The following is a list of current Corporate Social Responsibility trends, published by Forbes.com:
Lo que sigue es una lista de las actuales tendencias de Responsabilidad Social Empresarial, publicadas por Forbes.com:
Climate Protection Is A Must!
¡La protección del ambiente es un deber!
According to Kathrin Winkler, chief sustainability officer at EMC, “2015 will be especially remembered as the year when business, governments, civil society, and even the church ALL stepped up action on climate change.” Not long ago, corporations were seen as adversarial in the fight against climate change. Today, they are an integral part of the solution. At COP21 in Paris, corporate players stepped up to lead talks and deals aimed at curbing the consequences of climate change. Many believe the success of the climate conference had a lot to do with the increased involvement from the private sector.
Transparency Is The Norm Reflecting on CSR trends, author and consultant Alice Korngold talked about the rise of fairness. “Get it right,” she said. “Everyone can see you.” Transparency has become an expectation of companies today, and this year we saw more of it from the luxury sector in particular. Diana Verde Nieto, co-founder and CEO of Positive Luxury, explains the change: “Pivotal events, including the passing of the Modern Slavery Act, the UN’s Sustainable Development Goals and COP 21 have moved integrating sustainability into business models from a ‘good thing to do’ to a legal obligation and has increased demand from stakeholders for transparency and action.” Millennials in particular – a group with increasing disposable income – expect the brands they purchase from to operate sustainably, ethically and openly.
18 LACMA NEWS MAGAZINE 2016
Asociación
Integridad
Metas
De acuerdo con Kathrin Winkler, oficial jefe de sostenibilidad de EMC, “2015 será recordado especialmente como el año en que los negocios, gobiernos, la sociedad civil y aún la iglesia incrementaron, todos, su acción en cuanto al cambio climático”. No hace mucho, las corporaciones eran vistas como adversarias en la lucha contra el cambio climático. En la actualidad, son parte integral de la solución. En la cumbre COP21 en París, los actores corporativos tomaron la iniciativa en conversaciones y acuerdos dirigidos a reducir las consecuencias del cambio climático. Muchos creen que el éxito de la conferencia climática tuvo mucho que ver con el incremento de la participación del sector privado.
La Transparencia Es La Norma Reflejando las tendencias sobre RSE, la autora y consultora Alice Korngold tocó el tema sobre el ascenso del juego justo. “Hazlo bien”, dijo. “Todos pueden verte”. La transparencia se ha convertido en una expectativa de las compañías en la actualidad, y este año se apreció más de esto, en particular, en el sector de lujo. Diana Verde Nieto, cofundadora y CEO de Positive Luxury, explica el cambio: “Eventos fundamentales, incluyendo la Declaración contra la Esclavitud Moderna, las Metas de Desarrollo Sostenible de la ONU, y el COP 21, han avanzado para integrar la sostenibilidad a los modelos de negocios, pasando de ‘simples acciones buenas´ a obligaciones legales, y han incrementado la exigencia de transparencia y acción por parte de los grupos de interés”. Los Millennials, en particular –grupo con un creciente poder adquisitivo—esperan que las marcas que compran operen sostenible, ética y abiertamente.
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
Collaboration is key Most companies understand that a collaborative approach across departments is necessary for CSR success. The smartest companies also know that collaboration outside of the organization is critical. In 2015, companies including Unilever, Nike, General Motors and IKEA joined together against climate change under the We Mean Business coalition. Additionally, major brands such as Starbucks, FedEx, JC Penney, Pizza Hut, Target, Walmart and many others are collaborating to address inequality through the 100,000 Opportunities Initiative, a coalition of employers committed to hiring young Americans who are out of school and not currently working.
Impacto
Feel free to tell your story! Stories have always been an important part of CSR, and this year, companies got more creative with both content and platform. Compelling storytelling with great characters, smart design and interactive components leads to educated, engaged consumers and employees who help their companies drive CSR initiatives forward.
Impulso La Colaboración Es Clave Muchas compañías comprenden que la estrategia colaborativa que involucra a varios departamentos es necesaria para el éxito de la RSE. Las compañías más inteligentes saben, también, que la colaboración fuera de la organización es crítica. En 2015, empresas incluyendo a Unilever, Nike, General Motors y IKEA, unieron fuerzas contra el cambio climático bajo la coalición “We Mean Business”. Adicionalmente, grandes marcas tales como Starbucks, FedEx, JCPenney, Pizza Hut, Target, Walmart y muchas otras están colaborando para abordar la desigualdad a través de la Iniciativa de 100,000 Oportunidades, coalición de empleadores comprometidos a contratar a jóvenes estadounidenses que no estudian ni trabajan.
Sensibilidad ¡Siéntanse en la libertad de contar su historia! Las historias han sido siempre parte de la RSE y este año, las empresas se han vuelto más creativas, tanto en contenido como en plataforma. Historias convincentes con grandes personajes, diseño inteligente y componentes interactivos conducen a clientes y empleados educados y comprometidos quienes ayudan a sus compañías a llevar adelante sus iniciativas de RSE.
LACMA NEWS MAGAZINE 2016 19
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
RAFAEL SUAREZ
SCHOLARSHIP PROGRAM Programa de Becas Rafael Suarez
Opening New Horizons / Abriendo Nuevos Horizontes
Each year, LACMA contributes to the development of our countries’ talent through the Rafael Suárez Scholarship Program, which benefits the children of the employees of our association’s members. Two young students who were recently benefited with the distinction, hereby express their dreams and emotions.
Cada año, LACMA contribuye
con el desarrollo del talento de nuestros países mediante el Programa de Becas Rafael Suárez, que beneficia a hijos de los colaboradores de los miembros de la asociación. En esta ocasión, dos jóvenes estudiantes, beneficiadas recientemente con la distinción, expresan sus sueños y emociones. 20 LACMA NEWS MAGAZINE 2016
“
I hereby would like to express my thanks to God, to Mr. Walter Laffitte, and to the companies of LACMA for the opportunity to participate in the selection process, through which I received a scholarship in order to start my university education. I will now be able to make the dream of becoming a leader and a professional come true.” ELIA CASTILLO, DAUGHTER OF RIGOBERTO CASTILLO, A CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP. (PANAMÁ) EMPLOYEE.
“
Por este medio, deseo expresar mi agradecimiento a Dios, al Sr. Walter Laffitte y a las empresas de LACMA por la oportunidad de participar en este concurso, con el que he salido becada a fin de iniciar mis estudios universitarios. Ahora podré cumplir mis sueños de convertirme en una líder y profesional”. ELIA CASTILLO, HIJA DE RIGOBERTO CASTILLO, UN COLABORADOR DE CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP. (PANAMÁ)
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
“My name is Adys Carolina Cartaya López and I am one of the happy beneficiaries of the Rafael Suárez Scholarship Program, which LACMA grants amongst its members. I’m currently majoring in dentistry at Universidad Santa María in Caracas, Venezuela. “Please allow me to express what I think about the program in the following manner: it is a true lifesaver for those who, like me, are able to study thanks to the great sacrifice our parents make to cover the relevant expenses. In my case, with the financial situation we are going through in Venezuela, it was like experiencing a huge miracle just when I needed to enroll for the next class period. My parents had already started the process of requesting loans from their respective jobs and financial institutions in the country, in order to cover my enrollment fees. “I feel very relieved. When we got the news that I’d been selected, my parents and I could not believe it. My father reacted by laughing uncontrollably, and my mother decided to call Clover to thank them for such a great distinction. The truth is that it is a great relief to know that someone else would cover my education expenses, without having to feel guilty for the hardships which, many a times, we had to go through in order to cover my enrollment expenses.
“I will tell you something: the sensation of being financially backed and protected to continue my studies inspires me to improve my academic performance. I hope to become, in the future, an example to follow for any of the candidates LACMA may chose, and that the Rafael Suárez Scholarship Program becomes an obliged point of reference for the rest of its members. I will do all that is possible on my part to honor, both Clover’s good name, as well as the confidence its directors have bestowed upon my mother and I through this incredible experience. I hereby thank LACMA immensely for believing and supporting me in a disinterested manner.”
ADYS CAROLINA CARTAYA LÓPEZ, DAUGHTER OF JUANA ADIS LOPEZ ORELLANES, OF CLOVER INTERNACIONAL (VENEZUELA)
“Mi nombre es Adys Carolina Cartaya López y soy una de las felices beneficiarias de la Beca Rafael Suárez que otorga LACMA entre sus miembros. Actualmente, estudio odontología en la Universidad Santa María en Caracas, Venezuela. “Permítanme expresar lo que pienso del programa de la siguiente manera: es un verdadero salvavidas para los que, como yo, estudiamos por el gran sacrificio que hacen nuestros padres por cubrir los gastos pertinentes. En mi caso, con la situación económica que estamos atravesando en Venezuela, fue como recibir un inmenso milagro, justo cuando debía inscribir el nuevo período de estudios. Mis padres ya habían iniciado trámites solicitando préstamos en sus respectivos empleos e instituciones bancarias del país para cubrir mi matrícula. “Me siento enormemente aliviada. Cuando nos notificaron que había sido elegida, mis padres y yo no lo podíamos creer. A mi papá le dio por reír incontrolablemente y mi mama procedió a llamar a Clover, agradeciéndoles por tan grandiosa distinción. Lo cierto es que es un gran alivio saber que alguien velará por los costos de mis estudios, sin que me sienta culpable por las privaciones que, en ocasiones, tuvimos que experimentar para cubrir los gastos de la colegiatura.
“Les digo algo: el sentimiento de estar protegido y respaldado financieramente para continuar mis estudios me inspira a mejorar mi desempeño académico. Espero pueda ser, en el futuro, un ejemplo a seguir para cualquiera de los candidatos que elija LACMA, y que el Programa de Becas Rafael Suárez sea referencia obligada para el resto de sus miembros. Por mi parte, haré lo posible por dejar en alto el nombre de Clover y honrar la confianza que sus directivos depositaron en mi mamá y en mi a través de esta increíble experiencia. Agradezco infinitamente a LACMA por creer en mí y apoyarme desinteresadamente”.
ADYS CAROLINA CARTAYA LÓPEZ, HIJA DE JUANA ADIS LOPEZ ORELLANES DE CLOVER INTERNACIONAL (VENEZUELA)
LACMA NEWS MAGAZINE 2016 21
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
HOW TO BE
MORE EFFECTIVE AT WORK
NO SUCCESSFUL PROFESSIONAL HAS BUILT A VICTORIOUS CAREER BY BEING DISORGANIZED.
CÓMO SER MÁS EFECTIVO EN EL TRABAJO
To be effective at work, you have to follow
10
STEPS IN YOUR DAILY ROUTINE They are simple, but usually ignored by many people:
NO ONE CAN ACHIEVE GOOD RESULTS WITHOUT PRIORITIES, SCHEDULES, TIME MANAGEMENT AND AN ASSERTIVE SPIRIT.
1. Define
DEFINE Define your objectives and plan how to achieve them. Defina sus objetivos y planee cómo alcanzarlos.
2. Lista
SORT
LIST
3. Organice
List the tasks you need to execute to accomplish your mission. Haga una lista de tareas que necesita ejecutar para cumplir su misión.
Sort tasks by priority. Organice sus tareas por orden de prioridad.
5. Gestione
MANAGE Manage your time fiercely. Gestione enérgicamente su tiempo.
22
LACMA NEWS MAGAZINE
4. Asegúrese
MAKE SURE Make sure you have all necessary tools to fulfill your projects. Asegúrese de contar con todas las herramientas necesarias para llevar sus proyectos acabo.
6. Enfóquese FOCUS
Keep yourself focused. Manténgase enfocado.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
10
7.
AVOID
Para ser efectivo en el trabajo, usted debe seguir
PASOS EN SU RUTINA DIARA. Son sencillos, pero normalmente ignorados por muchas personas:
Evite
Avoid wasting time and energy with useless distraction. Evite gastar tiempo y energía en distracciones inútiles.
NINGÚN PROFESIONAL EXITOSO HA FORJADO UNA CARRERA VICTORIOSA SIENDO DESORGANIZADO.
8. Tenga Un Equipo GET A TEAM
Get a team. You can go far alone, but for sure will go further if supported by a good team. Usted puede ir lejos solo, pero de seguro irá mucho más lejos si es apoyado por un buen equipo.
9. Comuníquese
COMMUNICATE
NADIE PUEDE ALCANZAR BUENOS RESULTADOS SIN PRIORIDADES, PROGRAMAS, LA GESTIÓN DEL TIEMPO Y UN ESPÍRITU ASERTIVO.
Being effective at work is not a luxury, but a demand.
Ser efectivo en el trabajo no es un lujo. Es una exigencia.
Keep in your mind that it’s not just an improvement in your working day, but a way to build a successful career in your lifetime.
Tenga presente que no solo se trata de un mejoramiento de su día de trabajo, sino de una manera de forjar una carrera de éxito durante su vida.
Keep a clear and effective communication between you and your team. Updating is essential during the process. Mantenga una comunicación clara y efectiva entre usted y su equipo. La actualización es esencial durante el proceso.
10. Duerma SLEEP
Sleep well. Seriously. During sleep, your brain cells recharge their energy and prepare you for a new battle. Duerma vien. Durante el sueño, las células de su cerebro recargan su energía y le preparan para una nueva batalla.
BY MAX BARROS ATLANTIS INTERNATIONAL BRAZIL
LACMA NEWS MAGAZINE 23
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
NEW MEMBER - NUEVO MIEMBRO
DOOR TO DOOR TRANSPORTS
PERU THE FORCE OF A RENEWED VISION LACMA hereby welcomes Door To Door
The firm is staffed by over 100 employees whose main goal is to surpass their clients’ expectations. 24
LACMA NEWS MAGAZINE
Transports, a family-owned company created by its founding partner and President, Mr. Germán Sonrí Salas, who has 42 years of experience in the world of international moving. The company is experiencing a successful generational change process. The fusion of the experience represented by the founding partner, combined with the energy and dynamism of his sons, Germán Sorní Lietzenmayer and Santiago Sorní Lietzenmayer, is generating an interesting renovation in various aspects. Its membership in LACMA, which was just achieved in June of this year, is precisely the consequence of the new strategy and the defined positioning established by Door To Door Transports’ renewed Board of Directors. The company is strategically located 15 minutes away from the port of Callao and Lima´s international airport, with facilities especially designed and prepared to offer international moving, packing, transport of works of art, storage, relocation, logistics, and furniture storage services.
