portfolio phe
dossier Premio phe OjodePez 2012 phe OjodePez Award 2012
agenda
OdP #30 / INDEX
Cristina de Middel
006
JUAN AGUDO SAIZAR
010
ORE HUIYING
014
XAVIER GALIANA
018
CAMILLA DE MAFFEI
022
ÁLVARO DEPRIT
028
Christian Tasso
038
Paulina Vallejo
044
Geir Moseid
050
Leslie Searles
056
Alejandro Cartagena
062
Álvaro Laiz
068
Elizabeth D. Herman
074
Alessandro Vincenzi
080
Valentina Quintano
086
septiembre september
093
octubre october
094
noviembre november
095
diciembre december
096
— 003
PORTFOLIO
Cristina de Middel Afronautas / Afronauts
JUAN AGUDO SAIZAR Hotz!
ORE HUIYING La apertura de Laos / Unlocking Laos
XAVIER GALIANA Retrato de una crisis / Portrait of a Crisis
CAMILLA DE MAFFEI La montaña visible / The Visible Mountain
Promovido por la revista OjodePez, y organizado por La Virreina Centre de la Imatge y La Fábrica, entre los días 28 y 30 del pasado mes de junio tuvo lugar en Barcelona la segunda edición del OjodePez Photo Meeting, un encuentro concebido para favorecer el diálogo y el debate como bases fundamentales para el desarrollo de la fotografía documental. OjodePez Photo Meeting Barcelona quiere dinamizar los colectivos locales estableciendo lazos de unión internacionales y atraer a galerías, estudios, museos y otras instituciones a través de visionado de porfolios, conferencias, proyecciones, conversaciones «cara a cara», encuentros profesionales y conferencias abiertas al público. Los trabajos que presentamos en esta sección se han seleccionado entre los que han participado en el visionado de portfolios de esta edición. OjodePez no quiere que nada pase desapercibido: al acceder a los archivos de porfolios, tenemos la suerte de poder seleccionar y mostrar aquí algunos de los trabajos documentales de los participantes.
OdP #30
— 004
OdP #30 / PORTFOLIO
Promoted by the magazine OjodePez, and organized by La Virreina Centre de la Imatge and La Fábrica, between 28 and 30 of the last month of June it took place the second edition of OjodePez Photo Meeting Barcelona, an event designed to encourage dialogue and debate as the base for developing documentary photography. The OjodePez Photo Meeting in Barcelona aims to empower local collectives by establishing international links and by appealing to galleries, studios, museums and other institutions through portfolio reviews, lectures, projections, informal talks, professional encounters and lectures that will be open to the general public. The works presented in this section have been selected among those who have participated in the portfolio reviews of this edition. OjodePez does not want anything to go unnoticed: by having access to the portfolio archives, we are fortunate to be able to select and feature here some of the documentary works of the participants.
— 005
Portfolio
Cristina de Middel Afronautas / Afronauts
El onírico trabajo de Cristina de Middel (Alicante, España, 1975) trata sobre el proyecto espacial que Zambia lanzó en la década de 1960. «En 1964, todavía en medio del sueño de su reciente independencia, Zambia comenzó un programa espacial con el objetivo de enviar al primer africano a la luna, y que debía situar al país al mismo nivel de Estados Unidos y la Unión Soviética en la carrera espacial. Solo unos pocos optimistas apoyaron el proyecto de Edward Makuka, el maestro encargado de presentar el ambicioso proyecto y de conseguir la financiación necesaria. Pero la ayuda económica no llegó nunca, ya que Naciones Unidas no le prestó su apoyo y uno de los astronautas, una chica de 16 años, se quedó embarazada y tuvo que abandonar. De este modo, la heroica iniciativa se convirtió en un episodio exótico de la historia de África, entre guerras, violencia, sequías y hambre. Como fotoperiodista, siempre me he sentido atraída hacia los hilos narrativos excéntricos que evitan los temas de siempre, tratados siempre del mismo modo. En mis proyectos respeto la regla básica de la verdad, pero me permito romper las normas de la verosimilitud y trato de forzar a los espectadores a que analicen las pautas de las historias que consumimos como verdaderas. Afronautas se basa en la documentación de un sueño imposible que solo está vivo en las imágenes. Parto de un hecho real que tuvo lugar hace 50 años y reconstruyo los documentos para adaptarlos a mi imaginería personal».
OdP #30
— 006
PORTFOLIO
— 007
PhotoNews
Una realidad, infinitos ángulos
Cristina de Middel's (Alicante, Spain, 1975) oneiric work deals with the space project Zambia launched in the 1960s. “In 1964, still reveling in the dream of their recently gained independence, Zambia started a space program that would put the first African on the moon, catching the USA and the Soviet Union in the space race. Only a few optimists supported the project by Edward Makuka, the school teacher in charge of presenting the ambitious program and getting its necessary funding. But the financial aid never came, as the United Nations declined their support, and one of the astronauts, a 16 year old girl, got pregnant and had to quit. That is how the heroic initiative turned into an exotic episode of African history, surrounded by wars, violence, droughts and hunger.
OdP #30
As a photojournalist I have always been attracted by eccentric lines of story-telling, avoiding the same old subjects told in the same old ways. Now, with my personal projects, I respect the basis of the truth but allow myself to break the rules of veracity, trying to push the audience into analyzing the patterns of the stories we consume as real. Afronauts is based on the documentation of an impossible dream that only lives in the pictures. I start from a real fact that took place 50 years ago and rebuild the documents, adapting them to my personal imagery.”
La realidad es una, pero las perspectivas desde donde mirarla son infinitas. En Canon lo saben y por eso ponen a disposición del fotógrafo (profesional o aficionado) el sistema de objetivos intercambiables más amplio del mundo, la mejor herramienta para explotar la creatividad, que se aprovecha de los más de 60 años de experiencia de la firma y los 70 millones de objetivos EF que ha fabricado.
— www.lademiddel.com
— 008
Las cámaras réflex digitales EOS de Canon se complementan con una gama de más de 60 objetivos EF. Desde un teleobjetivo hasta un macro o un gran angular, el abanico de posibilidades abarca todos los géneros fotográficos, para sacar el mayor rendimiento a las historias que cuentan las imágenes.
PHOTONEWS
Así, en el caso de los primeros planos, el objetivo para retratos EF-S 17-55 mm f/2,8 IS USM cuenta con una abertura constante de f/2,8 a largo de toda la gama de focales del zoom y un estabilizador de la imagen de tres pasos, que ofrece una gran flexibilidad en condiciones de poca luz. Un vasto paisaje natural, en cambio, necesita ser capturado con un gran angular, como el EF-S 10-22 mm f/3,5-4,5 USM, un objetivo zoom ultra angular con gran capacidad dinámica, extraordinariamente pequeño y ligero. Y a la hora de fotografiar objetos muy cercanos o muy pequeños, desde insectos hasta plantas, hojas o flores, los objetivos macro, como el EF-S 60 mm f/2,8 Macro USM, permiten crear imágenes con un detalle espectacular, inapreciable a simple vista.
El alcance y la luminosidad son otros dos factores fundamentales en la fotografía de deportes y de naturaleza. Tanto si se trata de fotografiar leones en el Serengeti como de futbolistas en un parque, es necesario un objetivo que permita un acercamiento suficiente al sujeto, pero desde cierta distancia, como el EF-S 55-250 mm f/4-5,6 IS. Equipado con un estabilizador de la imagen de cuatro pasos con detección automática del movimiento de barrido, evita eficazmente las fotos movidas realizadas con poca luz y proporciona unas excelentes prestaciones para fotografías con focales tele. Cada situación es única y Canon dispone del objetivo más eficaz para cada caso. Infórmate en www.canon.es
— 009
Portfolio
JUAN AGUDO SAIZAR Hotz!*
Juan Agudo Saizar (San Sebastián, España, 1979) es el autor de Hotz!, su proyecto sobre la vida de una pequeña comunidad de pastores en el País Vasco. «Amaitermin es un pequeño conjunto de caseríos ubicado en el Parque Natural de Urkiola. Casi no hay vecinos y gran parte de estos caseríos se utilizan para la ganadería. Mi estancia allí coincidió con un temporal de nieve que impedía el pastoreo. Llegué a Amaitermin, dejé las cosas en el caserío de Sabin y me fui con la cámara a ver las ovejas. Estaban en una pendiente y se alejaban de mí. Seguí y empezó a nevar. El terreno y mi trasero se mojaban, pero me daba igual. Todo empezó bien. Lleno de barro, me movía con torpeza. Regresé al caserío y me presentaron a los vecinos. Estuvimos hablando. Yo lo intentaba en euskera, pero lo tengo prácticamente olvidado. Les dije que había venido a sacar fotos y María Ángeles me miró desafiante. Con Juan Mari fue más fácil, y le seguía a todas partes. Más tarde conocí a Pedro y a Eli. Eran los pastores. Me enseñaron cómo ordeñaban a las ovejas para hacer queso. Pedro se cansó de mí enseguida. “¡Tú has traído la nieve!”, decía. Creo que tenía razón. Las cosas se ponían más difíciles. Eli preparaba cuajo, Pedro se impacientaba y las ovejas esperaban a que pasase el frío».
* «Hotz» significa «frío» en euskera.
OdP #30
— 010
PORTFOLIO
— 011
Juan Agudo Saizar (San Sebastián, Spain, 1979) is the author of Hotz!, his project about the life of a small community of shepherds living in the Basque Country. “Amaitermin is a little set of farmhouses located in the Urkiola Natural Park. There are almost no neighbors and most of those farmhouses are used for animal husbandry. My time there coincided with a snowstorm that made pasturage impossible. I arrived at Amaitermin, left my stuff at Sabin’s farmhouse and went with my camera to see the sheep. They were on a slope and they moved away from me. I kept on walking and it started snowing. The ground and my bottom got soaked, but I didn’t care. Everything was starting well. Covered in mud, I stumbled. I came back to the farmhouse and I was introduced to the neighbors. We talked. I tried speaking Basque, but I’d forgotten almost everything. I told them I’d come to take some pictures and Mari Ángeles stared at me defiantly. With Jose Mari it was easier, I followed him everywhere. Later I met Pedro and Eli. They were the shepherds. The showed me
OdP #30
how to milk the sheep to make cheese. Pedro got tired of me immediately. ‘You’ve brought the snow!’ he said. I think he was right. Things get more difficult. Eli prepares rennet, Pedro gets impatient and the sheep wait out the cold.”
* “Hotz” means “cold” in Basque.
