LACMANews - December 2017

Page 1


MOVING WHAT MOVES YOU RELOCATION ∎ REMOVALS ∎ FINE ARTS ∎ FAIRS AND EVENTS ∎ LOGISTICS SOLUTIONS

BRAZIL Rio de Janeiro

Tel.:

São Paulo

Tel.:

Brasília

Tel.:

FINK is proud to be a FAIM 3.1 Top Performer

www.fink.com.br



EDITORIAL

WORLD SPECTRUM

8 From Our President

30 Mobility in South America: An updated picture

CONTENTS / CONTENIDO

11 From Our General Manager

34 PUERTO RICO RECOVERS

LACMA SECTION

LACMA NEXT SECTION

12 LACMA Seminar 2017 14 LACMA at IAM 2017

43 LACMANext president: Movers in Motion

16 2017 Hurricane Season

46 LACMA Exchange Program

FROM OUR MEMBERS

48 LACMANext Interview: Daniela Rojas -

22 Puerto ricans give back

50 LACMANext Interview: Diana Cardona -

SERVIMEX - FINK MOBILITY Aviomar S.A.S. Aviomar S.A.S

24 Celebration of 90 years... Tippets World 26 How to properly determine the

52 LACMAS.O.S. 54 The Strenght of the Mexican spirit is tested once again

insured value of a shipment UNIRISC 28 A heartwarming move Arpin International Group 56

FLASHES



PUBLISHED BY LACMA THE LATIN AMERICAN & CARIBBEAN INTERNATIONAL MOVERS ASSOCIATION

LACMA BOARD

EDITED BY

PRESIDENT

LACMA’S SECRETARIAT

Sebastián Laporta WARD VAN LINES

DIRECTOR IN CHARGE

Miguel Ángel Flórez

VICE PRESIDENT

Miguel Ángel Flórez AVIOMAR, S.A.S.

GENERAL MANAGER

Evelyn de Jaén

DIRECTOR

EDITORS

Santiago Bosch LIFT-VAN INTERNATIONAL CO. S.A.C.

Vallenard Editores PROOFREADING

DIRECTOR

Vallenard Editores

Holly Ana Rincón CLOVER INTERNACIONAL, C.A.

DESIGN & LAYOUT

Laura Billingslea

ASSOCIATE DIRECTOR

Lucrecia Sikora ALLIED INTERNATIONAL

lacma@lacmassoc.org

IMMEDIATE PAST PRESIDENT

Walter Laffitte

www.lacmassoc.org

CANAL MOVERS & LOGISTICS CORP.

@LACMANetwork LACMANews is a quarterly publication of the Latin American & Caribbean International Movers Association. The articles and opinions herein expressed do not necessarily reflect LACMA’s views or opinions, nor those of its directors. LACMA reserves the right to edit all articles published in this magazine. LACMANews es una publicación trimestral de la Asociación Latinoamericana y del Caribe de Mudanzas Internacionales. Las opiniones vertidas en esta revista no reflejan necesariamente los puntos de vista, ni la posición institucional de LACMA, ni de sus directores. La asociación se reserva el derecho de editar todas las colaboraciones que aparecen publicadas en este impreso.

Centro Comercial Camino de Cruces, Calle Miguel Brostella, El Dorado, Piso #5, Oficina #509, Panamá Rep. de Panamá. P.O. BOX 0819-07566, El Dorado, Panamá, Rep. de Panamá. Tel.: (507) 360-2083 / 84



FROM OUR PRESIDENT

Sebastián

Laporta

WARD VAN LINES - CHILE LACMA President

I

t is certainly difficult to summarize, in 350 words, all that has happened since our magazine’s last issue. In this opportunity, it is even harder for me to do so, considering all the situations and sensitive moments we’ve had to live through during the last few months. I would like to begin with the large number of natural disasters that have affected our region, and the sad passing of our Atlasmex colleagues. How could it be possible for so many calamities to take place within the span of a month? It seems that nature is speaking out louder nowadays, our continent being harshly stricken by hurricanes Harvey, Irma, and Maria, the latter being so devastating for the Virgin Islands, the Dominican Republic, and Puerto Rico. However, Puerto Rico was, undoubtedly, the most affected of all, the eye of the hurricane passing through the center of the island to ravish all that was in its path. Likewise, on September 19, Mexico City was stricken by an earthquake exactly on the same date of the 1985 tremor. Is this a mere coincidence or could it be that our fate has been predetermined? One twist of fate that has touched us deeply was the sad passing of our coworkers from Atlasmex: Armando Salas, Ober Alvarado, Isaac Díaz, and Ricardo Pérez, who lost their lives on the line of duty. We hereby express our deepest sympathy to each of their families. They can surely count on us. On another note, we were all excited with the idea of our back-to-back convention with FIDI. Twenty years have passed since the last one we had in Rio de Janeiro, but we didn’t imagine so many external things would happen that would render impossible to carry through with such a convention. Unfortunately, the hotel that was supposed to host FIDI in Puerto Rico suffered major damage, prompting them to cancel the convention there and seek a new alternative. LACMA, on the other hand, will remain on the “Isle of Enchantment”, since our hotel (www.condadovanderbilt.com) is in perfect state. It is located close to San Juan’s old district, which is also in very good condition. We all know that tourism contributes greatly to the economy of a country. Therefore, LACMA’s Board considered it appropriate to continue with the plans, allowing over 200 people to inject funds into the economy of our fraternal country. It is with pride that we inform you that our joint tasks and efforts are being useful in providing aid and support for each other since, with the LACMAS.O.S. funds, we have been able to donate 20,000 dollars to “Unidos por Puerto Rico” and “Yo No Me Quito”, both of which are 8

LACMA NEWS MAGAZINE

C

iertamente es difícil resumir, en 350 palabras, todo lo que ha sucedido desde la última edición de nuestra revista. En esta oportunidad, se me hace aún más complejo por todas las situaciones y momentos sensibles que nos ha tocado vivir en estos últimos meses. Quisiera comenzar por la gran cantidad de desastres naturales que han azotado nuestra región y el lamentable fallecimiento de nuestros colegas de Atlasmex. ¿Cómo es posible que en el lapso de un mes puedan suceder tantas catástrofes? Parece ser que la naturaleza se está haciendo notar últimamente. Nuestro continente fue duramente golpeado por los huracanes Harvey, Irma y María, siendo éste último devastador para las Islas Vírgenes, República Dominicana y Puerto Rico. Pero, sin duda, el más afectado resultó ser Puerto Rico, en donde el ojo del huracán pasó por el centro de la isla, arrasando con todo lo que había a su paso. Asimismo, el 19 de septiembre, Ciudad de México fue sacudido por un terremoto, exactamente el mismo día que el ocurrido en 1985. ¿Qué será, simple coincidencia o nuestro destino estará marcado? Un destino que nos tocó muy de cerca fue la triste partida de nuestros compañeros de trabajo de Atlasmex: Armando Salas, Ober Alvarado, Isaac Días y Ricardo Pérez, quienes perdieron sus vidas durante la función de sus labores. Expresamos a las familias de cada uno nuestro más sentido pésame. Cuenten con todo nuestro apoyo. Por otra parte, estábamos muy ilusionados de poder realizar nuestra convención “back-to-back” con FIDI. Han pasado 20 años desde la última que la hicimos en Rio de Janeiro. Jamás nos imaginamos que iban a suceder tantos eventos externos que hicieran imposible llevar adelante dicha convención. Desgraciadamente, el que hubiera sido el hotel de FIDI en Puerto Rico sufrió muchos daños, por lo que debieron cancelar la convención ahí y buscar una nueva alternativa. LACMA, en cambio, permanecerá en la “Isla del Encanto”, pues nuestro hotel (www.condadovanderbilt.com) está en perfecto estado. Éste se encuentra muy cerca del casco antiguo de San Juan, que también está en muy buenas condiciones. Todos sabemos que el turismo aporta grandemente a la economía de un país. Por ello, la Junta de LACMA consideró oportuno continuar con los planes, a fin de que más de 200 personas con divisas contribuyesen con la economía del país hermano.



FROM OUR PRESIDENT

non-profit charities currently engaged in a great humanitarian effort in these difficult times. In the same manner, we have been able to donate US$1,000 to each of the children of the deceased Mexican coworkers. We hope this small contribution will be of help to them as they mourn their loss. Please do not doubt we will work hard to make our convention, which is the heart of our Association, a total success as in previous years, despite all obstacles. We are sure we will count on all your support to accomplish this goal. It all depends on us! I do not want to say goodbye without thanking the Board and the entire LACMA office for their support, the commitment and motivation of whom have remained upbeat throughout these last difficult months. I also want to thank all of you, our members, who patiently trust in our work and decisions. I hereby conclude these words inviting you to read the editorial by Evelyn de Jaén, our LACMA General Manager, who touches in detail the other topics we are working on, underlining the first LACMA Packers seminar we held in Buenos Aires back in September, which was a huge success!

Con orgullo, les contamos que nuestro trabajo y esfuerzos conjuntos sirven para ayudarnos y apoyarnos entre todos, pues con los fondos de LACMAS.O.S., hemos podido donar 20,000 dólares a “Unidos por Puerto Rico” y a “Yo No Me Quito”, ambas organizaciones sin fines de lucro que están haciendo una gran labor humanitaria en estos tiempos difíciles. A su vez, hemos podido donar a cada uno de los hijos de nuestros compañeros mexicanos fallecidos US$1.000. Esperamos que este pequeño aporte les ayude en su pérdida. No les quepa la menor duda que trabajaremos arduamente para que, a pesar de todos los obstáculos, nuestra convención, que es el corazón de nuestra Asociación, sea un éxito, al igual que en años anteriores. Estamos seguros de que tendremos todo su apoyo para lograr ese cometido; ¡sólo depende de nosotros! No quiero despedirme sin antes agradecer el compromiso de la Junta y de toda la oficina de LACMA, cuyo compromiso y motivación se han mantenido a tope en todo momento durante estos últimos meses tan difíciles. Quiero, también, agradecerles a todos ustedes, nuestros miembros, que, con paciencia, confían en nuestro trabajo y decisiones. Cierro estas palabras, invitándolos a leer el editorial de Evelyn de Jaén, nuestra Gerente General de LACMA, quien contará en detalle otros temas en los que hemos estado trabajando, resaltando el primer curso de LACMA Packers que realizamos durante el mes de septiembre en Buenos Aires, ¡y que fue todo un éxito!

Enjoy this edition... Warm regards!

Un gran abrazo y disfruten de esta edición.

Sebastián Laporta V. President of LACMA


FROM OUR GENERAL MANAGER

Evelyn de Jaén General Manager - LACMA

B

ack in September, with much success, after four days of intensive training, we concluded the first renewed LACMA CERTIFIED PACKERS seminar, version 3.0, in Buenos Aires, Argentina, which will be mandatory for all Active members of LACMA starting in 2019. All LACMA member companies from Argentina, except for one, participated in the seminar, in addition to five member companies from the Southern Cone. In 2018, we will continue with the LACMA CERTIFIED PACKERS seminar program in Brazil, Peru, Panama, and the Dominican Republic. It is important for you to be mindful as to when the seminar takes place in your country or in the nearest destination. As it already has been informed, LACMA will move forward with the 2018 convention in San Juan, Puerto Rico. I recently travelled to Puerto Rico to see whether the city of San Juan and our hotel, the Condado Vanderbilt, were in condition to welcome us after the devastation of hurricane Maria. Fortunately, San Juan was not as affected as the interior of the island, through which the hurricane ravaged, and where houses were more vulnerable. It was very encouraging to see more greenery in San Juan than expected…yes, a few palm trees had lost their fronds here and there, but in general, structurally speaking, things were close to normal. Unfortunately, the island sustained damage to its power grid, which greatly affected the population and many businesses. Many hotels and companies, and even residences, operated with generators, while others closed their doors waiting for the restoration of the power service, taking the opportunity to remodel. There is no doubt that the island was greatly affected and that its people sustained great loss. Some, especially those with relatives in the United States, have emigrated… some temporarily, and others, permanently. Nevertheless, the most uplifting aspect of my recent visit to Puerto Rico was seeing its people working with great enthusiasm to restore their country. They are very proud of their land and their culture, and are betting on a quick recovery…for a better Puerto Rico! To date, the re-establishment of many services has improved considerably: water supply, by 93%; electrical power, by 66%; telecommunications, 82%; seaports, 100%; supermarkets, 85%; banks, 86%; cell phone antennas, 74%, and hospitals, 68%. We stand with Puerto Rico! Together we will contribute to its recovery.

E n septiembre, con mucho éxito, luego de cuatro días de intenso entrenamiento, culminamos el primer seminario, mandatorio a partir del 2019 para todos los miembros Activos de LACMA, de la edición renovada LACMA CERTIFIED PACKERS, Versión 3.0, en Buenos Aires, Argentina. Todas las empresas miembros LACMA de Argentina, con la excepción de una, participaron, al igual que otras cinco empresas afiliadas del Cono Sur. En 2018, continuaremos con el programa de seminarios LACMA CERTIFIED PACKERS en Brasil, Perú, Panamá y República Dominicana. Es importante que estén atentos para cuando el seminario se realice en sus países o en el destino más cercano.

Como ya se ha comunicado, LACMA continuará con la convención del 2018 en San Juan, Puerto Rico. Recientemente, viajé a Puerto Rico con la finalidad de ver si la ciudad de San Juan y nuestro Hotel, el Condado Vanderbilt, estaban en condiciones de recibirnos luego del devastador huracán María. Afortunadamente, San Juan no fue tan afectado como el interior del país, por donde el huracán pasó y en donde las viviendas eran más vulnerables. Fue muy alentador ver en San Juan mucho más verdor de lo esperado…sí, unas palmeras aquí y allá habían perdido sus pencas, pero en general, estructuralmente, todo está bastante normal. La isla entera, lamentablemente, si sufrió daños a su estructura eléctrica, lo cual afectó grandemente a la población y a gran cantidad de negocios. Muchos hoteles y empresas, e incluso residencias, operaron y se mantuvieron con generadores, mientras que otros cerraron sus puertas esperando la restauración eléctrica y aprovechando para remodelar. No cabe duda de que la isla fue muy afectada y que su pueblo tuvo grandes pérdidas. Algunos, especialmente aquellos con familias en Estados Unidos, han emigrado …unos temporalmente, otros, de manera permanente. No obstante, lo más alentador durante mi reciente visita a Puerto Rico fue ver que el pueblo trabaja con ahínco para levantar a su país. Están muy orgullosos de su tierra y su cultura, y apuestan por una pronta recuperación… ¡por un mejor Puerto Rico! A la fecha, el reestablecimiento de muchos servicios se ha recuperado considerablemente: agua - 93%, luz eléctrica - 66%; telecomunicaciones - 82%; puertos - 100%; supermercados - 85%; bancos - 86%; antenas de celulares - 74% y hospitales - 68%. ¡Estamos con Ruerto Rico! Juntos aportaremos a su pronta recuperación. A todos, ¡feliz navidad y un 2018 de salud y bendiciones!

Merry Christmas to all; health and blessings for 2018! LACMA NEWS MAGAZINE 11


LACMA SECTION

T

he seminar entitled, “Training Leader-Coaches for the Development of High-Performance Teams,” took place in Buenos Aires, Argentina, September 18-21. The activity was part of the LACMA CERTIFIED PACKERS Program which, starting in 2017, is mandatory for active members of LACMA. With the experience accumulated through 15 seminars held since 2002, the focus for this new version is based on the Coaching technique, with the goal of training a Leader-Coach in each company who, in turn, will foster the development of HighPerformance Teams in the area of operations.

A M C A

L

D

el 18 al 21 de septiembre en Buenos Aires, Argentina, se realizó el seminario titulado “Formación del Líder-Coach para el Desarrollo de Equipos de Alto Desempeño” dentro el programa LACMA CERTIFIED PACKERS que, a partir de 2017, adquirió el estatus de obligatorio para los miembros activos de LACMA. Con la experiencia acumulada a través de 15 seminarios realizados desde 2002, el enfoque para esta nueva versión está fundamentado en la técnica del Coaching, con el objetivo de formar a un Líder-Coach interno a la empresa, quien, a su vez, propicie el desarrollo de Equipos de Alto Desempeño en el área de operaciones.

0 . 3 ION

S R E ES V

H C N LAU ENTINA

E R I A S O

S, ARG

i s r e a v ina

z rgent N n E U a B L IN A Aires, A M LABCuenos en

12 LACMA NEWS MAGAZINE

0 . 3 ón


SECCION LACMA

In accordance with the new certification procedure, a pre-selection process was carried out amongst candidates at each company, determining each of their profiles through the LACMA E-Valuation virtual system, and suggesting the profile of the candidate best suited for the seminar based on the results.