Its members and associates are proud of Door To Door´s distinctive seal, which is noticeable in its personal attention and on the quality of its packing, thanks to the constant training of the staff and packers’ team, as well as to the innovation and development of its packing materials. Another strength that has a direct, positive impact on its clients is the effectiveness with which the company conducts its import processes. Once the shipment arrives to the customs terminal, and having previously received the required documents, Door To Door Transports requires only 3 business days to clear a diplomatic shipment, and 5 business days for regular shipments. Door To Door Transports is a solid company whose name brand is wellpositioned and well-reputed in Peru, not only for its international moving services, but for the services it offers in the logistics sector as well. The firm is staffed by over 100 employees whose main goal is to surpass their clients’ expectations.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
De izquierda a derecha, Santiago Sorní Lietzenmayer, Germán Sorní Salas, Germán Sorní Lietzenmayer.
LA FUERZA DE UNA VISIÓN RENOVADA La empresa está conformada por más de 100 colaboradores que tienen, como principal objetivo, superar las expectativas de sus clientes.
LACMA le da la bienvenida a
Door To Door Transports, empresa familiar creada por su socio fundador y Presidente, Sr. Germán Sorní Salas, quien tiene 42 años de experiencia en el rubro de mudanzas internacionales. La compañía está atravesando por un exitoso proceso de cambio generacional. La fusión de la experiencia representada por el socio fundador, combinada con la energía y dinamismo de sus hijos, Germán Sorní Lietzenmayer y Santiago Sorní Lietzenmayer, está generando una interesante renovación en diferentes aspectos. Su membresía en LACMA,
recién obtenida en junio del presente año, es justamente consecuencia de la nueva estrategia y posicionamiento definido por el renovado directorio de Door To Door Transports. La compañía está situada estratégicamente a 15 minutos del puerto del Callao y aeropuerto internacional de Lima. Cuenta con instalaciones especialmente diseñadas y habilitadas para brindar servicios de mudanzas internacionales, embalaje, transporte de obras de arte, almacenajes, relocation, servicios logísticos y guardamuebles. Sus miembros y colaboradores se enorgullecen por el sello distintivo de Door To Door Transports, el cual se denota en la atención personalizada y calidad de embalaje logrado, gracias a la constante capacitación del staff y equipo de embaladores, así como en la innovación y desarrollo de materiales de embalaje.
Otra fortaleza que tiene un impacto positivo directo en los clientes es la efectividad con la que la empresa realiza los trámites de importación. Una vez el embarque ingresa a la terminal de aduanas, y habiendo recibido previamente los documentos necesarios, Door To Door Transports requiere sólo de 3 días hábiles para retirar un embarque diplomático, y 5 días laborales para un particular. Door To Door Transports es una empresa sólida, cuya marca está muy bien posicionada y reconocida en Perú, no solo por sus servicios de mudanzas internacionales, sino por los servicios que ofrece en el sector logístico. La empresa está conformada por más de 100 colaboradores que tienen, como principal objetivo, superar las expectativas de sus clientes.
LACMA NEWS MAGAZINE 25
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
The Environmental Consequences of Furniture Disposal:
SOLVING THE NEXT BIG WASTE PROBLEM More than 11.6 million tons of furniture are thrown away in the United States each year, according to a report by the Environmental Protection Agency. Furniture is among the least recycled items in all U.S. households.
This problem is especially visible to
professional movers, as customers discard or leave behind tons of furniture they do not wish to carry with them to their new homes.
is still in usable condition and could be spared from the landfill if it is given a new home."
However, one mover in Westborough, Massachusetts, saw a growing environmental problem and resolved to do something about it.
Silverman started a free service that collects discarded and donated furniture from his customers and distributes the items to those in need, rather than adding more trash to our landfills.
"Only one-tenth of one percent of all discarded furniture is recycled," said Mark Silverman, president of Mark's Moving and Storage, an Arpin Van Lines agent. "However, much of this furniture
Once the program took off, Silverman started a 501(c)(3) called Mark's Northeast Furniture Foundation. Since 2011, the foundation has helped repurpose and donate over 2,700 pieces
of discarded furniture to needy families. That adds up to 150 tons of furniture, and at more than 44,000 cubic feet, it is enough to cover the football field of Gillette Stadium nearly a foot deep with garbage. The effort has earned media attention and spotlighted the larger issue of furniture disposal. The foundation recently received the 2016 Green Initiative Award from the Newton-Needham Chamber of Commerce, an honor given to innovative companies that provide environmentally sustainable services. The United Way, the prestigious coalition of charity organizations, has also recognized the foundation.
From left to right: Justin Silverman, foundation board member; Mark Silverman, foundation founder and president; Rachel Silverman, foundation board member; Nathaniel Silverman, foundation board member. 26
LACMA NEWS MAGAZINE
Las consecuencias ambientales de la disposición de muebles:
RESOLVIENDO EL PRÓXIMO GRAN PROBLEMA DE DESECHOS Más de 11.6 millones de toneladas de muebles son desechados en Estados Unidos cada año, según un reporte de la Agencia de Protección Ambiental. Los muebles figuran entre los artículos menos reciclados en todos los hogares de Estados Unidos.
Este problema es especialmente
visible para los profesionales de mudanzas, ya que los clientes desechan o abandonan toneladas de muebles que no desean llevar consigo a sus nuevos hogares. Una empresa de mudanzas de Westborough, Massachusetts, sin embargo, vio un creciente problema ambiental y decidió hacer algo al respecto. “Solo la décima parte del uno por ciento de todos los muebles desechados son reciclados”, dijo Mark Silverman, presidente de Mark's Moving and Storage, un agente de Arpin Van Lines. “Buena parte de estos muebles, sin embargo, aún se encuentra en condición de uso, y podría salvarse de los vertederos si recibe un nuevo hogar”.
Silverman inició un servicio gratuito que recolecta muebles desechados y donados de sus clientes, y distribuye los artículos a personas de escasos recursos en lugar de añadir más basura a los rellenos sanitarios. Una vez despegó el programa, Silverman fundó una organización sin fines de lucro –conocida como 501(c)(3), en Estados Unidos— denominada Mark's Northeast Furniture Foundation. Desde 2011, la fundación ha ayudado a reciclar y donar más de 2,700 piezas de muebles desechados a familias necesitadas. Eso suma 150 toneladas, y con más de 44,000 pies cúbicos, es suficiente para cubrir el campo de fútbol del Estadio Gillette con desechos de un pie de profundidad. El esfuerzo ha ganado la atención de los medios y ha puesto la problemática mayor de la disposición de desechos sobre la palestra. La fundación recientemente recibió el Premio Green Initiative (Iniciativa Verde) 2016 de la Cámara de Comercio de NewtonNeedham, distinción otorgada a empresas que brindan servicios ambientales sostenibles. The United Way, la prestigiosa coalición de organizaciones caritativas, también ha reconocido a la fundación.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
INTRA-MAR SHIPPING S.A. Since October 2015, former
International Moving Department Director, Daniel Zimmermann serves as the company’s CEO. His mentor, current president and former CEO, Hugo J. Wildhaber, entrusted him with the new role and is now enjoying retirement in Switzerland. Zimmermann’s appointment perfectly matches everything Intra-Mar Shipping S.A. has represented since 1947. Born in Colombia and raised in the Swiss alps because of a beautiful international adoption story, Zimmermann perfectly understands the qualities of both cultures: “We offer our clients logistics services with Colombian commitment, brought to perfection with Swiss precision,” he states.
Colombian commitment, Swiss precision Maria Bedoya, a long trusted employee of the company, now leads the International Moving department. “We are a very young and dynamic team that is highly motivated to provide a consistent and exclusive service to our clients.” More recently, Lukas Harbrecht, a German-born professional with a solid global logistics background, has joined the firm as Commercial Director. In the business sector of International Moving, the company has achieved an excellent service level for corporate VIP´s, international institutions and diplomatic entities. In addition to its new membership in LACMA, Intra-Mar Shipping S.A. is part of FIDI and IAM.
28
LACMA NEWS MAGAZINE
NEW MEMBER INTRA-MAR SHIPPING S.A., A COLOMBIANBASED COMPANY WITH ALMOST 70 YEARS OF EXPERIENCE IN COMMERCIAL INTEGRATED LOGISTICS AND INTERNATIONAL MOVING SOLUTIONS, IS NOW A MEMBER OF LACMA.
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Desde octubre de NUEVO MIEMBRO INTRA-MAR SHIPPING S.A., COMPAÑÍA COLOMBIANA CON CASI 70 AÑOS DE EXPERIENCIA EN LOGÍSTICA INTEGRAL COMERCIAL Y MUDANZAS INTERNACIONALES, ES AHORA MIEMBRO DE LACMA.
2015, el ex Director del departamento de Mudanzas Internacionales, Daniel Zimmermann, asumió el cargo de Gerente General (CEO) de la compañía. Su mentor, el actual presidente y ex Gerente General, Hugo J Wildhaber, ha confiado a él estas nuevas responsabilidades y actualmente disfruta de su jubilación en Suiza. La designación de Zimmermann coincide con todo lo que IntraMar Shipping S.A. ha representado desde 1947. Nacido en Colombia y criado en los Alpes suizos como resultado de una hermosa historia de adopción internacional, Zimmermann comprende a
la perfección las diferentes cualidades de ambas culturas. “Brindamos logística con el compromiso colombiano, perfeccionada con la precisión suiza”, afirma.
Recientemente, Lukas Harbrecht, profesional alemán con una sólida trayectoria en logística global, se ha unido a la firma como su Director Comercial.
Compromiso colombiano, precisión suiza
En el negocio de las mudanzas internacionales, la empresa ha alcanzado un excelente nivel de servicio para cuentas corporativas VIP, instituciones internacionales y entidades diplomáticas.
María Bedoya, una dedicada y confiable empleada de muchos años, ahora dirige el departamento de Mudanzas Internacionales. “Somos un equipo joven, dinámico y motivado a proveer un servicio exclusivo y constante a nuestros clientes”.
Además de su nueva membresía en LACMA, Intra-Mar Shipping S.A. forma parte de FIDI e IAM.
LACMA NEWS MAGAZINE 29
FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS
Family Protocol
PROTOCOLO DE FAMILIA BY REBECA BALDERAS , BALDERAS, S.A. DE C.V. - MEXICO
Family-owned businesses represent A large number of companies in the world are family-owned, which comprise between 80% and 90% of all businesses in many countries. Gran número de empresas en el mundo son familiares. Se calcula que constituyen entre el 80% y 90% de los negocios de muchos países.
30
LACMA NEWS MAGAZINE
an important source of employment, participate in the generation of Gross Domestic Product (GDP) in a large proportion, and possess a number of competitive advantages, as they base their strengths in the unity and commitment of its members, not exclusively focusing on financial success, but on that of the family and society as well. Due to the importance of these companies, it is necessary to protect the harmony, unity, and commitment among relatives who work together, a fact that may seem somewhat complicated in some cases. Fortunately, there is the “family protocol”, an agreement signed amongst family members, the main objective of which is to achieve the formation of a single front amongst relatives that would allow them to strengthen the company’s property, achieve its successful continuity, and facilitate its transition to future generations.
Las empresas familiares representan una
importante fuente de empleo, participan en la generación del producto interno bruto (PIB) en una gran proporción y poseen ciertas ventajas competitivas, ya que basan sus fortalezas en la unidad y el compromiso entre sus miembros y no se enfocan exclusivamente en el éxito económico, sino también en el familiar y social. Por la importancia de estas empresas, es necesario proteger la armonía, unidad y compromiso entre los familiares que trabajan juntos, lo cual puede parecer algo complicado en algunos casos. Afortunadamente, existe el “protocolo de familia”, el cual es un acuerdo firmado entre familiares cuyo objetivo primordial es lograr que los miembros formen un solo frente que les permita fortalecer la propiedad de la empresa, lograr su continuidad exitosamente y facilitar la transición a generaciones futuras.
Todos los miembros de la familia Balderas Reynaud, Paredes Balderas, Lydia Dalmas Ramos de Balderas y el Contador Palacios líder del proyecto.
In order to draft a family protocol, it is necessary to establish a family council, which is the maximum entity of governance in these types of businesses. There are no specific rules as to who becomes a member of this entity, although it is advisable to include the various generations and branches of the family, in addition to non-related professionals. In the specific case of Balderas S.A de C.V. (México), members of the second generation who were simultaneously part of the firm’s Board of Directors decided to draft a family protocol with the aid of experts on the topic. It was a rather lengthy process that required much personal and business analysis; however, the effort was worthwhile. Three years after the process, it is possible to conclude it has been a very useful tool to strengthen the family and social commitment towards the company, and to transmit business and family values and objectives to the next generation, in order to assure that both good relations and the optimum functioning of the business are maintained in the future.
We invite you to do some research on the topic and decide whether it is the best suited tool for your family business.
Para realizar el protocolo de familia es necesario establecer un consejo de familia, que es el máximo órgano de gobierno de este tipo de empresas. No hay reglas específicas para elegir quién lo conforma, pero es recomendable que participen las distintas generaciones y ramas familiares, así como personas profesionales externas al grupo consanguíneo. En el caso particular de Balderas S.A de C.V. (México), los integrantes de la segunda generación que a su vez son los directivos de la firma, decidieron llevar a cabo el protocolo de familia con la ayuda de expertos en el tema. Fue un proceso largo, de mucho análisis personal y empresarial; sin embargo, mereció, en definitiva, el esfuerzo. A tres años de haberlo realizado, se puede concluir que ha sido una herramienta muy útil para fortalecer el compromiso familiar y social para con la empresa, y transmitir los valores y objetivos familiares y empresariales a la siguiente generación, a fin de asegurar que en el futuro se mantenga, tanto una buena relación, como el óptimo funcionamiento del negocio.
Les invitamos a investigar más sobre el tema y decidir si es la herramienta indicada para su empresa familiar.
WORLD SPECTRUM
All photos are courtesy of the Panama Canal Authority
CONSIDERED ONE OF THE SEVEN WONDERS OF THE MODERN WORLD, THE CANAL, THROUGH WHICH 5% OF WORLD COMMERCE PASSES,
THE PANAMA CANAL EXPANSION: THE LOGISTICS MEGA-PROJECT OF THE YEAR
GEARS UP TO FACE THE CHALLENGES OF THE 21ST CENTURY STRONGER THAN EVER.
32 LACMA NEWS MAGAZINE
There is no doubt that the greatest news of 2016 in regards to logistics at the regional level was the opening of the expanded Panama Canal on June 26, with the transit of the ship, COSCO Shipping Panama. The expansion mega-project was carried out between 2007 and the present year at the estimated cost of US$5.430 billion. Considered one of the Seven Wonders of the Modern World, the Canal, through which 5% of world commerce passes, gears up to face the challenges of the 21st century stronger than ever, allowing the transit of larger vessels (known as “Neopanamax”,) the dimensions of which have increased exponentially since the opening of the waterway on August 15, 1914.
