Ojodepez 19

Page 1

Una idea de la India An Idea of India Photoeditor Devika Daulet -Singh

Pushpamala N. & Clare Arni Gauri Gill Bharat Sikka Dileep Prakash Anay Mann Dhruv Malhotra Rishi Singhal Español English E/ € 10 IT/ € 10 PTE CONT./ € 10 D / € 14 AUT/ € 15 BE/ € 13,50 UK / £ 11,50 CH / Chf 20 USA / $ 20 www.ojodepez.org

19





006 Portfolio 01. Raul Ruz 02. Rahman Roslan 03. N. Jaisingh 04. Yannick Cormier 05. Nitasha Dhillon 06. Laia Abril

020 Editio Devika Daulet-Singh

023 Una idea de la India An Idea of India

108 News David Fonfría Hi-Photo Valentín Sama

114 Staff


Portfolio


#01. Raul Ruz Los fines de semana son los días preferidos por los participantes en los concursos de culturismo, donde hay una estrecha relación entre exhibición y competición. Mi llegada al mundo del músculo se debe a la relación familiar con un aspirante. La fuerza visual de estos cuerpos me ha llevado a cubrir diversas pruebas, donde he podido ver la relación entre los participantes y su entorno. La intención es mostrar el contraste entre lo «irreal» de estos cuerpos con la realidad que se esconde detrás del escenario. Éste es un proyecto fotográfico en proceso. The weekends are the preferred days by the participants in body building contests, where there is a close relationship between exhibition and competition. My arrival in this world of muscle is due to family relationship with an aspiring competitor. The visual strength of these bodies has led me to cover various competitions where I explore the deep contrast between the participants and their environment. The intention is to show the contrast between the “unreal” of these bodies with the reality that hides behind the scene. This is a photographic project in process. www.raulruz.com


#02. Rahman Roslan Oscuro secreto muestra los efectos del tráfico de marihuana en Manali (India). Viajo hasta lo más profundo de la India rural para entrar en ese mundo. Un grupo de jornaleros descansa mientras fuman charas, marihuana, y charlan de la vida e incluso de los ingresos por la cosecha de marihuana. Trabajan en manzanales, pero es un secreto a voces que cultivan su propia plantación de charas, de la que suelen obtener mucho dinero. Ya es parte de su cultura, sin saber que lo que les da prosperidad puede producir enfermedades mortales. Dark Secret shows the effects resulting from the marijuana trade in Manali, India. When I travel deep in the village to discover the world of marijuana trade, I often see workers hanging out with their colleagues, probably taking a break, while smoking charas, marijuana, talking about their life, and even their forecast on this year’s income from cultivating marijuana. Although they worked in an apple orchard, it’s an open secret that every local has his own charas farm, and makes a lot of money out of it. They have indeed embraced charas as part of their culture without even knowing that what brings prosperity to them could be a deadly disease to many. www.rahmanroslan.com

OjodePez 19

Una idea de la India


Portfolio


#03. N. Jaisingh La imagen se tomó en Kulasekarapattinam, sur de la India, durante el festival Dasara. «Más de un millón de personas se reúne en esta ciudad costera y plagada de templos para celebrar el triunfo del bien sobre el mal. El templo de la diosa terrorífica y vitalista Devi Mutharamman tiene trescientos años de antigüedad. Es único en el Asia meridional: acoge a una deidad masculina y a otra femenina en el mismo altar. Al final de la festividad, la gente se prepara para un baño sagrado en el mar, durante el cual sus disfraces divinos se desharán y sus sueños quizá se cumplan.» The photo was taken in Kulasekarapattinam, South India, during the Dasara Festival. “More than a million people converge in this coastal templetown to celebrate the triumph of good over evil. The temple of the vital, fear-inducing goddess Devi Mutharamman is 300 years old. The only one of its kind in South Asia, this temple houses the male and female deities within the same shrine. At the end of this festivity, people prepare for the holy dip in the sea. As their divine disguises wash off, their dreams perhaps come true.” t/ Meena Kandasamy. www.trikayaphotos.com



#04. Yannick Cormier «Los “informes oficiales” achacan a causas fortuitas toda la violencia de los últimos 18 años de ocupación de Cachemira por el ejército indio y otras fuerzas paramilitares; mientras, los cachemires se levantan contra sus “protectores” armados. La única excusa de la guerra es hallar al final la paz, pero el conflicto entre India y Pakistán por Cachemira ha llevado a una nueva guerra: la del pueblo contra el ejército indio. Las autoridades usan sofisticado armamento; los civiles luchan con las piedras de su tierra madre y un grito apasionado: Azadi (libertad).» “The ‘official reports’ attribute all the violence in the past 18 years of military occupancy in Kashmir by the Indian Army and Paramilitary forces to incidental causes, while Kashmiris are bursting into protests against their armed ‘protectors’. The only justification of a war is that it ends in peace. But the conflict between India and Pakistan over the issue of Kashmir has led to a new war— that between the people and the Indian military. While the authorities use sophisticated artillery, the civilians fight back with stones from their native soil and impassioned cries for Azadi (freedom).” t/ Shivashakthi www.trikayaphotos.com


Portfolio


Portfolio

#05. Nitasha Dhillon Sommy Eric Soubam es un dise単ador de moda de Nueva Delhi (India). Eric vive entre un mundo de ensue単o y el mundo real: en su sue単o aspira a ser una mujer deseable; en el mundo real, quiere ser homosexual. La serie es un intento de compartir con Eric su casa, su refugio. Un lugar donde puede ser lo que anhela sin sentirse discriminado por la sociedad. Sommy Eric Soubam is a fashion stylist in New Delhi, India. Eric sways between his dream world and the real world. Being a desirable woman in his dream world and a homosexual in the real world. The series is an effort to capture Eric in his house, his comfort zone. A place where he can be what he wants to be without any discrimination from society. www.nitashadhillon.com



#06. Laia Abril Femme love empezó con la intención de mostrar el concepto de la feminidad entre jóvenes lesbianas y acabó explorando una íntima historia de amor. Mox y Jenny mantienen una relación sincera huyendo de los prejuicios y las miradas ajenas gracias a la naturalidad con la que viven. Brooklyn, Nueva York, puede ser una garantía para poder expresar esa libertad, lo que no significa que ambas no tuvieran que experimentar un proceso largo y duro hasta conseguirlo. La narrativa se centra en el día a día de su convivencia, tan afectuosa y cotidiana como la de cualquier otra pareja veinteañera. Femme Love began with the aim of demonstrating the notion of femininity among young lesbians and ended up exploring an intimate love story. Mox and Jenny maintain an honest relationship, escaping the prejudices and stares of others thanks to the ordinary way in which they live. Brooklyn, New York, might guarantee the possibility to express this freedom but this does not mean that both women did not have to undergo a long and arduous process to attain it. The narrative revolves around the day-to-day routine of their life together, as affectionate and mundane as that of any other couple in their twenties. www.laiaabril.com