De acuerdo con el nuevo procedimiento de certificación, se efectuó un proceso previo de selección de postulantes de cada empresa, determinando el perfil de cada candidato a través del sistema virtual LACMA E-valuation y sugiriendo, a partir de los resultados, el perfil del candidato más idóneo para el seminario.

The program was offered by instructors Miguel Flórez, Santiago Bosch, and Luiz Taja.

El programa, fue desarrollado por los instructores Miguel Flórez, Santiago Bosch y Luiz Taja.

Comments: “The seminar was very constructive for me. I’m thankful for having been able to participate. The instructors presented the material in a very clear manner.” “It was a great idea for LACMA to offer this seminar. At all times they made us feel part of something much greater, and an important part thereof. Clear objectives and goals were evident during the four days, and all of us participants were treated equally and with respect, which translated into the comfort and energy displayed amongst ourselves and the instructors.” “Those were the best people I’ve ever met, and who taught me to draft my resource system in a totally satisfactory manner. Thank you so much for everything! I hope we are able to see each other again!”. “For me, someone who was not used to participating in these seminars, it was very difficult at first, but with the help of Luiz and Miguel, I started to loosen up. That’s why I want to thank them with all my heart.”

Comentarios: ARGENMOVE - Argentina ARGENVANS - Argentina

pants i c i t r Pa

LIFT-VAN INTERNATIONAL - Argentina MERCOVAN - Argentina

TRANSPACK - Argentina

UNIVERSAL CARGO - Argentina DECAPACK - Chile

WARD VAN LINES - Chile SERVIMEX - Paraguay

AUTOGIRO CAMPOS HNOS - Uruguay URUVAN TRANSPORTS - Uruguay

“Para mí, fue muy constructivo. Estoy agradecido de poder participar. Los instructores impartieron el material de manera muy clara”. “Fue una gran idea de parte de LACMA la de dictar este seminario. En todo momento, nos hicieron sentir parte de algo más grande, y en una parte importante de ello. Durante los cuatro días, se percibieron objetivos y metas claros, tratándonos a todos los asistentes de manera equitativa y respetuosa, lo que se tradujo en la comodidad y energía que tuvimos entre nosotros y los instructores”. “Fueron las mejores personas que he conocido, y quienes me han enseñado a escribir, de manera totalmente satisfactoria, mi sistema de recursos. ¡Muchas gracias por todo! ¡Espero nos volvamos a ver!”.

BEST STUDENT: Maria Carola Fenucci

ARGENVANS, Argentina

“Para mí, que no estaba acostumbrado a participar en estos seminarios, primero fue muy difícil. Pero con la ayuda de Luiz y de Miguel, pude irme soltando; por eso quiero agradecerles de corazón”.

LACMA NEWS MAGAZINE 13


LACMA SECTION

The 55th Annual Meeting of IAM (the International Association of Movers,) took place with great success October 9-12 in Long Beach, California, gathering the representatives of its 2000-plus international membership, U.S. federal government entities, and international organizations.

La Reunión Anual No. 55 de IAM (International Association of Movers), se realizó con gran éxito del 9 al 12 de octubre en Long Beach, California, reuniendo a representantes de su membresía de más de 2,000 agremiados internacionales, entidades del gobierno federal de Estados Unidos y organismos internacionales.

As it is customary, LACMA held a booth at the 2017 IAM Meeting & Expo, offering attendants the opportunity to learn about the association’s benefits, services, and its upcoming annual convention.

Como de costumbre, LACMA contó con un stand en la Reunión y Expo de IAM 2017, brindando a los asistentes la oportunidad de conocer sobre los beneficios, servicios y la próxima convención anual de la asociación.

M’s A I t a A LACM ting & e e M h t 5 5 Expo

eunión R la n e A M LAC 5 de IAM 5 . o N o p x E y

14 LACMA NEWS MAGAZINE



Weathering the storms LACMA SECTION

Sorteando las tormentas

T

L

Starting with Hurricane Harvey, which prompted never-seen flood levels in the Houston metro area, the storms of 2017 not only have affected an ample geographical region, but have also risen the alarms on the global warming phenomenon to a higher scale.

Iniciando con el huracán Harvey, que propició niveles de inundación nunca vistos en el área metropolitana de Houston, las tormentas de 2017 no solo han afectado a una amplia zona geográfica, sino que también han elevado las alarmas sobre el fenómeno del calentamiento global a una escala superior.

he 2017 hurricane season in the Caribbean will definitely go down in history as one of the most damaging of the still fledging 21st Century, due to the frequency, magnitude, and scope of storms like “Harvey,” “Irma,” and “Maria”.

Considering that the 2017 hurricane season has affected a region that is sensitive to LACMA’s membership (the Caribbean and the states of Texas and Florida in the US,) we hereby present a number of reports issued by association members with regards to the situation of their respective territories.

a temporada de huracanes 2017 en el Caribe ingresará a la historia, en definitiva, como una de las más destructivas del aún inicipiente siglo XXI, debido a la frecuencia, magnitud y alcance de tormentas como “Harvey”, “Irma” y “María”.

Considerando que la temporada de huracanes 2017 afectó una región sensible a la membresía de LACMA (el Caribe y los estados de Texas y Florida en EE.UU.), aquí presentamos una serie de reportes emitidos por miembros de la asociación con respecto a la situación de sus respectivos territorios.

Texas - U.S.A.: DARYL FLOOD RELOCATION & LOGISTICS Daryl Flood did not suffer any damage or flooding and all the customers' belongings are safe and sound. Some staff members were personally affected by the flooding but everyone is back to work and normal operations have been resumed.

Daryl Flood no sufrió ningún daño o inundación. Algunos empleados fueron afectados personalmente por las inundaciones, pero todos volvieron a trabajar y las operaciones normales se han reanudado.

INTERCONEX, INC. Did not suffer any damage and their warehouse and staff are all safe. They had one employee who had significant damage to her home and vehicle but the family is safe.

No sufrieron ningún daño - su bodega y el personal están a salvo. Un empleado sufrió daños significativos en su hogar y vehículo pero la familia está segura.

WESTHEIMER TRANSFER & STORAGE CO., INC. Did not suffer any damage and their warehouse warehouse facility and homes are in perfect shape. One employee, out of all, sustained 4 feet of water in his home and he is working to have the repairs done now. 16 LACMA NEWS MAGAZINE

No sufrieron ningún daño - su bodega y viviendas están en perfectas condiciones. Solo un empleado sufrió inundación de 4 pies de agua en su casa y está trabajando en las reparaciones.


Jacksonville, Florida - U.S.A.: SUDDATH Suddath sustained minimal impact to their operations. The facilities in Florida were briefly closed but all services are now fully operational.

Suddath tuvo un impacto mínimo en sus operaciones. Las instalaciones en Florida estuvieron cerradas temporalmente, pero todos los servicios ya se encuentran operando con normalidad.

Virtual SeminarS

Miami, Florida - U.S.A.: A-1 FARGO VAN AND STOGRAGE The warehouse had few small leaks from three large exhaust fan covers blown off. All employees came through well, mostly tree damage. Power out in office 3-4 days.

La bodega tuvó pocas filtraciones por tres cubiertas de ventiladores que volaron. Todos los empleados salieron bien, principalmente daños por árboles. Estuvieron sin energía en la oficina de 3-4 días.

CLOVER SYSTEMS, LLC. Clover did not suffer any damage and their warehouse and staff are all safe.

No sufrieron ningún daño - su bodega y personal están seguros.

COCO´S INTERNATIONAL MOVERS, INC. The office and warehouse in did not suffer any damage or flooding and all shipments stored are safe and their office is operating under normal business hours.

La oficina y bodega no sufrieron ningún daño o inundación y todos los embarques almacenados están seguros. Sus oficinas están operando normalmente.

LA ROSA DEL MONTE EXPRESS All employees are safe, as well as their warehouse. They lost power for a few days, and had some minor damage to some homes.

Todos los empleados están a salvo, así como su bodega. Perdieron electricidad por algunos días, y tuvieron algunos daños menores en algunas casas.

MOVE MANAGEMENT INTERNATIONAL, INC. Their families and staff went through the hurricane without major damages, just about 10 days without power at their homes as well as the offices.

Sus familias y personal pasaron por el huracán sin grandes daños, sólo unos 10 días sin energía en sus hogares, así como las oficinas.

At Move Management, they experienced damages to their offices in Pinecrest and have had to relocate to their warehouse in the Doral area which went through the storm unscathed.

En Move Management, sufrieron daños en sus oficinas en Pinecrest y tuvieron que trasladarse a su bodega en el área de Doral, que pasó por la tormenta ilesa.

They are fully functional at the address 4450 N.W. 74 Avenue, Miami, Florida 33166. The estimated repair time for the office is about 5 months, so they will remain at this address for a few months.

La empresa opera con normalidad en la dirección 4450 N.W. 74 Avenue, Miami, Florida 33166. El tiempo de reparación estimado para la oficina es de unos 5 meses, por lo que permanecerá en esta dirección durante este tiempo.

NOW IN 3 SPAN

LANGUAGES

ART OF SALES APPLIED TO INTERNATIONAL MOVING LOGISTICS FOR AN INTERNATIONAL MOVING COMPANY INDUCTION TO INTERNATIONAL MOVING


Orlando, Florida - U.S.A.: LA ROSA DEL MONTE EXPRESS La Rosa del Monte facility did not suffer any damages despite the floods. The storage area is completely dry and functioning and La Rosa del Monte is back in business.

La instalaciones de La Rosa del Monte no sufrieron ningún daño a pesar de las inundaciones. La zona de almacenamiento está completamente seca y funcionando y La Rosa del Monte está operando normalmente.

Dominican Republic: CONDAL INTERNATIONAL SRL Did not suffer any damage and their warehouse and staff are all safe. They had one employee who had significant damage at her mother´s home.

No sufrieron ningún daño - su bodega y personal están -seguros. Solo un miembro de su personal sufrió pérdidas por las inundaciones en casa de su madre.

INTERNATIONAL PACKERS, SRL Did not suffer any damage and their families, warehouse and staff are all safe.

No sufrieron ningún daño - sus familias, bodega y personal están seguros.

TEODULO AQUINO, SRL They are all ok. Nothing happened in the city beside rain. In the north part of the country there was a lot of flooding.

Todos están bien y no pasó nada mayor a fuertes lluvias en la ciudad. En la parte norte del país hubo muchas inundaciones.

Puerto Rico: CAPITOL TRANSPORTATION Their warehouse did not suffer major damage after the passage of the hurricane. However, their employees stayed out of the office taking care of damages in their respective homes for a few days.

Su almacén no sufrió mayores daños luego del paso del huracán, sin embargo sus empleados se mantuvieron fuera de las oficinas atendiendo daños en sus respectivas casas por unos días.

LA ROSA DEL MONTE EXPRESS Their offices and facilities are fine and fully operating. Sadly, more than 30 families of company employees were directly affected by hurricane Maria. Their houses were either badly damaged or totally destroyed by the flooding.

Sus oficinas e instalaciones están bien y operando. Lamentablemente, más de 30 familias de empleados se vieron afectadas directamente por el Huracán María. Perdieron sus casas por completo, o sufrieron inundaciones graves.

Virgin Islands: BOB LYNCH MOVING & STORAGE, INC. Their facilities are fine and did not sustained any damage.

Sus oficinas e instalaciones no sufrieron daños.

THE VIKING CORPORATION Locations in St. Thomas and St. Croix sustained some damage. The storm at St. Thomas was not as severe but enough to destroy their office. Luckily, they were about to relocate to a new facility which was in good condition. The St. Croix office is being repaired so they can continue to operate.

Las oficinas en St. Thomas y St. Croix sufrieron algunos daños. La tormenta en St. Thomas no fue tan severa, pero sí lo suficiente como para destruir su oficina. Afortunadamente, estaban a punto de mudarse a una nueva instalación que estaba en buenas condiciones. La oficina de St. Croix está siendo reparada para que puedan continuar operando.


New Haven values our South America & Mexican customer and cares about your success Call us for expert help and information on any of your products designes for Professional Movers including

Corrugated Moving Boxes & Lift Vans Packaging Materials & Paper Pads Dessicants Dollies Straps Tape Floor Protection, including Neoprene and Scuff Shields Moving Pads


LACMA SECTION

Panamanian Singer-songwriter organizes relief drives for Puerto Rico

Cantautor panameño organiza ayuda a Puerto Rico

J

A

ust as with our association, which has unified an entire region and beyond in the international moving realm, Puerto Rico is, undoubtedly, one of the largest exporters of Latin American culture to the rest of the world, thanks to an endless list of renowned musicians of all genres. Yes. There is no doubt that for many in distant locations like the Caucasus or Siberia, Puerto Rico is Latin America!

l igual que nuestra asociación, que ha logrado unificar a toda una región y más allá en el mundo de las mudanzas internacionales, Puerto Rico es, indiscutiblemente, uno de los países que más ha exportado la cultura latinoamericana al resto del mundo, gracias a una interminable lista de apreciados músicos de todos los géneros. Sí. No queda duda que para muchos en regiones tan distantes como el Cáucaso o Siberia, ¡Puerto Rico es Latinoamérica! Si bien artistas de origen puertorriqueño, como Ricky Martin y Marc Anthony, han unido esfuerzos para brindar asistencia a la isla a raíz del huracán María, otras figuras de renombre internacional han brindado su grano de arena, especialmente aquellos relacionados íntimamente con “la Isla del Encanto” de una manera u otra.

Although artists of Puerto Rican origin, including Ricky Martin and Marc Anthony, have united forces to aid the island in the wake of Hurricane Maria, other figures of international acclaim have collaborated with the relief efforts as well, especially those intimately related to the “Isle of Enchantment” in one way or another. Such is the case of Panamanian songwriter Omar Alfanno who, along with approximately a hundred Puerto Rican residents of Panama, was able to send by air over 33,000 pounds of supplies to those affected on the island. Alfanno, whose wife, Carmen, is Puerto Rican, organized relief drives to collect basic supplies and funds for the Caribbean island, which was stricken by the storm on September 20. Efforts to send supplies by plane to Puerto Rico started the day after the hurricane, and five containers were sent by ship afterwards. The first shipment of relief goods was dispatched on Monday, September 25 thanks to the collaboration of Copa Airlines. The Panamanian aircraft was the first international commercial plane to land in Puerto Rico after Hurricane Maria, arriving with a cargo of 10 tons of relief supplies including food, water, and other basic supplies.

/

lce.com

p://elca

tt Foto: h

Tal es el caso del compositor panameño Omar Alfanno quien, junto a un centenar de puertorriqueños radicados en Panamá, ha logrado enviar por aire más de 33,000 libras de ayudas para los damnificados en la isla.

Alfanno, cuya esposa, Carmen, es puertorriqueña, organizó varios esfuerzos de recolección de artículos de primera necesidad y dinero para enviar a la isla caribeña azotada por el fenómeno natural el pasado 20 de septiembre. Un día después del huracán comenzaron los esfuerzos para enviar por aire las ayudas, y posteriormente se gestionó el envío de cinco contenedores por vía marítima. El primer envío de provisiones se hizo el lunes 25 de septiembre gracias a la colaboración de Copa Airlines.

“Let’s all help an island that has brought us so much joy through its music,” was the call made by cultural Ambassador Omar Alfanno to awaken an immediate response of solidarity amongst his fellow countrymen for the people of Puerto Rico.

La aeronave panameña fue la primera de matrícula internacional en aterrizar en Puerto Rico tras el paso del huracán María, con una carga de diez toneladas de ayuda humanitaria, incluyendo comida, agua y artículos de primera necesidad.

It is important to underline that Canal Movers & Logistics (a member of LACMA whose president and CEO, Walter Laffitte, is a native of Puerto Rico,) and shipping company Maersk collaborated in handling the project’s logistics.

“Ayudemos a la Isla que tanta alegría nos ha dado a través de su música”, fue el llamado que hiciera el embajador cultural Omar Alfanno para despertar en sus compatriotas panameños la solidaridad inmediata con el pueblo puertorriqueño. Cabe destacar que en el manejo de la logística colaboraron Canal Movers & Logistics (empresa miembro de LACMA cuyo presidente y CEO, Walter Laffitte, es natural de Puerto Rico) y la naviera Maersk.

20 LACMA NEWS MAGAZINE



FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Puerto ricans give back! D

espite their struggles with the many challenges brought about by hurricane María, LACMA’s members in Puerto Rico have weathered the storm with flying colors, engaging in local and international aid efforts to restore normalcy on the island, even hours or days after the events of September 20th.

