OjodePez 29

Page 1

Chicas girls Photoeditor

arianna rinaldo

Eleonora Calvelli Alinka Echeverría Dina Litovsky Vicky Méndiz Dana Popa Agnieszka Rayss Jana Romanova Work in Progress

Rania Matar L’Enfant-Femme

Español English E / € 12 IT / € 12 D  / € 16 FR / € 16 UK  / £ 12 www.ojodepez.org


SĂ­guenos en facebook.com/elcorteingles

www.emidiotucci.es

SOLO EN


ALEJANDRA CARLES-TOLRA

006

MARI LUZ VIDAL

010

MÓNICA ARREOLA

014

Nelly Rodriguez

018

TINA SCHULA

022

FRANCESCA MASARIÈ

026

Chicas GIRLS — ­  ARIANNA RINALDO

032

Dina Litovsky

034

Dana Popa

040

Vicky Méndiz

048

Jana Romanova

054

Agnieszka Rayss

060

Alinka Echeverría

066

Eleonora Calvelli

072

work in progress

Rania Matar

082

agenda

junio / june

092

julio / july

092

agosto / AUGUST

095

portfolio phe

dossier

OdP #29 / INDEX

— 003


OdP #29


PORTFOLIO PHE

ALEJANDRA CARLES -TOLRA No pertenecemos a este lugar / We Don’t Belong Here

MARI LUZ VIDAL Mariona y yo / Mariona and I

MÓNICA ARREOLA Una igual a dos / One Equals Two

Nelly Rodriguez Islas / Islands

TINA SCHULA Campamento radical / Radical Camp

FRANCESCA MASARIÈ Transiberiana / Trans-Siberian

PHotoEspaña organiza visionados de porfolios desde 1998, ofreciendo a fotógrafos de todo el mundo la posibilidad de mostrar su trabajo a expertos internacionales y a profesionales en Madrid y en Latinoamérica. Los trabajos que presentamos en esta sección se han seleccionado entre los que han participado en diversas ediciones de Descubrimientos y de Trasatlántica (los visionados de PHotoEspaña en los países de Latinoamérica) realizadas en 2012. OjodePez no quiere que nada pase desapercibido: al acceder a los archivos de porfolios, tenemos la suerte de poder seleccionar y mostrar aquí algunos de los trabajos documentales de los participantes.

OdP #29 / PORTFOLIO PHE

PHotoEspaña organizes portfolio reviews since 1998, offering photographers from around the world the possibility to show their work to international experts and professionals in Madrid and Latin America. The works presented in this section have been selected among the ones that participated in various editions of Descubrimientos and Trasatlántica (PhotoEspana's Portfolio Reviews in South America) in 2012. OjodePez does not want anything to go unnoticed: by having access to the portfolio archives, we are fortunate to be able to select and feature here some of the documentary works of the participants.

— 005


Portfolio

ALEJANDRA CARLES-TOLRA No pertenecemos a este lugar / We Don’t Belong Here

Alejandra Carles-Tolra (España, 1988) examina en este proyecto la comunidad puertorriqueña de Boston por medio de fotografías de sus casas, sus interiores y sus habitantes. «Tras la epidemia de crack de los 80, el barrio de Mission Hill de Boston se convirtió en uno de los más peligrosos de la ciudad. Sin embargo, en la última década, los residentes, mayoritariamente hispanos y afroamericanos, han sido testigos de la rápida recuperación del barrio. Me atrajo la posibilidad de conocer a las familias de Puerto Rico que llevan ahí más de treinta años y que ahora viven en las casas prefabricadas construidas a raíz de la expansión territorial de las universidades locales. La similitud arquitectónica y la clara división entre el exterior y el interior de las casas captaron mi atención visual. Los exteriores de las casas, geométricamente simples y simétricas, pintadas de colores pastel, contrastan con los interiores poco iluminados y altamente decorados. La repetición formal del exterior se complementa en los interiores con la reiteración de la iluminación y las tonalidades, así como con la presencia de ornamentos simbólico-culturales. La repetición exterior transmite impersonalidad, mientras que la repetición interior retrata la unidad cultural y religiosa de la comunidad».