PANORAMA MUNDIAL
Project Characteristics It is important to underline the fact that the greater part of the mega-project had been carried out seventy years before, when the United States government, which administered the waterway back then, engaged in widening the Canal to allow the passage of larger military and commercial vessels. The works, which started in 1939, were suspended due to the outbreak of World War II. The modern works, therefore, concentrated in utilizing and conditioning the excavations made in the 1930’s, thus minimizing their ecological impact. They included, in addition to creating two new lock complexes, the excavation of a new 6.1-kilometer channel as an access to the new Pacific locks; the dredging of the existing navigation channels; the widening of Culebra Cut, and the improvement of Gatun Lake’s water supply. The heart of the project was, undoubtedly, the construction of the two sets of locks, the gates of which, contrary to the original ones (hinged in a “V” fashion,) feature a rolling, horizontal closing pattern. The 16 gates (eight in each complex) were built by the Italian company, Cimolai, and weigh 3,200 tons on average, measuring 57.60 m long by 10.8 meters wide.
The main feature of the new lock complexes is the construction of a system of water-saving basins, which allow the recycling of 60% of the water used in each transit through gravity (contrary to the original locks, which spill approximately 52 million liters of water into the sea with each transit). The new locks measure 427 meters (1,400 feet) long by 55 m (180 feet) wide and 18.3 (60 feet) in depth, designed to allow the transit of ships of up to 49 meters (160 feet) wide, 366 meters (1,200 feet) long and 15 meters (50 feet) deep, or with a cargo volume of up to 170,000 deadweight tons and 12,000 TEUs.
Challenges And Setbacks Originally scheduled for August of 2014, the opening of the expanded Canal experienced a number of delays pertaining to the relations between the Panama Canal Authority (ACP) and the consortium, Grupo Unidos por el Canal (GUPC,) one of the project’s main contractors. Toward the end of the 2013, GUPC claimed cost overruns of approximately US$1.6 billion, a situation that would have generated cash-flow problems for the company prior to concluding the works. The situation caused a strike that lasted until early February of 2014.
One of the most recent factors of delay was the discovery of fissures in the walls of one of the lock complexes in late 2015. In this regard, Ilya Espino de Marotta, Manager of the expansion project, explained, “(…) These are the technological challenges of the world’s largest locks, which feature watersaving basins never built before. The technology that has been used here is colossal in nature. It has been a wellmanaged project, taking into account all the challenges we have had.”
LACMA NEWS MAGAZINE 33
WORLD SPECTRUM
A bit of history Led by Ferdinand De Lesseps (promoter of the Suez Canal,) In 1881, the French were the first to attempt to make the colonial dream of building a canal through Panama a reality; however, a series of financial problems, tropical diseases (which decimated the workforce) and poor technical calculations (a sealevel canal was chosen over the lock system,) fostered the failure of the project.
Benefits And Expectations The opening of the expanded Canal will have a multiplying effect, not only on the maritime industry, but on the world of logistics and international commerce as well. An example of this is seen in the east coast of the United States, where six seaports have invested billions of dollars in order to accommodate larger vessels arriving from Asia via the Canal. Said ports are Savannah, Miami, Jacksonville, New York/New Jersey, New Orleans, and Charleston. It is important to underline that these maritime facilities are located in one of the world’s most important economic and financial stretches of land. For the president of the Chamber of Commerce, Industry, and Agriculture of Panama (CCIAP,) Carlos Fernández, “What’s expected from the expansion of the Panama Canal, is prosperity, prosperity, and prosperity. More cargo is bound to pass through the waterway, as well as larger vessels, and the opportunity to access more products
34 LACMA NEWS MAGAZINE
for the markets of Central America and other latitudes,” he stated. For Domingo Latorraca, managing partner of Deloitte Panama, the opening of the expanded Canal to the maritime world will be of great benefit for the globe and for the development of Panama. “The project already has a huge impact (…). The Canal’s capacity has doubled with the expansion, increasing from 300 million metric tons, to 600 million metric tons,” he said. On her part, Ilya R. Espino de Marotta calculates the expansion project of the Panamanian waterway has generated approximately 40,000 jobs, and stressed that, during the peak of the works, there were 14,000 people working simultaneously on the project.
PANORAMA MUNDIAL
A bit of history The technological advances of the following years motivated the United States to take over the project, once the secession of Panama from Colombia had taken place (1903), completing the work in 1914, a fact that required a multinational workforce, a colossal public sanitation project in the construction area, and the investment of nearly
400
million dollars.
Record Tolls A few days after their opening, the new Panama Canal locks broke all known records in regards to toll revenue. With its transit through the new locks, the ship, COSCO Shipping Panama broke toll records set since 1914 by paying $575,545, in the midst of the celebration for the first commercial transit through the expanded Canal.
The Panama Canal links 144 maritime routes and 1,700 ports in 160 countries. With the expansion, the country faces the opportunity to further develop services related to cargo handling, transport, and distribution.
Only four days later, the record set by the inaugural transit was broken with the arrival of the ship, “MOL Benefactor�, a Hong Kongese container carrier which paid approximately $829,468 to transit the waterway.
A bit of history The creation of the Canal Zone and the U.S. military presence were the causes of political and cultural tensions between both countries, a situation that climaxed during the riots of January, 1964. The situation changed in 1977 with the signing of the TorrijosCarter Treaties. The gradual handover of the Canal, from U.S. to Panamanian hands, concluded in late 1999. The people of Panama approved the expansion of the waterway through a referendum in 2006.
LACMA NEWS MAGAZINE 35
WORLD SPECTRUM
AMPLIACIÓN DEL CANAL DE PANAMÁ: EL MEGAPROYECTO LOGÍSTICO DEL AÑO
Todas las fotografías son cortesía de la Autoridad del Canal de Panamá.
No cabe duda que la gran noticia de 2016 en materia logística a nivel regional fue la inauguración de la ampliación del Canal de Panamá el pasado 26 de junio, con el tránsito del boque COSTCO Shipping Panama. El megaproyecto de la ampliación se llevó a cabo entre 2007 y el presente año a un costo estimado de U$5.430 millones. Considerado una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno, el Canal, por el que pasa aproximadamente el 5% del comercio mundial, se apresta para enfrentar los retos del siglo XXI con mayor fuerza que nunca, al permitir el paso de buques de gran calado (conocidos como “Neopanamax”), cuyas dimensiones se han incrementado exponencialmente desde la apertura de la vía acuática, el 15 de agosto de 1914.
36 LACMA NEWS MAGAZINE
Características del proyecto Es importante destacar que buena parte del megaproyecto canalero se había realizado setenta años antes, cuando el gobierno de Estados Unidos, que administraba la vía en aquel entonces, se dio a la tarea de ensanchar el canal para darle paso a buques militares y comerciales más grandes. Los trabajos, iniciados en 1939, fueron suspendidos por el inicio de la Segunda Guerra Mundial. Las nuevas obras, por ende, se concentraron básicamente en utilizar y acondicionar las excavaciones hechas en los años treinta, minimizando así su impacto ecológico. Incluyeron, además de crear dos nuevos complejos de esclusas, la excavación de un nuevo canal de 6.1 kilómetros como acceso a las nuevas esclusas del Pacífico; el dragado de los cauces de navegación existentes; el ensanche del Corte Culebra, y el mejoramiento del suministro de agua en el Lago Gatún. El corazón del proyecto fue, sin duda, la construcción de los dos juegos de esclusas cuyas compuertas, a diferencia de las actuales (abisagradas en forma de “V”), son
de tipo rodante y de cierre horizontal. Las 16 compuertas (ocho en cada complejo) fueron construidas por la empresa italiana Cimolai y pesan en promedio 3,200 toneladas, midiendo 57.60 m de largo por 10.8 metros de ancho.
La principal característica de los nuevos complejos de esclusas es la construcción de un sistema de tinas de reutilización, que permite el reciclaje del 60% de las aguas utilizadas en cada tránsito mediante gravedad (a diferencia de las actuales esclusas, que vierten al mar aproximadamente 52 millones de litros con cada esclusaje). Las nuevas esclusas miden 427 metros (1.400 pies) de largo por 55 m (180 pies) de ancho y 18,3 metros (60 pies) de profundidad, aptas para recibir buques de hasta 49 metros (160 pies) de ancho, 366 metros (1.200 pies) de largo y 15 metros (50 pies) de profundidad, o con un volumen de carga de hasta 170.000 toneladas de peso muerto y 12.000 TEU.
PANORAMA MUNDIAL
CONSIDERADO UNA DE LAS SIETE MARAVILLAS DEL MUNDO MODERNO, EL CANAL, POR EL QUE PASA APROXIMADAMENTE EL 5% DEL COMERCIO MUNDIAL, SE APRESTA PARA ENFRENTAR LOS RETOS DEL SIGLO XXI CON MÁS FUERZA QUE NUNCA.
Retos y contratiempos Prevista originalmente para agosto de 2014, la inauguración de la obra tuvo cierto número de retrasos relacionados a la relación entre la Autoridad del Canal de Panamá (ACP) y el consorcio Grupo Unidos por el Canal (GUPC), uno de los principales contratistas del proyecto. Hacia fines de 2013, GUPC adujó sobrecostos por el orden de los US$1.600 millones, situación que le habría generado problemas de flujo de caja para terminar la construcción. La situación ocasionó un paro de obras hasta inicios de febrero de 2014. Otro de los factores de retraso más recientes fue el descubrimiento de fisuras en las paredes de una de las esclusas a finales de 2015. Sobre esto, no obstante, Ilya R. Espino de Marotta, Gerente del programa de ampliación, explicó “(…) Son los retos tecnológicos de las esclusas más grandes del mundo, con unas tinas de ahorro de agua nunca antes construidas. La tecnología que se ha empleado aquí ha sido de naturaleza colosal. Ha sido un proyecto muy bien llevado, tomando en consideración todos los retos que hemos tenido”.
Un poco de historia
Fueron los franceses quienes, liderados por Ferdinand De Lesseps (promotor del Canal de Suez) intentaron hacer realidad el sueño colonial de construir un canal a través de Panamá en 1881; sin embargo, una serie de problemas financieros, las enfermedades tropicales (que diezmaron la fuerza laboral) y malos cálculos técnicos (se optó por un canal a nivel en lugar de la utilización de esclusas), hicieron que la obra terminase en fracaso.
LACMA NEWS MAGAZINE 37
WORLD SPECTRUM
Beneficios y Expectativas La inauguración del canal ampliado tendrá un efecto multiplicador, no solo en la industria marítima, sino también en el mundo de la logística y el comercio internacional. Ejemplo de esto se observa en la costa oriental de Estados Unidos, en donde seis puertos han invertido miles de millones de dólares a fin de acomodar a los buques de mayor calado procedentes de Asia a través del Canal. Dichos puertos son los de Savannah, Miami, Jacksonville, Nueva York/Nueva Jersey Nueva Orleans y Charleston. Cabe destacar que dichas instalaciones marítimas se encuentran en una de las franjas económicas y demográficas más importantes del mundo. Para el presidente de la Cámara de Comercio, Industrias y Agricultura de Panamá (CCIAP), Carlos Fernández, “de la ampliación del Canal de Panamá se puede esperar: Bonanza, bonanza, bonanza. Más mercaderías que van a pasar por la vía acuática, barcos más grandes, y oportunidades de acceso de más productos para los mercados centroamericanos, y de diferentes latitudes”, aseguró. Para Domingo Latorraca, socio director de Deloitte Panamá, la puesta del Canal ampliado al servicio del mundo marítimo será de gran beneficio para el mundo y el desarrollo de Panamá. “Esta obra tiene ya un grandísimo impacto (…). La capacidad del Canal se va a duplicar con la ampliación al pasar de 300 millones de toneladas métricas a 600 millones de toneladas métricas”, dijo. Por su parte, la encargada del programa de ampliación del Canal, Ilya R. Espino de Marotta, estimó que el proyecto de ampliación de la vía interoceánica panameña ha generado alrededor de 40,000 empleos, y destacó que en el momento pico de la obra hubo 14,000 personas trabajando simultáneamente en el proyecto.
38 LACMA NEWS MAGAZINE
PANORAMA MUNDIAL
Un poco de historia
Los adelantos tecnológicos de los años siguientes motivaron a Estados Unidos a tomar el proyecto una vez consumada la separación de Panamá de Colombia (1903), logrando concluir la obra en 1914, hecho que requirió de una mano de obra multinacional, un colosal proyecto de sanidad pública en el área de construcción, y la inversión de casi
400 millones de dólares.
Récords de peajes Pocos días después de su inauguración, las nuevas esclusas del Canal de Panamá rompieron los récords conocidos en cuanto a ingresos por peajes en la historia de la vía interoceánica.
tenedores de bandera hongkonesa “MOL Benefactor”, de la línea Mitsui O.S.K. Lines, Ltd., el cual pagó por transitar un total aproximado de $829,468 dólares.
Con su paso por las nuevas esclusas, el buque COSCO Shipping Panamá, rompió el récord de peajes establecidos desde 1914 al pagar, en su tránsito inaugural, $575,545 dólares, en medio de la celebración que supuso la apertura al primer tránsito comercial del Canal ampliado.
El Canal de Panamá une a 144 rutas marítimas, y mil 700 puertos en 160 países. Con la ampliación, el país se ve frente a la oportunidad de explotar más allá los servicios relacionados al manejo, transporte y distribución de carga.
La creación de la Zona del Canal y la presencia militar estadounidense fueron la causa de tensiones políticas y culturales entre ambos países, situación que llegó a su máximo nivel durante los disturbios de enero de 1964. La situación cambió en 1977, cuando se firmaron los Tratados TorrijosCarter. La reversión gradual del Canal a manos panameñas concluyó a finales de 1999. Los panameños aprobaron la expansión de la vía mediante referéndum en 2006.
Apenas cuatro días después, se rompe el récord del barco inaugural con la llegada del buque portacon-
LACMA NEWS MAGAZINE 39
WORLD SPECTRUM
Just in time for the Olympics
Brazil Wins Gold In Customs Simplifications 1
2
According to Fernando Cotrim, logistics director for the Rio games, Brazil approved legislation last year that eased entry for all equipment related to the Olympics competition by simplifying documentation and providing full tax exemptions. This allowed gear to pass through customs as fast as the same day, in stark contrast with the country’s traditionally complex customs process. Según Fernando Cotrim, director de logística para los juegos de Río, el año pasado, Brasil aprobó una legislación que facilitó la entrada de todos los equipos relacionados a la competencia olímpica, mediante la simplificación de la documentación y el otorgamiento de exensiones tributarias. Esto permitió el paso de mercancías por aduanas tan pronto como el mismo día, lo que constituye un marcado contraste con el complejo proceso aduanero que tradicionalmente posee el país.