A pesar de los muchos retos ocasionados por el huracán María, los miembros LACMA de Puerto Rico han sorteado la

tormenta con mucho éxito, participando en esfuerzos de ayuda locales e internacionales a fin de restaurar la normalidad en la isla, apenas horas o días después de los eventos del 20 de septiembre.

LA ROSA DEL MONTE EXPRESS

According to Neftaly Rodriguez of La Rosa del Monte Express, the company’s branches in New York, Orlando, and Miami have been receiving donations from companies and private citizens to send to Puerto Rico. To date, a total 10 containers packed with relief materials have been dispatched to the island. In addition to receiving and distributing a donation of US$4,700.00 amongst its most affected employees (collected during the IAM convention in October,) La Rosa del Monte Express provided transportation for the federal government to assist in food and water distribution throughout Puerto Rico. Worthy of mentioning is the company’s contributions to the mountain town of Jayuya, which remained isolated for 10 days after the storm. On October 1, Neftaly Rodriguez donated his time to drive a 26ft straight truck filled with food and water from FEMA to the community.

22

LACMA NEWS MAGAZINE

Según Neftaly Rodríguez de La Rosa del Monte Express, las sucursales de la compañía en Nueva York, Orlando y Miami han estado recibiendo donaciones de empresas e individuos para ser enviados a Puerto Rico. A la fecha, un total de 10 contenedores cargados con materiales de ayuda han sido despachados a la isla. Además de recibir y distribuir una donación de US$4,700.00 entre sus empleados más afectados (recolectada durante la convención de IAM en octubre), La Rosa del Monte Express brindó transporte al gobierno federal para asistir en la distribución de alimentos y agua en Puerto Rico. Cabe mencionar las contribuciones que hizo la empresa a la comunidad montañera de Jayuya, que permaneció aislada durante 10 días después de la tormenta. El 1 de octubre, Neftaly Rodríguez donó de su tiempo para conducir un camión de 26 pies, cargado de alimentos y agua de FEMA, hasta la comunidad.


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

CAPITOL TRANSPORTATION Lo que sigue es una carta abierta a la membresía de LACMA, escrita por Richard Darmanin, presidente de la firma: “A nuestra comunidad de la industria y familia extendida: The following is an open letter to LACMA’s membership by company President, Richard Darmanin: “To our industry community and extended family: “December marks the third month since hurricane Maria. Three months during which our expectations with regards to the future changed radically. A natural disaster of great magnitude that no one expected and which, coupled with an unprecedented financial crisis, was the last thing Puerto Rico needed at this point. “Although the tragedy has brought forth our best attributes as a generous and caring country on one hand, the reality is that Maria, the hurricane, obliges us to rethink Puerto Rico. “I believe it is the responsibility of each of us Puerto Ricans to reflect on how we would like to build our country’s future, and on how this moment offers a unique opportunity to do things differently. “Facing this new reality, at Capitol Transportation, we have decided to engage in the struggle. Our employees are committed to using their imagination and talent to make a difference in their jobs and communities. Our spirit of service, our desire to collaborate, and our ability to find new solutions to complex problems have been made quite evident during the last few weeks. Since day one, we decided to restore tranquility and help the communities which we serve, to consequently serve our clients with attention and available solutions and move forward. “We are proud of our employees who, every day, demonstrate their firm commitment to our clients, despite going through the same emergency at home. It is thanks to them we have been able to resume operations in record time, to serve the entire island. “In recognition to our employees’ commitment, we have offered them support through various initiatives such as the delivery of essential supplies during these difficult times. “We acknowledge the value of starting social responsibility efforts at home; therefore, we support our employees and the hardest-hit communities by collaborating with the Puerto Rican Red Cross, Boys and Girls Clubs de Puerto Rico, Wings of Hope Puerto Rico, and P.E.C.E.S, the latter being an organization that caters to the needs of the eastern sector of the island, one of the most affected by the storm. “Our recuperation is just beginning. There is a lot of work ahead and very difficult challenges to overcome, but none so great we cannot overcome together. “Our faith in the future of the country is unyielding. We are a Puerto Rican company founded 61 years ago with the spirit of building the Puerto Rico we so much love, and today we continue placing our service and logistics in action to repeat the same success. Such success was achieved through the hard and constant work of our people, with their imagination, and creativity. “It is with the support of our people, the trust of our clients, and the firm intent to build a better country that we reaffirm our conviction that Puerto Rico will have a better future: A future of progress. A new Puerto Rico!

“En diciembre se cumplen tres meses del paso del huracán María. Han sido tres meses en los que nuestras perspectivas de futuro cambiaron radicalmente. Un desastre natural de gran magnitud que nadie esperaba y, combinado con una crisis fiscal sin precedentes, era lo menos que Puerto Rico necesitaba en estos momentos. “Aunque, por un lado, la desgracia ha demostrado nuestra mejor cara de país generoso y solidario, la realidad es que María, el huracán, nos obliga a repensar a Puerto Rico. “Creo que es responsabilidad de cada uno de nosotros, los puertorriqueños, reflexionar sobre cómo queremos construir el futuro del país, y cómo este momento se nos brinda una oportunidad única de hacer las cosas de manera diferente. “Ante esta nueva realidad, en Capitol Transportation, hemos decidido luchar. Nuestros empleados están comprometidos a utilizar toda su imaginación y talento para hacer una diferencia en sus trabajos y en sus comunidades. Nuestro espíritu de servicio, nuestro deseo de colaboración, y nuestra capacidad para buscar nuevas soluciones a problemas complejos se han hecho evidentes durante las últimas semanas. Desde el primer día, nos propusimos a restaurar la tranquilidad y ayudar a las comunidades a las que servimos para así poder servir a nuestros clientes con la atención y soluciones disponibles, a fin de continuar hacia adelante. “Estamos orgullosos de nuestros empleados que han demostrado, todos los días, el firme compromiso que tienen con todos nuestros clientes, a pesar de que en sus propios hogares también están pasando por la emergencia. Gracias a ellos, hemos logrado, en un tiempo récord, restablecer nuestras operaciones para poder servir a toda la isla. “En reconocimiento a este compromiso de nuestros empleados, les hemos ofrecido apoyo a través de varias iniciativas, tales como la entrega de artículos de primera necesidad durante estos tiempos de dificultad. “Reconocemos el valor de comenzar los esfuerzos de responsabilidad social en la casa, por lo que apoyamos a los empleados y apoyamos a las comunidades más afectadas colaborando con organizaciones como La Cruz Roja de Puerto Rico, Boys and Girls Clubs de Puerto Rico, Wings of Hope Puerto Rico y P.E.C.E.S., esta última, una organización que atiende las necesidades de la región este de Puerto Rico, una de las más golpeadas por la tormenta. “La recuperación apenas comienza; hay mucho trabajo por delante y desafíos muy difíciles de superar, pero ninguno lo suficientemente grande como para que juntos no podamos ganar. “Nuestra fe en el futuro del país es inquebrantable. Somos una empresa puertorriqueña, que hace 61 años se fundó con el espíritu de construir al Puerto Rico que tanto adoramos, y hoy seguimos poniendo nuestro servicio y logística en marcha para repetir el mismo éxito. Ese éxito que hemos logrado es con el trabajo duro y constante de nuestra gente, con su imaginación y creatividad. “Es con el apoyo de nuestra gente, la confianza de nuestros clientes y con la firme intención de construir un país mejor que hoy reafirmamos nuestra convicción de que Puerto Rico tendrá un mejor futuro: Un futuro de progreso. ¡Un Puerto Rico nuevo! LACMA NEWS MAGAZINE 23


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Tippet Richardson trucks line up at Canadian National Exhibition Princess Gates 1950’s

By Ron Waddling

Tippets World - Canda

Celebration of

T

he conference rooms and palm tree terrace of Long Beach Westin presented a gallery of vintage photo art representing the 90 years of moving and storage business for Tippet-Richardson Canada. A rare antique picture of local and longdistance TR vehicles in front of the prestigious Princess Gates of the Canadian National Exhibition stood next to a similarly dated photo of TR crew wearing white aprons and polished shoes loading a truck. The shipment of well wrapped household goods would later be reloaded into crates made by carpenter employees for shipment overseas.

24

LACMA NEWS MAGAZINE

years...

vintage to future for Tippet Richardson International

A move in progress in early days-note sandwich board promotion (and caution for pedestrians.)

L

os salones de conferencia y la entrada bordeada de palmeras del Long Beach Westin mostraban una galería de fotografías históricas que representaban los 90 años de Tippet-Richardson Canadá en el negocio de las mudanzas y el almacenaje. Una rara fotografía histórica de vehículos domésticos y de larga distancia de TR, colocada de cara al prestigioso Princess Gates de la Exposición Nacional de Canadá, se encontraba a un costado de una imagen similar del mismo período, en la que aparecía personal de TR luciendo delantales blancos y zapatos relucientes mientras colocaban carga dentro de un camión. El cargamento de menajes bien embalados sería colocado posteriormente en cajas hechas por carpinteros de la empresa, a fin de ser despachados al extranjero.

Tippet Richardson employee in white apron & cap packs liftvan 1950’s


Ron Waddling, Director International Agent Relations, points out one of the gallery vintage art pieces

Scott Naylor chats with ITO Germany reps Thorsten Koch & Philipp Lange

Along with many other images, a backdrop was created to greet and meet guests, international colleagues who were in Long Beach California for IAM. Tippet Richardson was founded in 1927 and wanted to celebrate the 90th year anniversary with their colleagues, the countless associates who are supportive and particularly with the contemporaries who have been involved with the firm for decades. To accomplish the celebration, Tippet Richardson International organized two nights of receptions and some smaller dinner parties over five days. Along with the festivities there were oneon-one, day-time meetings with the representatives of visiting firms to confirm ongoing business opportunities. The list of topics addressed included the regeneration of the cross North America TR network created by the firm over the years; the benefits of mixed groupage, and shipments bound for Canada and the U.S., (where Tippet Richardson has authority to enter 48 states with their own crew and vehicles).

A la par de muchas otras imágenes, se creó un espacio de fondo para dar la bienvenida a los invitados, los colegas internacionales que se encontraban en Long Beach, California, para el encuentro de IAM. Tippet Richardson fue fundada en 1927, y deseaba celebrar su nonagésimo aniversario con sus colegas, los incontables socios que le han brindado apoyo y, particularmente, con los contemporáneos que han estado relacionados con la firma por décadas. Para realizar la celebración, Tippet Richardson International organizó dos noches de recepciones y otras cenas más pequeñas durante cinco días. Durante el día, a la par de las festividades, se realizaron reuniones cara a cara con representantes de las firmas visitantes, a fin de confirmar oportunidades de negocio existentes. La lista de temas abordados incluyó la regeneración de la red “North America TR”, creada por la firma a través de los años; los beneficios del grupaje mixto, y los embarques con destino a Canadá y Estados Unidos (en donde TippetRichardson tiene el derecho de entrar a 48 estados con su propio personal y vehículos).

At one of the evenings for Tippet Richardson 90th celebration - from the left - Aulina Mithal (Star Worldwide Group), Laura Ganon (FINK Mobility), Janaína Rangel (FINK Mobility), Cristiane Balista (FINK Mobility), Farhat Irfan (Homepack Freight)


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

How to Properly Determine the Insured Value of a shipment Cómo determinar el valor asegurado de una carga adecuadamente By Susy Castellanos

UNIRISC, USA

W

hen it comes to determining the insured value of a household goods shipment, no one is better qualified to value personal effects than the owner of the goods. However, there are three important challenges that each transferee must understand before attempting to value their goods.

1

There is no insurance coverage for sentimental value

uando se trata de determinar el valor asegurado de un embarque de menajes, nadie está mejor calificado para valorar los efectos personales que el propietario de dichos bienes. Sin embargo, hay tres importantes desafíos que cada cesionario debe comprender antes de intentar valorar sus bienes.

No hay cobertura de seguros por valor sentimental

2

Los artículos necesitan ser valorados a lo que sería el costo de reemplazarlos en el lugar de destino

3

Los artículos de valor singular o inusualmente altos,tales como obras de arte, antigüedades, alfombras,pianos, platería, etc., requieren de una prueba de su valor, tales como avalúos o facturas, en el caso de reclamos.

Items need to be valued at what it will cost to replace them at destination

C

Items of unique or unusual high value, such as artwork, antiques, rugs, pianos, silverware, etc. require proof of value such as an appraisal or invoice in the event of a claim Once you move beyond these three challenges, you will then be prepared to explain the two options for valuing a shipment:

26

LACMA NEWS MAGAZINE

Una vez se logre sortear estos tres retos, usted estará listo para explicar las dos opciones para valorar un embarque:


Detailed Valued Inventory at Replacement Cost at Destination A detailed valued inventory consists of listing and valuing all the goods in a shipment and estimating what it will cost to replace them at destination. It is important to note that, under this option, those items not listed will not be covered, and coverage is limited to the declared value of each item. One challenge this option presents includes the tedious and timeconsuming nature of having to list and value each item individually and accurately. Due to this challenge, many corporate clients have chosen to utilize a lump sum valuation.

Lump Sum Valuation Lump sum valuation entails using a weight-based valuation plus any high value items to determine the value of a household goods shipment. As an example, let's say that your policy insures shipments at $14 per pound, and any item over $5,000 is considered a high value item for insurance purposes. If a shipment weighs 10,000 pounds and includes two high value items valued at $5,000 each, the value of the shipment will be $150,000. Ultimately, the best way to help a transferee value their household goods is to educate them properly at the start of their relocation process by providing them with a copy of the terms and conditions of their insurance policy.

Inventario valorado en detalle al costo de reemplazo en el punto de destino Un inventario valorado en detalle consiste en enumerar y valorar todos los bienes de un embarque y estimar cuánto costaría reemplazarlos en el punto de destino. Es importante anotar que, bajo esta opción, aquellos artículos que no estén enlistados no serán cubiertos, y que la cobertura se limita al valor declarado de cada artículo. Un desafío que presenta esta opción incluye la larga y tediosa tarea de enumerar y valorar cada artículo, de manera individual y precisa. Debido a este reto, muchos clientes corporativos han escogido utilizar la valoración de suma global.

Valoración de suma global La valoración de suma global encierra utilizar una apreciación basada en peso, más cualquier artículo de alto valor para determinar la valoración de un embarque de menajes. Como ejemplo, digamos que su póliza asegura embarques a $14 la libra, y cualquier artículo de más de $5,000 es considerado un ítem de alto valor para asuntos de seguros. Si un cargamento pesa $10,000 libras e incluye dos artículos de alto valor a razón de $5,000 cada uno, el valor del cargamento será de $150,000. Finalmente, la mejor manera de ayudar a un cesionario a valorar sus menajes es educarle adecuadamente al inicio del proceso de reubicación, al brindarles una copia de los términos y condiciones de su póliza de seguros.


FROM OUR MEMBERS | DE NUESTROS MIEMBROS

Priority Moving, agente de Arpin Van Lines con sede en San Diego, California, recientemente ayudó a la familia de Jorge García, un veterano del ejército de Estados Unidos, a retomar su vida luego de enfrentarse inesperadamente a la pérdida de su vivienda, y a los grandes desafíos financieros ocasionados por las heridas que sufrió en combate el principal proveedor del hogar.

Priority Moving, an agent of Arpin Van Lines based in San Diego, California, recently helped the family of U.S. Army veteran Jorge Garcia get a new start on life after facing unexpected homelessness and the huge financial hurdles prompted by the injuries the household’s main breadwinner sustained in combat.

La vida cambió para siempre para García un trágico día en Afganistán. En combate, sufrió severas heridas que lo dejaron inhabilitado para trabajar.

Life changed forever for García one fateful day in Afghanistan. During combat, he sustained severe injuries which left him unable to work.

Al ser dado de baja del ejército por razones médicas en 2015, su esposa Ramona y su bebé Faith, quedaron sin hogar, teniendo que esperar cuatro agonizantes meses antes de recibir los pagos de su pensión por discapacidad.