OdP #29

— 006


— 007


In this project, Alejandra Carles-Tolra (Spain, 1988) examines the Puerto Rican community in Boston through photographs of houses, interiors and inhabitants. “After the crack epidemic of the 1980s, Boston’s Mission Hill neighbourhood became one of the most dangerous in the city. However, in the last decade its residents, mostly Hispanics and Afro-Americans, have witnessed its rapid gentrification. I felt drawn to meeting the families from Puerto Rico that had been living there for more than 30 years and who now live in modular homes built as a result of expansion of local universities in the area. My attention was caught visually by the architectural similarity and the clear distinction between the exterior and the interior of the homes. The exteriors, geometrically simple and symmetrical, and painted in pastel colours, contrast with the poorly lit and highly decorated interiors. The formal repetition of the exterior is complemented by the reiteration in lighting, color palette and symbolic/cultural ornamentation of the interiors. The exterior repetition conveys impersonality, while the interior repetition portrays the cultural and religious unity of the community.”

—www.alejandractr.com

OdP #29

— 008


© Luis de las Alas

PhotoNews

SUPER DINK, DE KYMCO El carácter y la emoción sobre dos ruedas La velocidad. La fuerza. La potencia. La belleza. Conceptos asociados al mundo del motociclismo desde el principio de su historia. Pero hay otros igual de importantes: la seguridad, la calidad, la fiabilidad, el confort. Todos ellos se unen en KYMCO, la firma estrella en Taiwán dentro del sector de las dos ruedas. Desde su fundación, KYMCO ha mantenido una continua inversión en formación, I + D y nuevas tecnologías, ya que la constante

PHOTONEWS

innovación es una de sus principales preocupaciones. Por ello, y pensando en los nuevos urbanitas, la compañía decidió centrarse en el segmento scooter, pensando en la movilidad urbana e interurbana. La ciudad es su terreno natural, y los modelos de scooter de KYMCO son perfectos para moverse sobre el asfalto. Uno de ellos, el más deseado, es el modelo Super Dink. KYMCO, acrónimo de Kwang Yang Motor Company, significa en español “destello del amanecer”. Ese concepto, que simboliza la búsqueda de la perfección y el afán de superación de cada día, se encuentra reflejado en la Super Dink, una scooter pensada para el deleite de los motociclistas, que aprecian en ella su atractivo diseño, la calidad de su motor, su seguridad —con sistema antibloqueo de frenos ABS en una de sus versiones— y también su precio, que la hace asequible

a todos los públicos. No en vano se ha convertido en los últimos años en el modelo más vendido en el mercado español. El fotógrafo Luis de las Alas, uno de los grandes reporteros españoles, ha interpretado la motocicleta a su manera, destacando en su fotografía los conceptos que, para él, tienen que ver con la Super Dink: la belleza del modelo, la fuerza y la emoción que transmite, la filosofía de vida que propone, donde se mezcla el caracter con la elegancia y la potencia. “Una moto para vivirla, para disfrutar de cada kilómetro”, describe el autor. Una gran inversión para cualquier amante del motociclismo. www.kymco.es

— 009


Portfolio

MARI LUZ VIDAL Mariona y yo / Mariona and I

Mari Luz Vidal (España, 1979) es la autora de Mariona y yo, un proyecto autobiográfico en el cual aborda el conflicto emocional entre su mejor amiga de la infancia y ella. «Tras 16 años sin saber de ella, he utilizado la fotografía como terapia para resolver este conflicto. Nuestra relación se rompió cuando me marché de mi pueblo para estudiar fotografía. Desde entonces, he soñado muchísimas veces con ella. Hace poco me preguntaron que cuándo iba a despedirme de ella, que cuándo cerraría el duelo de esa ruptura. Ha sido la primera vez que me he propuesto enfrentarme a esa época, revivirla y fotografiarla. Pensé en fotografiar solamente los lugares donde jugábamos, pero ya la idea de fotografiar nuestras vivencias me abrió la mente y la imaginación, y volvieron los recuerdos y con ellos el cariño. Me sentí feliz, y fue entonces cuando estuve preparada para verla. Subimos a su habitación y le hice el retrato. Mi posición ha cambiado: siento que viví una experiencia que no puedo borrar, que forma parte de mi persona, pero a través de la fotografía, mi medio de expresión, he podido reencuadrar toda una historia que durante años no pude verbalizar».