40 LACMA NEWS MAGAZINE
PANORAMA MUNDIAL
3
1
Brazilian and Iraqi Soccer fans gather outside the Mané Garrincha Stadium for the opening of the 2016 Rio Olympic Games 2
Gold and bronze medals Rio Olympics 2016
3
Large colorful sign #CIDADEOLIMPICA (Olympic city) stands in Maua Plaza in the regenerated port area. 4
Brazilian police officer being interviewed outside the Mané Garrincha Stadium for the 2016 Rio Olympic Games.
A
S
According to Fernando Cotrim, logistics director for the Rio games, Brazil approved legislation last year that eased entry for all equipment related to the Olympics competition by simplifying documentation and providing full tax exemptions. This allowed gear to pass through customs as fast as the same day, in stark contrast with the country’s traditionally complex customs process, which usually requires at least 146 hours for the import of goods, according to the World Bank’s “Doing Business” report. That compares with an average of 93 hours in the Latin America and Caribbean region and four hours in the wealthier nations of the Organization for Economic Cooperation & Development.
Según Fernando Cotrim, director de logística para los juegos de Río, el año pasado, Brasil aprobó una legislación que facilitó la entrada de todos los equipos relacionados a la competencia olímpica, mediante la simplificación de la documentación y el otorgamiento de exensiones tributarias.. Esto permitió el paso de mercancías por aduanas tan pronto como el mismo día, lo que constituye un marcado contraste con el complejo proceso aduanero que tradicionalmente posee el país, que normalmente requiere de al menos 146 horas para la importación de bienes, de acuerdo con el reporte “Doing Business” del Banco Mundial. Esto se compara con el promedio de 93 horas en la región latinoamericana y el Caribe, y cuatro horas para las naciones ricas de la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos.
lthough no one can deny that the recent Rio Olympics will be remembered for the great feats of world-class athletes like Usain Bolt and Michael Phelps, there is no doubt that the host country has won a gold medal for the speedy improvement of one of the world’s most timeconsuming and bureaucratic customs systems.
i bien es cierto que nadie puede negar que las recientes olimpíadas de Río serán recordadas por las grandes proezas de atletas de clase mundial, como Usain Bolt y Michael Phelps, no hay duda de que el país sede haya ganado medalla de oro por la rápida mejora de uno de los sistemas aduaneros más largos y burocráticos del mundo.
4
LACMA NEWS MAGAZINE 41
WORLD SPECTRUM
Una operación tan grande como Brasil
An operation as large as Brazil
Los juegos de 2016 involucraron alrededor de 30 millones de artículos, que iban desde botones y colchones hasta armas de fuego y suministros médicos, los cuales fueron enviados a Brasil en 6,000 contenedores que llegaron por mar, aire y tierra.
The 2016 games involved roughly 30 million items, ranging from buttons and mattresses to firearms and medical supplies, all of which were sent to Brazil on 6,000 cargo containers arriving by sea, air, and ground. The Olympics logistics staff allocated the games’ material into three main categories: sporting equipment for the competitions, technology, and then the large mass of mundane items needed to pull off the 16-day event: Furniture and basic fixtures for venues. Of the latter category, about 70 percent were imported. Omega, the official timekeeper, had 450 tons of items to arrange, including 200 kilometers (124 miles) of cable and 414 scoreboards for events and the public.
5
6
Según Fernando Cotrim, aproximadamente el 70 por ciento de las importaciones vino en buques portacontenedores y el 25 por ciento por aire, mientras que el resto llegó por tierra. Desde China, por ejemplo, llegaron 40,000 colchones para una villa olímpica.
According to Fernando Cotrim, approximately 70 percent of the imports came via container ship and 25 percent by air, with the rest traveling on trucks. From China, for example, came the 40,000 beds and 40,000 mattresses for an Olympics Village. One of the most complex logistics challenges of the games was the safe transport of horses (for equestrian dressage and jumping competitions), as it involved a number of delicate security issues. The first of a dozen horse-transport flights by Emirates SkyCargo left London’s Stansted Airport on July 29 for the almost 12-hour flight to Rio. Brazil-bound horses also flew out of Liege, Belgium; Miami, and New York City. The last of the 310 horses flying to Rio, including reserve animals, departed on Aug. 7. Rio’s international airport, known as Galeão, invested 2 billion reais ($628 million) between August 2014 and August of this year to improve infrastructure. That included, for example, 1 million reais for a ramp used to connect the horses with the trucks that would transport them to the competition area.
42 LACMA NEWS MAGAZINE
El equipo logístico de las Olimpíadas organizó el material de los juegos en tres categorías principales: equipo deportivo para las competencias, tecnología, y luego, la gran masa de artículos cotidianos necesarios para llevar a cabo el evento de 16 días de duración: muebles y equipamiento básico para las instalaciones. De la última categoría, alrededor del 70 por ciento fue importado. Omega, el cronómetro oficial, tuvo 450 artículos que organizar, incluyendo 200 kilómetros (124 millas) de cable y 414 marcadores para eventos y el público.
5
Rio 2016 mobile application on Samsung S5's screen. 6
Grand Slam Champion Juan Martin Del Porto of Argentina in action during men's singles semifinal of the Rio 2016 Olympic Games at the Olympic Tennis Centre 7
The Olympic Aquatics Center in Rio Olympic Park during Rio 2016 Olympic Games 8
Main tennis venue Maria Esther Bueno Court of the Rio 2016 Olympic Games at the Olympic Tennis Centre
Uno de los retos más complejos de los juegos fue el transporte seguro de caballos (para la doma y competencias de salto), ya que involucró una serie de delicados asuntos de seguridad. El primero de una docena de vuelos de la empresa Emirates SkyCargo para el transporte de caballos partió del Aeropuerto Stansted, de Londres, el 29 de julio para realizar un viaje de casi 12 horas hasta Río. Otros vuelos hípicos con destino a Brazil salieron también de Liege, Bélgica; Miami y Nueva York. El último de los 310 caballos que viajaban a Río, incluyendo los animales de reserva, partió el 7 de agosto. El aeropuerto internacional de Río, conocido como Galeão, invirtió 2,000 millones de reales (628 millones de dólares) entre agosto de 2014 y agosto de 2016 para mejorar la infraestructura. Eso incluyó, por ejemplo, 1 millón de reales para una rampa utilizada para conectar a los caballos con los camiones que los transportarían al área de competencia.
PANORAMA MUNDIAL
Justo a tiempo para las olimpiadas
Brasil Gana Medalla De Oro En Simplificación Aduanera
7
8
The transport of the horses obviously required an entourage of vets, trainers, and grooms. “You’ve got to provide the best conditions for your [animal] athletes,” said Martin Atock, managing director of Peden Bloodstock GmbH, a German company that has handled Olympics horse transport since the 1976 Montreal games. “We’ve delivering horses in peak competition fitness, and we could only do that if we offered optimal conditions.” El transporte de caballos obviamente requirió de un séquito de veterinarios, entrenadores y cuidadores. “Es preciso brindar las mejores condiciones para sus [animales] atletas”, dijo Martin Atock, director administrativo de Peden Bloodstock GmbH, empresa alemana que se ha dedicado al transporte de caballos olímpicos desde los juegos de Montreal de 1976. “Entregamos caballos en la cúspide de su bienestar competitivo, y solo pudimos hacer esto teniendo las condiciones óptimas”. LACMA NEWS MAGAZINE 43
REMEMBERING LACMA CONVENTION 2016
Day Trip
Time that passes, doesn´t come back… There were many nice moments experienced during our recent convention in Colombia. Here are a few more images that bring back moments of that memorable convention…
LACMA Next Party
El tiempo que pasa, no vuelve… Fueron muchos los lindos momentos que vivimos durante nuestra reciente convención en Colombia. Aquí unas imágenes más que nos traen recuerdos de momentos de esa memorable convención…
Welcome Cocktail
Closing Dinner
44
LACMA NEWS MAGAZINE
Closing Dinner
Tennis Tournament
Day Trip
RECORDANDO LA CONVENCIÓN LACMA 2016
LACMA Ladies
Day Trip
Closing Dinner
Closing Dinner
Guest Speaker - Pedro Medina Guest Panelists
Golf Tournament
Closing Dinner
Welcome Cocktail
Registration
Welcome Cocktail
Closing Dinner
Welcome Cocktail
Welcome Cocktail
LACMA NEWS MAGAZINE 45
REMEMBERING LACMA CONVENTION 2016
COMPLIANCE
Why is it so important? PART II
Itoncover this edition, we will continue the panel discussion on
Compliance that took place during our convention in Colombia. As explained in the June edition, compliance refers to obeying all the laws and regulations in regards to how we manage our businesses, staff, and clients. Compliance insures that companies act responsibly. More so each day, our industry requires that all the players adhere to rules, regulations, and standards of operation coherent with anti-bribery and ethical norms. Our panelists all agreed that professional companies should, without hesitation, adhere to said regulations at all times, and that their clients need to be confident said businesses are following the due check list. They also agree that the concept of compliance entails training people, and that businesses ought to enforce the operating procedure, not once in a while, not only when someone is checking, but all the time. The guest panelists added that it is of importance not only to follow the rules, but also to get back to our staffs, agents
and clients with audit results. Feedback, they stated, is a very important factor in the process, as it makes the actors involved aware of any irregularities, prompting them to take immediate corrective actions. Laura Ganon, the panel’s moderator, asked participants whether any of them had witnessed businesses struggling to comply with the rules established by their respective countries and, if so, how did these companies cope with the situation. Steve Crooks, one of the panelists, replied affirmatively, indicating that things were done differently around the world in this regard, and that each culture and environment responds differently to the topic of legal compliance, a situation that changes dramatically, time after time. He also stated that, unlike the past, more and more business agents are not required to do things that are not legitimate in their respective areas or cultures.
LAURA GANON "All of us should have the interest to create awareness of all the certifications we go through…we pay the bill, we train our people, we spend the time and then our customers do not know that these certifications exist. It is up to us to differentiate ourselves form those who are not making the investment. We do not train our sales people to sell these brands that we invest on." “Todos nosotros debemos tener el interés de crear conciencia de todas las certificaciones que necesitamos obtener…pagamos la cuenta, entrenamos al nuestro personal, gastamos tiempo y luego nuestros clientes no saben que dichas certificaciones existen. Depende de nosotros diferenciarnos de aquellos que no hacen la inversión. Nosotros no entrenamos a nuestros vendedores a vender las marcas en las que invertimos”.
John Warlick, another panelist, indicated that the social media effect was pivotal in this regard, as it naturally places companies on a worldwide spotlight.
Panelists / Panelistas JOHN WARLICK
HILLDRUP INTERNATIONAL
46
LACMA NEWS MAGAZINE
BEN IVORY GRAEBEL MOVERS INTL.
LAURA MAY CARMACK AIReS
RECORDANDO LA CONVENCIÓN LACMA 2016
LA CONFORMIDAD LEGAL ¿Por qué es tan importante? PARTE II
E n esta edición, continuaremos cubriendo el panel de discusión sobre la conformidad legal que se realizó durante nuestra convención en Colombia. Tal como explicamos en nuestra edición de junio, la conformidad legal se refiere al acatamiento de todas las leyes y disposiciones pertinentes al manejo de nuestras empresas, personal y clientes. La conformidad legal asegura que nuestras empresas funcionen responsablemente. Cada vez más en la actualidad, nuestra industria requiere que todos los actores se adhieran a las reglas, disposiciones y estándares de operación coherentes con normas éticas y anti-soborno. Todos nuestros panelistas coincidieron en que las empresas profesionales, sin dilación, deben adherirse a dichas normas de manera permanente, y que sus clientes estén seguros que dichos negocios sigan la debida lista de reglas. También coinciden en que el concepto de la conformidad legal encierra el entrenamiento de personal, y que las empresas deben acatar el procedimiento operativo, no de vez en cuando, ni cuando alguien las esté supervisando, sino todo el tiempo.
Los panelistas invitados añadieron que es importante no solo seguir las reglas, sino también presentarnos ante nuestro personal, agentes y clientes con resultados auditados. La retroalimentación, afirmaron, es un factor muy importante en el proceso, ya que concientiza a los actores involucrados sobre cualquier irregularidad, motivándolos a tomar acciones correctivas inmediatas. Laura Ganon, la moderadora del panel, preguntó a los participantes si alguno había conocido a negocios que luchaban por acatar las reglas establecidas por sus respectivos países y, de ser así, cómo dichas empresas lidiaban con la situación. Steve Crooks, uno de los panelistas, replicó afirmativamente, indicando que las cosas se hacían de manera distinta en este sentido alrededor del mundo, y que cada cultura y ambiente responde distintamente al tema de la conformidad legal, situación que, cada vez, cambia dramáticamente. También afirmó que, a diferencia del pasado, más y más agentes de empresas no son obligados a cometer actos ilegítimos en sus respectivas áreas o culturas. Otro panelista, John Warlick, indicó que el efecto de las redes sociales es primordial en este sentido, ya que coloca naturalmente a las empresas en la palestra pública.
ISMAIL LAWAL I congratulate you for this important analysis…Compliance is important because it has become a benchmark for international business; it promotes integrity and transparency. In my own part of the world, Nigeria, you cannot handle any multinational business without going through compliance. This was started by the Anti-Corruption Procedures many years ago that made it mandatory; every 9 months the ACP goes through the procedures; they check how you do business. “Les felicito por este importante análisis… la conformidad legal es importante porque se ha convertido en un punto de referencia para el comercio internacional; ya que promueve la integridad y la transparencia. En mi parte del mundo, Nigeria, no se puede realizar ningún negocio internacional sin la conformidad legal. Esto se inició mediante los Procedimientos Anti-Corrupción, hace muchos años, los cuales la hicieron obligatoria. Cada 9 meses, la ACP hace una revisión de los procedimientos para verificar la manera en que hacemos negocios”.
Moderator / Moderadora STEPHEN CROOKS
SUDDATH INTERNATIONAL
MARC SMET GOSSELIN MOBILITY, N.V.
LAURA GANON FINK
LACMA NEWS MAGAZINE 47
REMEMBERING LACMA CONVENTION 2016
Q&A / Preguntas y Respuestas
MARIO MARTINEZ
Q: “One of the hottest issues in Latin America is drugs trafficking, and there are some initiatives that many of us take, such as acquiring a security certification known as BASC, which involves annual audits and covers topics such as the manner in which containers are picked up at ports, personnel selection, etc. BASC is supposed to be like a sister to C-TPAT. These certifications cost money, so the question is, do you take these certifications into consideration when selecting a partner? I must add that sometimes we see that selections are based on a low price rather than on companies making these types of investments.”