— www.juanagudosaizar.com
— 012
— 013
Portfolio
ORE HUIYING La apertura de Laos / Unlocking Laos
Ore Huiying (Singapur, 1982) se centra en este proyecto en la construcción de una vía de ferrocarril en Laos y las consecuencias que está teniendo en las comunidades locales. «Siempre me han fascinado los trenes y las historias relacionadas con ellos. Hace dos años, más o menos, me enteré de la existencia de la Trans Asian Railway Network, un proyecto de la Comisión Económica y Social de Naciones Unidas para Asia y el Pacífico (Unescap) que consistía en crear una red de vías ferroviarias para unir 28 países asiáticos y europeos. Cuando se terminase, permitiría viajar en tren, de forma continua, desde Londres hasta Singapur. Esta fascinación me llevó hasta Laos, un país del sudeste asiático que no tiene salida al mar y que constituía uno de los “eslabones perdidos” de este proyecto. Este país comunista, que suele describirse como pobre y subdesarrollado, tiene un ambicioso plan de construcción de un tren de alta velocidad que lo uniría con China y Tailandia. En la actualidad, solo existe un tramo de vía, de 3,5 kilómetros, en el montañoso Laos. En teoría, el tren de alta velocidad propuesto podría generar beneficios económicos e impulsar el desarrollo del país, pero, al mismo tiempo, podría traer una nueva pobreza a otros grupos de personas. ¿Es posible que el sueño de Laos sea una pesadilla encubierta? Esta serie de imágenes forma parte de una “obra en marcha” (Unlocking Laos) que pretende ser una crónica de las consecuencias de la construcción del tren de alta velocidad en una comunidad rural de Laos».
OdP #30
— 014
PORTFOLIO
— 015
Ore Huiying (Singapore, 1982) focuses on this project in the construction of a railway in Laos and its impact on local communities. “I have always been fascinated by railways and stories around them. About two years ago, I learned about the Trans Asian Railway Network, a blueprint by the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UNESCAP) to create a network of rail tracks linking 28 countries across Asia and Europe. When completed, it will be possible to travel by train continuously from London to Singapore. This fascination led me to Laos, a landlocked country in South East Asia that is one of the missing links in this blueprint. The communist nation, typically described as poor and underdeveloped, has an ambitious plan to build a high-speed train that would connect it to China and Thailand. Currently, there is only a 3.5 km stretch of rail track in mountainous Laos. The proposed high-speed train could potentially generate economic benefits and propel the country’s development. At the same time, it could cause groups of people to experience new poverty. Could Laos’ dream be a nightmare in disguise? This series of images is part of a work in progress, Unlocking Laos, that seeks to chronicle the impact of the development of the high-speed train on a rural community in Laos.”
— www.orehuiying.com
OdP #30
— 016
— 017
Portfolio
XAVIER GALIANA Retrato de una crisis / Portrait of a Crisis
Xavier Galiana (Barcelona, España, 1981) es el autor de estas imágenes, que muestran a través de historias concretas las consecuencias de la crisis económica en España. «La crisis está llevando a España y a sus ciudadanos a una realidad que muchos de ellos pensaron que nunca llegarían a experimentar. Desde mediados de 2008, la palabra “crisis” forma parte de nuestro vocabulario diario, hasta tal punto que poco a poco ha perdido todo su valor semántico, anestesiando a gran parte de nuestra sociedad. El bombardeo informativo de la clase política y de los medios de comunicación a menudo presenta la crisis con un lenguaje negativo de datos y cifras en el que la cantidad de desempleados o desahuciados, la deuda interna o externa, los recortes en educación, sanidad o inversión pública, eclipsan y deshumanizan la multitud de realidades que hay tras ella. Las situaciones y experiencias vividas por muchos hacen que la ciudadanía se plantee y cuestione por primera vez la viabilidad de un sistema que ahora les da la espalda. La falta de respuestas y soluciones de la clase política ante esta realidad ha provocado la indignación y la desesperación de muchos, y la organización y protesta de otros que intentan, a través de sus reivindicaciones y propuestas, llamar la atención de los estamentos políticos y económicos exigiéndoles transparencia, responsabilidad, previsión y efectividad».
IZQUIERDA arriba Francisco Gil, 41 años. Empleado del campo. Pilas, Sevilla. LEFT TOP Francisco Gil, 41 years old. Farm labourer. Pilas, Seville. IZQUIERDA aBAJO Ana Bernardos, 45 años. Profesora. Madrid. LEFT BOTTOM Ana Bernardos, 45 years old. Teacher. Madrid.
OdP #30
— 018
PORTFOLIO
arriba Fernando Simarro, 45 años, y Elisabeth Grijalba, 35 años. Desempleado y ama de casa, respectivamente. El Cabañal, Valencia. above Fernando Simarro, 45 years old, and Elisabeth Grijalba, 35 years old. Unemployed and housewife, respectively. El Cabañal, Valencia.
— 019
Xavier Galiana (Barcelona, Spain, 1981) is the autor of these images, which show through specific stories the consequences of the economic crisis in Spain. “The crisis is pushing Spain and its citizens towards a point they never thought they would reach. Since mid-2008 the word crisis has become part of our daily vocabulary — so much so, in fact, that the word is losing its semantic force, blunting the perceptions of a large part of our society. Politicians and the media bombard us daily with negative data and figures regarding, for example, the number of jobless or evicted people, internal or external debt, cuts in education, health or public spending, thus masking and dehumanizing the many realities which are part of this crisis. Many people experience situations that for the first time lead them to consider and question the viability of a system that has now turned its back on them.
?/ FESTIVAL EÑE
The failure by politicians to provide responses and solutions to this reality have prompted many to feel indignation and desperation. Others have organized protests, making claims and proposals, drawing attention to political and economic powers, and demanding more transparency, responsibility, foresight and effectiveness.”
DERECHA arriba Ignacio Martínez, 29 años. Desempleado en huelga de hambre. Madrid. RIGHT TOP Ignacio Martínez, 29 years old. Unemployed on a hunger strike. Madrid. DERECHA aBAJO Mari Carmen Jiménez, 36 años. Desempleada y desahuciada de su casa. Activista de la «Plataforma de afectados por la hipoteca». RIGHT BOTTOM Mari Carmen Jiménez, 36 years old. Unemployed and evicted from her home. Activist in the “Plataforma de afectados por la hipoteca” (platform for people affected by mortgages) organisation.
— www.xaviergaliana.com
OdP #30
— 020
PORTFOLIO PHE
— 021
Portfolio
CAMILLA DE MAFFEI La montaña visible / The Visible Mountain
Este proyecto, concebido por Camilla de Maffei (Italia, 1985), gira en torno al monte Trebević, como símbolo y arquetipo de lo que sucedió durante la guerra en la ex-Yugoslavia. «Cuando la guerra estalló en 1992, el monte Trebević (un poderoso símbolo de Sarajevo desde que la ciudad fue sede olímpica en 1984 y destino preferido de los sarajeveses cuando salen de excursión) fue ocupado por las tropas serbiobosnias, convirtiéndose así en uno de los lugares clave para el asedio de la ciudad. En 1995, los acuerdos de paz de Dayton impusieron una lógica de separación étnica que tradicionalmente no correspondía a este lugar, congelando de facto las líneas del frente y sirviéndose de la montaña para
OdP #30
separar la federación croatomusulmana y la República Srpska. Tras la guerra, el Trebević fue casi completamente abandonado, en parte por la presencia de minas, en parte porque las principales infraestructuras para el deporte y el ocio hoy no son más que ruinas, pero sobre todo debido al simbolismo fuertemente negativo de un lugar cruzado, primero, por la línea del frente, y luego, por una frontera invisible pero potente que separa a unos de otros y que muchos aún se muestran reticentes a cruzar. El monte Trebević hoy en día permanece congelado en el tiempo: las ruinas de las antiguas instalaciones destruidas por la guerra todavía se ciernen sobre su paisaje, convirtiéndolo en un territorio ambiguo y fantasmal. Fotografiar la montaña es un reto: requiere ir más allá de
la simple documentación de la superficie, de lo evidente. En ella existe una «carga invisible» imposible de eludir: se trata de recuerdos aún difíciles de digerir, de un duelo persistente, de los sentimientos de olvido y abandono, del estado de inmovilidad de las cosas, de la espera y de la esperanza. Sin duda no puede retratarse el presente del Trebević sin tener en cuenta el pasado, ya que en sus alturas el hoy y el ayer parecen mezclarse sin distinción alguna».
— 022
PORTFOLIO
— 023
This project, conceived by Camilla de Maffei (Italy, 1985), deals with Mount Trebević as a symbol and archetype of what happened during the Yugoslav war. “As the war broke out in 1992, Mount Trebević (a powerful symbol of Sarajevo since the 1984 Winter Olympics and a privileged daytrip destination for Sarajevans) was occupied by Serb-Bosnian troops, becoming one of the key places in the city’s siege. In 1995, Dayton’s Peace Agreements imposed a logic of ethnic separation that traditionally didn’t belong here, freezing the frontline and dividing the mountain with the Inter Entity Boundary Line, which separates the Croat-Muslim Federation from Republika Srpska. After the war, Trebević fell into oblivion because of the presence of mine fields and the destruction of its main sport and leisure facilities, but above all because of the negative symbolism attributed to a place split first by the frontline and later by an invisible but still powerful border — one that separates ‘us’ from ‘them,’ and that many
OdP #30
people are still reluctant to cross. Mount Trebević nowadays is a powerful living space that remains frozen in time: the ruins of the old facilities destroyed by the war still loom over its landscape, making it an ambiguous, ghostly territory. In that sense, photographing the mountain is a challenge: it goes beyond the simple picturing of the surface, the obvious. There is an invisible weight within: it is the power of memories still difficult to digest, of a constant mourning and a persistent feeling of abandon, of the stillness of the state of things, of the waiting and the hoping. Surely,
present-day Trebević cannot be pictured without considering all that happened, as past and present seem to intertwine without any distinction.”