Portfolio


Richard Walch La pasión de vivir nuevas experiencias Richard Walch es un amante de los deportes extremos. Hace veinte años comenzó a hacer fotos y ahora es un excelente fotógrafo de deportes de riesgo, combinando así sus dos pasiones. “La fotografía te permite viajar, conocer gente interesante y seguir tu pasión”, cuenta Walch. Richard ha viajado por todo el mundo con su cámara al hombro, cubriendo desde sesiones de freeski en los Alpes suizos montado en un helicóptero hasta regatas en la Copa de América colgado del mástil de un yate a veinticinco metros para tomar imágenes a vista de pájaro. En esta ocasión, le acompañamos en su aventura por Roma. Nos acercamos hasta la Isla Tiberina, un paraíso para los amantes de las acrobacias en bici. Allí nos encontramos con Alessandro, un verdadero as de este deporte. Cuando Richard trabaja con deportistas como él, que practican deportes extremos, espera que la primera toma salga bien porque en cada ocasión están arriesgando su vida. Para ello, es necesario contar con los mejores equipos: “Porque ellos confían en ti y tú confías en tu equipo”, afirma Richard mientras, sujeto con un arnés, cuelga sobre una rampa de acrobacias. Para él, cada fotografía debe crear expectación, y por eso utiliza todos los ángulos posibles y todas las prestaciones que su cámara le permite intercambiando objetivos para conseguir distintos efectos, jugando con la velocidad de ráfaga para no perderse ni un instante en los momento de mayor tensión o con un amplio rango de ISO para poder fotografiar en cualquier condición de luz. Richard trabaja con la nueva Canon 5D Mark II. Para él, lo mejor de la cámara es la captura de vídeos en Full HD, un avance tecnológico que le permite obtener una nueva visión de los deportes de riesgo. “Los fotógrafos grabarán vídeos y los cineastas harán fotos. ¡Es toda una revolución!”, dice Walch. Es tan ligera que las posibilidades son infinitas. Richard prueba a acoplar la cámara a una de las bicis, y con ello consigue resultados impresionantes y nuevos ángulos con los que está entusiasmado. Cada una de las tomas que graba podría ser una fotografía. A Richard se le abre un mundo totalmente nuevo por explorar, y si hay algo que le vuelve loco es la novedad, porque él no teme los cambios, sino que los ve como un horizonte infinito de nuevas posibilidades para seguir desarrollando su pasión.


publi canon


Editio

Una idea de la India Cuando OjodePez me propuso trabajar en un número dedicado por entero a la India, yo no había oído jamás de la revista. Poco después me llegaron algunos números, que reavivaron en mí el sencillo de placer de mirar fotografías, libre del pesado grillete de la palabra. Me absorbieron las reveladoras y a veces disimuladas narrativas de las imágenes, y descubrí a muchos artistas cuya obra no conocía. Me descubrí reflexionando sobre el potencial de la fotografía para transmitir significado y sobre los temas dignos y misteriosos que preocupan a los fotógrafos: el espacio público y el espacio personal, el individuo y la nación, etcétera. ¿Podría la India quedar representada en un solo número de esta publicación? La respuesta era obviamente que no, y ello planteaba un dilema. La democracia más grande del mundo ha sido muy fotografiada, tanto por sus fotógrafos como por los foráneos. Incluso hoy, la imagen de la India mora en sus multitudes, y la fascinación por éstas aún perdura. Puesto que esta publicación circulará ampliamente fuera de las fronteras indias, quise incluir obras que fueran más allá de las usuales representaciones del país, que ofrecieran una idea más personal y sutil de la India. En las páginas que siguen seremos testigos de cómo creadores jóvenes o consagrados examinan los conceptos de identidad, comunidad, tradición y nación. En los trabajos de Pushpamala N. y Clare Arni viajamos atrás en el tiempo y revisamos un capítulo de la ciencia etnográfica decimonónica y sus técnicas de documentación de la mujer nativa, remodeladas éstas en formato de una performance fotográfica titulada The Ethnographic Series (La serie etnográfica). Derrochando ironía y humor, Pushpamala, la protagonista de la serie, encarna a varios personajes diagnosticados al detalle. Pushpamala, escultora de formación, lleva diez años colaborando con fotógrafos para realizar sus performances fotográficas. Con los retratos de la serie Balika Mela Portraits (Balika Mela es una feria para niñas), de Gauri Gill, nos transportamos al interior de la India para contemplar la suave mirada del fotógrafo en una performance de índole muy diferente. Gill instaló un estudio en plena feria; en él las chicas de los pueblos cercanos podían elegir el atrezo con el que fotografiarse. Quizá por ser mujer, Gill pudo crear un espacio libre de inhibiciones para que las muchachas dieran rienda suelta a su fantasía.

todo el país para retratar a los angloindios, estudiando a la vez lazos familiares y arrojando luz sobre lo frágil y a la vez sólido de dichos lazos. Preocupado por los vínculos históricos, el fotógrafo colabora con modelos que proyectan una imagen de contemplación del pasado y el presente propios. En Equal Dreams: Portraits of Indians (Sueños iguales: retratos de indios), de Anay Mann, se explora la idea de nación a través de los retratos de personas provenientes de entornos diametralmente opuestos. Los modelos se sientan ante la cámara y ofrecen una mirada absolutamente ecuánime con el medio. Una nación consiste en sus individuos: Mann explora las amplias fisuras que se abren en el tejido social con un enfoque novedoso. La silla, asociada metafóricamente en la India con el poder y la posición social, hace las veces de ecualizador total de los modelos. Mann usa paisajes urbanos y rurales como lugares para explorar los grandes cambios y paradojas de la India de hoy. Dhruv Malhotra da continuidad a éste y otros diálogos en Sleepers (Los durmientes), donde se asocian las masas que duermen con la ensoñación de todo un país. Dhruv, fotógrafo autodidacta, siente una insólita atracción por el anochecer (como el legendario Brassaï), pues es en efecto la noche la que le empuja a empuñar su cámara. El fotógrafo merodea calles de mala reputación en Noida, su ciudad, provisto de una cámara de medio formato y enfrentando el peligro en sus jardines, puentes y oscuros callejones, a la busca del otro mundo; donde sólo le acompañan el silencio y las farolas naranjas. Sleepers es un breve extracto de una historia que él llama Noida Soliloquy (Soliloquio de Noida). Al final de este número, el muy fotografiado río Ganges inevitablemente encuentra su curso. The Ganges Project (El proyecto Ganges) de Rishi Singhal es un desafío para un solo fotógrafo. El Ganges es el eje de una de las cuencas fluviales más grandes del mundo y a sus riberas han crecido asentamientos humanos desde hace siglos. Haciendo del río su nave, Rishi navega desde el Himalaya hasta la bahía de Bengala, armado de una cámara de gran formato y un estudiado rigor de documentalista. Aunque el objeto de sus fotografías es el río, su atención se dirige más a menudo hacia las poblaciones que, sin planificación ni freno en su crecimiento, contaminan y ponen en peligro esa línea de la vida india que es el Ganges. El fotógrafo no se interesa por las multitudes humanas que atestan el río sagrado. Más bien, registra lo que él llama el «clínico desapego» propio de una descerebrada carrera hacia la modernidad.

Las obras tanto de Bharat Sikka como de Dileep Prakash articulan con elegancia la noción de comunidad. La obra más reciente de Bharat Sikka, The Road to Salvador do Mundo (El camino a Salvador do Mundo) es una serie de cautivadores retratos que exploran la curiosidad del fotógrafo por sus nuevos vecinos y los alrededores de un pequeño pueblo de la región de Goa, donde ha comprado una casa. Su llegada al medio rural se ve condicionada por una acuciante paternidad y por el deseo de escapar de la ruidosa vida urbana. El creador se ralentiza, escucha historias que se desenredan como melancólicos retratos, cerrando la brecha entre realidad y ficción. Hace zoom sobre los individuos, comprometiéndose con su profundo mundo interior más que con cualquier semblanza de personaje. Sus desasosegantes retratos son misteriosos en lo que no revelan: sugieren vidas abrumadas por la negligencia y la distancia que las separa del mundo exterior. Dileep Prakash, por su parte, sigue otro rastro temporal. Su matrimonio con June Davy, angloindia, le permitió integrarse en esta comunidad étnica que hunde sus raíces a la etapa colonial. Dileep ha viajado por

Devika Daulet-Singh es directora de Photoink, una agencia fotográfica, editorial y galería con sede en Nueva Delhi (India). Graduada en fotografía por la Rhode Island School of Design (Estados Unidos), trabajó en las oficinas neoyorquinas de Contact Press Images antes de fundar Photoink en 2001. En 2008 amplió la agencia con una galería donde exponen fotógrafos actuales tanto indios como del resto del mundo. Fue comisaria adjunta de la presentación india de 2007 en el festival Rencontres d’Arles (Francia). En 2009, fue co-comisaria de The Self and The Other – Portraiture in Contemporary Indian Photography para el Palau de la Virreina de Barcelona y el Artium de Vitoria, en España. Ha editado y publicado multitud de libros de fotografía.