When he was medically retired from the Army in 2015, his wife, Ramona, and infant daughter, Faith, were left homeless, waiting some agonizing four months for the disability payments to kick in. The family turned to a veterans’ advocate for help and found Operation Homefront, a national nonprofit that provides support for military families, including financial assistance and transitional housing. Operation Homefront helped the family get settled in an apartment in Orange County, California, and provided them with donated furniture. With their lease about to end, they could not afford to pay the rent increase. Additionally, the couple’s newborn child, Isaiah, was suffering from allergies brought on by the Southern California heat and environment. It was time to move. In response, Operation Homefront helped them find a new home in Idaho Falls, Idaho. However, they had no money left for the move and did not want to leave behind all the furniture they had just received. It was then that Operation Homefront contacted Priority Moving, and shared the family’s need for help. “As far as responding to the request from Operation Homefront, it wasn’t really a question for us,” said James Lovejoy, president of Priority Moving. “We jumped right on it. We do a good amount of military work and take pride in being in the position to help a veteran and his family in need.” Priority Moving packed the Garcia family’s belongings and placed them in storage in California. John Weeks, a driver for Arpin Van Lines, picked up the family’s household goods from storage, transported them to Idaho Falls and moved everything into the new home. The entire move was carried out free of charge. Jorge and Ramona are now settled in Idaho Falls with their young children, Faith and Isaiah. Isaiah’s allergies are getting better and Ramona is considering some part-time work that allows her to raise her children while supplementing her husband’s disability payments. “The move was as best as it possibly could be. Now we are here trying to get better. It’s nice and quiet. It feels like from that moment on, things started to fall into place. It’s been amazing.”, Jorge said. 28

LACMA NEWS MAGAZINE

move

A Heartwarming Una

mudanza conmovedora

La familia recurrió a un defensor de los veteranos para solicitar ayuda, y encontró a Operation Homefront, organización nacional sin fines de lucro que brinda asistencia a familias de militares, incluyendo asistencia financiera y hogares temporales. Operation Homefront ayudó a la familia a instalarse en un departamento en el condado Orange, California, proveyéndoles de muebles donados. Con el contrato de arriendo a punto de terminar, no pudieron costear el aumento del alquiler. Adicionalmente, Isaiah, el hijo recién nacido de la pareja, sufría de alergias ocasionadas por el calor y el ambiente del sur de California. Había llegado la hora de mudarse. En respuesta a su solicitud, Operation Homefront les ayudó a encontrar un nuevo hogar en Idaho Falls, Idaho. Sin embargo, ya no les quedaba dinero para la mudanza y no deseaban dejar atrás los muebles que acababan de recibir. Fue entonces cuando Operation Homefront contactó a Priority Moving y compartieron la necesidad de ayuda que tenía la familia. “No fue para nosotros un problema atender la petición de Operation Homefront”, dijo James Lovejoy, presidente de Priority Moving. “Nos sumamos al proyecto de inmediato. Nosotros realizamos muchos trabajos relacionados con militares, y nos sentimos orgullosos de poder ayudar a un veterano y a su familia en necesidad”. Priority Moving empacó las pertenencias de la familia García y las colocó en su bodega en California. John Weeks, chofer de Arpin Van Lines, retiró de la bodega los menajes de la familia, y los transportó a Idaho Falls, trasladándolos a su nuevo hogar. Todo el proceso de la mudanza se realizó sin costo alguno para la familia. Jorge y Ramona ya se han establecido en Idaho Falls con sus pequeños hijos, Faith y Isaiah. Las alergias de Isaiah están mucho mejor, y Ramona está pensando en obtener un empleo de tiempo parcial que le permita criar a sus hijos, a la vez que complementa la pensión de su esposo por discapacidad. “La mudanza no pudo haber sido mejor. Ahora estamos aquí, buscando que las cosas mejoren. Todo es tan tranquilo aquí. Parece que todo ha empezado a encajar en su lugar. ¡Es sorprendente!”, exclamó Jorge.



WORLD SPECTRUM

Mobility in South America: an updated picture

La movilidad en Suramérica: una fotografía actualizada

S

outh America is home to some of the world’s most compelling emerging economies and some of its largest companies. However, many mobility managers recognize that sending people on assignment to countries in South America can pose challenges, and experienced leaders have been working for some time to educate themselves and reduce the challenges where feasible. Many of the issues faced are fairly common across several of the countries and include, among others: •

Immigration delays

Delays in household goods shipments

Housing availability

Restrictions on wiring funds into and out

of the country

Acculturation challenges

Safety and security concerns

If this list of challenges looks familiar, it is because many of the issues that face assignees and mobility managers going into South America have remained just that, challenging, yet, they are different in other ways. In particular, the evolving economic realities in the region are having a dramatic effect and are actually increasing the mobility challenges into those countries.

30 LACMA NEWS MAGAZINE

A

mérica del Sur es el hogar de algunas de las economías emergentes más atractivas del mundo, al igual que de algunas de sus empresas más grandes. Sin embargo, muchos gerentes de movilidad reconocen que enviar personal con asignaciones a países suramericanos puede presentar desafíos, y líderes experimentados han estado trabajando por algún tiempo a fin de educarse y reducir los retos en donde sea posible. Muchos de los problemas enfrentados son bastante comunes a través de varios países, e incluyen, entre otros: • • • • • •

Retrasos migratorios Retrasos en el embarque de menajes Disponibilidad de viviendas Restricciones sobre el envío de fondos hacia y desde el país Desafíos de aculturación Preocupaciones en materia de seguridad

Si esta lista de desafíos le parece familiar, es porque muchos de los problemas que enfrentan los asignados al extranjero y los gerentes de movilidad en cuanto al traslado a Suramérica han permanecido precisamente igual de desafiantes, sin embargo, son distintos de otras maneras. En particular, las cambiantes realidades económicas de la región tienen un efecto dramático y, de hecho, están incrementando los desafíos de movilidad en dichos países.


Brazil The economic boom that was flourishing in Brazil from a few years ago has tapered off and growth is decelerating. The effect of the global drop in oil prices has had a net negative effect and consumption is dropping off. As the economic situation has worsened, so has the political picture. Although assignees and companies moving into Brazil face most of the same challenges as before, many of those are now further complicated by the current economic and changing political landscapes. For example, already lengthy times to import household goods can dramatically increase if there are port strikes or changing import laws. Or changes to the Brazilian federal government immigration policy and processes can extend the already lengthy immigration process. Inflation is also causing assignment costs to rise so that assignment costs paid locally are now nearly two times more expensive than they used to be.

Argentina A few years ago, Argentina had an economy that was more stable and a notable talent pool of qualified workers who were relatively fluent in English. As a result, many companies turned to Argentina for foreign investment and to establish service centers. Today, the situation in Argentina is much different, and many of the advantages from a few years ago are quickly disappearing. For example, the official inflation rate in Argentina, per the government, has been ranging from 15% to 20%; however, the unofficial inflation rate is estimated to be near 40%. Lease contracts for assignee housing are thus adjusted frequently (every six months). And data providers are left to determine as accurately as possible the allowance rates and spending patterns given the disparity between official and unofficial reporting sources.

Venezuela On the economic front, Venezuela has fallen victim to the drop in international oil prices. The official inflation rate is pegged at 68%, but the unofficial rating is actually closer to 750%. Like Argentina, it is illegal to move money out of Venezuela, and companies that have assignees in country have had to deal with the dire economic situation’s impact on

El boom económico que experimentaba Brasil hace unos cuantos años se ha disipado, y su crecimiento se desacelera. La caída global de los precios del petróleo ha tenido un efecto negativo y el consumo está bajando. Con el empeoramiento de la situación económica, se complica el escenario político. Aunque los asignados al extranjero y las compañías que se trasladan a Brasil presentan los mismos desafíos que antes, muchos de éstos se han complicado mucho más por los actuales y cambiantes panoramas económicos y políticos. Por ejemplo, los ya largos tiempos de importación de menajes pueden incrementar dramáticamente, de darse paros portuarios o debido al cambio de las leyes de importación. De igual manera, los cambios en las políticas y procesos migratorios del gobierno federal brasileño pueden alargar aún más el ya extenso proceso migratorio. La inflación también está aumentando los costos de las asignaciones al extranjero, por lo que dichos costos, pagados localmente, ahora son casi dos veces más caros que antes.

Hace algunos años, Argentina contaba con una economía más estable y una fuente de trabajadores calificados que hablaban inglés con relativa fluidez. Como resultado, muchas compañías recurrían a Argentina para la inversión extranjera y para establecer centros de servicio. En la actualidad, la situación en Argentina es muy diferente, y muchas de las ventajas de hace algunos años están rápidamente desapareciendo. Por ejemplo, la tasa de inflación oficial en Argentina, por gobierno, ha estado subiendo del 15 al 20%; sin embargo, la tasa de inflación no oficial se estima cercano al 40%. Los contratos de leasing para viviendas de asignados al extranjero son ajustados, por ende, de manera frecuente (cada seis meses). Y se les deja a los proveedores de información la responsabilidad de determinar, de la manera más precisa posible, las tasas de subvenciones y patrones de gastos, dada la disparidad entre las fuentes de reporte oficiales y no oficiales.

En el frente económico, Venezuela ha caído víctima de la baja en los precios internacionales del petróleo La tasa de inflación está ajustada al 68%, pero la tasa no oficial está, de hecho, cercana al 750%. Como Argentina, es ilegal sacar dinero de Venezuela, y las empresas que poseen asignados en el país han tenido que lidiar


WORLD SPECTRUM

everything from housing prices and cost of living allowances to salary and benefits. The enormity of the crisis has led to resulting social unrest and even greater concerns about safety and security, and many companies have already moved their assignee populations out of the country.

Colombia Where Venezuela has suffered acutely from the fall in oil prices and an ensuing outflow of talent, Colombia is moving into a role of becoming increasingly attractive to companies looking for a major hub in the Andean region of South America. As the government’s fiscal control policies have offered more stability and have allowed for more relaxed immigration standards, relatively speaking Colombia has become a more businessfriendly country. Lighter immigration regulations have helped attract intra-regional talent and make inbound assignee immigration less challenging than some of the other South American countries.

con el impacto de la desastrosa situación económica en todo sentido, desde los precios de las viviendas y el costo de las subvenciones, hasta salarios y beneficios. La magnitud de la crisis ha resultado en violencia social y en preocupaciones mayores en materia de seguridad, por lo que muchas empresas ya han trasladado a sus poblaciones de asignados fuera del país.

Mientras que Venezuela ha sufrido agudamente por la caída de los precios del petróleo y la consiguiente fuga de talentos, Colombia se está haciendo cada vez más atractiva para empresas que buscan un hub principal en la región andina de Suramérica. Debido a que las políticas de control fiscal del gobierno han brindado más estabilidad y han permitido estándares migratorios más relajados, Colombia, relativamente hablando, se ha convertido en un país más amigable para los negocios. Disposiciones migratorias más ligeras han ayudado a atraer talento intrarregional, haciendo que la inmigración de asignados sea menos desafiante que en algunos de los otros países suramericanos.

Chile Long an exception to its neighbors, Chile has a history of trying to attract foreign investment and has many commercial treaties in place with countries in Asia Pacific. As a result, Chile has an infrastructure that makes doing business in the country relatively easy as tax, employment and immigration laws are more flexible and straightforward. In addition, Chile’s relatively stable economic environment and less daunting set of bureaucratic regulations offer assignees and mobility managers proportionately fewer challenges when moving assignees there as compared to some of the other countries in the region.

Chile, que por muchos años ha sido una excepción entre sus vecinos, posee un historial de intentar atraer inversión extranjera, y ha firmado muchos tratados comerciales con países de Asia-Pacífico. Como resultado, Chile posee una infraestructura que facilita relativamente el hacer negocios en el país, ya que las leyes tributarias, laborales y migratorias son más flexibles y claras. Además, la relativa estabilidad del ambiente económico de Chile y sus disposiciones burocráticas menos desalentadoras ofrecen a los asignados y gerentes de movilidad menos desafíos a la hora de trasladar a los asignados allá, comparado con algunos de los otros países de la región.

Concluding Thoughts

Conclusiones

South America continues to offer companies, assignees and mobility managers a wealth of opportunity. While the challenges of mobility into the region have not dramatically lessened, they have shifted and, as a result, have important consequences on the critical task of program management into the region.

Suramérica continúa ofreciendo a las compañías, asignados y gerentes de movilidad un cúmulo de oportunidades. Si bien es cierto que los desafíos de movilidad hacia la región no han aminorado drásticamente, los mismos han cambiado y, como resultado, se presentan importantes consecuencias en la tarea crítica de la gestión de programas hacia la región.

32 LACMA NEWS MAGAZINE



WORLD SPECTRUM

34 LACMA NEWS MAGAZINE

recovers!


PANORAMA MUNDIAL

PUERTO RICO ¡Se leventa! A

s the mythical phoenix rises from the ashes, Puerto Rico is moving ahead with recovery at an increasing speed. Long gone are the lengthy lines at the island’s gas stations, just as San Juan’s typical rush-hour traffic returns to its pre-storm hustle and bustle. Approximately 77% of the island’s gas stations were operational by the first week of October. Likewise, the island’s electrical output was estimated at around 60% in early-to-mid November, a number that is expected to be much higher by the time LACMA’s convention takes place in late February. With regards to day-to-day business activities, the cafés, restaurants, and shops along El Condado (actual site of our upcoming rendezvous,) and other nearby areas such as Old San Juan, were pretty much back to normal as of this issue. We hereby take this opportunity to motivate you to make plans and prepare your luggage! Your participation, in addition to strengthening our association, will act as a much-needed dose of confidence for the people of Puerto Rico as they rebuild a stronger framework for the prosperity of their future generations.

A

sí como la mítica ave fénix se levanta de las cenizas, Puerto Rico avanza con su recuperación a una velocidad creciente. Atrás quedaron las largas filas en las estaciones de gasolina de la isla, a la vez que el típico tráfico de hora pico de San Juan regresa al bullicio que presentaba antes de la tormenta. Aproximadamente el 77% de las estaciones de gasolina de la isla se encontraba operando la primera semana de octubre. De igual manera, la producción eléctrica de la isla se estimaba en alrededor del 60% entre principios y mediados de noviembre, cifra que se espera sea mucho más elevada cuando tenga lugar la convención de LACMA, a finales de febrero. Con respecto a las actividades comerciales diarias, los cafés, restaurantes y tiendas de El Condado (sitio exacto de nuestro próximo encuentro) y otras áreas cercanas, como El Viejo San Juan, se encontraban, prácticamente, funcionando a la normalidad al cierre de esta edición. ¡Aprovechamos esta oportunidad para motivarle a hacer planes y a preparar maletas! Su participación, además de fortalecer nuestra asociación, servirá como una necesaria dosis de confianza para el pueblo de Puerto Rico, a la vez que construye un marco más sólido para la prosperidad de sus futuras generaciones.

LACMA NEWS MAGAZINE 35


ยกEnamรณrate del encanto!

LACMA Convention 2018

Puerto Rico: fall in love with the enchantment!

WORLD SPECTRUM

36 LACMA NEWS MAGAZINE


A multi-cultural cuisine

PANORAMA MUNDIAL

Una gastronomía multicultural

Arroz con gandules

No one can deny that Puerto Ricans love rice and one of the island's iconic dishes is arroz con gandules, which translates to rice with black pigeon peas.

L

Arroz con gandules

Nadie puede negar que los puertorriqueños aman el arroz, y uno de los platillos icónicos de la isla es el arroz con gandules.

u le

s

os elementos de la cocina de Puerto Rico provienen de tres fuentes culturales principales: la española, la africana occidental y la taína, acentuada por las influencias europeas, latinoamericanas y estadounidenses que llegaron en oleadas a la isla durante los últimos 500 años.

nd

he elements of Puerto Rican cuisine derive from three main cultural sources: Spanish, West African, and Taíno, accented by European, Latin American, and North American influences, which arrived in waves to the island throughout the last 500 years.

ua

T

A

c r ro z

on

g

Este fragante arroz amarillo es engalanado con aceitunas negras, This fragrant yellow rice is laced with y en ocasiones, es preparado olives and is sometimes prepared with con pimentones rojos tostados. roasted red peppers. Traditionally, it is made even more delicious when the pot Tradicionalmente, se prepara de manera aún más deliciosa cuando is covered with a banana leaf and is left la olla es cubierta por una hoja de to steam. plátano para cocerse al vapor.

Alcapurrias

Son las frituras puertorriqueñas por excelencia, cuya masa se prepara con plátano y bananos verdes rallados. La masa se moldea en forma de cilindros, que son rellenos con carne sazonada y picada antes de freírse.

Mofongo

Mofongo

Flan de coco

Flan de coco

Coquito

Coquito

This popular dish is also prepared with fried, green plantain as its main ingredient which, shaped as a volcano, is filled with garlic-seasoned chicken, seafood, or beef. This soft and addictive creme caramel is considered one of the most famous desserts of the Caribbean. It is prepared with coconut and condensed milk. Is basically the Puerto Rican version of eggnog. What's the twist? It is made with coconut milk and no eggs. The flavor is rich, creamy and tropical. It is a popular drink during the Christmas holidays.

s

Are the Puerto Rican fritters par excellence, the dough of which is made of grated green plantain and banana. The dough is shaped into cylinders which are filled with chopped, seasoned beef prior to being fried.

r

ia

Alcapurrias

Al

p aca

ur

Este popular platillo también es preparado con plátano verde y frito como su ingrediente principal que, al dársele forma de volcán, es relleno con pollo, mariscos o carne de res sazonados con ajo. Este suave y adictivo flan es considerado uno de los postres más famosos del Caribe. Es preparado con leche condensada y de coco.