— www.camillademaffei.com
— 024
Dossier
Premio phe OjodePez de Valores Humanos 2012 phe OjodePez Award for Human Values 2012
En tiempos de crisis y dificultades, cuando parece que la violencia y la injusticia dominan el mundo, el Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos quiere ofrecer un espacio para los proyectos que nos hablan de las historias sencillas y conmovedoras, llenas de fuerza, de la vida cotidiana. Las revoluciones globales de las que estamos siendo testigos, que en ocasiones cambian el rostro de una nación (o al menos luchan por conseguirlo, a menudo con un increíble coste vital), pueden reflejar el microcosmos de resistencia y fuerza que caracteriza las vidas de la gente de distintas partes del mundo. Pero no todas las historias reciben la atención de los medios. Da la impresión de que algunas no consiguen llegar al público, pero lo que sí logran, en nuestra opinión, es lanzar un mensaje valioso: todos queremos luchar por un futuro mejor, mejorar nuestras vidas y las de los que nos rodean. En distintas escalas, todos nos esforzamos por proteger nuestros derechos, por vivir una vida digna, por ser felices y amar a nuestros seres queridos. Entre los 400 participantes de 40 países distintos, desde Armenia hasta Chile, el jurado* de 2012 ha elegido un ganador y nueve finalistas que apoyan, con su trabajo, la idea de que el poder de los valores humanos comienza en el interior de cada persona, con su historia personal. A través de los dramas y las guerras, de la pobreza y la injusticia, el acto íntimo de decidir, de no rendirse, marca, junto al deseo de mejorar, el progreso del ser humano. Álvaro Deprit, el ganador de la quinta edición del Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos, nos conduce con discreción a las vidas en suspenso de los adolescentes clandestinos albergados en los «hogares familiares» de Italia. En la frontera de la edad adulta, tendrán que enfrentarse enseguida a un futuro lejos del país del que huyeron, sin ninguna certeza pero, al menos, con una red de apoyos y amistades. Los nueve finalistas, cada uno con su estilo y su historia propios, también mantienen la fe en el objetivo de OjodePez de subrayar los valores (la resistencia, la justicia, la fuerza y la solidaridad) que alimentan la esperanza continua del ser humano en una vida mejor. 2012 fue, además, el año de la segunda edición del OjodePez Photo Meeting en Barcelona. El encuentro de tres días, organizado con maestría por Frank Kalero (fundador de la revista) y con una sede perfecta en el centro cultural La Virreina, fue una experiencia intensa para los fotógrafos y los amantes de la fotografía: mesas redondas, revisión de porfolios, conferencias magistrales, proyecciones diarias y encuentros. Más de 80 participantes se encontraron con los profesionales invitados, fotógrafos y expertos procedentes de todo el mundo. La sección de porfolios de este número recoge los «mejores», seleccionados de manera informal durante el Photo Meeting. Gracias a todos los evaluadores por su respuesta y a todos los participantes por compartir su trabajo. ¡Nos vemos en la próxima edición!
In times of crisis and harshness, during which violence and injustice seem to rule the world, the PHotoEspana OjodePez Award for Human Values wants to give space to tales that tell of the simple, strong and moving stories of everyday life. The global revolutions we are witnessing, that at times change the face of a nation, or at least strive to do so, often at an incredible cost of lives, can reflect the microcosm of resilience and strength that characterize people’s lives in different areas of the world. But not all stories are under the spotlight of the media. Some seem not to create an audience, but they do, for us, send a message of value: we all want to fight for a better future, improve our lives and the one of those around us. On different scales, we all strive to protect our rights, live a dignified life, be happy and love our dear ones. Among the 400 participants from over 40 different countries, from Armenia to Chile, the 2012 jury* has selected a winner and 9 runner-ups that support, with their work, the idea that the power of human values begins at the core of each individual, with his or her own personal story. Through dramas and wars, poverty and injustice, it is the personal act of choosing, of not giving up, the desire to improve that marks the progress of mankind. Álvaro Deprit, the winner of the fifth edition of the PHotoEspana OjodePez Award for Human Values, softly brings us into the suspended lives of clandestine adolescents hosted by “family homes” in Italy. At the fringe of their adult age they will soon have to face their future away from the country they fled, with no certainties but at least a network of support and friendship. The 9 finalists, each with their own style and story, also remain faithful to OjodePez’s goal of underlining the values of resilience, justice, strength and solidarity, which nurture mankind’s continuous hope for a better life. 2012 was also the year of the second edition of the OjodePez Photo Meeting in Barcelona. The 3-day event, masterly curated by Frank Kalero (founder of OjodePez magazine) and perfectly hosted by La Virreina Cultural Center, was an intense experience for photography makers and lovers: round tables, portfolio reviews, conferences, daily projections and meetings. More than 80 participants met with the professional guests, photographers and experts from all over the world. The Portfolio section of this issue collects the “best” portfolios informally selected during the Photo Meeting. Thanks to all the reviewers for their feedback and to all the participants for sharing their work. See you at the next edition! Arianna Rinaldo *The jury of the 2012 PHotoEspana OjodePez Award for Human Values: Martin Barnes, Curator of Photography, Victoria and Albert Museum; Rebecca Wilton, Editor, Camera Austria; Stephen Mayes, Director of VII Photo Agency; Arianna Rinaldo, Director OjodePez magazine. Thanks to the jurors and all the participants.
Arianna Rinaldo * Jurado del Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos: Martin Barnes, comisario de fotografía del Victoria and Albert Museum (Londres); Rebecca Wilton, editora de Camera Austria (Berlín); Stephen Mayes, director de la Agencia VII (Nueva York); Arianna Rinaldo, directora de OjodePez. Gracias a los miembros del jurado y a todos los participantes.
OjodePez 30
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 027
ÁLVARO DEPRIT SUSPENSIÓN suspension
ADOLESCENTES DE países en conflicto VIVEN EN COMUNIDADES DE ACOGIDA EN ITALIA HASTA SU MAYORÍA DE EDAD. UN PARÉNTESIS ESPACIAL Y TEMPORAL A LA ESPERA DE UN FUTURO INCIERTO. TEENAGERS FROM COUNTRIES AT WAR LIVE IN HOST COMMUNITIES IN ITALY UNTIL THEY ARE LEGALLY ADULTS. A TEMPORARY HAVEN IN THE FACE OF AN UNCERTAIN FUTURE.
OdP #30
— 028
Arriba Habib, un chico senegalés de la comunidad, en una piscina pública de Italia central. Above Habib, a Senegalese boy from the community, in a public swimming pool in central Italy.
OdP #30
Derecha arriba Comunidad juvenil de los Apeninos centrales. Right top A juvenile community in the Central Apennines. Derecha abajo Un joven senegalés durante las clases de italiano en la comunidad. Right bottom A boy from Senegal during Italian lessons in the community.
— 030
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 031
CHRISTIAN TASSO
NADA Y ASÍ SEA Nothing and So Be It
LA CUESTIÓN DEL SÁHARA OCCIDENTAL, COMO TODOS LOS CONFLICTOS POLÍTICOS, ES SOBRE TODO UN PROBLEMA HUMANITARIO. MUCHAS FAMILIAS SAHARAHUIS VIVEN SEPARADAS DESDE HACE AÑOS A LA ESPERA DE UNA RESOLUCIÓN QUE NO PARECE CERCANA. THE WESTERN SAHARA ISSUE, LIKE THAT OF ALL CONFLICTS, IS ESPECIALLY A HUMANITARIAN ONE. MANY SAHARAWI FAMILIES HAVE LIVED SEPARATED FROM THE COUNTRY FOR YEARS IN THE HOPE OF A RESOLUTION THAT DOES NOT SEEM TO BE FORTHCOMING.
Campo de refugiados saharauis, Esmara, Sáhara Occidental. Las mujeres esperan a que el Gobierno distribuya la ayuda humanitaria. Saharawi Refugee Camps, Smara, Western Sahara. Women are waiting for the distribution of humanitarian aid by the government.
Arriba Campo de refugiados saharauis, Dajla, Sáhara Occidental. Retrato de una joven. Top Saharawi Refugee Camps, Dakhla, Western Sahara. Portrait of a young girl.
OdP #30
Abajo El Aaiún, Sáhara Occidental. La última jaima. Típica tienda saharaui, levantada por un activista sobre un tejado debido a la prohibición marroquí de instalarlas en la calle. La policía ha intentado intimidarle en muchas ocasiones, pero él y su esposa siempre se han negado a retirar la tienda. Este tipo de viviendas son uno de los elementos más importantes que quedan de la cultura saharaui, y permite que los niños y la comunidad recuerden de dónde proceden. Bottom Laâyoune, Western Sahara. The Last Haima. The typical Saharawi tent built by an activist on a roof, because of the Moroccan prohibition to build it on the streets. The police have tried several times to intimidate him but he and his wife have always refused to take the tent down. This kind of tent is one of the most important pieces of Saharawi culture that still remains and allows the children and the community to remember where they come from.
— 040
Arriba Campo de refugiados saharauis, El Aaiún, Sáhara Occidental. Un joven reza frente a uno de los últimos árboles de la zona. Top Saharawi Refugee Camps, Laâyoune, Western Sahara. A young man is praying in front of one of the last trees in the area.
Abajo El Aaiún, Sáhara Occidental. Durante las manifestaciones por el derecho a la autodeterminación, los manifestantes llevan fotografías de sus amigos desaparecidos, en las que se especifica la fecha de la desaparición, para pedir explicaciones al Gobierno marroquí. Amnistía Internacional habla de ciento cincuenta «desaparecidos». Sin embargo, las asociaciones locales de derechos humanos creen que la cifra real es más alta. Bottom Laâyoune, Western Sahara. During manifestations for the right of self-determination, protestors take photos of their disappeared friends with them, dated with their disappearance day, to ask the Moroccan government for explanations. According to Amnesty International, the “desaparecidos” are reportedly a hundred and fifty; however, local human rights associations believe that the real number is higher than that.
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 041
Paulina Vallejo Trascendiendo límites Transcending LIMITS
GLORIA VARGAS NACIÓ SIN BRAZOS, UNA CIRCUNSTANCIA QUE HA CONVERTIDO EN UN ESTÍMULO Y NO UNA FRONTERA. GLORIA VARGAS WAS BORN WITHOUT ARMS, A CIRCUMSTANCE THAT BECAME A STIMULUS, NOT A BARRIER.
OdP #30
— 044
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 045
OdP #30
— 046
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 047
GEIR MOSEID EXTRACTOS Plucked
NUESTROS HOGARES, APARENTES REFUGIOS DE SEGURIDAD E INTIMIDAD, PUEDEN SER TAMBIÉN ESPACIOS DE DOLOR, MIEDO O INCLUSO MUERTE. UNA DUALIDAD REPRESENTADA EN ESTE TRABAJO A TRAVÉS DE LOS OBJETOS MÁS COTIDIANOS. OUR HOMES, APPARENT HAVENS OF SAFETY AND PRIVACY, MAY ALSO BE SPACES FILLED WITH PAIN, FEAR AND EVEN DEATH. THIS DUALITY IS REPRESENTED IN THIS WORK THROUGH EVERYDAY OBJECTS.
OdP #30
— 050
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 051
OdP #30
— 052
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 053
Leslie Searles LA TERCERA FRONTERA THE THIRD FRONTIER
MILES DE HAITIANOS HUYERON A BRASIL DESPUÉS DEL TERREMOTO QUE ASOLÓ SU PAÍS EN 2010. A MUCHOS SE LES DENEGÓ LA ENTRADA Y FUERON RETENIDOS EN LA FRONTERA DURANTE MESES. THOUSANDS OF HAITIANS FLED TO BRAZIL AFTER THE EARTHQUAKE THAT STRUCK THE COUNTRY IN 2010. Many were denied entrance and were detained at the border for months.
La mayoría de haitianos dejó a sus familias en Haití y empleó todo su dinero en viajar hasta Brasil. Durante su estancia muchos gastaron sus ahorros, y no querían regresar a Haití sin nada. Most of the Haitians left their families behind and used all their money to travel to Brazil. Many spent their savings during their stay and did not want to return to Haiti empty-handed.