OjodePez 19

020

Una idea de la India


Editio

An Idea of India When I was approached by OjodePez to devote an entire issue to India, I hadn’t heard of the magazine. Some issues arrived promptly and they rekindled the simple pleasure of looking at photographs unfettered by the presence of heavy words. I was absorbed by the telling and sometimes hidden narratives in the photographs and discovered many photographers whose works I hadn’t seen. It set me thinking about the potentiality within the photograph to convey meaning, about grand and obscure themes that preoccupy photographers: personal and public spaces, the individual and the nation and so on. Could one issue represent India? The answer was obviously not and it posed a dilemma. The world’s largest democracy has been much photographed by its own photographers and foreigners. Even today, the image of India dwells on its multitudes and this fascination endures. Since this issue will largely be circulated outside India, I wanted to include works that went beyond the usual representations, offering instead a more personal and understated idea of India. In the pages to follow, we will see young and established practitioners examine ideas about identity, community, tradition and the nation. In Pushpamala N. and Clare Arni’s works, we travel back in time and revisit a chapter of the nineteenth-century history of ethnographic documentation of native women refashioned as a photo-performance titled, The Ethnographic Series. Imbued with irony and humour, Pushpamala, the principle actor in the series, impersonates various characters that have been pathologised for close scrutiny. For a decade now, Pushpamala, a sculptor by education has been working with photographers to realize her photo-performances. With Gauri Gill’s photographs titled, Balika Mela Portraits (a fair for young girls), one travels into the hinterland, and observes the photographer’s gentle gaze on another kind of performance. During the fair, Gill set up a photo studio, where girls from surrounding villages could choose their props and have their portrait made. Gill being a woman perhaps allowed for an uninhibited space for the girls to give free rein to their fantasies. The idea of community has been elegantly articulated in the works of both Bharat Sikka and Dileep Prakash. Bharat Sikka’s most recent work, The Road to Salvador do Mundo is a haunting series of portraits that explore his curiosity about his new neighbours and the surroundings in a small village in Goa, where he buys a home. His arrival into this hinterland is beset by anxieties of becoming a father and a desire to escape the noise of his urban existence. He slows down, listens to stories that unravel as melancholic portraits, closing the gap between truth and fiction. He closes in on individuals, engaging with their deep interiority rather than any depiction of persona or character. The unsettling portraits are mysterious in what they do not reveal: suggestive of lives weighed down by neglect and distance from the world outside. Dileep Prakash too traces another passage of time. His marriage to June Davy, an AngloIndian allows him to be a part of the community that owes its roots to the colonial chapter in India’s history. Dileep journeyed across the country to make portraits of individuals while also examining familial ties, revealing the fragility and strength of such relationships. Ties with history preoccupy the photographer as he collaborates with his subjects who project a likeness in contemplation of their past and present.

backgrounds, who sit before his camera and return the gaze with absolute equanimity in their surroundings. A nation is about its people and he explores the wide fissures in the social fabric in a novel way – the chair, metaphorically associated with power and position in India, functions as a great equalizer between the subjects. Mann uses cityscapes and the hinterland landscapes as sites to explore the great changes and paradoxes facing India today. Dhruv Malhotra continues some of those dialogues with Sleepers, where he proposes the sleeping masses as a metaphor for the nation’s slumber. A self-taught young photographer, Dhruv has a strange attraction for nightfall – like the legendary Brassai – for it is the night that also compels him to pick up the camera. He prowls the notorious streets of his city, Noida with a medium format camera, courting danger in its gardens, dark alleys and under bridges in search of the other world, where silence and sodium vapour lamps keep him company. Sleepers is a small extract from a story he calls Noida Soliloquy. To conclude this edition, the much-photographed river Ganges, inevitably finds its way in. The Ganges Project by Rishi Singhal is a challenging one to make his own. One of the largest river basins in the world, the Ganges has spawned settlements along its banks for centuries. Using the river as a nave, Rishi navigates his way from the Himalayas to the Bay of Bengal with his large format camera with the studied precision of a documentarian. Although he photographs the river, his attention is more often focused on the unbridled and unplanned settlements that pollute and endanger India’s lifeline. He doesn’t dwell on the human multitudes that throng to this holy river. Instead he records with what he calls ‘clinical detachment’ the mindless race to modernity.

Devika Daulet Singh is the director of Photoink, a photo agency, publisher and gallery based in New Delhi. She majored in Photography at the Rhode Island School of Design and worked in the New York bureau of Contact Press Images before setting up Photoink in 2001. In 2008 she expanded Photoink into a gallery to exhibit contemporary Indian photography and international photographers. She was the associate curator for the Indian presentation at 2007 Rencontres D’Arles festival. In 2009, she co-curated The Self and The Other ­– Portraiture in Contemporary Indian Photography for the Palau de la Virreina and Artium in Spain. She has edited and published many books.

In Anay Mann’s Equal Dreams: Portraits of Indians, the idea of a nation is explored through portraits of individuals from radically different

OjodePez 19

An Idea of India

021



024 Una idea de la India An Idea of India

La serie etnográfica The Ethnographic Series Pushpamala N. & Clare Arni

034 Retratos en la Balika Mela Balika Mela Portraits Gauri Gill

046 El camino a Salvador do Mundo The Road to Salvador do Mundo Bharat Sikka

060 Los angloindios The Anglo - Indians Dileep Prakash

074 Sueños iguales Equal Dreams Anay Mann

084 Los durmientes Sleepers Dhruv Malhotra

096 El proyecto Ganges The Ganges Project Rishi Singhal


Pushpamala N. & Clare Arni

01

La serie etnogrรกfica The Ethnographic Series

02


03

04

05

06


Gauri Gill

Retratos en la Balika Mela Balika Mela Portraits



Bharat Sikka

El camino a Salvador do Mundo The Road to Salvador do Mundo



Dileep Prakash

Los angloindios The Anglo - Indians

Christine Fernandes, carretera de Khurda, 2005 Christine Fernandes, Khurda Road, 2005


OjodePez 19

An Idea of India


Anay Mann


Sueños iguales Equal Dreams

Kuki, barquero, orillas del río Yamuna, Nueva Delhi Kuki, Boatman, Yamuna river bank, New Delhi

75


Dhruv Malhotra


Los durmientes Sleepers


Rishi Singhal

El proyecto Ganges The Ganges Project


Allahabad, enero de 2007 Allahabad, January 2007


News Invierno 2009 Winter 2009 David Fonfría news@ojodepez.org

destruido durante la Segunda Guerra Mundial, comenzó en Colonia a principios de los años 20 y en él se retratan los diferentes tipos sociológicos, y ocupaciones en la República de Weimar. Evitando idealizar clichés, buscó toda su vida ser fiel a la realidad y transmitir la imagen de su tiempo. La exposición presenta imágenes de su gran obra, Los hombres del siglo XX, así como fotografías de sus álbumes de naturaleza. > Hasta el 20 diciembre de 2009 Organized in conjunction with Die Photographische Sammlung / SK Stiftung Kultur of Cologne (Germany), this wide ranging exhibition reviews the work of August Sander, one of the giants of 20th century photography. His vast oeuvre, partially destroyed during the Second World War, began in Cologne in the early twenties with photographs of different sociological types, and occupations in the Weimar Republic. Avoiding idealizing clichés, he sought throughout his life to remain faithful to reality and transmit the spirit of his time. The exhibition presents images from his masterwork People of the 20th Century, as well as photographs taken from his nature albums. > Until 20 December 2009 Fondation Henri Cartier-Bresson 2, Impasse Lebois 75014 Paris, Francia / France www.henricartierbresson.org

(3) Rodchenko fotógrafo. Revolución en la mirada Rodchenko Photographer: Revolutionary Gaze

(2) AUGUST SANDER. Secretaria de la emisora Westdeutscher Rundfunk de Colonia, 1931. Die Photographische Secretary at Westdeutscher Rundfunk Radio in Cologne, 1931. ©  Sammlung/Sk Stiffung Kultur-August Sander Archiv, Köln; ADAGP, Paris, 2009.