P: “Uno de los temas más candentes en América Latina es el tráfico de drogas, y existen algunas iniciativas que muchos de nosotros adoptamos, tales como la obtención de una certificación de seguridad conocida como BASC, que encierra auditorías anuales y cubre temas como la manera en que se retiran los contenedores de los puertos, la selección de personal, etc. BASC es como un equivalente al C-TPAT. Estas certificaciones cuestan dinero, por lo que la pregunta es, ¿toman ustedes en cuenta estas certificaciones al escoger a un socio? Debo añadir que, a veces, vemos que las selecciones se basan más en los precios bajos en lugar que en las empresas que realizan este tipo de inversiones”.
Answer / Respuesta A: STEVE CROOKS indicated that Mario Martinez’s question is one of the biggest challenges his organization faces today. He stated that compliance was important to his company’s clients, albeit the costs involved, as Mr. Martinez had brought up and that, when selecting a partner, his company demands participants to have ISO, FAIM, and CTPAT certifications, but also expects said businesses to offer the best prices possible in order to meet the customers’ expectations –an apparent dilemma that associations could definitely help to solve. Crooks recommended moving companies to publish articles, not only in trade magazines, but in publications of larger circulation as well, in order to educate customers on the costs involved in the moving of household goods, relocation, and DSP. R: STEVE CROOKS indicó que la pregunta de Mario Martínez es uno de los retos más grandes a los que su organización se efrenta en la actualidad. Declaró que la conformidad legal era importante para los clientes de su compañía, a pesar de los costos que involucra tal como mencionó Martínez y que, a la hora de seleccionar un socio, su compañía exige a los participantes poseer certificaciones ISO, FAIM y CTPAT, pero que también espera que dichos negocios ofrezcan el mejor precio posible a fin de cumplir con las expectativas de los clientes –un aparente dilema que las asociaciones podrían, en definitiva, ayudar a resolver. Crooks recomienda a las empresas de mudanza a publicar artículos, no solo en revistas de la industria, sino también en publicaciones de mayor circulación, a fin de educar a los clientes sobre los costos que encierra la mudanza de menajes, el relocation y el DSP.
Answer / Respuesta
Answer / Respuesta
R: BEN IVORY stated that moving companies seeking the best industry certifications are doing the right thing. The challenge is that said distinctions are rather costly. He added that he believed that market leaders were going to select the most appropriate and secure certification, whether they are C-TPAT or any other, and that it was up to each of us all to broadcast our adherence to these certifications, educate our clients, and explain that, in LACMA, BASC is as prestigious as C-TPAT.
R: JOHN WARLICK, on his part, indicated it was important to communicate the type of certifications whenever we are planning to engage in partnerships, and that the company he represents knows what these certifications meant, their importance and what they entail. He also explained that it is our duty to educate corporate and government customers on the investment we all make for compliance.
R: BEN IVORY destacó que las empresas de mudanza que buscan las mejores certificaciones de la industria están haciendo lo correcto. El reto es que dichas distinciones son bastante costosas. Añadió que los líderes del mercado iban a seleccionar la certificación más adecuada y segura, ya sea la C-TPAT o cualquier otra, y que dependía de cada uno de nosotros divulgar nuestra adherencia a las mencionadas certificaciones, educar a nuestros clientes, y explicarles que, en LACMA, la certificación BASC es tan prestigiosa como la C-TPAT. 48
LACMA NEWS MAGAZINE
R: JOHN WARLICK, por su parte, indicó que es importante comunicar el tipo de certificaciones cuando nos encontremos planeando entrar en sociedad, y que la empresa que él representa sabe que lo que significan estas certificaciones, su importancia, y lo que encierran. Explicó, además, que es nuestro deber educar a los clientes corporativos y gubernamentales sobre la inversión que hacemos todos por la conformidad legal.
LACMA SECTION | SECCIÓN LACMA
Q: “As Mario said, we all invest on trainings and programs. How do your companies manage your partner selection when sometimes pricing overcomes compliance and expertise? We spend money on trainings and certifications in order to comply and, usually and obviously, our companies are more expensive than those that do not invest in these programs. And yet, those that are not certified get selected due to their low pricing. As a supplier, it bothers me that background checks are not done. This is happening still nowadays.
P: – “Tal como dijo Mario, todos invertimos en entrenamientos y programas. ¿Cómo realizan sus empresas la selección de socios cuando el precio pesa más que la conformidad legal y la experiencia? Gastamos dinero en entrenamientos y certificaciones a fin de acatar las leyes y, normal y obviamente, nuestras empresas son más caras que aquellas que no invierten en estos programas. Y peor aún, aquellas que no están certificadas son seleccionadas por sus precios bajos. Como proveedor, me molesta que no se realice un estudio del historial de la empresa. Esto todavía ocurre en la actualidad”.
WALTER LAFFITTE
Answer / Respuesta R: LAURA MAY CARMACK – “When we look to select a partner, we look into their system. Companies that have a lot more than what their competition has to offer, definitely need to promote their benefits amongst their customers. When it comes to selection, we have to value that in the partner management system.” R: LAURA MAY CARMACK – “Cuando buscamos seleccionar un socio, investigamos su sistema. Las empresas que tienen mucho más que lo que su competencia ofrece, en definitiva, necesitan promover sus beneficios entre sus clientes. Cuando de selección se trata, debemos valorar esto en el sistema de gestión de socios.”
Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-49 fax +49 421 520 00-9949 international@rosebrock.com
INTERNATIONAL FORWARDING
•Commercial and government household goods •Origin and destination service •Relocation service •Ocean- and air-freight •Port agency/customs clearance •General Commodities •Warehousing and Trucking
www.rosebrock.com
Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager
LACMA NEWS MAGAZINE 2016 49
REMEMBERING LACMA CONVENTION 2016
RICHARD DARMANIN “Where is the fairness in all “¿Dónde está lo justo en todo esto? this? Are they abiding by this ¿Están cumpliendo ellos mismos con la conformidad legal?” compliance themselves?”
Q: “We talk about compliance and I have a problem with it because the RMC’s (Destination Management Company) put out all these rules and regulations and ask us to be in compliance and all of a sudden they change the rules of engagement on us. Where are they abiding by these compliance rules themselves? What can we do as service providers when the expectation level
on our side is to comply and every day they change the rules and, on top of that, we are victimized? We are certified, we have all these things in place, yet we are not properly financed to cover all these things. How do we, as service providers, address these things through the chain?”
RICHARD DARMANIN
Q: “Hablamos de conformidad legal y yo tengo un problema con el concepto, porque las RMC (Empresas de Gestión en Destino, por sus siglas en inglés), emiten estas reglas y disposiciones, y nos solicitan acatarlas, y de repente, cambian las reglas del acuerdo con nosotros. ¿Están cumpliendo ellas mismas con las reglas? ¿Qué podemos hacer nosotros, como proveedores de servicio, cuando el nivel de expectativa de nuestra
parte es acatar las reglas, aunque éstas sean cambiadas cada día, y además de esto, seamos victimizados? Nosotros estamos certificados, tenemos todas las cosas en regla, pero no poseemos el financiamiento para cubrir estas disposiciones. ¿Cómo podremos nosotros, como proveedores de servicios, abordar estas cosas en la cadena correspondiente?
Answer / Respuesta R: BEN IVORY – “It’s a two-way street. Are service providers like us perfect? No! Hopefully, working together we can deal with these kind of issues. It if is a one-way street, then the move management companies (RMC’s) are also competing for the best provider companies. So you are going to be attracted to the people who treat you the best; it has to be a two-way street. In some of the situations, the clients are imposing some requirements and it is up to us to explain to them that in this market, it doesn’t work that way. We are always trying to create that rapport, but the world isn’t perfect. Working and navigating together, we have to find the objective, not just checking the box”.
R: BEN IVORY – “Se trata de un camino de dos vías. ¿Son los proveedores de servicios, como nosotros, perfectos? ¡No!”. Si fuese un camino de una vía, entonces las empresas de gestión de mudanzas (RMC´s, por sus siglas en inglés) también compiten por los mejores oferentes de servicios. Es así que uno es atraído por las personas que nos tratan mejor; esto debe ser un camino de doble vía. En algunas situaciones, los clientes están imponiendo algunos requisitos y depende de nosotros explicarles que, en este mercado, las cosas no funcionan así. Estamos siempre intentando crear conexiones, pero el mundo no es perfecto. Trabajando y navegando juntos, debemos encontrar el objetivo, no solo cumplir con un listado de requisitos.
Answer / Respuesta R: LAURA MAY CARMACK – “Sometimes a service provider says: do whatever you need to do to resolve the problem. We have two choices: We can either be liked or be respected. I like being liked, but I’d rather be respected; it’s your business choice. One day they may not like you, but they will respect you and the word gets around; it travels fast. Sometimes we have to say NO!” R: LAURA MAY CARMACK – “A veces, un proveedor de servicios dice: haz lo que sea necesario para resolver el problema. Tenemos dos opciones: podremos hacer que nos quieran o que nos respeten. A mí me gusta que me quieran, pero prefiero ser respetado; se trata de su opción de negocios. Tal vez un día no le quieran, pero le respetarán, y las noticias vuelan; vuelan rápido. A veces tenemos que decir que ¡No!”
50
LACMA NEWS MAGAZINE
LAURA MAY CARMACK “I am sure that there are companies out there that will do whatever to get the business, but in a year and-a-half they will be out of business. Most of the companies here have been in the business a long time… it is not worth the risk!”
“Estoy segura que existen compañías que harán lo posible para ganarse el negocio, pero en un año y medio habrán quebrado. La mayoría de las compañías aquí han estado funcionado por mucho tiempo… ¡No vale la pena el riesgo!”
Q: “You touched one of the key points: education. Educating clients, whether corporate or commercial, our staff, sales team, and packers is important as no one likes to turn down business”. “Today customers are more educated and are also more exposed to information on the internet, but how do we protect our companies that are in compliance, follow the rules, against those others on the internet that do not?”
P: “Usted tocó uno de los puntos claves: la educación. Educar a los clientes, ya sea corporativos o comerciales, a nuestro personal, equipo de ventas y embaladores es importante, ya que nadie desea rechazar el negocio”. “En la actualidad, los clientes están más educados y también están más expuestos a la información publicada en internet, pero ¿cómo protegemos a nuestras empresas que cumplen las reglas de aquellas en internet que no?”
LACMA REWARDS ¡acumule puntos con su participación!
De la inversión en Seminarios Presenciales y Virtuales
De la inversión en Publicidad LACMA News & Directorio
SAM BASSIN
Answer / Respuesta R: MARC SMET – “We have to educate our sales people to explain to the client the risk that he is going to take if he goes with a non-certified mover. In some countries, there are also authorities where you can report the companies not following the rules.”
De la inversión de registro de convención en puntos
R: MARC SMET – “Debemos educar a nuestro personal de ventas para que expliquen a los clientes sobre los riesgos que toman si contratan a un mudancero no certificado. En algunos países, existen autoridades ante las que es posible denunciar a empresas que no siguen las reglas”.
Answer / Respuesta R: JOHN WARLICK – “The associations have to play a role in this, bringing this to the open to protect their members, customers and agents; nonetheless, we have to be careful not to fall on the same level as said non-certified companies. You can recommend your customers to go on the internet and check out the competition…let them find out for themselves”. R: JOHN WARLICK – “Las asociaciones deben jugar un papel en esto, y sacar esto a la luz a fin de proteger a sus miembros, clientes y agentes; no obstante, debemos tener cuidado de no caer en el mismo nivel de las empresas no certificadas. Usted puede recomendar a sus clientes a entrar en internet a fin de estudiar a la competencia…permítales descubrirlo por sí mismos”.
Consulta las bases completas del programa en el documento de "LACMA Rewards Condiciones De Uso" o comunícate a la Oficina LACMA.
CONSULTA TUS PUNTOS EN EL PERFIL DE TU EMPRESA EN EL ÁREA DE MIEMBROS DE WWW.LACMASSOC.ORG
REMEMBERING LACMA CONVENTION 2016
Q: “Sometimes we are working with agents that are not familiar with the importance of protecting sensitive information or documents. How do we help our partners understand that we are being in compliance and help them understand that it’s in their benefit also?”
P: “A veces trabajamos con agentes que no están familiarizados con la importancia de proteger información o documentos sensibles. ¿Cómo ayudamos a nuestros socios a comprender que estamos cumpliendo con las reglas y ayudarles a entender que esto también les beneficia?”
LISA BERANICH Answer / Respuesta R: LAURA MAY CARMACK – “Transmission of data is a huge component; one of the most stringently looked by our customers. How are we transmitting said data? (passports, social security numbers, tax ID’s, addresses, date of birth, etc.), and how are we protecting it while it’s going through from point A to Point B? This data, and all that you have in your computer, needs to be protected. We need to have the systems to buffer data while it is being transferred so that only the right people have access to it. It’s important to get computer experts to advise you in this respect”.
WALTER LAFFITTE Q: “The RCM companies tell us that each package cannot weigh more than 40 lbs., and sometimes they also tell us that we cannot use shuttle service for shipments less than 5,000 lbs. These restrictions sacrifice other services, such as 30 days’ free storage, that may have been given. How do we, as an industry, educate RCM’s and indicate to them that all these restrictions are in detriment of their customers?” P: “Las empresas RCM nos dicen que cada paquete no puede pesar más de 40 libras y a veces también nos dicen que no podemos utilizar el servicio de transporte (shuttle service) para cargas menores de 5,000 libras. Estas restricciones sacrifican otros servicios, tales como los 30 días de almacenaje gratuito que pudieron haberse dado. ¿Cómo nosotros, como industria, podemos educar a las RCM, indicándoles que todas estas restricciones van en detrimento de sus clientes?
52
LACMA NEWS MAGAZINE
R: LAURA MAY CARMACK – “La transmisión de datos es un gran componente, uno de los que nuestros clientes analizan con más cautela. ¿Cómo estamos transmitiendo esta información? (pasaportes, números de seguro social, información tributaria, direcciones, fechas de nacimiento, etc.) y ¿cómo la estamos protegiendo mientras pasa del punto A al punto B? Estos datos, y todo lo que usted tiene en su computadora, necesita ser protegido. Necesitamos tener los sistemas que protejan la información mientras es transferida, a fin de que solo las personas adecuadas tengan acceso a ella. Es importante contratar a expertos en informática para asesorarle en este sentido”.
Answer / Respuesta R: BEN IVORY – “A lot of organizations have created audits for moving services because they have found a lot of discrepancies in our paperwork. These audit companies make money and have implemented these arbitrary rules given the consistent discrepancies. We must all be better auditors of what we produce, in order to minimize this situation”. R: BEN IVORY – “Muchas organizaciones han creado auditos para los servicios de mudanzas, porque ha encontrado muchas discrepancias en nuestro papeleo. Estas empresas auditoras hacen dinero, y han implementado esas reglas arbitrarias, dadas las discrepancias consistentes. Todos nosotros debemos ser los mejores auditores de lo que producimos, a fin de minimizar esa situación”.