Izquierda Un refugiado duerme sobre el suelo de la iglesia. Mantas, colchones, otros utensilios: los materiales que Defensa Civil tiene para casos de emergencia fueron los que usaron los haitianos. Left A refugee sleeps on the floor of the church. Blankets, mattresses, utensils — material that the civil defense services kept for emergencies — were used by the Haitians. Abajo Muchos aprovechaban los jardines del invernadero de Iñapari (Perú) para tender su ropa. Below Many made use of the greenhouse gardens of Iñapari (Peru) to hang their washing.
Izquierda Jules Obelca, que dejó a Naika, su pequeña hija de tres años, en Haití, espera encontrar trabajo para poder traerla con él. Left Jules Obelca, who left his three-year-old daughter, Naika, back in Haiti, waits to find work in order to be reunited with her. Abajo Cada tarde, los inmigrantes haitianos organizaban partidos de fútbol contra equipos peruanos y de Brasil, que cruzaban la frontera para jugar. Estos encuentros duraban hasta el anochecer. Un grupo de haitianos celebra un gol. Below Every afternoon, the Haitians organized football games against local Peruvian teams, and teams from Brazil that had to cross the border to play. These matches lasted until nightfall. A group of Haitians celebrate a goal.
ALEJANDRO CARTAGENA LOS TRABAJADORES The Workers
EN LA CIUDAD MEXICANA DE MONTERREY, MUCHAS PERSONAS COMPARTEN COCHE PARA IR AL TRABAJO. UNA RUTINA QUE SE MUEVE ENTRE LA CAMARADERÍA Y EL INTERÉS. IN THE MEXICAN CITY OF MONTERREY, MANY PEOPLE SHARE A CAR TO GO TO WORK. THIS ROUTINE COMBINES CAMARADERIE WITH CONVENIENCE.
OdP #30
— 062
— 063
OdP #30
— 064
— 065
Gambush, con su maquillador personal, en el prostíbulo al que acude a trabajar cada noche. Gambush, with her personal makeup artist, in a brothel where she works every night.
ÁLVARO LAIZ TRANSMONGOLIAN, LA HISTORIA SECRETA DE LOS MONGOLES TRANSMONGOLIAN, THE SECRET HISTORY OF THE MONGOLS
GENGIS KHAN DECLARÓ ILEGAL LA HOMOSEXUALIDAD BAJO PENA DE MUERTE. MÁS DE 800 AÑOS DESPUÉS, SER HOMOSEXUAL EN MONGOLIA SIGUE SIENDO TABÚ. GENGHIS KHAN BANNED HOMOSEXUALITY UNDER THE PAIN OF DEATH. MORE THAN 800 YEARS LATER, BEING GAY IN MONGOLIA CONTINUES TO BE TABOO.
OdP #30
— 068
— 069
Izquierda arriba Los más jóvenes luchan por emigrar a países como Filipinas o Japón, donde la sociedad es mucha más tolerantes e incluso pueden aspirar a una operación de cambio de sexo. Nyamka, trabajador social de 20 años. Left top The younger fight to flee the Mongolian borders, towards countries such as the Philippines or Japan, where their ‘condition’ is much more tolerable and dreams of a sex change are attainable. Nyamka, 20 years old. Izquierda abajo La historia secreta de los mongoles es la primera obra literaria en lengua mongola. Relata la ascensión al poder del conquistador mongol Gengis Khan. Una vez al mando, con el objetivo de aumentar la población para hacer frente al ejército chino, Genghis Khan declaró ilegal la homosexualidad bajo pena de muerte. El artículo 48 del código de leyes mongol es considerado la primera prohibición documentada de la homosexualidad en la historia. Left bottom The Secret History of the Mongols recounts Genghis Khan´s rise to power and how, once in charge, he declared homosexuality illegal under death penalty in order to augment his population and face his enemies. The 48th article of Mongol Code Law is considered to be the first documented prohibition of homosexuality.
Arriba «Desde muy pequeño supe que quería vestirme de mujer. Me sentía como una chica pero me enseñaron a comportarme como un chico... y por aquel entonces no podía entender por qué». Nyamka, de 20 años, en su piso alquilado de Ulaanbataar, Mongolia. Above “Since I was very young I knew I wanted to dress like a girl. I felt I was a girl, but I was told I had to behave like a boy... and by that time I couldn´t understand why." Nyamka, 20 years old who lives in Ulaanbataar, Mongolia in his rented room.
Derecha arriba Naaram con su hijo adoptivo. «Cuidé de él desde que era un bebé, pero para un gay es imposible adoptar, así que mi hermana y su esposo son legalmente sus padres adoptivos». Right top Naaram with his adoptive son. “I took care of him since he was a baby, but, as it is not possible for gay people to adopt so my sister and his husband are, legally, his adoptive fathers.”
Derecha Naaram, íntimo amigo de Gambush, pasó gran parte de su juventud en Rusia, donde cayó en el alcoholismo. Ahora, de vuelta en Mongolia y sin trabajo ni apenas familia excepto su hermana y su hijo adoptivo, se encuentra ante un futuro incierto cada mañana. Right Naaram, close friend of Gambush, spent most of his younghood in Russia where he became alcoholic. Now, back in Mongolia with no work and almost no family but his sister and his adoptive son, he has to deal with an uncertain future.
Derecha abajo Detalle de la mesilla de noche de Gambush. Right bottom Detail of Gambush´s bedside table.
OdP #30
— 070
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 071
Elizabeth D. Herman UNA GUERRA DE MUJERES A WOMAN'S WAR
LA PARTICIPACIÓN DE LAS BANGLADESÍES EN LA GUERRA DE INDEPENDECIA CONTRA PAKISTÁN SIGUE SILENCIADA POR EL GOBIERNO DEL PAÍS. MÁS DE 40 AÑOS DESPUÉS, LAS MUJERES CONTINÚAN LA LUCHA PARA QUE SE RECONOZCAN SUS DERECHOS COMO EXCOMBATIENTES. THE PART PLAYED BY the Bangladeshi women IN THE WAR OF INDEPENDENCE FROM PAKISTAN CONTINUES TO BE SILENCED BY THE COUNTRY’S GOVERNMENT. MORE THAN 40 YEARS LATER, WOMEN CONTINUE THE STRUGGLE TO HAVE THEIR RIGHTS AS EX-COMBATANTS RECOGNISED.
OdP #30
— 074
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 075
Página 74 «Llevo toda la vida con estas heridas en las dos piernas. Me las hice cuando luchaba junto al sector 9 en la guerra de liberación. Pero el Gobierno no me paga la remuneración de luchadora por la libertad que les paga a los hombres. No recibo ninguna ayuda del Gobierno. Ahora mi familia no tiene nada». En la actualidad, Kakon Bibi y su familia viven con extrema pobreza en la alejada zona del noreste de Bangladés. Page 74 “I have lived with these wounds in both of my legs for my whole life. I got them while fighting with Sector 9 in the Liberation War. But the government does not pay me the freedom fighter stipend they pay the men. I get no help from the government. Now, my family has nothing. Kakon Bibi and her family now live in extreme poverty in the far northeast of Bangladesh. Página 75 Miembros del ejército de Pakistán Oriental violaron a Asiya durante la guerra de liberación. Tras el final de la guerra, todas las mujeres que habían sido violadas recibieron el título honorífico de birangona, que puede traducirse de forma aproximada como «heroína de guerra». Pero el término se convirtió enseguida en una señal de vergüenza para las mujeres, muchas de
OdP #30
las cuales se vieron rechazadas por sus familias. Asiya Mahela habla con toda claridad del estigma asociado con las violaciones en Bangladés, y sostiene que las víctimas deberían recibir el nombre de mukti juddha —«luchadoras por la libertad»—, igual que aquellos que combatieron en la lucha por la liberación. Page 75 Asiya was raped by the West Pakistani army during the Liberation War. Following the end of the war, all women who were raped were given the honorific title of birangona, which roughly translates to “war heroine”. But the term soon became a mark of shame for the women, many of whom were rejected by their families. Asiya has been outspoken in fighting against the social stigma associated with rape in Bangladesh, maintaining that victims should be called mukti juddha, or “freedom fighters”, just like those who fought in the liberation struggle.
Arriba izquierda Kushi Kabir, retratada aquí en el dormitorio de su casa, ha dedicado su vida a ayudar a los sectores menos favorecidos de la población de Bangladés, trabajo por el cual ha sido candidata, recientemente, al Premio Nobel de la Paz. Dice que la guerra de liberación cambió lo que ella creía que tenía que hacer con su vida. Above left Kushi Kabir, pictured in her bedroom, has dedicated her life to helping underprivileged portions of the population in Bangladesh, work for which she was recently nominated for the Nobel Peace Prize. She cites the Liberation War as having changed what she believed she needed to do with her life. Arriba derecha Muelle del río Ganges. Las vías fluviales se utilizaron para abandonar la ciudad después del comienzo de la guerra en marzo de 1971. Millones de personas huyeron de Dhaka para esconderse en las casas rurales de sus familias, pero a muchos de los que se sirvieron de los ríos como medio de transporte les dispararon y murieron en el camino. Above right Ganga river ferry dock. Waterways were used to flee the city, following the start of the war in March 1971. Millions vacated Dhaka to hide in village family homes, but many who used the rivers for transport were fired upon and killed mid-transit.
— 076
Arriba izquierda «Vivo en Kajipara, en casa de mi primo. No tengo hogar, porque en 1970 el ejército de Pakistán Oriental quemó nuestra casa. Antes trabajaba como sirvienta, pero ahora estoy enferma y no puedo seguir trabajando. No sé por qué a algunos los llaman mukti juddha y a nosotras birangona. Yo también soy una mutki juddha. Solía cuidar de otros luchadores por la libertad y darles comida cuando venían a nuestra casa después de combatir. ¿Por qué nosotras no somos también luchadoras por la libertad?». Hasina. Above left “I live in Kajipara, in my cousin’s house. I have no house, because in 1970 our house was burned by the West Pakistani army. I was working in peoples’ houses as a servant, but I am sick now, so I am not able to continue working. I do not know why some are called mukti juddha but we are called birangona. I too am a mutki juddha. I used to care for and serve food to other freedom fighters when they would come to our house after fighting. Why are we not freedom fighters, too?” Arriba derecha Carretera tomada por la guerrilla bangladesí. Above right Road captured by Bangladeshi guerrilla forces.
Página 79 «Los niños y los hombres del pueblo, cuando me ven, dicen “mirad, esa mujer es mala, los militares paquistaníes la violaron”. Aquí no nos respetan. Los luchadores por la libertad ganaron la liberación por medio de las armas. Nosotras luchamos con nuestra dignidad. Ellos recibieron una remuneración, pero a nosotras no nos dieron nada. Queremos una remuneración. Queremos reconocimiento. Nos queda muy poco tiempo, dentro de unos años moriremos. Pero mientras estemos vivas queremos nuestro reconocimiento, y queremos comer y queremos un lugar en el que vivir. Seguimos luchando. La lucha a la que nos enfrentamos ahora es más dura que aquella a la que nos enfrentamos en 1971». Page 79 “Boys and men in town, when they see me they say, ‘Look, this women is bad, she was raped by the Pakistani military.’ We receive no respect anywhere. Freedom fighters earned liberation by arms. We fought with our dignity. They received remuneration, but we did not get anything. We want remuneration. We want recognition. We have very little time left, within some years we may die. As long as we are alive we want our recognition and we want to eat and a place to stay. Still we are fighting. The fight that we face now is tougher than the one we faced in 1971.”