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

(1) Exposición itinerante de OjodePez OjodePez Itinerant Exhibition Las imágenes de Días extraños, de Simona Ghizzoni, reportaje ganador del Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos 2009 continúan su periplo por los centros Fnac de la península Ibérica junto al trabajo de los nueve finalistas. The images from Odd Days by Simona Ghizzoni, winner of the PHotoEspaña OjodePez Human Values Award 2009, continue, along with the work of the nine finalists, their tour of Fnac centres on the Iberian Peninsula. Valencia / Fnac San Agustín > Hasta el 11 de diciembre de 2009 > Until 11 December 2009

Málaga / Fnac Málaga > Del 11 de enero al 28 de febrero de 2010 > From 11 January to 28 February 2010 Asturias / Fnac Parque Principado > Del 01 de marzo al 15 de abril de 2010 > From 1 March to 15 April 2010

Un recorrido de 125 fotografías, realizadas entre 1920 y 1940, nos presenta la obra de Aleksander Rodchenko (18911956), caracterizada por una incesante experimentación y la defensa de los nuevos caminos de la fotografía. Rodchenko fue un revolucionario pionero de la perspectiva, además de uno de los líderes más destacados del influyente Constructivismo soviético. Se puede completar con una visita a la exposición del MNCARS Rodchenko y Popova: Definiendo el Constructivismo. > Hasta el 3 de enero de 2010

www.fnac.es

(2) Ver, observar y pensar, August Sander Seeing, observing, thinking, August Sander Organizada en colaboración con Die Photographische Sammlung / SK Stiftung Kultur de Colonia (Alemania), la exposición Voir, observer et penser revisa el trabajo de August Sander, uno de los grandes de la historia de la fotografía del siglo XX. Su amplio inventario, en parte

A collection of 125 photographs, made between 1920 and 1940, show us the work of Aleksander Rodchenko (18911956), characterized by incessant experimentation the defence of new inroads into photography. Rodchenko was a revolutionary and pioneer of perspective, in addition to being one of the most outstanding leaders of the influential Soviet Constructivism. A visit to the exhibition Rodchenko and Popova: Defining Constructivism


at MNCARS rounds off the experience. > Until 3 January 2010

Earth, working almost exclusively in the North American West. > Until 10 January 2010

Fundación Canal de Isabel II Calle de Mateo Inurria, 2 28036 Madrid, España / Spain www.fundacioncanal.com

Hasselblad Center / Göteborg Museum of Art. Götaplatsen 412 56 Gotemburgo, Suecia / Gothenburg, Sweden www.hasselbladfoundation.org

(5) Lisette Model

(3) ALEKSANDER RODCHENKO. Retrato de O. M. Brik. Portrait by O. M. Brik. ©  Aleksandr Rodchenko. VEGAP, Madrid, 2009.

(4) Robert Adams, premio Hasselblad 2009 Robert Adams, 2009 Hasselblad Award Winner El estadounidense Robert Adams, flamante premio Hasselblad 2009, protagoniza esta exposición de su trabajo, con el que se convirtió en figura clave del movimiento que definió una nueva forma de fotografía documental. Durante toda su carrera se ha mantenido fiel a sus principios de documentar el impacto de la acción humana sobre la tierra, trabajando casi exclusivamente en el oeste norteamericano. > Hasta el 10 de enero de 2010

Comisariada por Cristina Zelich y coproducida con el Jeu de Paume de Paris, la Fundación MAPFRE presenta un recorrido por toda la obra de la austriaca Lisette Model. Desde sus primeras fotografías en París, pasando por su famosa serie Promenade des Anglais en Niza, hasta las posteriores tomadas en Estados Unidos. Esta artista, que repetía incesantemente a sus alumnos que fotografiaran “desde el estómago”, nunca se cansó de captar al ser humano en toda su fascinante complejidad. > Hasta el 10 de enero de 2010 Curated by Cristina Zelich and co-produced in collaboration with Jeu de Paume of Paris, the MAPFRE Foundation presents a retrospective of the life work of Austrian photographer Lisette Model. From her early photographs in Paris to her famous series Promenade des Anglais in Nice, not to mention her later work in the United States, this artist who used to tell her students repeatedly to shoot pictures “from the pit of your stomach” never wearied of capturing human beings in all of our fascinating complexity. > Until 10 January 2010 Fundación MAPFRE Avenida General Perón, 40 28020 Madrid, España / Spain www.exposicionesmapfrearte.com

American Robert Adams, winner of the 2009 Hasselblad Award, is the centrepiece of this exhibition featuring the work that made him a key figure in the movement that defined a new form of documentary photography. Throughout his career, he has remained faithful to his principles of documenting the impact of human activity on the

y contra fondo neutro, a distintos trabajadores con las herramientas características de sus oficios. En 2008, el Museo J. Paul Getty compró el grupo más amplio de estas imágenes, que ahora se exponen por primera vez en su totalidad. > Hasta el 10 de enero de 2010 Between 1950 and 1951, Irving Penn, in studios in Paris, London, and New York, photographed different workers against a neutral background with the tools characteristics of their trades. In 2008, the J. Paul Getty Museum purchased the most extensive collection of these images, which are now being exhibited in their totality for the first time. > Until 10 January 2010 Getty Center. 1200 Getty Center Drive Los Angeles, California 90049, Estados Unidos / United States www.getty.edu

(7) Trabajos de campo, Cristóbal Hara / Rafael Sanz Lobato Field Work, Cristóbal Hara / Rafael Sanz Lobato Con dos planteamientos estéticos muy dispares, los españoles Hara y Lobato fotografían el medio rural. La exposición establece un diálogo entre sus trabajos, en los que están ampliamente representados tanto las imágenes de Bercianos de Aliste de Lobato (1970-1971) como la serie sobre los toreros de Hara (1985-1989). > Hasta el 16 de enero de 2010 Coming from two very different aesthetic approaches, Spaniards Hara and Lobato photograph rural milieu. The exhibition establishes a dialogue between their work, one in which images from Lobato’s Bercianos de Aliste (1970-1971) and Hara’s series on bullfights (1985-1989) are both amply represented. > Until 16 January 2010 Fundación Foto Colectania Julián Romea, 6, D2 08006 Barcelona, España / Spain www.colectania.es

(8) Parrworld, Martin Parr

(5) LISETTE MODEL. Banista de Coney Island, Nueva York c. 1939-1941. Coney Island Bather, New York c. 1939-1941. FUNDACIÓN MAPFRE, Madrid. ©  The Lisette Model Foundation Inc.