Es básicamente la versión puertorriqueña del ponche de huevos. ¿La diferencia? Es preparado con leche de coco y sin huevos. Su sabor es rico, cremoso y tropical. Es una bebida disfrutada popularmente durante las fiestas de Navidad.

Co q

u it

o

LACMA NEWS MAGAZINE 37


WORLD SPECTRUM

RUM:

Puerto Rico’s “Liquid Gold”

Ron: El “Oro Líquido” de Puerto Rico

P

uerto Rico’s fame as the “World Capital of Rum” stems from the island’s production of cane sugar, its main source of income during the Spanish colonial period. It is believed that sugar cane was introduced to the island by Christopher Columbus in his second journey to the Americas, and that conquistador Juan Ponce de León ordered the planting of the first sugarcane fields during his tenure as Puerto Rico’s first governor. What started as a small, rudimentary rum production in the 16th century gained momentum as years passed, not only becoming a major export, but also one of the most coveted products for Caribbean-based pirates and corsairs, who often raided Spainbound ships to seize their molasses and rum cargo. After surviving Prohibition in the United States (1920-1933), and taking advantage of changing consumer tastes, Rones de Puerto Rico was established in 1948 to promote local brands. Today, approximately 70% of the rum consumed in the United States hails from Puerto Rico.

38 LACMA NEWS MAGAZINE

L

a fama de Puerto Rico como la “Capital Mundial del Ron” proviene de la producción de azúcar de caña de la isla, su principal fuente de ingresos durante el período colonial español. Se cree que la caña de azúcar fue introducida a la isla por Cristóbal Colón en su segundo viaje a las Américas, y que el conquistador Juan Ponce de León ordenó la siembra de los primeros cañaverales durante su mandato como primer gobernador de Puerto Rico. Lo que inició como una pequeña y rudimentaria producción de ron en el s. XVI prosperó con el paso de los años, no solo convirtiéndose en un importante rubro de exportación, sino también en uno de los productos más codiciados por los piratas y corsarios que operaban en la cuenca del Caribe, quienes atacaban las naves con rumbo a España para apoderarse de su cargamento de melaza y ron. Luego de sobrevivir a la Prohibición de Bebidas Alcohólicas de Estados Unidos (1920-1933), y tomando ventaja de los cambios en los gustos de los consumidores, Rones de Puerto Rico se estableció en 1948 para promover las marcas locales. En la actualidad, aproximadamente el 70% del ron consumido en Estados Unidos proviene de Puerto Rico.


y

or

a iF

ct

B

rd aca

Distillery Tour

Tour por la destilería The Bacardí Visitor Center is open and ready for visitors. Learn about the past, present and future of the world’s most awarded rum and Spirit. Relive the history and see how Bacardí evolved from being a small rum manufacturer to becoming the Untamable Spirit that it is today. Guests will be able to learn in Rum tasting class about the attributes of the finest rums within the Bacardí portfolio. Enjoy the view of Old San Juan from a pavilion that’s shaped like a bat, or just sit back and relax within their lounge. You will find out why Tourists have made Bacardí a must see when they visit Puerto Rico.

El Centro de Visitantes de Bacardí está abierto y listo para los visitantes. Aprende sobre el pasado, presente y futuro del ron y el Espíritu más premiados del mundo. Reviva la historia y vea cómo Bacardí evolucionó de ser un pequeño fabricante de ron a convertirse en el Espíritu intangible que es hoy en día. Los huéspedes podrán aprender en la clase de cata de ron sobre los atributos de los mejores rones dentro de la cartera de Bacardí. Disfrute de la vista del Viejo San Juan desde un pabellón con forma de murciélago, o simplemente siéntese y relájese en su salón. Descubrirá por qué los turistas han hecho que Bacardí sea una visita obligada cuando visitan Puerto Rico.

Your customers in the

BEST HANDS

with your trusted partner

in Panama

canalmovers.com Panama City, Panama Phone: (507) 232-5189 Fax: (507) 232-8101 rates@canalmovers.com


WORLD SPECTRUM

Getting better day by day Mejorando día a día Since the passage of Hurricane Maria, the Island of Enchantment has continued its constant effort to reestablish the essential services of Puerto Rico.

Desde el paso del Huracán María, la Isla del Encanto ha continuado su constante esfuerzo por el reestablecimiento de los servicios indispensables de Puerto Rico.

At the time of this publication, the status is as follows:

Al momento de esta publicación, el estatus es el siguiente:

40 LACMA NEWS MAGAZINE


S

E

As its name suggests, the property is associated with one of the most powerful families of the United States. Frederick William Vanderbilt, son of Commodore William Henry Vanderbilt, hired the firm, Warren & Wetmore (known for New York’s Grand Central Terminal) to build the hotel, which opened in 1919 after two years of construction.

Tal como sugiere su nombre, la propiedad está asociada a una de las familias más poderosas de Estados Unidos. Frederick William Vanderbilt, hijo del Comodoro William Henry Vanderbilt, contrató a la firma Warren & Wetmore (conocida por la Terminal Grand Central de Nueva York) para construir el hotel, que abrió en 1919 luego de dos años de construcción.

Considered one of the finest hotels of the Caribbean, Condado Vanderbilt was the first in Puerto Rico to have a casino after gambling was legalized on the island in the 1940’s. Its list of prominent guests includes U.S. president Franklin D. Roosevelt, aviator Charles Lindbergh, and singer-songwriter Carlos Gardel.

Considerado uno de los hoteles más lujosos del Caribe, el Condado Vanderbilt fue el primero en Puerto Rico en contar con un casino, luego de que se legalizaran los juegos de azar en la isla en los años 1940. Su lista de prominentes huéspedes incluye al presidente estadounidense Franklin D. Roosevelt, al aviador Charles Lindbergh, y al cantautor Carlos Gardel.

an Juan’s Condado Vanderbilt Hotel, a veritable jewel of Spanish Revival architecture, will host LACMA’s upcoming Convention and General Assembly, scheduled February 26 March 1, 2018.

Featuring 316 finely-appointed guestrooms, Condado Vanderbilt is located at the trendy district of Condado, known for an excellent mix of restaurants and cafés. It is 7 kilometers away from Luis Muñoz Marín International Airport, within walking distance from the La Ventana al Mar park, and close to San Juan’s Cathedral. This five-star hotel offers 3 top-rated restaurants, gym & spa facilities, and four outdoor swimming pools, among other amenities.

A jewel of Spanish Revival architecture

Joya de la arquitectura neocolonial española

l Hotel Condado Vanderbilt de San Juan, verdadera joya de la arquitectura neocolonial española será la sede de la próxima Convención y Asamblea General de LACMA, a celebrarse del 26 de febrero al 1 de marzo de 2018.

Con 316 habitaciones de primera, el Condado Vanderbilt se encuentra en el moderno sector de Condado, conocido por su excelente oferta de restaurantes y cafés. Se encuentra a 7 kilómetros del Aeropuerto Internacional Luis Muñoz Marín, a pocos pasos del parque Ventana del Mar, y cerca de la Catedral de San Juan. Este hotel de cinco estrellas ofrece 3 restaurantes de primera categoría, gimnasio y spa, y cuatro piscinas al aire libre, entre otras amenidades.


• Between LACMA affiliates • LACMA Next member • One week internship

LACMA Secretariat

lacma@lacmassoc.org

Daniela Krumdiek LACMANext Board

daniela@express.com.pe


LACMA NEXT PRESIDENT

MOVERS IN

MOTION

MUDANCEROS EN

MOVIMIENTO BY

PATRICK

HEINIMANN

I

E

I leave you the article published on FIDI FOCUS, and thank Chad Forrest who wrote it and motivated us to join the club.

Les dejo este artículo publicado en FIDI FOCUS y agradezco a Chad Forrest quien lo redactó y nos motivó a sumarnos a este club.

I personally use it for MTB, Road Biking, running, swimming and even SUP (stand up paddle boarding). I invite all of you to give it a try and get to know more Moving Friends around the world who might have the same interest as we do in this wonderful industry. Who knows? Maybe the next step will be to organize and participate in sport events before the conventions where we can share these activities with friends (as we did with Edwin Ooms in the past Long Beach halfmarathon… with 7 participants – great effort!)

Personalmente, lo utilizo para el ciclismo de montaña y carretera, además para correr, nadar y hasta para el SUP (surf de remo). Les invito a todos a probarlo y a conocer más “Moving Friends” alrededor del mundo, quienes podrían tener los mismos intereses que nosotros en esta maravillosa industria. ¿Quién sabe? Quizás el próximo paso será organizar y participar en eventos deportivos antes de las convenciones, en donde podamos compartir estas actividades con amigos (tal como lo hicimos con Edwin Ooms en la última Media Maratón de Long Beach…con 7 participantes –¡Qué gran esfuerzo!)

L

N

If you are anything like me you’ve been a reluctant participant in the social media craze. My Facebook account has been reserved for close friends and family. LinkedIn is nice business-wise, but it’s a bit stuffy and too work related. Twitter? Well I don’t tweet, have never really understood it, and any curiosity about tweeting died when a 70 year old tweeting billionaire became president of the United States.

Si usted es como yo en algo, se mostrará renuente en participar de la manía de las redes sociales. Mi cuenta de Facebook está reservada para amigos cercanos y familiares. LinkedIn es bueno para asuntos de negocios, pero es un poco tedioso y demasiado relacionado al trabajo. ¿Twitter? Bueno, yo no tuiteo, y realmente nunca lo he comprendido y cualquier curiosidad sobre el tuiteo murió cuando un multimillonario septuagenario se convirtió en presidente de Estados Unidos.

n this edition, I would like to introduce you to MOVING IN MOTION, a club in the mobile application, Strava for all sport enthusiastic movers around the world.

ike it or not, accept it or not – social networking is here to stay and can be a very valuable tool for growing a network within the moving and relocation industry.

So, knowing that social media can have benefits for growing your network within our industry, but being hampered by the self-prescribed limitations I place on the more traditional social networking platforms, what are my options?

n esta edición, deseo presentarles al club MOVING IN MOTION (MUDANZA EN MOVIMIENTO) en la aplicación Strava, para mudanceros entusiastas alrededor del mundo.

os guste o no, lo aceptemos o no, las redes sociales están aquí para quedarse, y pueden ser una herramienta muy valiosa para hacer crecer una red de contactos dentro de la industria de las mudanzas y la reubicación.

Así que, sabiendo que las redes sociales pueden traer beneficios para hacer crecer mi red dentro de nuestra industria, pero con una serie de limitaciones autoimpuestas como obstáculos, decido quedarme con las plataformas sociales más tradicionales. ¿Cuáles son mis opciones? LACMA NEWS MAGAZINE 43


LACMA NEXT SECTION

Chad Forrest

Getting active O

ne platform that I have embraced is the app Strava. Strava is a free social networking platform for active people. It tracks all your athletic activities – whether you are a hardcore cyclist, a tri-athlete, an occasional runner, or just an avid dog walker – and collates them onto one platform, provides personal benchmarks and statistics on your recorded activities, and also benchmarks your activities against other athletes. And – to the point of this article – it allows you to share your activities with friends within your network. The most obvious benefit to the app is that it’s a motivator to get or keep fit, and the secondary benefit is its social networking capabilities. Through Strava I have gotten to know some very cool people within the moving and relocation industry, both outside traditional means and on a more personal level. I have no qualms about sharing my athletic activities and frankly am quite proud of them, and I love getting to know other people through their activities. I have known Jose Martin of Madrid-based Affiliate SIT for many years, after we met at one of the FIDI Conferences. We’ve since connected on Strava and now I know a side of Jose that I never would have encountered. He’s an excellent cyclist and a great runner – and wow! – he runs and bikes in some stunning parts of Spain. Edwin Ooms of New World International is another person that I have known for a long time and with whom I have connected on Strava. Edwin is an avid 44

LACMA NEWS MAGAZINE

Jose Martin

Edwin Ooms

Poniéndose en forma U

na plataforma que he adoptado es la aplicación Strava. Strava es una red social gratuita para personas activas. Mantiene registros de todas sus actividades atléticas –ya sea si es un ciclista profesional, un triatleta, un corredor ocasional, o si solo le gusta pasear a su perro—y las coloca en una sola plataforma. Brinda, además, parámetros y estadísticas personales sobre sus actividades, y también ofrece parámetros para sus actividades al competir con otros atletas. Y –al punto de este artículo—le permite compartir sus actividades con amigos dentro de su red. El beneficio más obvio de esa aplicación es que es un motivador para mantenerse en forma, siendo el segundo beneficio sus capacidades como red social. A través de Strava, he llegado a conocer a personas verdaderamente interesantes dentro de la industria de las mudanzas y relocations, tanto fuera de los medios tradicionales como en un nivel más personal. No tengo reparos en cuanto a compartir mis actividades atléticas y, francamente, me siento orgulloso de ellas y me gusta conocer a otras personas a través de sus actividades. He conocido a José Martín, de la afiliada SIT con sede en Madrid durante años, luego de conocernos en una de las conferencias de FIDI. Desde entonces, nos hemos conectado en Strava, y conozco un aspecto de José con el que nunca me hubiera topado. Él es un excelente ciclista y un gran corredor –y ¡wow! —vaya que corre y hace

Patrick Heinimann


LACMA NEXT PRESIDENT

road cyclist and runner. His next race will the Long Beach Half Marathon, which will be held on 8 October, the day before IAM. You might not know it, but Patrick Heinimann of Intermud S.A. in Guatemala is an excellent downhill and enduro mountain bike rider. He too rides in a very special part of the world and I am thoroughly jealous when I see photos of his rides posted on Strava. Through Strava we have networked and moved our friendships from professional conference acquaintances, occasional drinking buddies, or Linkedin contacts to a more personal one. I think our business relationships have benefited from that.

Creating a club After our small group’s own experiences, we have set up a club within Strava – aptly named ‘Movers in Motion’– for athletically inclined people within our industry to join. Joining provides an opportunity for you and or your company members to partake of and benefit from the social networking phenomenon. It will be a great way to get to know your fellow Movers in Motion club members on a whole new level. It can provide a platform for staff who may not yet have the chance to participate in FIDI Conferences to get started on developing and fostering their own industry network. And who knows, joining Strava and our club Movers in Motion might just be the motivational push you need to achieve your own health and fitness goals. Kudos to those of you who join – Jose, Edwin, Patrick and I (the joint administrators for the club) look forward to getting to know you better.

ciclismo en algunas partes impresionantes de España. Edwin Ooms, de New World International, es otra persona que conozco desde hace mucho tiempo, y con quien he estado conectado en Strava. Edwin es un apasionado del ciclismo y de las carreras a pie. Su próxima competencia será la Media Maratón de Long Beach, que se realizará el 8 de octubre, el día antes de IAM. Usted tal vez no lo sabía, pero Patrick Heinimann, de Intermud S.A. en Guatemala, es un ciclista de montaña, tanto de descenso como en la modalidad enduro. Él también practica el ciclismo en una parte especial del mundo, y me siento verdaderamente celoso de ver las fotos de sus excursiones posteadas en Strava.

Getting started on Strava

Por medio de Strava, hemos conectado y elevado nuestras amistades, de meros conocidos de conferencias profesionales, compinches ocasionales o contactos de LinkedIn, a un nivel más personal. Creo que nuestras relaciones comerciales se han beneficiado de esto.

Creando un club

1

Download Strava from your favorite app store or visit www.strava.com

2

Set up your account

3

Join the Movers in Motion club and join one of our monthly fitness challenges Get moving, get in motion, and start sharing some activities. Make new friends!

Después de las experiencias de nuestro pequeño grupo, hemos creado un club dentro de Strava llamado con propiedad “Movers in Motion” (Mudanceros en Movimiento), para que se sumen a él personas con tendencias atléticas dentro de nuestra industria. Formar parte del club le brinda a usted o a los miembros de su compañía la oportunidad de participar y de beneficiarse de este fenómeno social. Será una gran manera para conocer a sus colegas mudanceros del club Movers in Motion en un nivel totalmente nuevo. Podrá brindar una plataforma para que aquellos miembros del personal que no hayan tenido la oportunidad de participar en las conferencias de FIDI, puedan desarrollar y forjar su propia red de contactos de la industria.