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
Las imágenes fueron tomadas en Bangladés durante el año 2011 en las ciudades de Dhaka, Comilla y Sirajganj. Images have been shot in Bangladesh in 2011, in th cities of Dhaka, Comilla and Sirajganj.
— 077
Los alumnos del primer curso del Instituto Bielorruso de Humanidades, situado en la segunda planta del edificio, en clase de Inglés. Students of the first class of Belarusian Humanities Lyceum, located on the second floor of the building, during an English lesson.
ALESSANDRO VINCENZI El instituto escondido The Hidden School
DEBIDO A SU ESPÍRITU PROGRESISTA, EL INSTITUTO BIELORRUSO DE HUMANIDADES HA SIDO PERSEGUIDO POR LAS AUTORIDADES DEL PAÍS DESDE 1994. HOY SOBREVIVE GRACIAS A LAS AYUDAS QUE RECIBE DE POLONIA. DUE TO IT'S PROGRESSIVE SPIRIT, THE BELARUSIAN INSTITUTE OF HUMANITIES HAS BEEN PERSECUTED BY THE COUNTRY’S AUTHORITIES SINCE 1994. IT SURVIVES TODAY, THANKS TO THE ASSISTANCE IT RECEIVES FROM POLAND.
OdP #30
— 080
— 081
Izquierda arriba Los alumnos del segundo curso, situado en la segunda planta del edificio, esperan a un profesor. Left top Students of the second class, located on the second floor of the building, waiting for a teacher.
Izquierda arriba Las afueras de Minsk, ubicación del Instituto Bielorruso de Humanidades. Left top The outskirts of Minsk, where the Belarusian Humanities Lyceum is located. Izquierda centro Dos profesores de Literatura Rusa y Bielorrusa en la cocina del instituto, durante el cambio de clases. Algunos profesores no quisieron revelar sus identidades por miedo a las consecuencias. Left middle Two teachers of Russian and Belarusian literature in the kitchen of the school during class change. Some of them did not want to reveal their identity for fear of repercussions.
Izquierda abajo Yulia y Yulia, de 14 y 15 años, alumnas de segundo curso, en una pausa entre clases. Left bottom Yulia and Yulia, 14 and 15 years old, in the second class, during the break between one lesson and the next.
Izquierda abajo Detalle creado por los alumnos para decorar algunas de las salas del instituto. Left bottom Detail created by students to decorate some of the rooms of the school. Abajo Stefan, de 17 años, entró en el centro hace solo dos años siguiendo su deseo de abandonar el sistema escolar nacional. Cuando termine sus estudios es probable que estudie Psicología en Polonia. Below Stefan, 17 years old, entered the school only two years ago, following his desire to leave the national school system. After finishing his studies, he will probably study psychology in Poland.
Derecha arriba Ivan, de 15 años, antes de limpiar su aula. Sus padres decidieron que se incorporara al instituto y se siente feliz. Cuando termine, se marchará al extranjero para asistir a la universidad, probablemente en Polonia. Right top Ivan, 15 years old, before cleaning his class. Joining the school was his parents’ choice and he is happy. Once he completes the Lyceum he, he will move abroad to attend University, probably in Poland. Derecha abajo Algunos de los alumnos que se dirigen al centro a primera hora de la mañana. Para algunos de ellos, llegar al Instituto Bielorruso de Humanidades implica dos horas de viaje en autobús y tren. Right bottom Some of the students going to school early in the morning. For some of them, getting to the Belarusian Humanities Lyceum means about two hours of travel by bus and train.
OdP #30
— 082
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 083
Valentina Quintano EN AUSENCIA DE LAS COSAS IN THE ABSENCE OF THINGS
«Tengo que marcharme de Babilonia». “I need to leave Babylon.”
«Y ahora cerraré los ojos y me iré a la cama. Y mañana todos mis sueños se harán realidad». “And now I will close my eyes and go to bed. And tomorrow all my dreams will come true.”
cada AÑO, LA CIUDAD RUSA DE MURMANSK SE SUMERGE EN LA OSCURIDAD DURANTE CUARENTA DÍAS. UN HECHO QUE TRANSFORMA EL MODO EN QUE LAS PERSONAS SE COMUNICAN ENTRE SÍ.
«Es demasiado tarde para buscar un motivo. Es el momento de buscar una justificación». “It’s too late to look for a reason. It’s time to look for a justification.”
EVERY YEAR THE RUSSIAN CITY OF MURMANSK IS PLUNGED INTO DARKNESS FOR FORTY DAYS. A FACT THAT AFFECTS THE WAY IN WHICH PEOPLE COMMUNICATE WITH EACH OTHER.
OdP #30
«Creo que tú, como yo, andamos escasos de amor. Hasta ahora no hemos prestado atención a esa necesidad, hemos fingido que ese no era el tema. Ahora, trabaja por tu propio rescate». “I think you, like me, we’re short of love. Until now we haven’t paid attention to this need, pretending that not to be what it was about. Work for your own rescue, now.”
— 086
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 087
«Probablemente descuidada, sí, pero con tanto miedo. Y el alma atrapada en la punta de los dedos». “Probably careless, yes, but with so much fear. And the soul stuck on the fingertips.”
«No creo en decir la verdad constantemente. A mi hija le contaré siempre que la vida es hermosa». “I don’t believe in telling the truth all the time. I will always tell my daughter that life is beautiful.”
«Se quedan quietos en el mismo lugar, construyendo mundos fantásticos hechos de nada». “They stand still in the same place, building fantastic worlds made of nothingness”
«Pensé en alejarme. Mi médico dijo que la gente que se marcha a las regiones del Sur enferma y muere». “I thought of moving away. My doctor said that people who move to southern regions get ill and die.”
«Sobre todo… es oscuro. Lo oscuro, sin embargo, no es más que otra de las muchas peculiaridades de la vida». “Above all... it’s dark. The dark, though, is just another of life’s many quirks.”
«Sucede constantemente. Empezamos a charlar acerca de algo y terminamos hablando del significado interno de las palabras». “It happens all the time. We start discussing something and we end up talking about the inner meaning of the words.”
«Sigo creyendo que somos parecidos. Tú, yo y ese perro». “I still believe we’re similar. You, me and that dog.”
OdP #30
— 088
PREMIO PHE OJODEPEZ 2012 / PHE OJODEPEZ AWARD 2012
— 089
Agenda
SEPTIEMBRE / SEPTEMBER
01 ARTE CONTEMPORÁNEO PALESTINO CONTEMPORARY PALESTINIAN ART Este festival quiere convertirse en un escaparate de la diversidad del arte contemporáneo palestino. Mediante el uso del humor crítico a través de la fotografía y el vídeo, el evento ofrece otra visión de la identidad y la experiencia palestinas. Entre los artistas que forman parte de la muestra se encuentran Taysir Batniji, Khaled Hourani, Larissa Sansour, Sharif Waked,Yazan Khalili, Khalil Rabah o Jackie Salloum. [ hasta el 18 de noviembre ]
This festival is a showcase of the diversity of contemporany Palestinian art. Exploring the use of critical humour in photography and video, the exhibition offers a new articulation of Palestinian experience and identity. Artists include Taysir Batniji, Khaled Hourani, Larissa Sansour, Sharif Waked,Yazan Khalili, Khalil Rabah, Jackie Salloum and others. [ until November 18 ]
Australian Centre of Photography Paddington, Australia www.acp.org.au
EN CONSTRUCCIÓN CONSTRUCTION Brian Finke En su tercera monografía, Brian Finke fija su atención en los edificios en construcción de Nueva York, y en concreto, en los obreros. El fotógrafo norteamericano refleja posturas, expresiones y gestos que representan a los individuos, no al grupo, buscando la diversidad detrás de la uniformidad. Finke fotografía a los trabajadores en relación a las máquinas y compara el contraste que surge entre la aparente pequeña escala de estos hombres y mujeres y la magnitud de las estructuras que levantan. Brian Finke turns his attention to New York City building sites for his third monograph, in particular, workers. The American photographer zeroes in upon postures, expressions, and gestures, representing the individuals who comprise the group, revealing diversity in uniformity. Finke shoots the workers in relation to the machines they operate, and then contrasts the scale of these seemingly small men, women, and machines to the mammoth structures they erect. Decode Books www.decodebooks.com
GETXOPHOTO La ciudad vizcaína de Getxo acoge de nuevo este festival de fotografía bajo el título Elogio de la infancia. En su sexta edición, mostrará la obra de 18 autores, la mayoría de ellos mujeres. El programa incluye talleres, conversaciones o proyecciones, además de actividades infantiles y otras de carácter popular, como el espacio «Elogio del futuro». The Basque town of Getxo hosts again this photography festival entitled “In Praise of childhood”. In its sixth edition, displayed the work of 18 authors, most of whom are women. The program includes workshops, talks, or projections, as well as children's activities and other popular character, such as “In Praise of the future” space. Getxo, España / Spain www.getxophoto.com
imágenes, a menudo violentas, son siempre como pequeñas sacudidas, crean una sensación de malestar en el espectador. En esta exposición, la fotógrafa sueca de origen iraní ofrece un trabajo de una belleza incómoda en el que, por ejemplo, imagina distintos modos de morir de sus padres. Un proceso de introspección que refleja la violencia que vivió en su propio hogar cuando era una niña. [ hasta el 13 de octubre ]
Nobody can look at Aida Chehrehgosha’s photographs and feel indifferent to them. Her often violent images are always like small shockwaves, instilling a sense of unease in the spectator. In this exhibition, the Iranian-born Swedish photographer offers a uncomfortable but beautiful collection in which, for example, she imagines different ways her parents can die. An introspective process which reflects the violence she suffered in her own home when she was a girl. [ until 13 October ]
LEOPOLDO POMÉS En 1957 el poeta Carlos Barral, de la editorial Seix Barral, encargó a Leopoldo Pomés un libro de fotografías sobre Barcelona, su ciudad. Aunque el resultado entusiasmó a ambos, el proyecto editorial nunca se llevó a cabo por diversos motivos. Más de 50 años después, la Fundación Foto Colectania y La Fábrica presentan aquel proyecto inédito en esta publicación, un recorrido por un mundo ya desaparecido que es a la vez un documento excepcional sobre la Barcelona de posguerra. Incluye, además, una jugosa conversación sobre aquel tiempo y sobre el trabajo de Pomés entre el autor y Eduardo Mendoza. In 1957, the poet Carlos Barral, of the Seix Barral publishing house, commissioned a book of photographs about Barcelona, his city of birth, from Leopoldo Pomés. They both liked the result, but for various reasons the book was never published. Over 50 years afterwards, the Foto Colectania Foundation and La Fábrica are now publishing that project which never saw the light of day: glimpses of a world now long gone and also an excellent document on Barcelona in the years following the Spanish Civil War. It also includes a highly interesting conversation between the author and Eduardo Mendoza about that era and the work of Pomés. La Fábrica www.lafabricaeditorial.com
08 PARA MAMÁ, PAPÁ Y MIS DOS HERMANOS TO MUM, DAD AND MY TWO BROTHERS Aida Chehrehgosha Las fotografías de Aida Chehrehgosha no dejan indiferente a nadie. Sus
Swedish Photography Berlín, Alemania / Berlin, Germany www.swedishphotography.org
CIENCIA Y FOTOGRAFÍA SCIENCE AND PHOTOGRAPHY Vincent Fournier El nuevo libro de Fournier (una edición limitada que recoge fotografías de carácter científico) supone el punto de partida de una gira que recorrerá galerías de todo el mundo. Fournier entiende su obra como una «alegoría de los sueños de la infancia donde la realidad se confunde con la ficción, como un encuentro entre Julio Verne y Jacques Tati». Fascinado por el aspecto mágico de la ciencia («que parece reducir la complejidad del mundo a unas cuantas fórmulas matemáticas»), concibe sus imágenes como una narración de la que no se conoce el final. The new book of Fournier, a limited edition that collects scientific photographs, introduces the kick off of Vincent Fournier’s global exhibition tour. He stages his images as “allegories of childhood dreams where reality is mixing with fiction, like an encounter with Jules Verne and Jacques Tati”. Fascinated by the magical aspect of science (“which seems to reduce the complexity of the world to a few mathematical formulae”), he stages his images as a story of we don’t know its end. 360º Publishing www.360-publishing.com
DAEGU PHOTO BIENNALE En su cuarta edición, la Daegu Photo Biennale quiere convertirse en el festival de fotografía más grande de Asia y colocar Corea del Sur como centro de la cultura fotográfica y de las artes. El programa, dividido entre las ciudades de Daegu y Seúl, combina conferencias, revisión de porfolios, debates y exposiciones con actividades para fotógrafos aficionados y estudiantes. Entre otros, en el festival destaca la presencia de Charlotte Cotton, Karen Irvine, Nathalie Herschdorfer, Sohn Young Sil, Song Su Jong, Fumihiko Sumitomo o Lee Young Joon. [ hasta el 28 de octubre ]
In what is now its fourth year, the Daegu Photo Biennale has its sights set on becoming the largest photography festival in Asia and in making South Korea the centre for photographic and artistic culture. The program activities, split between the cities of Daegu and Seoul, combine conferences, portfolio reviews, debates and exhibitions with activities for amateur photographers and students. Some of the most important figures taking part in the festival are Charlotte Cotton, Karen Irvine, Nathalie Herschdorfer, Sohn Young Sil, Song Su Jong, Fumihiko Sumitomo and Lee Young Joon, to name a few.