(6) Small Trades, Irving Penn (4) ROBERT ADAMS. Sheridan Boulevard, Lakewood, Colorado, ca.1970. ©  Robert Adams

Entre 1950 y 1951, Irving Penn fotografió en París, Londres y Nueva York, en estudio

En Parrworld, el aclamado artista británico actúa como fotógrafo, comisario y coleccionista. Parr es conocido por su personal uso del color y el humor sarcástico de sus fotografías, pero también es un consumado coleccionista de fotografía y todo tipo de “memorabilia” principalmente relacionada con acontecimientos políticos y socioculturales. La exposición ofrece una selección de fotografías y objetos de colección que nos revelan el mundo de Parr. > Hasta el 17 de enero de 2010

In Parrworld, the acclaimed British photographer acts as photographer, curator and collector. Parr, known for the personal use of colour and sarcastic humour in his photographs, is also a consummate collector of photography, and all sorts of memorabilia relating primarily to political and sociopolitical events. The exhibition, Parrworld, offers a selection of Parr’s photographs as well as items from his collections. > Until 17 January 2010 BALTIC Centre for Contemporary Art Gateshead Quays / South Shore Road Gateshead NE8 3BA, Reino Unido / UK www.balticmill.com

(9) Maracutaia, Caio Reisewitz La Fundación Pedro Barrié de la Maza presenta treinta obras de gran formato tomadas a partir de 2002 en las que el artista brasileño muestra su preocupación por el medio ambiente y la conflictiva relación del hombre con la naturaleza. La Fundación Rosón Arte Contemporáneo, por su parte, presenta diez trabajos sobre el paisaje gallego, creados específicamente para la exposición. Un amplio y riguroso catálogo sobre la carrera de Reisewitz acompaña las dos muestras. > Hasta el 17 de enero de 2010 The Fundación Pedro Barrié de la Maza presents thirty largeformat works taken since 2002 in which the Brazilian artist makes clear his concern for the environment and humankind’s troubled relationship with nature. The Fundación Rosón Arte Contemporáneo, meanwhile, offers ten works about the Galician landscape, created specifically for the exhibition. An extensive and rigorous catalogue of Reisewitz’s career accompanies both exhibitions. > Until 17 January 2010 Fundación Pedro Barrié de la Maza Policarpo Sanz, 31 36202 Vigo, España / Spain www.fundacionbarrie.org Fundación Rosón Arte Contemporáneo [RAC] Padre Sarmiento, 41 36002 Pontevedra, España / Spain www.fundacionrac.org

(9) CAIO REISEWITZ. Itibiúva, 2006.120 x 180 cm. ©  Caio Reisewitz.


(10) Document Nederland

Document Nederland, proyecto documental promovido anualmente por el Rijksmuseum y el periódico NRC Handelsblad, ha sido comisionado este año a Ad van Denderen, quien ha puesto el punto de mira en las fuerzas armadas holandesas durante todo un año, desde los puestos de reclutamiento de adolescentes y los barracones militares en Holanda hasta los soldados patrullando Afganistán. > Hasta el 17 de enero de 2010 Document Nederland, a documentary project promoted annually by the Rijksmuseum and the newspaper NRC Handelsblad, was commissioned this year to Ad van Denderen, who spent an entire year photographing the Dutch Armed Forces, from recruiting centres for adolescents to military barracks in Holland to soldiers on patrol in Afghanistan. > Until 17 December 2010 Fotomuseum Den Haag Stadhouderslaan 43 2517 HV La Haya, Países Bajos / The Nederlands www.fotomuseumdenhaag.nl

(11) AutoMagic, Ray K. Metzker Reconocido como uno de los grandes maestros de la fotografía americana, su estilo es fácilmente reconocible por el efecto gráfico creado a partir del alto contraste entre luces y sombras y de las múltiples exposiciones que emplea. Metzker expande los límites de la expresión en blanco y negro gracias a su maestría, tanto en la toma como en el posterior positivado, y así consigue el característico ritmo de sus composiciones urbanas. > Hasta el 31 de enero de 2010 Known as one of the great masters of American photography, his style is easily recognizable for the graphic effect created by the intense contrast between light and shade and the use of multiple expositions. Metzker stretches the limits of expression in black and white thanks to his mastery of the medium, both in the shot itself and the subsequent printing, and the result is the characteristic rhythm of his urban compositions. > Until 31 January 2010 ONLY PHOTOGRAPHY Roland Angst Niebuhrstrasse 78 10629 Berlin, Alemania / Germany www.only-photography.com

(12) Le paradis, ou presque: Los Ángeles [1865-2008] El Museo Nicéphore Niépce es la única sede en Francia para esta exposición donde más de cien fotógrafos, como Ansel Adams, Richard Avedon, John Baldessari,

Lewis Baltz, Robert Frank, Larry Sultan o Garry Winogrand entre otros, están representados para ofrecer un retrato fotográfico de Los Ángeles, desde la década de los sesenta hasta 2008, visto a través del paisaje y el cuerpo. > Hasta el 31 de Enero de 2010 The Nicéphore Niépce Museum is the only venue in France for this exhibition in which the works of more than one hundred photographers, including, among others, Ansel Adams, Richard Avedon, John Baldessari, Lewis Baltz, Robert Frank, Larry Sultan and Garry Winogrand, offer a photographic portrait of Los Angeles from the 1960s to 2008 as viewed through the landscape and the body. > Until 31 January 2010 Musée Nicéphore Niépce 28, Quai des Messageries 71100 Chalon sur Saône, Francia / France www.museeniepce.com

(13) Das innere Auge, Graciela Iturbide Graciela Iturbide, ganadora del Premio Hasselblad en 2008, es una de las fotógrafas con mayor reconocimiento en México y América Latina. En la exposición se pueden observar sus icónicas imágenes de Frida Khalo, así como sus mágníficos retratos y fotografías de los indígenas, paisajes y ritos de México > Hasta el 7 de febrero de 2010 Graciela Iturbide, winner of the 2008 Hasselblad Award, is one of the most recognized photographers in Mexico and Latin America. In this exhibition one can observe her iconic images of Frida Khjalo as well as her magnificent portraits and photographs of Mexico’s indigenous people, landscapes, and rituals. > Until 7 February 2010 Fotomuseum Winterthur Grüzenstrasse 44 8400 Winterthur, Suiza / Switzerland www.fotomuseum.ch

(14) The Taylor Wessing Photographic Portrait Prize 2009 El Premio al retrato fotográfico Taylor Wessing 2009 presenta lo mejor de la fotografía de retrato contemporánea. Para la exposición se han seleccionado sesenta imágenes, tanto de reconocidos fotógrafos profesionales como de jóvenes promesas. La gran variedad de técnicas y estilos empleados hacen de la muestra una oportunidad única de descubrir las últimas tendencias internacionales para este género fotográfico. > Hasta el 14 de febrero de 2010 The Taylor Wessing Photographic Portrait Prize 2009 presents the

best of contemporary portrait photography. For the exhibition, sixty images have been selected from among the work of wellknown professional photographers and promising young newcomers. The wide variety of techniques and styles employed make the collection an opportunity to discover the latest international trends in this photographic genre. > Until 14 February 2010

1960s. In them, the particular focus of the photographer is already prominent: Griffiths aims his camera at the working class and the less fortunate of society along with the social and cultural changes that defined these years. This work represents the seed of his more than threedecades-long career, recognized internationally thanks to works such as Vietnam Inc.

National Portrait Gallery St. Martin´s Place WC2H 0HE Londres, Reino Unido / UK www.npg.org.uk

Trolley, 2008 240 págs. 21 x 29,7 cm

(15) Oil, Edward Burtynsky Durante más de diez años, el conocido fotógrafo canadiense ha viajado alrededor del mundo documentando la extracción, proceso y distribución del petróleo. Burtynsky desea crear debate sobre la creciente polución y los progresivos costes que la dependencia de esta materia prima genera. Un catálogo de la editorial Steidl acompaña la exposición. > Hasta el 28 de febrero de 2010 For more than ten years, the well-known Canadian photographer has travelled around the word documenting the extraction, processing and distribution of oil. Burtynsky wishes to generate discussion about the contamination and progressive costs that dependence on this raw material gives rise to. A catalogue from the publishing house Steidl accompanies the exhibition. > Until 28 February 2010 Huis Marseille-Museum for Photography Keizersgracht 401 1016 EK Amsterdam, Países Bajos / The Nederlands www.huismarseille.nl

LIBROS BOOKS (1) Recollections Philip Jones Griffiths

Recollections recopila el trabajo menos conocido de este gran fotoperiodista galés: las fotografías que realizó en Gran Bretaña e Irlanda del Norte en las décadas de 1950 y 1960. En ellas, destaca ya el enfoque del autor: siempre apuntando su cámara a las clases trabajadoras y menos favorecidas de la sociedad y a los cambios sociales y culturales de esos años. Este trabajo es el germen de sus más de tres décadas de carrera, reconocida mundialmente gracias a trabajos como Vietnam Inc. Recollections gathers the lesserknown work of the great Welsh photographer: photographs taken mainly in Great Britain and Northern Ireland in the 1950s and