4

1

Descargue Strava de su “app store” favorito o visite www.strava.com

Y, ¿quién sabe? Sumarse a Strava y a nuestro club Movers in Motion pudiese ser el empuje motivacional que usted necesita para alcanzar sus propias metas de salud y de fitness. Saludamos a todos ustedes, los que se nos han sumado. José, Edwin, Patrick y yo (los administradores conjuntos del club) esperamos poder conocerlos mejor.

2

Cree su cuenta

3

Súmese al club Movers in Motion y participe en uno de nuestros retos de fitness cada mes

'This article originally appeared in the August/September 2017 edition of FIDI Focus.'

Cómo iniciarse en Strava

4

Actívese, póngase en movimiento y empiece a compartir algunas de sus actividades. Forje nuevas amistades LACMA NEWS MAGAZINE 45


LACMA NEXT SECTION

LACMANext Exchange Program “I feel more than satisfied with the experience!”

“¡Me siento más que satisfecho con la experiencia!” Giancarlo Pomata SERVIMEX, Paraguay

“The exchange program offers participants both personal and professional growth, just as it strengthens the bonds between the companies involved”.

“El programa de intercambio brinda crecimiento personal y profesional al participante, a la vez que refuerza los lazos entre las empresas involucradas”.

n el mes de febrero, SERVIMEX me dio Back in February, SERVIMEX granted me E la gran oportunidad de pasar una semana the great opportunity of spending a week at the headquarters of FINK, in Rio de Janeiro, Brazil. I personally believe this has been one of the best professional experiences I’ve had so far, as it allowed me to learn and to gain a deeper understanding of the moving business, having the chance to discover that beautiful city on the side.

First, I would like to thank both Laura Ganon and Juca Serrado for their hospitality during my stay by underlining that it was extraordinary. I spent the entire week at various company departments, such as the warehouse, where I learned how the L/V of each client is distributed. I also saw how the unloading of containers takes place. Later, at the office, I toured various departments to be briefed on the duties of each of them, in addition to learning about the system used for the processes, coordination, and organization of moving operations, both domestic and international. One day, I was taken to engage 46

LACMA NEWS MAGAZINE

en las oficinas centrales de FINK, Río de Janeiro, Brasil. Creo, en lo personal, que ha sido una de las mejores experiencias profesionales que he tenido hasta el momento, ya que me permitió aprender y entender más a fondo el negocio de las mudanzas y, de paso, conocer la hermosa ciudad. Primeramente, deseo agradecer a Laura Ganon y a Juca Serrado por la hospitalidad recibida durante mi estadía, resaltando que fue extraordinaria. Toda esa semana estuve en distintos departamentos de la empresa, por ejemplo, en el depósito aprendiendo sobre cómo distribuían los L/V de cada cliente. También pude ver las descargas de contenedores. Luego, en la oficina, recorrí la mayoría de los departamentos a fin de apreciar las funciones de cada uno y conocer el sistema que utilizan para los procesos, coordinación y organización de las mudanzas, tanto locales o internacionales. Un día, fui a


in quotations, later witnessing how they supervised a packing job, a fact that was very useful to me, since that is the area in which I work.

realizar cotizaciones y luego, a ver cómo se supervisa un trabajo de embalaje, hecho que fue muy provechoso para mí, ya que es el área en la que me desempeño.

Likewise, I had the honor to be present in a packing process involving works of art, which allowed me to see the delicate detail with which FINK’s personnel carries out the process –a service offered by SERVIMEX as well.

“De igual manera, tuve el honor de estar presente en el embalaje de obras de arte, lo que me permitió observar la delicadeza con la que el personal de FINK realiza el proceso –servicio que también brindamos en SERVIMEX.

Something I cannot forget to mention is the “after office” in which I participated along with the FINK team at mid-week, an activity the company usually engages in once a week at the end of the workday.

Un detalle que no quiero pasar por alto fue el haber compartido un “after office” a mitad de semana con el equipo FINK, el cual es una actividad usual en la empresa al término de la jornada laboral, una vez a la semana.

I believe it would be excellent to implement such an activity at the company in which I work, as it strengthens inter-personal bonds and generates motivation for a better work performance and communication within the team. I thank the FINK team for the warm welcome the group displayed during my stay.

Me parece una excelente idea poder implementar esta actividad en la empresa en la que laboro, ya que refuerza los lazos interpersonales y genera motivación para un mejor desempeño laboral y la comunicación dentro del equipo. Agradezco al equipo FINK por la cálida acogida que me brindó su grupo durante mi estadía.

I take this opportunity to invite all LACMANext members to participate and take advantage of this exchange program, which offers participants both personal and professional growth, just as it strengthens the bonds between the companies involved. I feel more than satisfied with the experience!

Aprovecho esta oportunidad para invitar a todos los miembros LACMANext a utilizar y saber aprovechar este programa de intercambio, que brinda crecimiento personal y profesional al participante, a la vez que refuerza los lazos entre las empresas involucradas. ¡Me siento más que satisfecho con experiencia!


LACMA NEXT SECTION

Daniela Rojas

1. Please mention five decisions you would take in the event of becoming president of LACMANext.

1. Mencione cinco decisiones que tomaría de llegar a ser presidente de LACMANext?

If I were to run for the presidency of LACMANext, I would continue with the legacy that has been handed down until now, obviously adjusting it to the global requirements an organization like this demands, basing its principles on social commitment and the reduction of the environmental impact the processes of our sector can cause.

De llegar a postularme a la presidencia de LACMANext, continuaría con el legado que se ha mantenido hasta ahora, obviamente, ajustándolo a los requerimientos globales que una organización como ésta exige, basando sus principios en el compromiso social y en la reducción del impacto ambiental que los procesos de nuestro sector pueden ocasionar.

2. Who or what motivated you to become a LACMANext member? I personally consider that LACMANext’s focus and its preoccupation with getting young people involved in the development of industry-related activities, without drifting away from its ideals and purposes, were my main motivations for joining this organization.

3. Tell us about the professional growth you’ve experience since joining AVIOMAR until this day.

Aviomar S.A.S., Colombia

“It is in our hands to make each move or relocation more friendly and enjoyable”

“En nuestras manos está el hacer que cada traslado o reubicación sea más amigable y placentera”

48

LACMA NEWS MAGAZINE

Working at Aviomar has granted me a wealth of experiences and knowledge that has allowed me to continuously improve professionally, in addition to contributing to the optimization and efficiency of the company’s processes at the same time.

4. What prompted you to enter the world of removals? International business is a rather broad field which initially allowed me to venture in the handling of commercial cargo and acquire the necessary experience to join the removals sector afterwards. It is precisely this sector that has allowed me to comprehend the concepts of settling down and attachment amongst people, and how it is in our hands to make each move or relocation more friendly and enjoyable.

2. ¿Quién o qué la motivó a ser miembro de LACMANext? Personalmente, considero que el enfoque que tiene actualmente LACMANext y su preocupación por involucrar a los jóvenes en el desarrollo de actividades propias de la industria sin alejarse de sus ideales y propósitos, fueron las principales motivaciones que me llevaron a pertenecer a esta organización.

3. Háblenos sobre el crecimiento profesional que ha tenido desde que entró a laborar en AVIOMAR hasta la fecha. El trabajo en Aviomar me ha proporcionado una suma de experiencias y conocimientos, que me han permitido mejorar profesionalmente de forma continua y, así mismo, contribuir a la optimización y eficiencia en los procesos de la compañía.

4. ¿Qué te llevó a incursionar en el mundo de las mudanzas? Los negocios internacionales ofrecen un campo de desempeño bastante amplio, lo que me permitió incursionar, inicialmente, en el manejo de la carga comercial y adquirir la experiencia necesaria para introducirme en el ramo de las mudanzas posteriormente. Es justamente este sector el que me ha permitido evidenciar el concepto del arraigo y el apego entre las personas, y cómo en nuestras manos está el hacer que cada traslado o reubicación sea más amigable y placentera.


5. What is the greatest challenge you face in this business daily? I believe that the daily challenge I face is handling the customers’ expectations with regards to time and process.

6. What are your favorite recreational activities? Spending time with my son and my family in general. That is what I love doing the most in life.

7. The perfect location for a dream retirement is? This has been a topic of conversation with my husband. We would presently like for Madrid to be the place where we live our lives as retirees.

8. Who is the most influential person in your life and why? It is undoubtedly my father, who has always been my life model. His tenacity, strength, commitment, and responsibility have taught me that goals can be achieved and that dreams do come true, but require effort, sacrifice and, above all, persistency.

5. ¿Cuál es el mayor desafío que enfrentas a diario en este negocio? Creo que el reto diario al que me enfrento es manejar las expectativas de los clientes en cuanto a tiempo y proceso.

6. ¿Cuáles son sus actividades de recreo favoritas? El compartir tiempo con mi hijo y, en general, con mi familia. Esto es lo que más amo hacer en la vida.

7. ¿El lugar perfecto para una jubilación soñada es? Ha sido un tema de conversación con mi esposo, y hasta la fecha nos gustaría que fuese Madrid el lugar en el que vivamos como jubilados.

8. ¿Quién es la persona más influyente de su vida y por qué? Sin duda alguna mi padre, porque ha sido, desde siempre, mi ejemplo de vida. Su tenacidad, fortaleza, compromiso y responsabilidad me han enseñado que las metas se alcanzan y los sueños se cumplen, pero requieren de esfuerzo, sacrificio y, sobre todo, constancia.


LACMA NEXT SECTION

Diana Cardona Aviomar S.A.S., Colombia

A professional devoted to acquiring industry know-how and customer service

Profesional comprometida con el saber de la industria y con el servicio al cliente

1. In the Anglo-Saxon culture, millennials are perceived as a difficult segment for the moving industry, due to their little interest in material possessions. Is this the same with Latin millennials?

1. En la cultura anglosajona, los millennials son percibidos como un segmento difícil para la industria de las mudanzas, debido a su poco apego a las posesiones materiales. ¿Ocurre lo mismo con los millennials latinos?

Yes, I do believe that millennials exhibit less attachment to material belongings. They are more focused in accumulating life experiences, and are more practical when facing a move.

Sí, creo que los millennials, en general, tienen menos apego a las cosas materiales. Están más enfocados en tener experiencias de vida que posesiones y al momento de enfrentar una mudanza son más prácticos.

2. What are the main challenges of the moving sector in Colombia?

2. ¿Cuáles son los principales retos del mundo de las mudanzas en Colombia?

The main challenges of the moving industry in Colombia today are low consumption levels, a reduction in direct foreign investment, the economic recession of other nations (which affects our country in a direct or indirect manner,) and next year’s elections, which are making many companies cautious with regards to investing in Colombia.

Los principales retos de la industria de las mudanzas en Colombia actualmente son los bajos índices de consumo, la reducción en la inversión extranjera directa, la recesión económica en otras naciones que afectan directa e indirectamente nuestro país, y las elecciones que se avecinan el próximo año, que hace que algunas compañías sean más cautelosas en las inversiones que realizan en Colombia.

3. How did you start your career in the moving industry?

3. ¿Cómo inició su carrera en la industria de las mudanzas?

I started my career in the industry 10 years ago. I joined Aviomar SAS as an Insurance Coordinator, and currently serve as Commercial Coordinator of Exports.

Mi carrera en esta industria comenzó hace 10 años. Ingresé a Aviomar SAS como Coordinadora de Seguros y actualmente me desempeño como Coordinadora Comercial de Exportaciones.

4. What has been the most important thing you’ve learned as part of this industry? For me, the most important thing in this industry is to possess excellent customer service abilities, and having enough knowledge on the topic to transmit confidence and security to clients throughout the entire moving process.

50

LACMA NEWS MAGAZINE

4. ¿Qué es lo más importante que ha aprendido como parte de esta industria? Para mí, lo más importante en esta industria es contar con una excelente capacidad de servicio al cliente y poseer suficiente conocimiento del tema para transmitir confianza y seguridad a los clientes durante todo el proceso de la mudanza.


5. Which professional goals do you expect to have achieved prior to ending your career? I expect to end my career having obtained my MBA, having improved my skills in the English and Portuguese languages, and being in a managerial and directive-level position that would allow me to use my knowledge and skills for the benefit of the company, in addition to never stop learning.

6. Do you enjoy music? What are your favorite genres? Yes, I do enjoy music a lot. My favorite genres are Rock and Pop, in English and Spanish.

7. Which person has exercised the greatest influence in your life? My sister is the person that has influenced me the most. She is such a great sister, devoted to her family and committed to her job. She exhibits a great sense of ethics and integrity in every aspect of her life.

8. What is your greatest passion? My greatest passion is traveling. I enjoy getting to know and discovering new places and cultures very much, just as I’m fond of spending time with my family.

5. ¿Cuáles metas profesionales espera haber alcanzado antes del final de su carrera? Antes de finalizar mi carrera espero haber realizado mi MBA, haber perfeccionado los idiomas inglés y portugués, y estar en una posición a nivel gerencial y directivo donde pueda poner mis conocimientos y capacidades al beneficio de la compañía, así como no dejar de aprender.

6. ¿Le gusta la música? ¿Cuáles son sus géneros favoritos? Sí, me gusta mucho la música. Mis géneros favoritos son el Rock y el Pop en inglés y en español.

7. ¿Quién es la persona que más ha influido en su vida? Mi hermana es la persona que más me ha influenciado. Ella es una gran hermana, dedicada a su familia, comprometida con su trabajo, con gran sentido de la ética y recta en cada faceta de su vida.

8. ¿Su principal pasión? Mi principal pasión es viajar. Disfruto mucho conocer y descubrir nuevos lugares y culturas, al mismo tiempo que pasar tiempo con mi familia.

Wilhelm Rosebrock GmbH & Co. KG P.O. Box 14 02 64, 28089 Bremen / Germany phone +49 421 520 00-49 fax +49 421 520 00-9949 international@rosebrock.com We are certified:

ISO 9001:2008 ISO 27001:2013 •ISO 14001:2004 •AEO (Authorized Economic Operator)

www.rosebrock.com

INTERNATIONAL FORWARDING •Worldwide Worldwide Household Goods and General Cargo •Project Project Cargo / Chartering / Cross Trades •Full Full Origin and Destination Service •Ocean Ocean and Airfreight worldwide •Port Port Agency / Customs Handling •Full Warehousing, Inventory Management and Distribution

Our experts are looking forward to your requests! Nuestros expertos esperan sus solicitudes! Ulrike Winkelmann International sales manager


Program

LACMA NEXT SECTION

We can help change the

lives of many!

¡Podemos cambiarle la vida a muchas personas! By Daniela Krumdiek

Express Transports, S.A. - Peru

L

atin American countries have a lot in common: our history, the Spanish language (even with all its regional dialects,) our passion, and the desire to “enjoy life”. There is, however, a well-known and sad reality which is also common to us, and that is the inequality that exists between social classes.

Creo que no nos podemos sentir ajenos a este punto y es que, en nuestro día a día, vemos dentro de nuestras empresas a personas que tienen menos oportunidades y mayores carencias que el resto.

At Express Transports, one of those cases involved Richard Chambi, one of the best packers working for our company, and who has been with us for over 15 years. He has a son, 14-year-old José, who has lost sight in one eye, a fact that can be directly attributed to the poor service offered by Peru’s public health system.

En Express Transports, tuvimos el caso de Richard Chambi. Richard es uno de los mejores embaladores que posee la empresa y trabaja con nosotros hace más de 15 años. Tiene un hijo, José, de 14 años, el cual ya ha perdido la vista en un ojo, hecho que se puede adjudicar directamente al pobre servicio de salud pública con el que contamos en el Perú.

This was how we learned about the situation and of the LACMAS.O.S. program offered by our association. Our concern was that José did not lose sight in the right eye as well, so we decided to take him to a private doctor who could provide an accurate diagnosis. We then submitted the documentation to LACMA along with what the doctors had to say, and, after a few days of deliberation, the association approved our request. José now wears a new set of eye glasses, and follows a treatment that entails pills, creams and eyedrops, which are needed to prevent any affectation in his right eye. We cannot be thankful enough with the program! I believe LACMAS.O.S. is a great opportunity to get to know the lacks and needs of our employees and to see how we can help them. I therefore invite you to participate in the program. We can help change the lives of many!

LACMA NEWS MAGAZINE

dialectos regionales), nuestra pasión y el deseo de "gozar la vida". Pero también hay una triste característica que nos une y es la desigualdad que existe entre las distintas clases sociales.

I believe we cannot ignore this point since, day after day, we find people in our own companies who exhibit less opportunities and greater needs than the rest of us.

Richard and his wife spent over 2 years visiting public hospitals to find out what was happening to their son’s left eye and the reason behind his failing sight; however, they were not able to obtain a clear diagnosis until there was no vision out of the boy’s left eye.