23 ANDREAS GURSKY El fotógrafo Andreas Gursky figura entre los más eminentes a nivel internacional. Entre las características de su obra, además del procesamiento digital de las fotografías en color y de su gran tamaño, encontramos una extraordinaria profundidad de campo y la ambivalente perspectiva sesgada de sus temas. En 2012 el Museum Kunstpalast expondrá, por primera vez y en exclusiva, las obras más recientes del artista, acompañadas de una selección de fotografías de los últimos años. [ hasta enero de 2013 ]
Andreas Gursky ranks among the most eminent contemporary photographers on an international level. Characteristic of his works is, apart from digital processing of colour photographs and their often extremely large scale, their extraordinary depth of field and the ambivalent perspective bias of his motifs. In 2012 Museum Kunstpalast will be showing, for the first time and exclusively, the artist’s latest works from his current creative period. The works will be complemented by a selection of photographs from the past few years.
[ UNTIL 28 October ]
[ until january 2013 ]
Daegu y Seúl, Corea del Sur / Daegu and Seul, South Corea www.daeguphoto.com
Museum Kunst Palast Düsseldorf, Alemania / Germany www.smkp.de
Historia completa de la fotografía PHOTOGRAPHY: THE WHOLE STORY Photography: The Whole Story (Historia completa de la fotografía) es una celebración de las imágenes más hermosas y estimulantes surgidas de este medio tan moderno. El libro se abre con una visión general de la fotografía desde su aparición. Organizado de forma cronológica, traza la rápida evolución del estilo fotográfico, periodo por periodo y movimiento por movimiento. Los artículos, acompañados de imágenes, tratan en profundidad todos los géneros, desde los primeros retratos y tableaux hasta los montajes manipulados digitalmente. Por último, se estudian las ideas y las obras de los fotógrafos imprescindibles. Photography: The Whole Story is a celebration of the most beautiful, meaningful and inspiring photographs that have arisen from this very modern medium. The book begins with an overview of photography since its arrival. Organized chronologically, the book then traces the rapid evolution of photographic style, period by period and movement by movement. Illustrated, in-depth essays cover every photographic genre, from the early portraits and tableaux to the digitally manipulated montages. Last, the ideas and works of key photographers are assessed too.
NARRATIVA VISUAL EN UNA SOCIEDAD ABIERTA VISUAL STORYTELLING IN AN OPEN SOCIETY Este programa, que comenzó en marzo, proporciona formación a 15 fotógrafos que estén documentando asuntos cruciales relacionados con el Egipto actual. Los participantes reciben dos talleres magistrales de una semana acerca de la narrativa visual. Nina Berman, Rula Halawani y Sheryl Méndez dirigen los dos cursos y proporcionan tutorías regulares a lo largo de los seis meses que transcurre entre ambos. El objetivo es apoyar la fotografía como modo de explorar de forma crítica asuntos de actualidad social, económica y política en Egipto. El segundo taller tendrá lugar en octubre. This program, which began in March, provides fully funded training to 15 photographers who are visually documenting crucial issues in Egypt today. Participants receive two weeklong master-level workshops on visual storytelling, led by Nina Berman, Rula Halawani and Sheryl Méndez, who provide on-going mentorship throughout the six-month period in between. It’s goal is to support photography as a means
“The eye that you see is not an eye because you see it; it is an eye because it sees you.” Pierre Gonnord is a master of light; and his almost pictorial portraits could be the perfect setting for the famous poetry of Antonio Machado. Because the powerful reality of the faces photographed by Gonnord shows us other glances, in a specular game of hypnotic magnetism where the spectator always discovers something about himself. In this new volume, La Fábrica has collected some of this best portraits in an exclusive edition, with an excellent introduction by Juan Bonilla.
El Cairo, Egipto / Cairo, Egypt www.al-liquindoi.com www.ciccairo.com www.noorimages.com
DESDE MI VENTANA OUT MY WINDOW Gail Albert Halaban Resulta inevitable pensar en La ventana indiscreta, de Alfred Hitchcock, ante el trabajo de Gail Albert Halaban, porque las fotografías de Out My Window parecen centrarse en el vasto paisaje arquitectónico de Nueva York, pero en realidad son el retrato anónimo de sus habitantes. Las imágenes, casi desde el punto de vista de un voyeur, capturan la lejana pero visible intimidad de los extraños que viven junto a nosotros. Alfred Hitchcok’s Rear Window comes to mind when looking at Gail Albert Halaban’s work: Out My Window’s images seem to focus in the vast landscape architectural of New York, but in fact are the anonymous portrait of its habitants. These pictures, almost from the point of view of a voyeur, capture both the intimacy and remoteness of life in the proximity of strangers. PowerHouse Books www.powerhousebooks.com
www.tandhhighlights.co.uk
OCTUBRE / october
un delicioso texto introductorio de Juan Bonilla.
of critically exploring current social, economic and political issues in Egypt. The second workshop will take place in October in Cairo.