(2) Fashion 1944-2000 Richard Avedon Esta retrospectiva abarca toda la carrera de Avedon en el mundo de la moda. Repasa por décadas sus mejores fotografías para las publicaciones en las que trabajó y permite además apreciar la evolución de la mujer y la moda ligadas a los roles adoptados tras la posguerra y los acontecimientos políticos de la década de 1960. Avedon fue un fotógrafo con una personalidad y un sello único, tanto en moda como en retrato o en sus proyectos documentales. This retrospective covers Avedon’s entire career in the world of fashion. Decade by decade, it reviews his best magazine photographs, allowing for an appreciation of the evolution of women and fashion in connection with post-war roles and the political events of the 1960s. Avedon was a photographer with a unique personality and style, as much in fashion as in portraiture and his documentary projects. Blume, 2009 371 págs. 25,5 x 32 cm


(3) Boarding House Roger Ballen

(5) Chema Madoz, Obras Maestras Chema Madoz, Masterpieces

Boarding House es como llamó Roger Ballen al lugar donde fueron tomadas estas fotografías. Un lugar habitado por personas al margen de la sociedad, niños, animales domésticos e insectos. Las fotografías de Ballen producen desasosiego y misterio, constantemente desafiando las fronteras entre arte y fotografía documental, locura y cordura, ficción y realidad, belleza y fealdad, atracción y repulsa.

Para inaugurar la colección “Obras Maestras” de La Fábrica Editorial, se ha editado un exhaustivo volumen que recopila toda la trayectoria de Chema Madoz, quien, trabajando siempre con objetos corrientes sacados de su contexto habitual logra que estos adquieran nuevos significados y que nos hablen en un nuevo lenguaje para todos comprensible, el lenguaje del subconsciente. El libro se completa con una extensa cronología del autor y con textos de Duane Michals, Christian Caujole, Estrella de Diego, Oliva María Rubio y Alberto Anaut.

Boarding House is the name Roger Ballen gives the place where these photographs were taken. A place inhabited people on the margins of society, children, domestic animals, and insects. Ballen’s photographs produce a sensation of unease and mystery, constantly challenging the frontiers between art and documentary photography, madness and sanity, fiction and reality, beauty and ugliness, attraction and repulsion. Phaidon, 2009 128 págs. 28 x 30 cm

To inaugurate the collection “Masterpieces,” published by La Fábrica Editorial, an exhaustive volume documenting the entire career of Chema Madoz in which Madoz, working exclusively with common objects taken from their normal context, grants everyday things new meaning and speaks to us in a new language comprehensible to all: the language of the subconscious. An extensive chronology of the artists rounds off the book, with texts by Duane Michals, Christian Caujole, Estrella de Diego, Oliva María Rubio and Alberto Anaut.

experiencia en Nicaragua, un país al que se siente muy unido, y la idiosincrasia de su pueblo cuando ríe, llora o se reconoce en sus tradiciones culturales. Un libro que recoge bellísimas imágenes y que nos deja con ganas de viajar “allí, junto al agua”. Rafael Trobat falls within the humanist tradition of black-andwhite photography, possessed of the calm and patience that a project of such self-demanding proportions requires, and one to which he has devoted twenty years of his life. How many photographs among the thousands of negatives did he have to painfully leave out?. Trobat’s work is inspired by his love for photography and people, with the aim of capturing and showing us his experience in Nicaragua, a country with which he has established a lifetime bond, and the idiosyncrasies of its people when they smile, cry or acknowledge their cultural traditions. A book of beautiful images that makes us want to travel “there, next to the water”. Lunwerg, 2009 228 pages 30,5 x 29 cm

La Fábrica Editorial, 2009 450 págs. 25 x 33 cm

(4) World Press Photo 2009 La mejor fotografía de prensa del año 2008, seleccionada por un prestigioso jurado del que formó parte nuestra redactora jefe, Arianna Rinaldo. Entre los premiados en las distintas categorías de esta última edición figura el español Pep Bonet, miembro de la agencia NOOR.

(7) La caza del lobo congelado Hunting the Frozen Wolf Ricardo Cases

The best news photography of 2008 selected by a prestigious panel of judges including our managing editor, Arianna Rinaldo. Among the winners in the various categories of this edition is Spanish photographer Pep Bonet, a member of the NOOR agency. Blume, 2009 160 págs. 23 x 29,5 cm

(6) Aquí junto al agua. Nicaragua, Rafael Trobat Here, next to the water. Nicaragua, Rafael Trobat Rafael Trobat se posiciona en la tradición de la fotografía humanista en blanco y negro, con la calma y la paciencia que necesita un proyecto de una gran autoexigencia, al que ha dedicado casi veinte años de su vida. ¿Cuántas fotos habrá tenido que descartar dolorosamente de entre los miles de negativos? Trobat trabaja siempre desde el amor a la fotografía y a las personas, para poder acercarse y mostrarnos su

Ricardo Cases, a través de las potentes imágenes de este libro, documenta la práctica de la actividad cinegética realizada por personas de clase social alta en España. Estos urbanitas encuentran en la caza la respuesta al anhelo interior de una vida distinta, con emociones fuertes a través de la sangre y de dar muerte a otros seres vivos, para posteriormente volver a su realidad del día a día en la ciudad, con unos cuantos trofeos que colgar en la pared. With forceful images, Ricardo Cases documents the practice of hunting among the elite of Spanish society. These urbanites find in hunting an outlet for an interior longing for a different life, with powerful emotions achieved through shedding blood and killing living things, before returning to their day-to-day reality in the city with trophies to mount on the wall. Fiesta Ediciones, 2009 80 págs. 21 x 14 cm

(8) El Instante Preciso The Precise Instant Steve McCurry El título del libro hace referencia a una frase que McCurry usa con frecuencia para hablar de su trabajo: siempre está intentando capturar “El Instante Preciso“ en donde las personas se muestran ausentes de la intención del fotógrafo. Una particularidad es el formato apaisado en todas las maravillosas imágenes que contiene y a las que el fotógrafo del National Geographic y de Magnum Photos nos tiene acostumbrados. Los países que visita en este libro: Yemen, Mali, Níger, Chad, India, Afganistán, Sri Lanka, Camboya, Myanmar (Burma), Francia y la antigua Yugoslavia, entre otros. The title of the book refers to a statement McMurry frequently uses when speaking about his work: He is always trying to capture the “Precise Instant” in which people appear unaware of the photographer’s intention to capture their image. A special feature of the book is the oblong format of all the wonderful images, ones that we have come to recognize as the signature work of the National Geographic and Magnum photographer. The countries visited in the book are: Yemen, Mali, Niger, Chad, India, Afghanistan, Sri Lanka, Cambodia, Myanmar (Burma), France and the former Yugoslavia, to name a few. Phaidon, 2009 156 págs. 27,5 x 38 cm


Hi-Photo Valentín Sama hi-photo@ojodepez.org

(1) Alta sensibilidad High sensitivity Recientemente y por primera vez en la historia de los equipos fotográficos comerciales, se ha alcanzado la vertiginosa cifra del equivalente a ¡102.400 ISO de sensibilidad! Decimos «el equivalente» porque, en realidad, al no tratarse de un valor calibrado estrictamente según las normas ISO, deberíamos, en puridad, definirlo como «Índice de Exposición» (IE, EI en inglés). Lo cierto es que dos nuevos modelos de cámara réflex monocular digital de carácter profesional —las nuevas Canon EOS-1D Mark IV y Nikon D3S—, presentadas por firmas competidoras en un intervalo de menos de 10 días, han ofrecido a sus futuros usuarios ese nuevo límite de sensibilidad que, más que acotar, parece abrir fronteras a nuevas formas no ya de fotografiar, sino también de hacer vídeo, pues ambos modelos permiten «rodar» vídeos a esa alta sensibilidad. Para los menos expertos, nos tomamos la libertad de ubicar ese valor de IE 102.400. En el mundo de la fotografía fílmica, de la toma de imagen fotoquímica o analógica, las películas en color llegan a un límite de 800 ISO, y las de blanco y negro alcanzan realmente hasta los 1.000 y 1.600 ISO, si bien algunas se etiquetan como de IE 3.200. En fotografía digital, ya no son pocas las cámaras que ofrecen una calidad de imagen más que aceptable —en color, por supuesto— a 1.600 ISO, pudiendo hacer incursiones a IE 3.200 con calidad suficiente para determinadas aplicaciones. La novedad de la Canon EOS-1D Mark IV y la Nikon D3S son los valores calibrados hasta 10.800 ISO y, tal como hemos comentado, de hasta 102.400 ISO sin calibrar.