52

L os países latinos tenemos mucho en común: nuestra historia, el idioma español (con todo y sus

Richard y su esposa pasaron más de 2 años yendo a hospitales públicos tratando de ver qué tenía su hijo en el ojo izquierdo y por qué estaba perdiendo la vista. Pero no lograron obtener un diagnóstico acertado hasta que la perdió por completo en el ojo izquierdo. Fue así como nos enteramos de esta situación y del programa LACMAS.O.S. que ofrece nuestra asociación. Nuestra preocupación era que José no perdiera la vista en el ojo derecho. Procedimos entonces a llevarlo a un médico particular para que nos dieran un diagnóstico acertado. Posteriormente, presentamos la documentación a LACMA con lo indicado por los doctores y, luego de algunos días de deliberación, nos aprobaron la ayuda. José cuenta ahora con nuevos lentes, así como con las pastillas, cremas y gotas que necesita para que la vista en su ojo derecho no se vea afectada. ¡No podemos estar más agradecidos con el programa! Considero que LACMAS.O.S. es una gran oportunidad para poder conocer las carencias y necesidades que tienen nuestros trabajadores y ver de qué manera los podemos ayudar. Los invito a participar. ¡Podemos cambiarle la vida a muchas personas!


Lending a helping hand in times of sorrow

Brindando una mano amiga en momentos de dolor

O

n September 19, 2017, which coincidentally was the 32nd anniversary of the 1985 Mexico City earthquake, another powerful tremor struck the Mexican capital, resulting in 370 deaths, 6,000 injured, and hundreds of damaged or collapsed buildings throughout the metro area. Among the dead were four crew members of Atlasmex Relocations, who were engaged in a moving operation that day. The men, whose names were Armando Salas, Ober Alvarado, Isaac Díaz, and Ricardo Pérez, perished while on lunch break at an establishment next to the building in which their hosts, the company’s clients, (a husband-and-wife couple,) lived. Unfortunately, both clients perished as well. The sad news recently prompted LACMA, through its LACMAS.O.S. program, to donate US$12,000 to the families of these fallen heroes of the moving industry.

E l 19 de septiembre de 2017, que como coincidencia fue el aniversario número 32 del terremoto de Ciudad de México de 1985, otro poderoso temblor golpeó la capital mexicana, ocasionando 370 muertos, 6,000 heridos y cientos de edificios dañados o colapsados en el área metropolitana. Entre los muertos figuran cuatro colaboradores de Atlasmex Relocations, quienes se encontraban en una operación de mudanza ese día. Los hombres, llamados en vida Armando Salas, Ober Alvarado, Isaac Díaz y Ricardo Pérez, perecieron mientras almorzaban en un establecimiento situado a un costado del edificio en que vivían sus anfitriones, los clientes de la empresa (una pareja de esposos). Desafortunadamente, ambos clientes también fallecieron. La triste noticia motivó a LACMA, a través de su programa LACMAS.O.S., a donar US$12,000 a las familias de estos héroes caídos de la industria de las mudanzas.

Helping a dream come true Ayudado a la realización de un sueño

A

s part of its LACMAS.O.S. program, the association recently donated US$900.00 to Romeo Alexis Méndez. Five-year-old Romeo, who suffers from cerebral palsy, is the son of an employee of COMCA Internacional (El Salvador). The funds are being used to extend the boy’s treatments for an additional six months, following LACMA’s approval of a first donation for the youngster back in January of this year. The extension, recommended by LACMANext’s Board, is covering Romeo’s cognitive and physical therapies.

C

omo parte de su programa LACMAS.O.S., la asociación donó, recientemente, US$900.00 a Romeo Alexis Méndez. Romeo, de cinco años de edad, y quien sufre de parálisis cerebral, es hijo de un colaborador de COMCA Internacional (El Salvador).

Los fondos están siendo utilizados para extender los tratamientos de Romeo por seis meses adicionales, luego de la aprobación, por parte de LACMA, de una primera donación para el menor en enero de este año. La extensión, recomendada por la Junta de LACMANext, está cubriendo las terapias cognitivas y físicas de Romeo. In a letter addressed to LACMA’s Board

of Directors, the boy’s parents expressed En una carta dirigida a la Junta Directiva their gratitude for the donations, which have de LACMA, los padres del muchacho helped their son improve his abilities in a expresaron su gratitud por las donaciones, considerable manner.

que han ayudado a que su hijo mejore sus habilidades considerablemente.


The Strength of the Mexican spirit is tested once again La fuerza del espíritu mexicano es probada una vez más By Alexis Magallón

MyM International, Mexico

O

n September 19, 1985, Mexico City suffered one of history’s most devastating earthquakes. Each year, we remember the date with an earthquake drill to help us save lives and protect us from the power of Mother Nature. This year, at 11:00 a.m. of what seemed to be an ordinary Tuesday, the drill began. Rescue teams instructed the general population to follow the procedures, after which we all returned to our usual activities.

E

l 19 de septiembre de 1985, la Ciudad de México sufrió unos de los terremotos más devastadores de la historia. Cada año, recordamos esta fecha con un simulacro, el cual nos ayude a salvar una vida más y nos proteja de la fuerza de la madre naturaleza. Este año, siendo las 11:00 de la mañana de lo que parecía un martes cualquiera, inició el simulacro. Los brigadistas instruyeron a la población civil para cumplir los procedimientos y,


A couple of hours later, everything changed. We suddenly noticed a movement that increased exponentially in intensity and, in a matter of seconds, we all sought to find a way of escaping and saving our lives. Exactly 32 years later, our city once again became the victim of an earthquake that tested the strength of the Mexican spirit. Donations began to be collected immediately, and thousands of volunteers went to the streets to offer help, ignoring the risk of entering collapsed buildings. The government, the army, the fire brigades, and civil protection entities united the country’s forces to provide help, and we were fortunate to receive contributions from other countries as well, to which we are indebted and remember with great appreciation.

posteriormente, actividades.

todos

regresamos

a

Un par de horas después todo cambió. De repente, notamos un movimiento que incrementaba su intensidad exponencialmente y, en cuestión de segundos, todos buscamos la forma de escapar y salvar nuestras vidas. Justo después de 32 años, nuestra ciudad volvía a ser víctima de un terremoto que ponía a prueba la fortaleza del espíritu mexicano. Inmediatamente iniciaron las donaciones, miles de voluntarios salieron a la calle para ayudar, sin importar el riesgo de entrar a construcciones colapsadas. El gobierno, ejército, bomberos y protección civil unieron las fuerzas de todo el país para ayudar, e incluso tuvimos la fortuna de recibir ayuda de otros países con quienes siempre estaremos en deuda y recordaremos con mucho cariño.

Human chain under the rain.

Cadena humana bajo la lluvia .

Closed fist means "silence, there is life under the rubble"

Punño cerrado significa "Silencio, hay vida bajo los escombros"

Volunteers during the earthquake

Voluntarios durante el sismo

nuestras


FLASHES FROM OUR MEMBERS

FLASH NEWS From Our Members

U.S.A.

HIGHEST MARKS IN CUSTOMER SERVICE For the second year in a row, Arpin Van Lines has been rated #1 among the 10 largest suppliers of household goods shipment services ranked by “customer satisfaction,” according to the 23rd Annual Nationwide Relocating Employee Survey© released last month by independent research firm Trippel Survey & Research, LLC©. Back in May, Arpin Van Lines and Arpin International Group were ranked first in supplier satisfaction by a separate Trippel survey. Arpin Van Lines earned the highest moving industry score with an 8.62 out of 10 for customer satisfaction, showing a slight improvement over its prior year score of 8.47. The company also garnered the #1 rating in “top block percentage” and “net satisfaction” scores.

SIX TRUCKLOADS OF SUPPLIES FOR TEXAS Six full-sized Arpin Van Lines moving trucks rolled off Cardi’s Furniture parking lots on September 9, filled with cleaning and building supplies bound for Houston, Texas. In collaboration with Cardi’s Furniture and other community partners, Arpin Van Lines promoted the September 9 supply drive across broadcast and social media. Arpin trucks were posted at four Cardi’s locations and received the donated supplies. The supplies are expected to help clean and rebuild up to 1,000 homes.

56 LACMA NEWS MAGAZINE

SEIS CAMIONES DE SUMINISTROS PARA TEXAS Seis grandes camiones de mudanza de Arpin Van Lines partieron de los estacionamientos de Cardi’s Furniture el 9 de septiembre, llenos de artículos de limpieza y construcción, rumbo a Houston, Texas. En colaboración con Cardi’s Furniture y otros socios comunitarios, Arpin Van Lines promovió, el 9 de septiembre, una recolecta a través de medios de difusión y las redes sociales. Los camiones de Arpin estuvieron apostados en cuatro sucursales de Cardi’s y recibieron los suministros donados. Se espera que los suministros ayuden a limpiar y a reconstruir hasta 1,000 hogares.

LAS MÁS ALTAS CALIFICACIONES EN SATISFACCIÓN DEL CLIENTE Por segundo año consecutivo, Arpin Van Lines ha sido catalogada como la No. 1 en “satisfacción del cliente” entre los 10 principales oferentes de servicios de transporte de menajes, según la vigésima tercera encuesta nacional “Relocating Employee Survey©”, publicada el mes pasado por la firma consultora independiente Trippel Survey & Research, LLC©. En mayo, Arpin Van Lines y Arpin International Group aparecieron en el primer lugar en satisfacción de proveedores en otra encuesta de Trippel. Arpin Van Lines obtuvo el puntaje más alto de la industria de las mudanzas con 8.62 de 10 en satisfacción del cliente, mostrando una ligera mejoría en cuanto al puntaje del año anterior, que fue de 8.47. La empresa también alcanzó la posición No. 1 en las categorías “top block percentage” y “net satisfaction”.


NOTICIAS DE NUESTROS MIEMBROS

U.S.A.

DATA PRIVACY CERTIFICATION Arpin International Group has obtained certification approval from the United States Department of Commerce for the EU-U.S. Privacy Shield Framework for meeting U.S. and European Union data privacy and protection standards. The EU-U.S. Privacy Shield Framework was designed by the U.S. Department of Commerce and European Commission to provide companies on both sides of the Atlantic with a mechanism to comply with EU data protection requirements when transferring personal data from the European Union to the United States in support of transatlantic commerce.

CERTIFICACIÓN DE PRIVACIDAD DE DATOS Arpin International Group ha obtenido la aprobación de certificación, por parte del Departamento de Comercio de Estados Unidos, del Esquema Protector de Privacidad EUU.S. (EU-U.S. Privacy Shield Framework), por cumplir los estándares de privacidad y protección de datos de Estados Unidos y la Unión Europea. El EU-U.S. Privacy Shield Framework fue diseñado por el Departamento de Comercio de Estados Unidos y la Comisión Europea para proporcionar a compañías de ambos lados del Atlántico un mecanismo para cumplir con los requisitos de protección de datos de la UE al transferir datos personales, de la Unión Europea a Estados Unidos, como apoyo al comercio trasatlántico.

Mexico

HONORING FOUR FALLEN HEROES LACMA hereby joins the family and management of Atlasmex Relocations (Mexico,) as they mourn the deaths of four of the company’s employees during the September 2017 Mexico City earthquake. The men, whose names were Armando Salas, Ober Alvarado, Isaac Díaz, and Ricardo Pérez, died in the line of duty, as they engaged in a packing operation prior to the collapse of the building in which they were working. May the Lord grant peace and comfort to their relatives and friends in this time of sorrow.

HONRANDO A CUATRO HÉROES CAÍDOS LACMA se une a la familia y gerencia de Atlasmex Relocations (México), quienes están de luto por las muertes de cuatro empleados de la compañía durante el terremoto de Ciudad de México del pasado mes de septiembre. Los hombres, cuyos nombres eran Armando Salas, Ober Alvarado, Isaac Díaz y Ricardo Pérez, perecieron en el ejercicio del deber, ya que se encontraban en una operación de empaque antes del colapso del edificio en el que trabajaban. Qué el Señor brinde paz y consuelo a sus familiares y amigos en esta hora de dolor.

LACMA NEWS MAGAZINE 57


FLASHES FROM OUR MEMBERS

Panama

HUMANITARIAN AID

AYUDA HUMANITARIA

Canal Movers & Logistics, Corp. (Panama) recently handled the shipment of three containers filled with food and supplies to Puerto Rico. Donations from Panama became part of the great humanitarian aid effort required for the thousands of victims of Hurricane Maria on the island.

Canal Movers & Logistics, Corp. (Panamá) gestionó recientemente el envío de tres contenedores de víveres y enseres a Puerto Rico. Donaciones procedentes de Panamá se sumaron a la gran ayuda humanitaria requerida para los miles de damnificados del huracán María en la isla.

Along with the ‘Unidos por Puerto Rico’ movement, the Omar Alfanno Foundation, Copa Airlines, and Sealand, among others, Canal Movers & Logistics, Corp. was one of the first companies to contribute to the cause, providing coordination, warehouse storage, packing, and transport, in addition to delivery logistics services in Puerto Rico.

Junto con el movimiento ‘Unidos por Puerto Rico’, la Fundación Omar Alfanno, Copa Airlines y Sealand, entre otros; Canal Movers & Logistics, Corp., fue una de las primeras empresas en contribuir, donando la coordinación, almacenaje en bodegas, empaque y transporte, así como la logística de entrega en Puerto Rico.

“We reiterate our support and are satisfied to have had the opportunity of helping those who need it the most, in this particular case, the land where I was born and raised. I am proud to have been able to help my Puerto Rican brothers in this time of extreme need, wishing them a prompt recovery,” said Walter Laffitte, the company’s CEO.

“Reiteramos nuestro apoyo y estamos complacidos de haber tenido la oportunidad de ayudar a los que más lo necesitan. En este caso en particular, a la tierra donde nací y crecí. Me enorgullece haber podido colaborar con mis hermanos puertorriqueños en estos tiempos de extrema necesidad, deseando su rápida recuperación”, dijo Walter Laffitte, CEO de la empresa.

U.S.A.

IMPORTANT ACHIEVEMENT

IMPORTANTE LOGRO

LACMA hereby congratulates Marly Mera of Clover (USA) who recently received the Certified Silver Graduate degree, issued by FIDI Academy.

LACMA felicita por este medio a Marly Mera de Clover (EE. UU.), quien recientemente recibió el certificado de “Certified Silver Graduate”, otorgado por la Academia FIDI.

Also, we congratulate Clover Systems for receiving the FAIM “Confirmation of Quality Assurance” certificate. The FIDI Global Alliance declares that

Marly Mera 58 LACMA NEWS MAGAZINE

has obtained the required educational standards in the international moving industry and achieved the Certified Silver Graduate degree

Y a su vez, a Clover Systems (EE.UU.) por recibir el certificado de “Confirmation of Quality Assurance”, de FAIM.


NOTICIAS DE NUESTROS MIEMBROS

Peru

TRANSPORTING THE HISTORY OF PERU

TRANSPORTANDO LA HISTORIA DE PERÚ

Last July, the company, Express Transports (Peru) was charged with the packing and transport of 19 paintings belonging to the historical heritage of the South American country, the majority of which were created during the 18th century.

El pasado mes de julio, la empresa Express Transports (Perú) estuvo a cargo del empaque y transporte de 19 pinturas del patrimonio histórico del país sudamericano; la mayoría de ellas, hechas durante el siglo XVIII.

The pieces were transported from Lima’s Museo de la Nación to the headquarters of the Ministry of Foreign Relations. “It was an extremely delicate work as it involved 300-year-old pieces, although we are very satisfied and honored for being entrusted with the handling of part of the country’s cultural treasure,” said Daniela Krumdiek, the firm’s Marketing Manager.

Las piezas fueron trasladadas del Museo de la Nación, de Lima, a la sede del ministerio de Relaciones Exteriores. “Fue un trabajo sumamente delicado, ya que son piezas de 300 años de antigüedad, aunque nos sentimos muy satisfechos y honrados de haber manejado parte del tesoro cultural del país,” explicó Daniela Krumdiek, Gerente de Marketing de la firma.

NEW BUSINESS DEVELOPMENT CENTER IN MILAN Gosselin Mobility Italy proudly announces the opening of its new Business Development Center in Milan. The facility, which features a 2000 m2 warehouse, focuses on serving corporate clients in northern Italy, one of the country’s most developed regions. The AD_Lacma Yearbook_GM-DTmoving-Packimpex_210x285.indd 1 complex is located next to the firm’s offices, 15 minutes from downtown Milan, and close to the city’s main highway exits, thus being accessible by large vehicles from anywhere in Europe. “Opening a Business Development Center in Milan is the next step in accomplishing our vision for Italy,” said Marc Smet, CEO of the Gosselin Group.