PREMIO PHOTOESPAÑA OJODEPEZ DE VALORES HUMANOS 2012 PHOTOESPAÑA OJODEPEZ HUMAN VALUES AWARD 2012 Como se cuenta en este número, PHotoEspaña y OjodePez han premiado al fotógrafo Álvaro Deprit por la serie Suspension (Suspensión) en la quinta edición del certamen. Un trabajo centrado en los menores que viven en las case famiglie, hogares de acogida italianos que reciben a miles de adolescentes que viajan sin acompañante desde países de fuera de la Unión Europea. Su trabajo y el de los demás finalistas se mostrará desde octubre hasta junio del año que viene en exposiciones sucesivas en las sedes de Fnac: a Barcelona, la primera ciudad en acoger la muestra, le seguirán Valencia (diciembre-febrero), San Sebastián (abril-mayo), Alicante (junio-julio) y, por último, coincidiendo con PHotoEspaña 2013, Madrid. As stated here, PHotoEspaña and OjodePez awarded the prize to the photographer Álvaro Deprit for the series entitled Suspension in the fifth year of the competition. This project focuses on children living in case famiglie, Italian foster homes which receive thousands of unaccompanied teenagers from countries outside the European Union. His and the other finalists’ work will be on show from October until June 2013 in successive exhibitions in FNAC stores: in Barcelona, the first city to host the exhibition, then Valencia (December-
Installation of jill Greenberg's work End TImes en Getxophoto 2013
February), San Sebastián (April-May), Alicante (June-July) and, finally, Madrid, to coincide with PHotoEspaña 2013. Fnac España / Fnac Spain www.fnac.es
10 LOS AÑOS AMARGOS THE BITTER YEARS Edward Steichen The Bitter Years (Los años amargos) fue el título de una exposición fundamental que tuvo lugar en 1962 en el MoMA de Nueva York comisariada por Edward Steichen. La exposición estaba formada por 209 imágenes de fotógrafos que entre 1935 y 1941 trabajaron para la US Farm Security Administration (FSA) como parte del New Deal. La FSA, creada para combatir la pobreza rural, incluía un ambicioso proyecto fotográfico que lanzó muchas carreras, entre las que destacaron las de Walker Evans y Dorothea Lange. La exposición estaba protagonizada por su trabajo y el de otros diez fotógrafos de la FSA, entre ellos Ben Shahn, Carl Mydans y Arthur Rothstein. Sus imágenes son testimonios de personas en crisis, golpeadas por toda la fuerza del desconcierto económico. The Bitter Years was the title of a seminal exhibition held in 1962 at MoMA, New York, curated by Edward Steichen. The show featured 209 images by photographers who worked under the aegis of the US Farm Security Administration (FSA) in 1935-41 as part of New Deal. The FSA, set up to combat rural poverty, included an ambitious photography project that launched many careers, most notably those of Walker Evans and Dorothea Lange. The exhibition featured their work as well as that of ten other FSA photographers, including Ben Shahn, Carl Mydans and Arthur Rothstein. Their images are testimonies of a people in crisis, hit by the full force of economic turmoil. www.tandhhighlights.co.uk
MEDIO TIEMPO Ernesto Valverde Más conocido por su labor como entrenador de fútbol, Ernesto Valverde es también un magnífico fotógrafo. Sus instantáneas tienen dos características fundamentales: su nomadismo (algo frecuente en los profesionales del deporte), con fotografías tomadas en lugares tan distintos como Grecia, Ucrania, Vietnam, Chipre o Rusia, y su estética en blanco y negro. Fotografías que, como subraya Bernardo Atxaga en el prólogo, retratan lo efímero, el azar que puede esconderse detrás de cualquier soledad. Better known for his work as a football club manager, Ernesto Valverde is also a magnificent photographer. His images reflect two of his essential characteristics: his nomadic lifestyle (a common occurence in the world of professional sport), with photographs shot in places as different as Greece, Ukraine, Vietnam, Cyprus and Russia; and his preference for black and white. As Bernardo Atxaga points out in the preface, these photographs portray the ephemeral and random nature of loneliness. La Fábrica www.lafabricaeditorial.com
24 PIERRE GONNORD «El ojo que ves no es ojo porque tú lo veas; es ojo porque te ve». Maestro de la luz, los retratos casi pictóricos del fotógrafo francés podrían ser la perfecta puesta en escena de los famosos versos de Antonio Machado. Porque la poderosa realidad de los rostros que fotografía Gonnord nos devuelve otras miradas en un juego especular de un magnetismo hipnótico en el que, siempre, el espectador descubre algo de sí mismo. La Fábrica reúne en este nuevo volumen algunos de sus mejores retratos en una edición exclusiva con
Cantón Exposición, un edificio situado en las cercanías del centro histórico de la Ciudad de Guatemala, será el centro de la muestra, que ofrece un premio de 3 000 dólares al fotógrafo ganador del Open Call. [ del 7 al 25 de noviembre ]
[ from 7 to 10 November ]
The Guatephoto festival celebrates its second edition with the aim of becoming a reference point for Latin American photography. The festival will be held in the Cantón Exposición building, which stands near the old historic centre of the City of Guatemala. The festival offers a 3000 dollar prize to the winning photographer in Open Call. [ from 7 until 25 November ]
La Fábrica www.lafabricaeditorial.com
Ciudad de Guatemala, Guatemala www.guatephoto.org
NOVIEMBRE / november
WILDER MANN Charles Fréger
06 TRASATLÁNTICA PHOTOESPAÑA: VISIONADO DE PORFOLIOS TRASATLÁNTICA PHOTOESPAÑA: PORTFOLIO REVIEWS Trasatlántica PHotoEspaña, junto a la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) y su red de centros culturales, organiza este programa formativo en modalidad de convocatoria abierta en el que fotógrafos latinoamericanos tienen la oportunidad de mantener encuentros personalizados con comisarios y editores internacionales especializados en el ámbito de la fotografía. La fecha límite para recibir trabajos es el 30 de septiembre. [ 6 y 7 de noviembre ]
Trasatlántica PHotoEspaña, together with AECID and its network of Cultural Centers, organizes this formative programme as a kind of open session in which Latin American photographers have the chance to hold personalized meetings with international curators and editors specialized in the field of photography. The deadline to receive projects is September 30.
La transformación del hombre en un animal es un aspecto central de la tradición ritual pagana que, con cientos de años de antigüedad, celebra los ciclos estacionales, la fertilidad, la vida y la muerte. En la elaboración de este proyecto, Fréger viajó a 18 países de Europa (entre ellos, España) y fotografió a personas que, literalmente, se disfrazaban de animales salvajes en ceremonias que se remontan a siglos atrás. Sus disfraces, hechos de pieles de animales o plantas, y decorados con huesos, cascabeles y tocados con cuernos o astas, nos sorprenden con su extraordinaria diversidad y prodigiosa belleza. The transformation of man into beast is a central aspect of traditional pagan rituals that are centuries old and which celebrate the seasonal cycle, fertility, life and death. In developing this project, Fréger traveled to 18 countries in Europe (including Spain) and photographed people that literally put themselves into the skin of the ‘savage’, in masquerades that stretch back centuries. Their costumes, made of animal skins or of plants, and decorated with bones, encircled with bells, and capped with horns or antlers, amaze us with their extraordinary diversity and prodigious beauty. Dewi Lewis Publishing www.dewilewispublishing.com
[ 6 and 7 november ]
JOAN FONTCUBERTA Centro Cultural de España en Costa Rica Cultural Center of Spain in Costa Rica San José, Costa Rica www.trasatlanticaphe.es
07 GUATEPHOTO El festival Guatephoto celebra su segunda edición con el objetivo de posicionarse como un referente de la fotografía latinoamericana.
the work of the photographers taking part in this workshop, which is open to both professionals and amateurs. Fontcuberta, who promoted the Barcelona Photography Festival, received the Spanish National Photography Prize in 1998.
El fotógrafo, comisario, escritor y editor catalán Joan Fontcuberta compartirá durante cuatro días su visión de la fotografía y analizará el trabajo de los participantes en este taller, abierto tanto a profesionales como aficionados. Fontcuberta, que impulsó el Festival de Fotografía de Barcelona, recibió el Premio Nacional de Fotografía en 1998. [ del 7 al 10 de noviembre ]
Joan Fontcuberta, the Catalonian photographer, commissioner, writer and editor, will spend four days sharing his vision of photography and will analyse
Barcelona, España / Spain www.eyesinprogress.com
10 FOTOFEST PARIS París acoge un año más Fotofest, festival que se convierte en una oportunidad única para que los participantes puedan mostrar su trabajo a profesionales. Durante encuentros personales de 20 minutos, expertos de todo el mundo (galeristas, comisarios, editores, agencias y coleccionistas) se reunirán con los fotógrafos para valorar sus porfolios y orientar su trabajo. [ hasta el 14 de noviembre ]
Paris is hosting the Fotofest festival for another year. This festival offers those taking part a unique opportunity to show their work to professionals. Experts from all over the world (gallery owners, commissioners, editors, agencies and collectors) will have 20-minute meetings with photographers to assess their portfolios and provide guidance about their work. [ until 14 November ]
LA IDENTIDAD DE UN PUEBLO EUROPEO THE IDENTITY OF a EUROPEAN TOWN La agencia vii Photo, dentro del festival de fotografía documental Fotodoks, que tendrá lugar en Múnich entre el 17 y el 21 de octubre, organiza el taller «The Identity of An European Town». Dirigido por los fotógrafos Stefano De Luigi, Christopher Morris, Franco Pagetti y Anastasia Taylor Lind, durante sus seis días de duración los participantes seleccionados tendrán la oportunidad de pulir y mostrar su trabajo en público bajo la orientación de estos experimentados profesionales. [ del 15 al 20 de octubre ]
The vii Photo agency is organising a workshop entitled “The Identity of An European Town” as part of the Fotodoks documentary photography festival, which will be held in Munich from 17 to 21 October. This festival, chaired by four photographers - Stefano De Luigi, Christopher Morris, Franco Pagetti and Anastasia Taylor Lind - lasts six days. Selected participants will have the chance to polish and show their work in public with guidance from these seasoned professionals. [ from 15 until 20 october ]
Múnich, Alemania / Munich, Germany www.abcmprogetti.net www.fotodoks.de
París, Francia / Paris, France www.fotofest-paris.com
ROBERT FRANK En los años 50, Robert Frank dejó su trabajo como fotógrafo en Nueva York para recorrer Europa con su familia. Durante el verano de 1952, recaló en la ciudad española de Valencia, entonces un lugar humilde y triste que, como el resto del país, sobrevivía a los rigores de la posguerra. Las imágenes que tomó Robert Frank en Valencia, que reflejan la vida cotidiana de los vecinos de un pueblo de pescadores, recogen la «humanidad del momento», como él mismo dijo. El volumen reúne estas imágenes, muchas de ellas inéditas, que cambiaron para siempre la forma de mirar del fotógrafo. In the 50s, Robert Frank left his job as a photographer in New York to travel through Europe with his family. During the summer of 1952, he arrived in Valencia, Spain, which was then a humble, depressing place and enduring the harsh and austere conditions of the post-war period like the rest of the country. The pictures Frank took of Valencia depict daily life of a fishing village reflect the “humanity of the moment” (Robert Frank). The book features these photographs, many of which have
never been published before, which changed Frank’s attitude towards taking photographs forever. La Fábrica www.lafabrica.com
PARIS PHOTO Para su decimosexta edición, Paris Photo, el festival más grande de fotografía contemporánea del mundo, visita de nuevo El Grand Palais. 140 expositores de 23 países (117 galerías y 23 editores) serán protagonistas y testigos de la vitalidad de la escena fotográfica internacional. El próximo año el festival organizará su primera edición en Los Ángeles. Entre el 24 y el 28 de abril de 2013, se expondrá una selección de 80 galerías internacionales en la sede de los estudios de la Paramount. [ hasta el 18 de noviembre ]
Paris Photo, the world’s largest conptemporary photography festival, is back at the Grand Palais for its seventeenth year. 140 exhibitors from 23 countries (117 galleries and 23 editors) will have their say and bear witness to the upbeat mood on the international photography scene. Next year the festival
particular inmersión en esta guerra, un trabajo de dos años sobre tres de las ciudades más inseguras del mundo: Culiacán, Tijuana y, sobre todo, Ciudad Juárez. Las fotografías formarán parte de la exposición The Wrong Side en la galería de la fundación Forma, en Milán, que se inaugurará en noviembre.
will be held in Los Angeles for the first time. Between 24 and 28 April 2013, a selection of 80 international galleries will be on exhibition at Paramount studios. [ until 18 November ]
París, Francia / Paris, France www.parisphoto.fr
Since the president Felipe Calderón declared an all out war on the narcotraffickers in 2006, Mexico has been plunged into a veritable civil struggle, which has already cost the lives of 26,000 people. In 2008 Sessini started his particular immersion in this war. This reportage, lasting two years, is a valuable document about the most dangerous cities in the country: Culiacán, Tijuana and especially Ciudad Juárez. Photos of this work will be part of The Wrong Side exhibition, that will open at Forma, Foundation for Photography, Milan, on November.
BRONX BOYS Stephen Shames Bronx Boys retrata la intimidad de los jóvenes en el barrio neoyorquino del Bronx durante los años setenta, ochenta y noventa. Shames nos lleva a las vidas de unos chicos que vivieron en el epicentro de una epidemia de cocaína y crack que devastó su comunidad. El volumen incluye el relato de Martin Dones, uno de los jóvenes retratados que consiguió sobrevivir. Bronx Boys portrays the lives of young people in the Bronx during the 1970s, 80s, and 90s. Shames take us inside the lives of young people living at the epicenter of a crack cocaine epidemic that devastated their community. It includes a first person narrative by Martin Dones, one of the photographed who managed to survive.