Answer / Respuesta R: STEVE CROOKS - “The booker has to do some research; it’s his responsibility. We don’t push our costs to our customers well; we have to do that better. It’s an arbitrary rule in order for that company to add perceived value to stay in the business and we can’t allow that; it’s not a compliance issue”. R: STEVE CROOKS – “Los agentes de reservas deben investigar; es su responsabilidad. Nosotros no trasladamos bien nuestros costos al cliente; debemos hacer eso mejor. Es una regla arbitraria a fin de que dicha empresa añada un valor percibido para mantenerse en el negocio, y no podemos permitir eso; eso no es un asunto de complacencia legal.”
Answer / Respuesta R: MARC SMET – “The SOLACE regulation will most likely do away with this ridiculous 40 lbs. restriction imposed by auditors; it will change how we will be quoting our business. A lot of U.S. companies work with weight; overseas we work more with volume. Hopefully, with the SOLACE requirement everyone will work with weight and everyone will have to comply”.
R: MARC SMET – “La disposición SOLACE muy probablemente eliminará esas ridículas 40 libras, que es una imposición de los auditores; cambiará cómo presentaremos las cotizaciones en nuestra industria. Muchas empresas de Estados Unidos trabajan con peso; en el extranjero, trabajamos más con volúmenes. Esperemos que con el requisito SOLACE todos trabajaremos con peso, y todos tengamos que acatarla”.
RECORDANDO LA CONVENCIÓN LACMA 2016
FREDDY PAXTON “Just an up-date on SOLACE… FIDI and IAM are working with the FMC on SOLACE. SOLACE is coming around because some people did not follow the rules; it’s a matter of compliance. SOLACE is safety at sea. Ships have gone down, people have died, goods have been lost…it is important!”
“Deseo presentar información actualizada sobre SOLACE… FIDI e IAM están trabajando con el FMC con SOLACE. SOLACE está volviendo porque algunas personas no seguían las reglas; es un asunto de conformidad legal. SOLACE tiene que ver con la seguridad en el mar. Los barcos se han hundido, han muerto personas, y se han perdido bienes… ¡Es importante!
“It’s a two-year old rule, 162 countries have signed on to it, so it is going to happen. It’s following existing rules. If one of us does not comply, it will make it worse and more expensive for all of us”.
“Se trata de una regla de dos años, lo han firmado 162 países, por lo que ocurrirá. Tiene que ver con seguir las reglas existentes. Si alguno de nosotros no cumple, las cosas empeorarán y se encarecerán para todos nosotros”.
C-TPAT The Customs-Trade Partnership Against Terrorism is a voluntary supply chain security program led by U.S. Customs and Border Protection (CBP) and focused on improving the security of private companies' supply chains with respect to terrorism. The program was launched in November 2001 with seven initial participants, all large U.S. companies. Companies who achieve C-TPAT certification must have a documented process for determining and alleviating risk throughout their international supply chain. This allows companies to be considered low risk, resulting in expedited processing of their cargo, including fewer Customs examinations. The Customs-Trade Partnership Against Terrorism (Sociedad AduaneraComercial contra el Terrorismo) es un programa voluntario de seguridad en la cadena de suministros dirigido por el departamento de Protección Aduanera y Fronteriza de Estados Unidos (CBP), y está enfocado en brindar seguridad a las cadenas de suministro de empresas privadas con respecto al terrorismo. El programa fue lanzado en noviembre de 2001 con siete participantes iniciales, todos ellos grandes empresas estadounidenses. Las compañías que alcanzan la certificación C-TPAT deben poseer un proceso documentado para determinar y reducir el riesgo a través de su cadena internacional de suministros. Esto permite a las empresas ser consideradas entes de bajo riesgo, resultando en el proceso expedito de su carga, incluyendo menos exámenes aduaneros.
CBP Customs and Border Protection - the nation’s first comprehensive border security agency with a focus on maintaining the integrity of the nation’s boundaries and ports of entry. CBP takes a comprehensive approach to border management and control, combining customs, immigration, border security, and agricultural protection into one coordinated and supportive activity. It is one of the world's largest law enforcement organizations and is charged with keeping terrorists and their weapons out of the U.S. while facilitating lawful international travel and trade. Customs and Border Protection (Protección Aduanera y Fronteriza) - Es la primera agencia de seguridad fronteriza general de Estados Unidos, con un énfasis en mantener la integridad de los límites del país y de sus puertos de entrada. CBP mantiene un enfoque generalizado en la gestión y control de fronteras, combinando aduanas, migración, seguridad fronteriza, y protección agrícola en una actividad coordinada y de apoyo. Es uno de los estamentos de seguridad más grandes del mundo, y tiene la responsabilidad de mantener a los terroristas y sus armas fuera de Estados Unidos, a la vez que facilita el tránsito legal e internacional de personas y carga.
BASC Business Alliance for Secure Commerce, is an international business alliance, created to promote secure international trade in cooperation with governments and international organizations.
The BASC was created to address the problem of concealing contraband in commercial trade. As a voluntary program for businesses, with no government-imposed mandates, corporate participants are expected to follow BASC’s security standards which are designed to significantly improve their security practices and in the process deter contraband smugglers and terrorists from using their companies to introduce contraband and implements of terror in legitimate shipments. Business Alliance for Secure Commerce, (Alianza de Negocios para el Comercio Seguro) es una alianza internacional empresarial, creada para promover el comercio internacional seguro en cooperación con gobiernos y organismos internacionales. BASC fue creado para abordar el problema del contrabando encubierto en el comercio internacional. Como programa voluntario para empresas, y sin mandatos gubernamentales impuestos, se espera que los participantes corporativos sigan los estándares de seguridad de BASC, que están diseñados para mejorar significativamente sus prácticas de seguridad y, en su proceso, evitar que los contrabandistas y terroristas utilicen sus empresas para introducir contrabando e implementos de terror en embarques legítimos.
CIP The Carrier Initiative Program was created in 1984 by the U.S. Customs Service as a cooperative effort between air transporters, naval transporters, land and railway transporters to face the drug trafficking problem and prevent drugs from being smuggled into the United States by commercial transporters. The Carrier Initiative Program (Programa e Iniciativa de Empresas de Transporte) fue creado en 1984 por el Servicio Aduanero de Estados Unidos como un esfuerzo de cooperación entre empresas de transporte aéreo, marítimo, terrestre y ferrocarriles para atacar el tráfico de drogas, y prevenir que los estupefacientes sean introducidos en Estados Unidos por transportistas comerciales.
FMC The Federal Maritime Commission established in 1961 as an independent government agency, responsible for the regulation of shipping in the foreign trades of the United States; it’s an independent federal agency responsible for regulating the U.S. international ocean transportation system for the benefit of U.S. exporters, importers, and the U.S. consumer. The Federal Maritime Commission (La Comisión Marítima Federal) fue establecida en 1961 como una agencia gubernamental independiente, responsable de la regulación de la industria marítima en el comercio exterior de Estados Unidos. Es una agencia federal independiente, responsable de regular el sistema de transporte marítimo internacional de Estados Unidos para beneficio de los exportadores, importadores y consumidores estadounidenses.
LACMA NEWS MAGAZINE 53
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
May the quest for innovation begin! ¡QUE INICIE LA BÚSQUEDA DE LA INNOVACIÓN!
PATRICK HEINIMANN INTERMUD- GUATEMALA
Within our work
environment, it is important to identify potentialrich initiatives in which innovation is key. It is necessary for us to push initiatives forward and lead such changes with new skills, such as creativity and the capacity for innovation, always oriented towards continuous improvement. Likewise, it is important for us to learn to analyze the needs of our companies at any given moment, detecting new growth opportunities, adapting ourselves rapidly to change, and looking forward to such changes whenever possible.
“THE DEFINITION OF INSANITY IS DOING THE SAME THING OVER AND OVER AND EXPECTING DIFFERENT RESULTS.” ALBERT EINSTEIN.
54
LACMA NEWS MAGAZINE
The following tips will help us in our permanent quest for improvement at the workplace: • Analyze and formulate improvement or change strategies in the management or direction of the company through the application of innovation. • Implement previouslydesigned strategies, making the best decisions to achieve objectives. • Develop managerial and technical skills to lead a change process in the company. • Implement an Innovation Plan applicable to the pertaining professional activity. • Establish a pattern for the creation and application of innovation within an organization. I would like to invite you to try “making something new” by bringing new innovative ideas to the table.
Dentro de nuestro entorno
laboral hay que aprender a identificar iniciativas con potencial donde la innovación es clave. Nos es preciso impulsar iniciativas y liderar estos cambios, con nuevas competencias como la creatividad y la capacidad de innovación, siempre orientados hacia la superación continua. De igual manera, nos es necesario aprender a analizar, en cada momento, las necesidades de nuestras empresas, detectando las nuevas oportunidades de crecimiento, adaptándonos rápidamente a los cambios y anticipándonos a los mismos, siempre que sea posible.
“LA LOCURA ES SEGUIR HACIENDO LO MISMO Y ESPERAR RESULTADOS DIFERENTES” ALBERT EINSTEIN.
Los siguientes datos nos ayudarán en nuestra búsqueda permanente por el mejoramiento en el lugar de trabajo. • Analizar y formular estrategias de mejora o cambio en la gestión y dirección de la empresa aplicando la innovación. • Implementar las estrategias previamente definidas, tomando las decisiones más correctas para alcanzar los objetivos. • Desarrollar habilidades directivas y técnicas para liderar un proceso de cambio en la empresa. • Realizar un Plan de Innovación aplicable a la actividad profesional pertinente. • Formar un esquema de creación y aplicación de la innovación dentro de una organización. Como la palabra lo dice – “hacer algo nuevo” – los invito a que prueben hacer diferencias y traer nuevas ideas a la mesa.
APRIL 23-26
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
LACMANext Interview
GIANCARLOS MARI RAMÍREZ JJ MARI INTERNATIONAL MOVERS - VENEZUELA
W
HAT DOES JOINING LACMANEXT MEAN TO YOU?
This is a great opportunity that has allowed me to interact more closely with young professionals who, just like me, have grown up in the industry. It also allows me to get involved and learn, in a better way, the scope of an association such as LACMA. IN WHAT WAY DO YOU CONSIDER THE YOUNG GENERATION OF THE MOVING COMPANIES CAN CONTRIBUTE TO THE INDUSTRY’S DEVELOPMENT?
In a general way, we can do so by providing new ideas. It is important to underline that this young generation arrives with the initial challenge of learning the traditional process of a moving company, a process which is, above all things, a complex one, but in said dynamics, the young generation will be able to integrate technological tools, new business structures, and even implement a new type of leadership which focuses on positive results towards society. This is the young generation which, day to day, lives with innovative ideas, wanting their contributions to make a true difference. WHAT IS YOUR GREATEST YEARNING?
I consider it difficult to measure and classify that which we yearn for the most since, human beings, by nature, desire new challenges day by day; however, with regards to the situation my country presently faces, my greatest desire is to witness in the medium range, the return of many Venezuelans we’ve been able to meet and say good bye in this type of business. This fact would clearly indicate that Venezuela projects a new and brighter future.
56
LACMA NEWS MAGAZINE
WHAT IS THE GREATEST ATTRIBUTE OF HUMAN BEINGS, AND WHICH IS THEIR GREATEST DEFECT?
From my point of view, the greatest attribute of human beings is their identity, the group of traits that differentiates them from other humans, since it is their culture their life experiences, their education, and their dreams which shapes their actions towards the world. The greatest defect is tardiness, which demonstrates lack of order and disregard for the time of others. IF YOU HAD TO WORK FOR A SOCIAL CAUSE IN THIS WORLD, WHAT WOULD IT BE?
The social cause I would definitely give my time to through volunteering is the fight against cancer. This is a disease that does not discriminate in regards to social status, geographic location, age or religion. Support drives, the collection of funds, or simply the sharing of information can surely add contributions to this important fight. DO YOU PRACTICE ANY SPORTS?
Yes. Practicing sports is a constant activity in my weekly schedule. I enjoy diversifying activities, so that is why I engage in boxing, weight lifting, and mountaineering. A MESSAGE TO YOUR LACMANEXT COLLEAGUES?
My motivation in belonging to this industry is to follow the footsteps of the two generations that preceded me in the moving business. I have the personal commitment of maintaining the company I am a part of as one of the best in our country. In Venezuela, you will find in me a colleague and friend with who you can, not only touch business-related topics, but also enjoy the tourist wonders of my country, for which you can count on my full advice.
TODAY WE SEE HOW YOUNG PEOPLE ARE STANDING UP FOR THEIR COUNTRIES IN VARIOUS ASPECTS, MAINLY POLITICAL, ECONOMIC OR SOCIAL. IN YOUR OPINION, WHAT ARE THE MAIN CHARACTERISTICS THAT MAKE THIS GENERATION DIFFERENT FROM THE REST?
What makes our generation different from the rest is its dynamism, irreverence, and the balance of today’s young people. We live in a globalized and very competitive world which has forced us to leave non-interesting routines behind, to break with old concepts, and question, both our own opportunities as well as those of the least-privileged society and, above all, not to stop criticizing what our governments offer. This is a generation that has grown up with social commitment, targeting their interests, not only towards personal wellbeing, but towards that of the community as well. WHAT EXPERIENCE HAS IMPACTED YOU THE MOST AND WHAT DID YOU LEARN FROM IT?
The work of my parents is what impacted me the most sometime during my childhood. My grandmother had to take care of me for some time, in order for me to fully comply with my school schedule. I believe it was her education, dedication, and time that have shaped much of my identity. I always thank my grandmother for her company in my life, and now it is my duty to take care of her. WHAT IS YOUR FAVORITE FAMOUS QUOTE?
“ADVERSITY CAUSES SOME TO BREAK AND OTHERS TO BREAK RECORDS” by William Arthur Ward.
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
¿CUÁL ES EL MAYOR ATRIBUTO DE UN SER HUMANO, Y CUÁL ES EL DEFECTO MÁS GRANDE?
¿Q
UÉ HA SIGNIFICADO PARA TI UNIRTE A LACMANEXT?
Esta es una gran oportunidad que me ha permitido compartir más de cerca con jóvenes profesionales que, al igual que yo, han crecido en esta industria. También me permite integrarme y conocer, de mejor forma, el alcance de una asociación como LACMA. ¿DE QUÉ MANERA CONSIDERAS QUE LA GENERACIÓN JOVEN DE LAS EMPRESAS DE MUDANZAS PUEDE CONTRIBUIR AL DESARROLLO DE LA INDUSTRIA?