Pues bien, en la tabla inferior, podemos hacernos una idea de lo que ello representa. Si tenemos que, como puede entenderse, doblar la sensibilidad, supone poder fotografiar… con la mitad de intensidad de luz: ISO 1.600 ISO 3.200 IE 6.400 IE 12.800 IE 25.600 IE 51.200 IE 102.400 Con el valor límite, por el momento, de 102.400 ISO podremos fotografiar y grabar vídeo con un nivel de luz ambiente 64 veces menor que a 1.600 ISO, a niveles de luz donde, según los expertos, el ojo humano experimenta dificultad para ver detalles con claridad. Por supuesto que a esos índices de exposición se puede esperar un nivel de ruido de imagen apreciable, pero no es menos cierto que las posibilidades que se abren a la fotografía de reportaje, viajes, científica y creativa parecen espectaculares. Ese alto valor de sensibilidad se ha alcanzado gracias a la mejora en la tecnología de los captores, pero también en gran parte a una opción valiente, muy sensata y operativa: «apretar» menor número de píxeles en el captor: 12,1 megapíxeles en el de 23,9 x 36 mm de la Nikon D3S y 16,1 megapíxeles en el de 18,6 x 27,9 mm de la Canon EOS-1D Mark IV. Menos megapíxeles, para un tamaño de captor dado, significa, a grandes rasgos, mejor calidad, especialmente en lo que respecta a nivel de ruido de imagen. Ambos modelos son de carácter profesional y sus precios están en torno a los 5.000 dólares —sin objetivo— en Estados Unidos. Sin embargo, tarde o temprano, esas mejoras en sensibilidad pasarán a las cámaras más modestas. Recently, and for the first time in the history of commercial photographic equipment, the

dizzying figure equivalent to 102,400 ISO has been attained! We say “equivalent” because, in reality, since we are not dealing with a calibration value in rigid accordance with ISO standards, we should, strictly speaking, define it as Index Exposition (IE). What is certain is that two new models of professional digital single-lens reflex cameras —the new Canon EOS-1D Mark IV and Nikon D3S—, debuted by competing companies within less than ten days of each other, offer future users this new sensitivity limit which, more than limiting, seems to open frontiers to new ways of not only taking photographs but also making videos as both models allow for “shooting” videos at this high sensibility value. For the less expert, we take the liberty of setting this IE value at 102,400. In the world of film photography, of photochemical or analog images, colour films have a limit of 800 ISO while black and white films, in truth, stop at 1,000 and 1,600 ISO, even if some are labelled as IE 3,200. In digital photography, more than a few cameras now offer better than acceptable image quality —in colour, of course— at 1,600 ISO, with the capability of making incursions into the IE 3,200 range with sufficient quality for certain applications. The novelty of the Canon EOS1D Mark IV and the Nikon D3S are calibration values of up to 10,800 ISO, or, as indicated above, up to 102,400 ISO without calibration. In the table below, we get an idea of what this means. If we have to, let’s say, double the sensitivity, it involves being able to take pictures… with half the intensity of light: ISO 1,600 ISO 3,200 IE 6,400 IE 12,800 IE 25,600 IE 51,200 IE 102,400 With a limit value, for the moment, of 102,400 ISO, we will be able to take photographs and record videos at a level of ambient light 64 times less than at 1,600 ISO, levels where, according to experts, the human eye has difficulty seeing details with clarity. Of course, at these exposure indexes, one can expect considerable image noise level. But no less certain is that the possibilities opened up to photojournalism as well as travel, science and creative photography appear to be spectacular.

(1) Dos cámaras que rompen límites vertiginosamente. Two limit-defying cameras.

This high-sensitivity value has been attained thanks to


improvements in sensor technology but also, in large part, to a courageous, very sensible, and operative option: “squeezing” a lower number of pixels in the sensor: 12.1 megapixels in the 23.9 x 36 mm of the Nikon D3S and 16.1 megapixels in the 18.6 x 27.9 mm of the Canon EOS-1D Mark IV. Less megapixels for a given sensor size represents, broadly speaking, better quality, especially regarding image noise level. Both are professional models and are priced at approximately $5,000 —without lens— in the United States. Still, sooner or later, these improvements in sensitivity will reach more modestly priced cameras.

de que se trata de objetivos de fino enfoque manual. Disponibles en montura para Canon, Nikon o Pentax, la última incorporación es el Distagon T* 28 mm f/2. More than one user of a high-level professional camera dissatisfied with the offer presented by the maker of that brand opts for maximum quality optics from the renowned manufacturer Carl Zeiss for use on the very same camera. And this despite, or perhaps due to the fact that the devices are fine focus manual lenses. Available for Canon, Nikon and Pentax mounts, the latest incorporation is the Distagon T* 28 mm f/2.

objetivo macro AF-S DX Micro Nikkor 85 mm f/3,5G ED VR, con una focal equivalente de 127,5 mm y que, estando estabilizado, puede aplicarse también a retrato y fotografía arquitectónica.

(4) El trípode contorsionista que brilla con luz propia. The contortionist tripod with its own light.

an APS-C CMOS sensor, much larger than that of current compact digital cameras. In combination with its high-quality lens, traditional controls and metal body, the Leica X1 becomes a new object of desire for lovers of the exclusive.

Nikon does not neglect the loyal users of its DX series, the more popular and, above all, more economical of the two. Now available is the new AF-S DX Micro Nikkor 85 mm f/3.5 ED VR lens, with a 127.5 mm focal equivalent. Since it is stabilized, it is suitable for portrait and architectural photography as well.

(2) Máximo aumento, mínimo peso Maximum magnification, minimum weight El diminuto Leica Monovid 8 x 20 es un telescopio terrestre que nos ofrece nada menos que ocho aumentos con tan sólo 112 gramos de peso y unas dimensiones de 105 x 35 mm. Está fabricado con la conocida robustez de las Leica Sport Optics y, así, resiste una inmersión accidental de hasta cinco metros de profundidad. Una atmósfera interna de nitrógeno evita los empañamientos, al tiempo que el recubrimiento AquaDura de las lentes externas es repelente al agua y a la suciedad. The diminutive Leica Monovid 8 x 20 is a terrestrial telescope that offers us no less than 8-fold magnification while weighing only 112 grams and measuring 105 x 35 mm. Made with the wellknown toughness of Leica Sport Optics, it is waterproof to a depth of 5 metres. A nitrogenfilled aluminium body prevents internal fogging, while the AquaDura covering of the external zooms repels water and dirt.

(3) Para exigentes insatisfechos For the dissatisfied and demanding Más de un fotógrafo usuario de cámaras profesionales de alto nivel, insatisfecho con la oferta que le brinda el propio fabricante de su cámara, opta por emplear sobre la misma ópticas de la máxima calidad del afamado fabricante Carl Zeiss y ello a pesar, o quizá debido al hecho,

(2) Leica Monovid 8 x 20, un resistente diminuto ocho veces grande.Leica Monovid 8 x 20, a resistant, super-small device with 8-fold magnification.