Contrasto Books www.contrastobooks.com www.formafoto.it
DICIEMBRE
FotoEvidence www.fotoevidence.com
años en completar y en el que recogió testimonios de personas de ambos bandos que sufrieron el conflicto, la última frontera viva que separa el recuerdo de la historia. Es además colaboradora habitual de los más prestigiosos medios de comunicación. As part of its PHotoBolsillo collection, La Fábrica Editorial has published a new book devoted to the photographer Sofía Moro. This biology graduate studies at the Brooks Institute of Photography in California. She worked for the Covers agency between 1993 and 2000, when she decided to work as a freelancer. Featuring among her works is Ellos y nosotros, an ambitious project on the Spanish Civil War that took 10 years to complete and which includes testimonials from people from both sides who suffered through the conflict, the last living frontier that separates memory from history. She is also a regular contributor to the most prestigious media houses. La Fábrica www.lafabricaeditorial.com
IV ENCUENTRO DE CRÍTICOS E INVESTIGADORES: CUERPO, EROS Y POLÍTICA IV MEETING OF CRITICS AND RESEARCHERS: BODY, EROS AND POLICY
SOFÍA MORO Dentro de su colección PHotoBolsillo, La Fábrica lanza un nuevo volumen, en esta ocasión dedicado a la fotógrafa Sofía Moro. Licenciada en Biología, estudió en el Brooks Institute of Photography de California. Trabajó para la agencia Cover de 1993 a 2000, año en el que decidió convertirse en freelance. Entre sus obras destaca Ellos y nosotros, un ambicioso proyecto sobre la Guerra Civil que tardó diez
EL LADO EQUIVOCADO THE WRONG SIDE JÉRÔME SESSINI Desde que el presidente Felipe Calderón declaró la «guerra total» contra el narcotráfico en 2006, México se ha sumido en un conflicto civil que ya ha costado la vida a cerca de 26 0 00 personas. Sessini comenzó en 2008 su
Trasatlántica, junto a la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) y el Centro Cultural Español de Cooperación Iberoamericana en Miami, organiza una nueva edición del «Encuentro de críticos», que se celebrará en el mes de diciembre en Miami. El encuentro indagará en el erotismo como parte fundamental de la fotografía en el tratamiento del cuerpo y explorará, además, la mirada
Suscríbete por un año a la revista OjodePez Subscribe now for a year to the magazine OjodePez Recibirás los próximos 4 ejemplares y una bolsa exclusiva por solo / You will receive the next 4 issues and an exclusive tote bag for only
48 euros (España / spain) 60 euros (Europa / europe) 70 euros (resto del mundo / rest of the world) Escribe ahora a suscripciones@lafabrica.com o visita www.ojodepez.org Send an e-mail to suscripciones@lafabrica.com or visit www.ojodepez.org
TE REGALAMOS una bolsa diseñada en exclusiva con el logo de OjodePez COMPLEMENTARY tote bag designed exclusively for OjodePez with our logo
erótica sin personas, dirigida al mundo que nos rodea. Asimismo, reflexionará sobre la creación fotográfica no erótica —estética, constructiva y abstracta— con el cuerpo humano. Los interesados en formar parte del panel de ponentes pueden presentar sus conferencias en www.trasatlanticaphe.es (información de la convocatoria disponible durante el mes de octubre). Trasatlántica PHotoEspaña, in partnership with the Spanish International Cooperation for Development Agency (AECID) and the Spanish Cultural Center of Latin American Cooperation in Miami, organizes a new edition of the “Meeting of Critics”, to be held in December in Miami. The meeting will focus on eroticism as a fundamental part of the photography in the body’s treatment as well as the erotic gaze without people, addressed to the world that surrounds us. Also, it will reflect on the creative not erotic photography (aesthetic, constructive and abstract) with the human body. Those interested in joining the panel of speakers may present their conferences in www. trasatlanticaphe.es (information of the call available during the month of October). Centro Cultural Español de Cooperación Iberoamericana de Miami Miami, Estados Unidos / Spanish Cultural Center of Latin American Cooperation in Miami Miami, United States
¿Te has perdido algún número de OjodePez? Have you missed a back issue of OjodePez?
# 29
# 28
# 27
# 26
# 25
Chicas Girls Arianna Rinaldo
Surplus City Corea / Korea Sujong Song
En mi propia casa / In My Backyard Marc Prüst
Premio PHE OjodePez 2011 / PHE OjodePez Award 2011
Miradas sobre la guerra / Looking At War Monica Allende
# 24
# 23
# 22
# 21
# 20
Cuando éramos jóvenes / When We Were Young Bruno Ceschel
Una mirada desde dentro / An Inside View Akinbode Akinbiyi
Premio PHE OjodePez 2010 / PHE OjodePez Award 2010
Ideologías / Ideologies Lars Willumeit
Afuera / Outside Lisa Botos
# 19
# 18
# 17
# 16
# 15
Una idea de la India / An Idea of India Devika Daulet-Singh
Las mejores historias del año 2009 / The Best Stories of the Year 2009
Interludio / Interlude Jamie Wellford / Paul Moakley
Somos una familia / We Are Family Rebeca McClelland
Quiero ser feliz / I Want To Be Happy Ute Noll
www.trasatlanticaphe.es
OCCUPIED SPACES Ben Roberts El 15 de octubre de 2011, miembros del movimiento global de ocupación establecieron un campamento temporal frente a la catedral de Saint Paul, en Londres, con el objetivo de aumentar la conciencia sobre las desigualdades sociales y económicas. Diez días después, algunos medios de comunicación informaron de que solo el 10 % de las 250 tiendas de campaña se ocupaban por las noches. Escéptico, Roberts tomó una serie de fotografías como prueba de su uso por un gran número de personas. Un tercio de los beneficios del libro serán donados para apoyar a la comunidad y la divulgación de sus iniciativas. On 15 October 2011, protestors representing the global Occupy movement set up a semi-permanent camp outside St. Paul’s Cathedral in central London. The aim of the protest was to encourage discourse and raise awareness of social and economic inequalities. Ten days later, several UK media outlets reported that only 10% of the 250 tents were being inhabited overnight. Sceptical, Roberts took a series of photographs. The traces of activity and inhabitance serve as a clear document of the utilisation of a limited space by a large number of people. A third of all profits will be donated to support community's future and its outreach initiatives. Press Here www.pressherenow.com
Ahora puedes comprarlos en suscripciones@lafabrica.com You can order back issues at suscripciones@lafabrica.com
staff
Fundador Founder Frank Kalero
Foto de portada Cover Image Álvaro Deprit
Directora Director Arianna Rinaldo
Agradecimientos Acknowledgments Ana Morales Inés Ruiz del Árbol Tomás Manrique Serena Prinza Verónica Varas
Dirección Creativa Creative Direction Pablo Rubio Dirección de Arte Art Direction Gema Navarro Coordinación Coordination Jorge Megías edicion@lafabrica.com Ayudante de Dirección Assistant to the Director Giulia Soave Traducción Translation Cillero & De Motta Corrección de Textos Text Correction Montague Kobbe Directora Comercial Commercial Manager Chelo Lozano chelo@lafabrica.com Jefa de Publicidad Advertising Chief Pilar Amores pamores@lafabrica.com Director de Comunicación Director of Communication Álvaro Matías amatias@lafabrica.com Suscripciones Subscriptions Estíbaliz Iglesias suscripciones@lafabrica.com Distribución Distribution Raúl Muñoz raul@lafabrica.com Impresión Printing Julio Soto Impresor S.A.
Créditos Credits Álvaro Deprit: OnOff Picture Álvaro Laiz: Cordon Press — Las tipografías utilizadas en esta revista son Hoefler Text, Kettler & Akzidenz Grotesk y ha sido impresa en papel Creator Vol de 115 gr. The typefaces used in this magazine are Hoefler Text, Kettler & Akzidenz Grotesk and it has been printed on Creator Vol 115 gr. paper. — Depósito Legal: M-17300-2003 ISSN: 1696-0092 PVP — 12 euros para todo el territorio español
Editor Publisher Alberto Anaut Directora editorial Editorial Director Camino Brasa Director de Desarrollo Development Director Fernando Paz Producción Producer Paloma Castellanos Organización Organiser Rosa Ureta La Fábrica Verónica, 13 Madrid 28014 T. +34 91 360 13 20 edicion@lafabrica.com www.lafabrica.com
OdP #30
Distribución en España Distribution in Spain Logista Publicaciones S.L. Electricistas, 3. Pol. Ind. Pinares Llanos 28670 Villaviciosa de Odón, Madrid. T. +34 91 665 71 58 www.logista.es — International Newsstand Distribution EXPORT PRESS SAS 36 RUE DES PETITS CHAMPS 75002 PARIS FRANCE +33 1 40 29 14 51 www.exportpress.com Proveedor para los siguientes países: Supplies the following countries: Austria MORAWA PRESSEVERTRIEB GMBH & CO KG T. +43 191076190 Belgium IMAPRESS T. +32 14 44 23 10 Brazil MAGEXPRESS + 55 11 3789 2562 China FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS Ltd T. +852 25664183 Czech Republic MEDIAPRINT & KAPA Pressegrosso spol. s.r.l. T. +42 0267009111 Finland AKATEEMINEN KIRJAKAUPPA STOCKMANN T. +358 91214330 Germany W.E. SAARBACH GMBH T. +49 2233799634 Greece HELLENIC DISTRIBUTION AGENCY LTD T. +30 2112114300 Hong Kong FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS Ltd T. +1 85225664183 Italy INTERCONTINENTAL Srl T. + 39 02 6707 3227 Japan DIP Inc T. +81 3 58429050 Korea WORLD MAGAZINES T. +82 25299123
Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento sin autorizacion expresa de La Fábrica.
Norway INTERPRESS NORGE AS TEL.: +47 22573200 Poland EUROPRESS POLSKA SPOLKA Z O.O. T. +48 22 877 2080 Portugal INTERNATIONAL NEWS PORTUGAL T. +351 218982029 Sweden SVENSKA INTERPRESS AB T. +46 8 50650600 Switzerland VALORA AG T. +41 614672020 NAVILLE PRESSE S.A. T. +41 223080424 Taiwan MULTI-ARTS CORPORATION T. +886 2 25052288 United Kingdom COMAG T. +44 1895433800 USA SPEEDIMPEX USA T. +1 718 3927477 Librerías Especializadas y Galerías Specialized Bookstores and Galleries Buchart Verlagsvertretungen Ahlbecker Str. 15 10437 Berlin T: +49 (0) 30 44732180 service@buchart.org Roundhouse GroupUnit B, 18 Marine Gardens, Brighton BN2 1AH T. +44 (0) 1273 603 717 www.roundhousegroup.co.uk
Esta revista ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura para su difusión en bibliotecas, centros culturales y universidades de España para la totalidad de los números del año.
— 098