De forma general, aportando nuevas ideas. Es importante destacar que la generación joven llega con el reto, inicialmente, de aprender el proceso tradicional de una empresa de mudanzas, un proceso ante todo complejo, pero en esa dinámica, podrá integrar herramientas tecnológicas, nuevas estructuras de negocio e incluso adaptar un nuevo tipo de liderazgo que enfoque resultados positivos a la sociedad. Es esta generación joven la que, día a día, vive con ideas innovadoras, deseando que su aporte marque una verdadera diferencia. ¿TU MÁS GRANDE ANHELO?
Considero que es difícil medir y colocar una posición a aquello que uno tanto desea, ya que, por naturaleza, el ser humano anhela día a día nuevos retos. Sin embargo, ante la situación que arropa a nuestro país, mi más grande anhelo actualmente es ver retornar, en el mediano plazo, a muchos venezolanos que a través de este tipo de negocio hemos podido conocer y despedir. Ese hecho indicaría claramente que Venezuela proyecta un nuevo y mejor futuro.
Desde mi punto de vista, el mayor atributo de un ser humano es su identidad, el conjunto de rasgos que lo diferencian de otro ser humano ya que son su cultura, sus experiencias de vida, su educación y sus sueños lo que moldea su actuación ante el mundo. El defecto más grande es la impuntualidad, dejando esto ver la falta de orden y el menosprecio al tiempo de los demás. SI TUVIERAS QUE TRABAJAR POR UNA CAUSA SOCIAL EN ESTE MUNDO, ¿CUÁL SERÍA?
La causa social por la que no dudaría aportar mi tiempo y convertirme en voluntario sería la de la lucha contra el cáncer. Es esta una enfermedad que no distingue entre estatus social, situación geográfica, edad, religión. Jornadas de acompañamiento, recolección de fondos o simplemente transmitir información podrán, de seguro, sumar un grano de arena en esta importante lucha. ¿PRACTICAS ALGÚN DEPORTE?
Sí. Practicar deporte es un constante en mi agenda de cada semana. Me gusta diversificar las actividades y por ello realizo boxeo, pesas y montañismo. ¿MENSAJE PARA TUS COLEGAS DE LACMANEXT?
Mi motivación de pertenecer a esta industria es seguir los pasos de dos generaciones que me anteceden en el mundo de las mudanzas. Tengo el compromiso propio de mantener la empresa a la que pertenezco como una de las mejores en nuestro país. Tienen en Venezuela a un colega y amigo con el que podrán, no solo considerar temas del negocio, sino también disfrutar de las bondades turísticas de mi país. Para ello cuentan con mi total asesoría.
VEMOS HOY EN DÍA QUE LOS JÓVENES ESTÁN DANDO LA CARA POR SUS PAÍSES EN DIFERENTES ASPECTOS, YA SEA POLÍTICO, ECONÓMICO O SOCIAL, ¿CUÁLES CREES QUE SON LAS PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS DE ESTA GENERACIÓN QUE LOS HACE DIFERENTES A LAS DEMÁS?
Lo que diferencia a nuestra generación de las demás es el dinamismo, irreverencia y equilibrio de los jóvenes de hoy. Vivimos en un mundo globalizado y muy competitivo que nos ha obligado a dejar a un lado rutinas poco interesantes, a romper esquemas, a cuestionar las oportunidades propias y las de una sociedad menos favorecida y, sobre todo, no dejar de criticar lo que nuestros gobernantes ofrecen. Es esta una generación que ha crecido con el compromiso social, apuntando sus intereses a no solo el bienestar individual, sino el colectivo. ¿CUÁL HA SIDO LA EXPERIENCIA QUE MÁS HA MARCADO TU VIDA Y QUÉ APRENDISTE DE ELLA?
En algún momento de mi niñez, me marcó el trabajo de mis padres. Mi abuela tuvo que hacerse cargo de mí por un tiempo, a fin de que cumpliera al 100% con mis horarios de colegio. Considero que su educación, su entrega y tiempo han formado mucho de mi identidad. Agradezco siempre a mi abuela por su compañía en mi vida, y ahora es mi tarea cuidarle a ella. ¿CUÁL ES TU FRASE CÉLEBRE FAVORITA?
“Adversity causes some to break and others to break records”
(“LA ADVERSIDAD HACE QUE ALGUNOS SE ROMPAN, MIENTRAS HACE QUE OTROS ROMPAN RÉCORDS”.) de William Arthur Ward.
LACMA NEWS MAGAZINE 57
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
3 Simple questions that will change the way you see
REALITY TRES SENCILLAS PREGUNTAS QUE CAMBIARÁN TU MANERA DE VER LA REALIDAD POR GABRIELA HUMENIUK
58
LACMA NEWS MAGAZINE
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
GABRIELA HUMENIUK LIFT VAN INTERNATIONAL
To face the work day is not an easy
task. Many of us engage in a large number of activities prior to arriving to the office, and all us carry along a series of personal responsibilities that weigh heavy in our thoughts, and which are taken along to the work environment. It is important to understand that each of our coworkers also brings along a number of personal doubts and issues that can also be projected unto the company. The father of Argentinian social psychology, Enrique Pichón Riviere, once said it is important for us to think on the following three questions when facing the work day:
1
Enfrentar el día laboral no es tarea fácil. Muchos hacemos una gran cantidad de actividades antes de llegar a la oficina, y todos traemos una serie de responsabilidades propias que pesan en nuestros pensamientos, y que a menudo llevamos al ámbito laboral.
Es fundamental entender que cada uno de nuestros compañeros trae consigo inseguridades y problemas que también pueden ser proyectados en la empresa. El padre de la psicología social en la Argentina, Enrique Pichón Riviere, decía que era importante pensar en las siguientes tres preguntas al enfrentar el día laboral:
HOW AM I DOING? ¿Cómo estoy yo? The first of these questions implies an inward view into the thoughts and feelings of any particular day. How did we wake up? Was it hard for us to get out of bed? Did we have a good nights’ rest? Were we able to sleep straight through or did we wake up a thousand times last night? All of this affects the way in which we carry ourselves during the day. It will modify our words and our empathy and, of course, will change the perception we have of ourselves, of others, and the duties we have to accomplish.
La primera pregunta implica una visita introspectiva hacia nuestros pensamientos y sensaciones de ese día. ¿Cómo nos levantamos? ¿Nos quedamos dormidos? ¿Tuvimos un buen sueño? ¿Dormimos de corrido o nos levantamos mil veces en la noche? Todo eso afecta la manera en que nos vamos a desenvolver durante el día. Va a modificar nuestras palabras y nuestra empatía, y por supuesto, va a cambiar la visión que tengamos sobre nosotros mismos, sobre el otro y sobre la tarea que tengamos que cumplir. LACMA NEWS MAGAZINE 59
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
2
HOW ARE YOU DOING? ¿Cómo estás tú? The second question implies thinking about our coworkers, on those in positions of authority, and on all those around us at the workplace. How are they doing? Do they seem upset? Are they going through some difficult time? Do they look excited? Did they wake up with more energy than usual? Do they seem worn out? The way in which said person faces their work day depends on all of this, as well as does the type of treatment he or she will give each of us who are part of the team.
3 HOW ARE THINGS OUT THERE? ¿Cómo está la calle? The third question has to do with the situation of the world, our country, our city, and our company. Are we going through a financial crisis? Is our country going through major difficulties? Is our job at risk because of this? Has there been a good/bad event that’s mobilizing the population? All of this and more influences the way we see reality and our way of thinking and acting. La tercera pregunta tiene que ver con la situación del mundo, de nuestro país, de nuesstra ciudad, de la empresa. ¿Estamos pasando por una crisis económica? ¿Hay problemas graves en nuestro país? ¿Está en riesgo mi trabajo por esto? ¿Hubo algún acontecimiento bueno/malo que esté movilizando a la población? Todo esto y mucho más, influye en la manera de ver la realidad, de pensar y de actuar.
60
LACMA NEWS MAGAZINE
La segunda pregunta implica pensar en nuestros compañeros, en los que ejercen posiciones de autoridad y en todos los que me rodean en nuestro puesto de trabajo. ¿Cómo están ellos? ¿Se ven malhumorados? ¿Están pasando por un momento difícil? ¿Están eufóricos? ¿Se levantaron con más energía de lo normal? ¿Están desganados? De todo esto depende la manera en que dicha persona enfrente su día laboral y el tipo de trato que tendrá con cada uno de los que somos parte del equipo.
If we put all these questions together, analyze them, and revise them each day prior to facing our work, we will be able to carry out our duties with more tolerance toward ourselves and towards our fellow human beings. We need to understand that the social and personal process modifies our development.
WE WORK IN A HIGHLY STRESSFUL INDUSTRY IN WHICH IT IS EASY TO LOSE OUR TEMPER, EITHER WITH OUR FELLOW WORKERS AS WELL AS OUR CLIENTS. It is therefore basic for us to pause for a minute to answer these questions, in order to understand ourselves and one another, and to face reality through a more analytical and critical point of view. Only this way we will be able to modify our actions and comply with our duties in the most accurate and enjoyable way possible.
Si juntamos todas las preguntas, las analizamos y las revisamos cada día antes de enfrentar nuestra labor, podremos realizar nuestra tarea con más tolerancia hacia nosotros mismos y hacia nuestro prójimo. Debemos entender que el proceso social y personal modifica nuestro desarrollo.
TRABAJAMOS EN UN RUBRO QUE ES MUY ESTRESANTE Y FÁCILMENTE PODEMOS PERDER LOS ESTRIBOS, TANTO CON NUESTROS COMPAÑEROS DE TRABAJO, COMO CON NUESTROS CLIENTES. Por eso es fundamental detenernos un minuto para responder estas preguntas a fin de comprender al otro, entendernos a nosotros mismos y enfrentar la realidad desde una mirada más analítica y crítica. Solo así podremos modificar nuestra manera de actuar y cumplir con nuestro trabajo de la manera más acertada y amena posible.
LACMA NEXT SECTION | SECCIÓN LACMA NEXT
In the midst of divisions and good expectations, En medio de divisiones y buenas expectativas,
BY DANIELA KRUMDIEK
EXPRESS TRANSPORTS
PERU
HAS A NEW PRESIDENT TIENE NUEVO PRESIDENTE
THE FIRST ROUND OF THE PRESIDENTIAL ELECTIONS IN PERU WAS HELD IN APRIL OF THIS YEAR, AFTER A POLITICAL CAMPAIGN WHICH WAS CONSIDERED CONTROVERSIAL BY MANY CITIZENS OF THE SOUTH AMERICAN COUNTRY.
EN ABRIL DE ESTE AÑO FUE LA PRIMERA VUELTA DE LAS ELECCIONES PRESIDENCIALES EN PERÚ, TRAS UNA CAMPAÑA POLÍTICA CONSIDERADA COMO POLÉMICA PARA MUCHOS CIUDADANOS DEL PAÍS SURAMERICANO.
Although it was true that
Si bien es cierto que la
candidate Keiko Fujimori had led the opinion polls at the beginning, this was certainly not enough for her to win the first round of the elections. Following in popularity were Pedro Pablo Kuczynski, a.k.a. PPK, and Verónika Mendoza. Between the latter two, the contest turned out to be a rather tight one –a battle in which two completely different ideologies collided. On one hand there was Kuczynski, who believes in a free-market economy, whereas Mendoza, on the other, held a discourse that proposed an alignment with the left through an interventionist State in regards to economic policy. It was Kuczynski who resulted victorious, facing candidate Keiko Fujimori
in the second round of the Peruvian presidential elections in June. Once again, the Peruvian people found ourselves immersed in a political battle that literally divided the country in two. The contest yielded extremely narrow results: 50.17% against 49.82%. Kuczynski had won the battle once again. July 28th was “D Day”, the official inauguration of the president elect. It definitely won’t be an easy task for Kuczynski, who does not have majority support in the Peruvian Congress. Generally speaking, the country is still somewhat divided; however, Kuczynski’s trajectory generates confidence, and the country expects to continue on the path of economic growth, social inclusion, and development for the people in general.
candidata Keiko Fujimori lideraba las encuestas en un principio, esto no le bastó para ganar la contienda en primera vuelta. Le seguían en popularidad Pedro Pablo Kuczynski, más conocido como PPK, y Verónika Mendoza. Entre los dos últimos, fue muy reñida la batalla, en donde se enfrentaban dos ideologías bastante distintas. Por un lado, se encontraba Kuczynski quien apuesta por una economía de libre mercado, mientras que por el otro estaba Mendoza, con un discurso que proponía una alineación hacia la izquierda con un Estado intervencionista en cuanto a sus políticas económicas. Fue Kuczynski quien resultó victorioso, y quien se enfrentó, en junio, a la candidata Keiko Fujimori en segunda vuelta por la presidencia del Perú.
Nuevamente, los peruanos nos vimos enfrentados en una guerra política que literalmente dividió el país en dos. La contienda arrojó resultados sumamente reñidos: 50.17% contra 49.82%. Kuczynski ganó nuevamente la batalla. El pasado 28 de julio fue el día “D”, donde el presidente electo asumió oficialmente su cargo. A Kuczynski no le espera, en definitiva, una tarea fácil, ya que no cuenta con una mayoría en el congreso y el país, en general, continúa un tanto dividido; sin embargo, la trayectoria de Kuczynski genera confianza y se espera que el Perú continúe en la senda del crecimiento económico, la inclusión social y el desarrollo de su población en general.
LACMA NEWS MAGAZINE 61
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
Flash News From Our Members
STP-PLUS CERTIFIED
CERTIFICACIÓN STP-PLUS
Asian Tigers Mobility is pleased to announce the achievement of the “Secure Trade Partnership (STP) Plus certification”.
Asian Tigers Mobility se complace en anunciar que ha alcanzado la certificación “Secure Trade Partnership (STP) Plus”.
The STP is a voluntary certification program administered by Singapore Customs to help companies adopt robust security measures to enhance the security of the global supply chain. It is consistent with the World Customs Organization (WCO) SAFE Framework of Standards to secure and facilitate global trade.
STP es un programa voluntario de certificaciones administrado por el departamento de Aduanas de Singapur, a fin de ayudar a las empresas a adoptar robustas medidas de seguridad para mejorar la seguridad de la cadena global de suministros. Es consistente con el Marco de Estándares SAFE de la Organización Mundial de Aduanas (WCO) para asegurar y facilitar el comercio global.
FAIM PLUS CERTIFICATION
CERTIFICACIÓN FAIM PLUS
LACMA hereby congratulates Canal Movers & Logistics Corp., which was awarded with the FAIM PLUS certification by the FIDI Global Alliance organization after undertaking an audit by the Ernst & Young Belgium office, complying with the requirements of the FIDI quality standards for international moving.
LACMA felicita, por este medio, a Canal Movers & Logistics Corp., que recibió la certificación FAIM PLUS por parte de la organización FIDI Global Alliance, luego de pasar por un audito por parte de la oficina belga de Ernst & Young, cumpliendo con los requisitos de control de calidad de FIDI para las mudanzas internacionales.