NUEVO CENTRO DE DESARROLLO DE NEGOCIOS EN MILÁN Gosselin Mobility Italy se enorgullece en anunciar la apertura de su nuevo Centro de Desarrollo de Negocios en Milán. Las instalaciones, que cuentan con un almacén de 2000 m2, están enfocadas en atender a los clientes del norte de Italia, una de las regiones más desarrolladas del país. El complejo se encuentra a un costado de las oficinas de la firma, a 15 minutos del centro de Milán y cerca de los principales entronques de las autopistas de la ciudad, siendo accesible en camión, por ende, desde cualquiera parte de Europa.

Belgium

27/06/2017 16:35

“Abrir un Centro de Desarrollo de Negocios en Milán es el siguiente paso para alcanzar nuestra visión para Italia”, dijo Marc Smet, CEO de Gosselin Group.

LACMA NEWS MAGAZINE 59


FLASHES FROM OUR MEMBERS

RENEWED CORPORATE IMAGE

IMAGEN CORPORATIVA RENOVADA

Grace, one of Australia’s most emblematic moving companies, has recently revealed a renewed corporate image. The 106-year-old firm’s new look and feel comes as part of a unification of their nine business divisions under a single all-encompassing identity that supports their ambition to shape the company's future, respect the company’s history and creatively tell its story to the next generation of Grace customers across home, corporate and commercial services.

Grace, una de las empresas de mudanzas más emblemáticas de Australia, recientemente reveló su renovada imagen corporativa. La nueva imagen y concepto de la firma (que cuenta con 106 años de existencia), llegan como parte de la unificación de sus nueve divisiones de negocios bajo una sola entidad que apoya el objetivo de forjar el futuro de la empresa, respetar la historia de la compañía, y contar su historia creativamente a la próxima generación de clientes de Grace en sus servicios domésticos, corporativos y comerciales.

Australia

U.S.A.

HURRICANE RELIEF EFFORTS

ESFUERZOS DE AYUDA TRAS EL HURACÁN

Following the recent impact of Hurricane Harvey, Hilldrup’s Richmond, Virginia branch partnered with the local CBS affiliate, Virginia Commonwealth University and “The Flying Squirrels”, Richmond’s minor league baseball team, to collect and deliver donations for Texans affected by the storm.

Luego del reciente impacto del Huracán Harvey, la sucursal de Hilldrup de Richmond, Virginia, se asoció con el canal local de la cadena de T.V. CBS, Virginia Commonwealth University y el equipo de las ligas menores de beisbol los “Flying Squirrels” de Richmond, a fin de recolectar y despachar donaciones a los residentes de Texas afectados por la tormenta.

On Saturday, September 9th, residents of Central Virginia were encouraged to drop off donations at The Diamond, the Flying Squirrel’s baseball stadium, where donations were piled onto Hilldrup semitrailer and later driven to Houston. Three semi-trailers were filled with about 50,000 pounds of supplies.

60 LACMA NEWS MAGAZINE

El sábado 9 de septiembre, los residentes del centro de Virginia fueron motivados a realizar donaciones en “The Diamond”, el estadio de los “Flying Squirrels”, las cuales fueron enviadas a Houston en camiones trailer de Hilldrup. Los tres camiones transportaron aproximadamente 50,000 libras de suministros.


NOTICIAS DE NUESTROS MIEMBROS

U.S.A.

PROMOTION

ASCENSO

Hilldrup (Virginia, USA) is pleased to announce that Steve Norton has been promoted to Vice President and General Manager of Hilldrup’s Richmond branch.

Hilldrup (Virginia, E.E.U.U.) se complace en anunciar que Steve Norton ha sido ascendido a Vicepresidente y Gerente General de la sucursal de Hilldrup en Richmond.

As head of Hilldrup’s Richmond operations, Norton will be responsible for the overall coordination, direction and evaluation of the branch, ensuring goals for sales, operations, safety and quality are reached. A graduate of James Madison University, Norton is a resident of Richmond.

Como jefe de las operaciones de Hilldrup en Richmond, Norton será responsable de la coordinación general, dirección y evaluación de la sucursal, asegurando que se cumplan las metas en cuanto a ventas, operaciones, seguridad y calidad. Norton, quien es egresado de James Madison University, reside en Richmond.

A QUEST TO SAVE NEW ZEALAND’S NATIONAL SYMBOL

UN ESFUERZO POR SALVAR EL SÍMBOLO NACIONAL DE NUEVA ZELANDA

In an effort to save one of New Zealand’s most cherished national symbols, John Mason International (UK) has partnered with Kiwis for Kiwi, the national charity that is helping to protect those shy, nocturnal creatures which are at a growing risk of extinction through man-made threats to its environment and natural predators.

En un esfuerzo por salvar uno de los símbolos nacionales más queridos de Nueva Zelanda, John Mason International (Reino Unido) se ha asociado con Kiwis for Kiwi, la organización de caridad nacional que está ayudando a proteger a esas tímidas criaturas nocturnas en creciente peligro de extinción debido a amenazas creadas por el hombre a su ambiente, y a los depredadores naturales.

John Mason International will be supporting a Kiwi bird for every family it moves to New Zealand, steering it through the hazardous route to maturity and mating age. In areas of New Zealand not under special kiwi management, some 95% never reach breeding age. If the survival rate of kiwi chicks can be boosted to just 20%, the population would naturally increase, but as it currently stands the number of kiwi in the wild is dropping by 2% year-on-year. The promise of adopting a kiwi is a move that could help protect and grow the numbers of the country’s rare and endangered mascot. Customers who move to New Zealand through John Mason’s services will receive a photo and be kept up to date with the kiwi’s progress. For more information, visit johnmason.com

England

John Mason International estará apoyando a un pájaro Kiwi por cada familia que traslade a Nueva Zelanda, velando por su protección durante su riesgoso camino hacia la adultez y la edad de apareamiento. En aquellas áreas de Nueva Zelanda en donde no existe una gestión especial de los kiwis, alrededor del 95% nunca llega a la edad del apareamiento. De ser posible que el porcentaje de supervivencia de los polluelos ascendiese a apenas un 20%, la población se incrementaría naturalmente, pero en las actuales circunstancias, el número de kiwis en estado natural está bajando a razón del 2% año tras año. La promesa de adoptar un kiwi es una movida que podría ayudar a proteger y a hacer crecer los números de esta rara y amenazada mascota nacional. Los clientes que se trasladen a Nueva Zelanda mediante los servicios de John Mason recibirán una foto y se mantendrán al corriente en cuanto al progreso del kiwi. Para más información, visite la página johnmason.com LACMA NEWS MAGAZINE 61


FLASHES FROM OUR MEMBERS

England

“WIREHIVE 100 AWARDS” 2017 John Mason International (UK,) along with its marketing agency Carswell Gould, won the ‘Performance Marketing Campaign’ category and came runner-up for ‘Best Content Creation’ at this year’s Wirehive 100 Awards. The prize for the ‘Performance Marketing Campaign’ was presented for John Mason International’s successful cross-platform work to promote Australia Day. The company also took runner-up for ‘Best Content Creation’ for ‘Mission: Moving to Mars’, an April Fool’s Day stunt that capitalized on announcements to push the boundaries of space exploration. The Wirehive 100 Awards showcase digital excellence and recognize the outstanding work. The award ceremony was held on Thursday 12th October at Southampton Guildhall.

“PREMIOS WIREHIVE 100” 2017 John Mason International (Reino Unido), junto con su agencia de marketing, Carswell Gould, ganó la categoría de “Desempeño de Campaña de Marketing” y llegó a finalista en la categoría de “Mejor Creación de Contenido” en los Premios Wirehive 100. El galardón por “Desempeño de Campaña de Marketing” fue otorgado por su exitoso trabajo multimedia para promocionar el Día Nacional de Australia. La empresa también fue finalista en la categoría de “Mejor Creación de Contenido” por “Mission: Moving to Mars”, producción lanzada para el Día de los Inocentes anglosajón (1 de abril), a fin de celebrar el anuncio de nuevas iniciativas de exploración espacial. Los premios Wirehive 100 honran la excelencia digital y reconocen el esfuerzo sobresaliente. La ceremonia de entrega se realizó el jueves, 12 de octubre en Southampton Guildhall.

Canada

ACCOUNT MANAGER & IMPLEMENTATION SPECIALIST

GERENTE DE CUENTAS Y ESPECIALISTA EN IMPLEMENTACIÓN

Moveware is excited to announce that Karel de Jongh has joined the team as an Account Manager and Implementation Specialist.

Moveware se complace en anunciar que Karel de Jongh se ha sumado al equipo como Gerente de Cuentas y Especialista en Implementación.

Originally from Amsterdam, Karel has over 6 years of industry experience and is an active leader in various industry groups, most recently representing FIDI Spain as Interim President (2016-2017). Throughout the course of his career, Karel developed a strong interest for the technological side of moving and logistics, and is excited to combine his passion and industry knowledge in helping organizations bridge technology and mobility.

62 LACMA NEWS MAGAZINE

Oriundo de Ámsterdam, Karel posee más de 6 años de experiencia en la industria, y es un líder activo en varios grupos del sector, representando más recientemente a FIDI España como Presidente Interino (2016-2017). Durante su carrera, Karel desarrolló un fuerte interés por el lado tecnológico de las mudanzas y la logística, y se siente complacido de combinar su pasión y el conocimiento de la industria para ayudar a las organizaciones a forjar un vínculo entre la tecnología y las mudanzas.


NOTICIAS DE NUESTROS MIEMBROS

AN OFFICE TEAMBUILDING EVENT This past summer, Moveware’s North American team participated in the Subaru Triathlon Series in Milton, Canada. This was the first ever triathlon competition for the participants, who were inspired to race following a doctor’s recommendation to one of the participants who had an earlier medical concern. The need for a healthier lifestyle grew into an office teambuilding event! Moveware partnered with Faye Armstrong, of Armstrong International, who is an athlete herself and a Triathlon Coach. The training and coaching paid off, with the “athletes” Dan, Ramiro and José, having fantastic results on only their second event. Ramiro and Dan came in 1st and 2nd place respectively in their individual categories. José also had a great competition considering he raced 6km on a flat tire. The trio is set to participate in more competitions in 2018.

UN EVENTO FORJADOR DEL ESPÍRITU DE EQUIPO

Canada

Este verano, el equipo de Moveware de Norteamérica participó en la serie de Triatlones Subaru de Milton, Canadá. Esta fue la primera competencia de triatlón para los participantes, quienes fueron motivados a competir por una recomendación médica hecha a uno de los participantes, quien tenía una condición médica previa. ¡La necesidad de un estilo de vida más saludable se convirtió en un evento forjador del espíritu de equipo en la oficina! Moveware participó con Faye Armstrong, de Armstrong International, quien también es triatleta y Coach de Triatlones. El entrenamiento y coaching dieron resultados, y los “atletas” Dan, Ramiro y José produjeron fantásticos resultados en lo que apenas fue su segundo evento. Ramiro y Dan llegaron en el primer y segundo lugar, respectivamente, en sus categorías individuales. José tuvo también una gran competencia, tomando en cuenta que recorrió 6km con un neumático desinflado. El trío se prepara para participar en más competencias en 2018.

From left to right, Dan Francis, Ramiro Quiros & José Rivas.

U.S.A.

PHILANTHROPIC PARTNERSHIP

SOCIEDAD FILANTRÓPICA

Suddath® is proud to announce a new philanthropic partnership with Smiles Foundation, a non-profit organization which provides free dental care and preventative health education to children in the Dominican Republic.

Suddath® se enorgullece en anunciar una nueva sociedad filantrópica con Smiles Foundation, organización sin fines de lucro que brinda atención dental gratuita y educación de salud preventiva a niños en República Dominicana.

Based out of Canada, the Smiles Foundation was formed over 30 years ago, when founder Elina Katsman traveled to the Dominican Republic and witnessed first-hand the urgent need for dental treatment.

Con sede en Canadá, the Smiles Foundation fue establecida hace más de 30 años, cuando su fundadora, Elina Katsman, viajó a República Dominicana y presenció, de primera mano, una urgente necesidad de servicios dentales.

Suddath will provide warehousing in South Florida for the organization, free of charge, to store donations of dental equipment, materials and supplies until they are ready to be shipped to the Dominican Republic. “Having a warehouse in Florida will allow us to expand our donor base and ship directly from the U.S., without having to bring all the donations to Canada first,” says Katsman.

Suddath brindará servicios de bodega a la organización, sin costo alguno, en el sur de Florida, a fin de almacenar las donaciones de equipos dentales, materiales e insumos hasta que estén listos para ser despachados a República Dominicana. “Tener una bodega en Florida nos permite extender nuestra base de clientes y hacer envíos desde Estados Unidos sin tener que llevar las donaciones a Canadá primero”, dijo Katsman.

LACMA NEWS MAGAZINE 63


FLASHES FROM OUR MEMBERS

U.S.A.

CLIENT SERVICES MANAGER The Willis Relocation Risk Group (Fairfax, Virginia), announces the appointment of Lorena Torales as Sr. Client Services Manager. With over a decade of in-depth knowledge and understanding of the global relocation industry, Lorena Torales has served in a variety of managerial and operational positions throughout her career, including positions as Director of Finance and most recently as Sr. Auditor Consultant with The Trilogy Group.

GERENTE DE SERVICIO AL CLIENTE The Willis Relocation Risk Group (Fairfax, Virginia), anuncia la designación de Lorena Torales como Gerente Senior de Servicio al Cliente. Con más de una década de profundos conocimientos y comprensión sobre la industria global del relocation, Lorena Torales ha ejercido en una variedad de puestos gerenciales y operativos durante su carrera, incluyendo las posiciones de Directora de Finanzas y más reciente, como Consultora Auditora Senior con The Trilogy Group.

U.S.A.

SENIOR VICE PRESIDENT Unirisc Inc., is excited to announce the addition of their new Senior Vice President to the company headquartered in Arlington, VA. Susy Castellanos joins the UNIRISC team reporting to Ken McClinton, the firm’s President. Susy Castellanos is an experienced Senior Client Services Executive and consultant bringing more than 25 years of experience in the corporate relocation and international moving industry. “Susy’s experience in building strong client relationships through excellent customer service and claim negotiations will be an instant asset to our growing transportation division,” said Ken McClinton.

64 LACMA NEWS MAGAZINE

VICEPRESIDENTE SENIOR Unirisc Inc. se complace en anunciar la llegada de una nueva Vicepresidente Senior de la compañía, con sede en Arlington, Virginia. Susy Castellanos se suma al equipo de UNIRISC bajo el mando de Ken McClinton, presidente de la firma. Susy Castellanos es una experimentada Ejecutiva Senior de Servicio al Cliente y consultora que trae consigo más de 25 años de experiencia en la industria del relocation corporativo y las mudanzas internacionales. “La experiencia de Susy en el establecimiento de fuertes relaciones con los clientes a través de un excelente servicio al cliente y negociaciones de reclamos será un activo instantáneo para nuestra creciente división de transporte”, dijo Ken McClinton.


Fe erratas:

In the September 2017 edition, page 57, personnel name in caption of the picture was erroneous.

Brazil

Tassiana Bueno

NEW IMMIGRATION AND RELOCATION MANAGER

NUEVO GERENTE DE INMIGRACIÓN Y RELOCATION

Following the intensive investment FINK Mobility is doing in its Immigration and Relocation Division, Claudia Baumgratz has joined the team with the responsibility of managing this stand alone Division.

Tras la intensa inversión que FINK Mobility realiza en su División de Inmigración y Relocation, Claudia Baumgratz se ha unido al equipo con la responsabilidad de gestionar esta División independiente.

On the moving Division, Fernanda Viana is no longer with FINK and Tassiana Bueno is now taking care of the Rio de Janeiro moving Division, reporting directly to Laura Ganon, CEO of FINK. Claudia Baumgratz

En la división de Mudanzas, Fernanda Viana ya no está con FINK y Tassiana Bueno ahora está a cargo de la División de mudanzas de Río de Janeiro, reportando directamente a Laura Ganon, CEO de FINK.


* Updated Version 2017

Mandatory Status by 2019 for Active Members

(Latin America & Caribbean affiliates)

Upcoming seminar: BUENOS AIRES, ARGENTINA 18-21 SEPTEMBER,

2017

Future Locations:*

►BRAZIL PERU ►PERU ►PANAMA PANAMA ►DOMINICAN DOMINICAN REPUBLIC REPUBLIC ►MEXICO

*Dates to be announced



Carrera 10 No. 96 - 25 Of. 404 Bogotรก D.C. - Colombia PBX: (571) 555-1757


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.