(7) Un objetivo diseñado para los más fieles. A lens designed for the most faithful. (3) Un óptimo objetivo que garantiza el más alto rendimiento. An optimum lens that guarantees the best performance.

(4) Luz contorsionista Contortionist light Ya conocemos los trípodes abrazatodo Gorillapod. Pero ¿qué ocurre si cruzamos un Gorillapod con una linterna? Pues tendremos una provocadora Gorillatorch. Con sus patas contorsionistas y con sus nuevos pies magnéticos, esta fuente de luz por LEDs blancos de intensidad regulable nos puede sacar de más de un apuro. We are already familiar with the “hug-everything” Gorrillapod tripods. But what happens if you cross a Gorillapod with a torch? Well, the result is the almost provocative Gorillatorch. With its contortionist paws and new magnetic feet, this adjustable intensity white LED light source can extricate us from a variety of jams.

(5) Calidad y diseño alemán German quality and design La cámara Leica X1 se caracteriza por ser un genuino diseño de la famosa firma alemana y por ofrecer un objetivo Elmarit 24 mm f/2,8 ASPH (equivalente a un 36 mm), así como un captor CMOS de formato APS-C, mucho mayor que el de las cámaras compactas digitales al uso. En combinación con el objetivo de alta calidad, los mandos tradicionales y el cuerpo metálico la Leica X1 se convierte en un nuevo objeto de deseo para los amantes de lo exclusivo. The Leica X1 camera is characterized by its being an authentic design of the famous German brand, as well as by offering an Elmarit 24 mm f/2.8 ASPH lens (36 mm equivalent) and

(5) Leica X1, objeto alemán del deseo. Leica X1, German object of desire.

(6) Limpieza de un plumazo Cleaning with one stroke of the pen La necesidad de limpieza de los ya populares sensores de las cámaras digitales dotadas de objetivos intercambiables no excluye la importancia de dar lustre a las lentes externas de los objetivos e incluso los oculares. Los dispositivos LensPen, en forma y tamaño de «pluma», permiten limpiar todas esas superficies de forma eficaz y segura, merced a un componente especial, no líquido. The need for cleaning the now popular sensors of digital cameras outfitted with interchangeable lenses does not exclude the importance of cleaning lenses and even viewfinders. LensPen devices, in the form and size of a pen, allow for cleaning all of these surfaces in an efficient and secure way, thanks to a special non-liquid component.

(8) Estudiada genialidad Studied genius Hay dispositivos que son geniales, si bien esa genialidad es el resultado de años de experiencia e investigación. El X-Rite Passport, justo del tamaño de un pasaporte, es uno de ellos: haga una toma previa donde aparezca —quizá sostenido por su modelo— el Passport, y el software lo detectará automáticamente, generará un perfil de color para su cámara y la situación de iluminación con el resultado de un color perfecto para el resto de la serie de tomas. Some devices are ingenious even when their “ingeniousness” is the result of years of experience and research. X-Rite Passport, precisely the size of a passport, is one: shoot a preliminary shot in which the Passport —perhaps held by the user— appears, and the software will detect it automatically and generate a colour profile for your camera and the lighting situation, resulting in perfect colour for the rest of the series of shots.

(6) Limpieza ligera como una pluma. Cleaning as light as a feather.

(7) Fiel objetivo Loyal lens Nikon no descuida a los fieles usuarios de sus DX, su serie más popular y sobre todo económica, y así, ahora les ofrece el nuevo

(8) X-Rite Passport, paleta de colores para el mejor resultado. X-Rite Passport, a palette of colours for the best result.


Director Frank Kalero Redactora Jefe Editor in Chief Arianna Rinaldo Photoeditor OdP 19 Devika Daulet-Singh Dirección Creativa Creative Direction Pablo Rubio Dirección de Arte Art Direction Gema Navarro Traducción Translation Kevin Krell Miguel Marqués Corrección de Textos Text Correction Lara Moreno Revisión de Textos Proofreader Israel Fernández Benito News David Fonfría news@ojodepez.org Hi-Photo Valentín Sama hi-photo@ojodepez.org Agradecimientos Acknowledgements Amalia Echevarría Kritika Singh Director Comercial Commercial Director Chelo Lozano chelo@lafabrica.com Jefe de Publicidad Advertising Chief Diego Delgado ddelgado@lafabrica.com Producción Production Naiara Garro ngarro@lafabrica.com Director de Comunicación Communications Director Álvaro Matías amatias@lafabrica.com Suscripciones Subscriptions Mercedes Serna suscripciones@lafabrica.com

Director de Desarrollo Development Director Fernando Paz fpaz@lafabrica.com

Hong Kong FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS Ltd T. +1 852 25664183

Distribución Distribution Raúl Muñoz raul@lafabrica.com

Italy A&G MARCO S.p.A. T. +39 02 27000 823

Distribución en España Distribution in Spain Logista Publicaciones Electricistas, 3. Pol. Ind. Pinares Llanos 28670 Villaviciosa de Odón, Madrid. T. +34 91 616 3021 www.logista.es International Newsstand Distribution Johnsons International News Via Valparaiso, 4 20144 Milan T. +39 02 439 82263 www.johnsons.it Proveedor de los siguientes países Supplies the following countries: Austria MORAWA PRESSEVERTRIEB GMBH & CO KG T. +43 1 9107 6190 Belgium AGENCE ET MESSAGERIES DE LA PRESSE T. +32 2 525 15 01 Brazil EUROMAG T. +55 11 36419136 China FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS Ltd T. +852 25664183 Czech Republic MEDIAPRINT & KAPA Pressegrosso spol. s.r.l. T. +42 02 67 00 91 11 Finland AKATEEMINEN KIRJAKAUPPA STOCKMANN T. +358 9 121 43 30 Germany W.E. SAARBACH GMBH T. +49 2233799634 Greece HELLENIC DISTRIBUTION AGENCY LTD T. +30 2112114 300

Japan DIP Inc T. +81 3 5842 9050 Korea WORLD MAGAZINES T. +82 2 529 9123 Norway INTERPRESS NORGE AS TEL.: +47 22 57 32 00

La Fábrica Editorial Verónica, 13 Madrid 28014 T. +34 91 360 13 20 www.lafabrica.com edicion@lafabrica.com Impresión: Avenida Gráfica Depósito Legal: M-17300-2003 ISSN: 1696-0092

Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento sin autorizacion expresa de La Fábrica Editorial.

Poland POL PERFECT SP. Z.0.0. T. +48 22 51 939 51 Portugal INTERNATIONAL NEWS PORTUGAL T. +351 21 898 20 29 Sweden SVENSKA INTERPRESS AB T. +46 8 50650600 Switzerland VALORA AG T. +41 614672020 NAVILLE PRESSE S.A. T. +41 223080424 Taiwan MULTI-ARTS CORPORATION T. +886 2 25052288 United Kingdom COMAG T. +44 1895 433800 USA SPEEDIMPEX USA T. +1 718 3927477 Librerías Especializadas y Galerías Specialized Bookstores and Galleries Idea Books Nieuwe Herengracht, 11 1011 RK Amsterdam T: +31 20 6226154 www.ideabooks.nl

ESTA REVISTA HA RECIBIDO UNA AYUDA DE LA DIRECCIÓN GENERAL DEL LIBRO, ARCHIVOS Y BIBLIOTECAS DEL MINISTERIO DE CULTURA PARA SU DIFUSIÓN EN BIBLIOTECAS, CENTROS CULTURALES Y UNIVERSIDADES DE ESPAÑA, PARA LA TOTALIDAD DE LOS NÚMEROS DEL AÑO.


www.arco.ifema.es

FERIA INTERNACIONAL DE ARTE CONTEMPORÁNEO

DEL 17 AL 21 DE FEBRERO 2010_FERIA DE MADRID

PÚBLICO GENERAL A PARTIR DEL VIERNES 19

ORGANIZA



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.