Canal Movers & Logistics Corp. is the first FAIM PLUS certified company in the Republic of Panama. This is the highest quality standard in the international moving industry. Congratulations to all staff members of Canal Movers & Logistics Corp.
62 LACMA NEWS MAGAZINE
Canal Movers & Logistics Corp. es la primera empresa con la certificación FAIM PLUS en la República de Panamá. Se trata del estándar de calidad más alto de la industria de las mudanzas internacionales. Felicitaciones a todos los miembros del personal de Canal Movers & Logistics Corp.
NEW FINANCIAL ADMINISTRATIVE MANAGER Last March, the firm, Express Transports (Peru) welcomed Javier Vásquez as its new Administrative and Financial Manager. Vásquez has over 6 years’ experience in the financial services industry, his latest job being at Credicorp Capital, a regional platform related to the investment banking business, capital markets, and asset management. In his first months on the post, Javier has demonstrated a strong commitment to the company, a great curiosity for the industry, and high contributions with regards to innovation and the restructuring of the area under his leadership.
NUEVO GERENTE ADMINISTRATIVO FINANCIERO El pasado mes de marzo, la firma Express Transports (Perú) le dio la bienvenida a Javier Vásquez como nuevo Gerente de Administración y Finanzas. Vásquez cuenta con más de 6 años de experiencia en la industria de servicios financieros, siendo su último trabajo en Credicorp Capital, una plataforma regional relacionada al negocio de banca de inversión, mercados de capitales y administración de activos. En sus primeros meses de trabajo, Javier ha demostrado un fuerte compromiso con la empresa, gran curiosidad por la industria y altos aportes en cuanto a innovación y reestructuración del área que lidera.
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
REVOLUTIONARY NEW SOFTWARE Home removal surveys for those wishing to move overseas could become a thing of the past, thanks to a revolutionary new service from John Mason International and Crater. The international removal experts and technology specialists have teamed up to offer customers the opportunity to record inventories and receive quotes via their own smart devices. Using interactive software called SurveyBot, the system has the power to record, itemize, and transform video data into inventory and an accurate price.
NUEVO SOFTWARE REVOLUCIONARIO Las encuestas de mudanzas domésticas para aquellos que deseen trasladarse al extranjero podrían convertirse en algo del pasado, gracias a un nuevo servicio revolucionario de John Mason International y Crater. Los expertos en mudanzas internacionales y especialistas en tecnología han unido fuerzas para ofrecer a los clientes la oportunidad para registrar inventarios y recibir cotizaciones a través de sus propios dispositivos inteligentes. Utilizando el software interactivo llamado SurveyBot, el sistema tiene el poder de registrar, categorizar y transformar información de video en inventario y en un precio exacto.
IMPORT OF HEMP FOR INDUSTRIAL USE Last May, Grupo Mudanzas Mundiales’ (Costa Rica) Logistics division was hired by the company, Zegrennlab Bio Soluciones & Desarrollo Ecológico to conduct the import (from Holland) of hemp for industrial use, a fiber derived from processed Cannabis, which will be used in a sustainable construction project. Grupo Mudanzas Mundiales became the first company in Costa Rica to collaborate in the import process of said product into the country.
IMPORTACIÓN DE CÁÑAMO PARA USO INDUSTRIAL El pasado mes de mayo, la división Logística del Grupo Mudanzas Mundiales fue contratada por la empresa Zegrennlab Bio Soluciones & Desarrollo Ecológico para llevar adelante la importación (procedente de Holanda) de cáñamo industrial, un material derivado de la planta de Cannabis procesada, que será utilizado en un proyecto de construcción sostenible. El Grupo Mudanzas Mundiales se convirtió en la primera empresa en Costa Rica que colaboró en el proceso de importación de este producto al país.
OPERATIONS MANAGER Stevens International Forwarders is pleased to announce the arrival of new Operations Manager, Scott Balint. Scott brings with him over ten years’ experience working directly with GSA relocations in management roles; his knowledge and industry experience will be of great value to Stevens. Scott will be responsible for overseeing and leading Stevens International’s GSA Move Coordination Operations as well as pursuing new business opportunities.
GERENTE DE OPERACIONES Stevens International Forwarders se complace en anunciar la llegada del su nuevo Gerente de Operaciones, Scott Balint. Scott trae consigo más de diez años de experiencia trabajando con relocations GSA en posiciones gerenciales; su conocimiento y experiencia en la industria le serán de gran valor en Stevens. Scott será responsable de supervisar y dirigir la Coordinación de Operaciones de Mudanzas GSA de Stevens International.
LACMA NEWS MAGAZINE 63
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
NEW GLOBAL BUSINESS DEVELOPMENT EXECUTIVE
NUEVA EJECUTIVA DE DESARROLLO DE NEGOCIOS GLOBALES
Congratulations to Sherry Wang, who has joined Arpin International Group China as a global business development executive. Wang's responsibilities include new business development, supporting client accounts, managing marketing and public relations events, administering surveys and building new customer relationships.
Felicidades a Sherry Wang, quien se sumó a Arpin International Group China como ejecutiva de desarrollo de negocios globales. Las responsabilidades de Wang incluyen el desarrollo de nuevos negocios, brindar soporte a cuentas de clientes, gestionar eventos de marketing y relaciones públicas, administrar encuestas y forjar nuevas relaciones con los clientes.
Wang holds a master's degree in TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) from the University of Edinburgh as well as a FIDI diploma in the Foundations of International Moving. She currently resides in Shanghai.
Wang posee una maestría en TESOL (Enseñanza del inglés para hablantes de otros idiomas) de la Universidad de Edimburgo, al igual que un diploma FIDI en los Fundamentos de Mudanzas Internacionales. Actualmente reside en Shanghái.
HIGH RANKINGS
ENVIRONMENTAL ACHIEVEMENTS Arpin Group was recognized at the recent 2016 Environmental Merit Awards ceremony of the US Environmental Protection Agency's New England regional office. The environmental leaders were among three dozen recipients across New England honored for helping to improve the region’s environment. Each year EPA New England recognizes individuals and groups in the six New England states who have worked to protect or improve the region's environment in distinct ways. The merit awards, given out since 1970, honor individuals and groups who have shown particular ingenuity and commitment in their efforts. Peter Arpin, partner of Arpin Group and president of Arpin Renewable Energy, was present to receive the award on behalf of the company.
64 LACMA NEWS MAGAZINE
LOGROS AMBIENTALES Arpin Group fue reconocida en la reciente ceremonia Environmental Merit Awards 2016 de la oficina regional de Nueva Inglaterra del US Environmental Protection Agency. Los líderes ambientales estuvieron entre tres docenas de recipientes de toda Nueva Inglaterra, honrados por contribuir con el ambiente en la región. Cada año, EPA de Nueva Inglaterra reconoce a individuos y grupos en los seis estados de la región quienes hayan trabajado para proteger o mejorar el ambiente en la zona de maneras distintas. Los premios al mérito, entregados desde 1970, honran a individuos y grupos que han demostrado una integridad y compromisos en particular en sus esfuerzos. Peter Arpin, socio de Arpin Group y presidente de Arpin Renewable Energy, estuvo presente para recibir el galardón a nombre de la compañía.
Arpin Van Lines has been rated #1 among the 10 largest suppliers of household goods shipment services ranked by "customer satisfaction," according to the 22nd Annual Nationwide Relocating Employee Survey(c) released recently by independent research firm Trippel Survey & Research. Arpin Van lines earned the highest moving industry score with an 8.47 out of 10 for customer satisfaction rating. The company also garnered the top rating in two other key measurement categories.
ALTOS RANKINGS Arpin Van Lines ha obtenido la posición #1 entre los 10 proveedores de servicios de transporte de menajes catalogados por “satisfacción del cliente”, según la vigésimo segunda Encuesta Nacional Anual De Colaboradores de Relocation, divulgada recientemente por la firma de investigación independiente Trippel Survey & Research. Arpin Van Lines ganó el puntaje más elevado de la industria de las mudanzas con 8.47 de 10 en el área de satisfacción del cliente. La empresa también obtuvo el puntaje más alto en otras dos categorías de medición claves.
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
ICE HOCKEY SPONSORSHIP
PATROCINIO DE HOKEY SOBRE HIELO
Arpin International Group was the official international freight forwarder of the 2016 Wayne Gretzky Ice Hockey Classic and helped directly support the Stop Concussions Foundation. As well as showcasing top quality ice hockey, the 2016 Classic, which was held in Australia, rose awareness and funds for the Stop Concussions Foundation in association with Nick Rushworth of Brain Injury Australia.
Arpin International Group fue la empresa de transporte de carga oficial del Clásico de Hockey sobre Hielo Wayne Gretzky 2016 colaborando directamente con la fundación Stop Concussions. Además de presentar juegos de hockey sobre hielo de alta calidad, el Clásico 2016, que se realizó en Australia, promovió la sensibilización y recaudó fondos para la fundación Stop Concussions (fundación “Alto a las Contusiones Cerebrales”), en asociación con Nick Rushworth de “Brain Injury Australia”.
PROFESSIONAL CERTIFICATIONS
CERTIFICACIONES PROFESIONALES
Arpin Group has announced that three of its employees have earned their Certified Relocation Professional (CRP(R)) designations through Worldwide ERC(R). They are:
Arpin Group ha anunciado que tres de sus colaboradores han obtenido sus designaciones como Profesionales Certificados de Relocation (CRP(R)) a través de Worldwide ERC(R). Ellos son:
* Bridget Ritchie, Vice president, global business development - corporate accounts * Christina Seskey, Director, business development - corporate accounts * Curt Smigel, Director, business development - corporate accounts
* Bridget Ritchie, Vicepresidente de desarrollo de negocios globales – cuentas corporativas * Christina Seskey, Directora de desarrollo empresarial – cuentas corporativas * Curt Smigel, Director de desarrollo empresarial – cuentas corporativas
The exam, offered on an annual basis, was administered by independent testing consultant and proctor Castle Worldwide, with content developed under the guidance and expertise of the 2015-2016 Worldwide ERC(R) CRP(R) Certification Review Board.
El examen, ofrecido anualmente, fue administrado por la consultora independiente de pruebas y protocolo Castle Worldwide, con contenido desarrollado bajo la guía y experiencia de la Junta Mundial de Revisión de Certificaciones ERC(R) CRP(R) 2015-2016.
* Bridget Ritchie
* Christina Seskey
* Curt Smigel LACMA NEWS MAGAZINE 65
FLASHES | NOTICIAS DE LOS MIEMBROS
SO LONG, DONALD L. COLLINS!
REDESIGNED WEBSITE The Suddath Companies is proud to launch its newly redesigned website, www.suddath.com. The redesign, which merged a total of 36 individual sites into one, was commissioned as part of an overall digital strategy following an extensive internal and external audit of the Suddath brands. The primary objectives of the site redevelopment were focused on being the first external expression of organizational and brand work, providing valuable new content to better reflect the vision of the 97-year old organization and to enhance the customer experience.
PÁGINA WEB REDISEÑADA The Suddath Companies se enorgullece en lanzar su página web recién rediseñada, www.suddath.com. El rediseño, que condensó en uno un total de 36 sitios, fue comisionado como parte de una estrategia digital general, luego de un extenso audito interno y externo de las marcas Suddath. El objetivo primordial de este rediseño estuvo enfocado en ser la primera expresión externa del trabajo organizacional y de marca, brindando contenido nuevo de valor, a fin de reflejar mejor la visión de una organización de 97 años de existencia, y mejorar la experiencia del cliente.
WELCOME BACK, MARK BURCHELL! The Suddath Companies announces a key addition to its new Global Moving Services business unit with the appointment of Mark Burchell as president. Burchell brings more than 30 years of experience in global relocation services, including ten previous years at Suddath from 1997-2007, where he held various roles in sales and marketing across both domestic and international divisions. Prior to re-joining Suddath®, Burchell served as chief commercial officer for Santa Fe Relocation Services in London.
¡BIENVENIDO DE NUEVO, MARK BURCHELL! The Suddath Companies anuncia una adición clave a su unidad de Servicios de Mudanzas Globales con la designación de Mark Burchell, como presidente. Burchell trae consigo más de 30 años de experiencia en servicios globales de relocation, incluyendo 10 años previos en Suddath entre 1997-2007, donde ejerció varias funciones en ventas y marketing, tanto en la división doméstica como en la internacional. Antes de volverse a integrar a Suddath®, Burchell fungió como oficial comercial jefe de Santa Fe Relocation Services, en Londres.
www.suddath.com
WELCOME ABOARD!
¡BIENVENIDA ABORDO!
Congratulations to Nisha Alex, who joins Tippets World with an impressive customer service background from her career within the insurance & customer service industry. Working with business intricacies, meeting the needs of families and expats, especially during demanding times, is her proven inclination.
Felicitaciones a Nisha Alex, quien se suma a Tippets World con una impresionante trayectoria de servicio al cliente en su carrera dentro de la industria de los seguros y la atención al consumidor. Trabajar con las complejidades de una empresa, y llenar las necesidades de familiares y expats, especialmente durante tiempos de gran demanda, ha sido su inclinación comprobada.
66 LACMA NEWS MAGAZINE
LACMA herby extends its condolences to the family and friends of Donald L. Collins, a veteran of the moving industry in the US Virgin Islands, who passed away on September 5, 2016. Don lived 38 years in St. Thomas, US Virgin Islands. He was in the household goods moving and storage business for over 50 years, selling his business, The Viking Corporation in 2011, to retire. He was inducted into the International Association of Movers Hall of Honor in 2013. Don is survived by his wife, Sharon – of over 56 years; four children, Dale, Debbie, Diana and Don, and their respective families, including nine grandchildren; his brothers, Harold and David Collins, and many other extended family members.
¡HASTA PRONTO, DONALD L. COLLINS! LACMA extiende, por este medio, sus condolencias a los familiares y amigos de Donald L. Collins, un veterano de la industria de las mudanzas en Islas Vírgenes de Estados Unidos, quien falleció el 5 de septiembre de 2016. Don vivió por 38 años en St. Thomas, Islas Vírgenes de Estados Unidos. Estuvo involucrado en el negocio de la mudanza de menajes y almacenaje por más de 50 años, vendiendo su empresa, The Viking Corporation, in 2011, a fin de jubilarse. Entró al Salón de Honor de la Asociación Internacional de Mudanceros en 2013. A Don le sobreviven su esposa Sharon, con quien estuvo casado por 56 años; cuatro hijos, Dale, Debbie, Diana y Don, y sus respectivas familias, incluyendo nueve nietos; sus hermanos, Harold y David Collins, y muchos otros miembros de su familia extendida.