OdP #29

— 010


izquierda El jardín de Rafaela. Hay una cabaña QUE PARECE una casa de muñecas muy grande, tiene una ventana vieja con una mosquitera llena de polvo. Las paredes son de tablas de madera, como las del oeste. Hay un montón de juguetes, son de mi vecina Guedi, pero ella nos deja estar ahí. left Rafaela´s Garden. There is a wooden hut that looks like a very large Doll’s House, it has an old window with a dusty mosquito net. The walls are made of wooden planks like those in the wild west of america. There are loads of toys, they belong to my neighbour Guedi, but she leaves them there for us to play.

PORTFOLIO PHE

arriba La torre. Es la más alta, la vemos desde cualquier punto. Queremos subir a hacer fotos desde arriba, pero son 17 pisos, un ascensor viejo y un portero. El hombre es muy mayor, hace cestos de mimbre, vive en el principal y no nos deja subir a la azotea. Pero conseguimos despistarle y subimos corriendo. above The Tower. It is the highest building, we can see it from everywhere. We want to go up to take photos from the top, but there are 17 floors, an old lift and a doorman. The man is very old, he makes wicker baskets, he lives in the first floor and doesn't let us go up to the roof. But we manage to confuse him and race up the stairs.

— 011


Mari Luz Vidal (Spain, 1979) is the author of Mariona and Me, an autobiographical project that deals with the emotional conflict between her and her best friend from childhood. “After 16 years without news of her, I made use of photography as a form of therapy in order to resolve this conflict. Our relationship was abruptly cut short when I left my country town to study photography. I’ve dreamed of her so many times since then. A little while ago, I was asked when was I going to say goodbye to her, when was I going to bring the pain of that rupture to a close. It was

OdP #29

the first time I considered coming to terms with that time, reliving it and photographing it. I had only thought of photographing the places where we would play, but the idea of photographing our experiences opened up my mind and my imagination. The memories came back, and so did the affection. I felt happy, and it was then that I felt ready to see her. We went up to her room and I shot a portrait of her. My position has changed: I feel that I have had an indelible experience, which is part of who I am.. But through photography, my way of expressing myself, I was able to reframe a story that, for years, I was unable to express in words.”

arriba Las tortugas. El patio de Mariona está lleno de plantas y tortugas. Hay una mesa escondida detrás de unas persianas que nos resguardan del sol. Tenemos chocolate y pan Bimbo para merendar. above The turtles. Mariona´s courtyard is full of plants and turtles. There is a table hidden behind blinds that protect us from the sun. We have chocolate and bread for afternoon tea.

—www.mariluzvidal.com

— 012



Portfolio

MÓNICA ARREOLA Una igual a dos / One Equals Two

Mónica Arreola (México, 1976) analiza en este proyecto su relación con su gemela tras la muerte de su madre. «En 2006 mi hermana gemela y yo regresamos a vivir a nuestra casa de la infancia por un deseo, el de mi madre. Una semana después de nuestro regreso, ella murió a causa de una enfermedad terminal. Con cierto recelo y sentimiento de derrota por haber dejado la nueva casa que ambas compartíamos, llegamos a la casa familiar, a un lugar al que ya no pertenecíamos, ahora sin mi madre y sin mi padre, quien se había establecido en otro lugar. Mi hermana y yo empezamos a experimentar nuevas emociones y comportamientos que llamaron mi atención. Por ejemplo, la convivencia con ella empezó a hacerse muy cercana, pasábamos más tiempo juntas, hasta nos vestíamos igual y nuestras pertenencias eran muy parecidas. Así empecé a documentar la convivencia con mi hermana, en la casa de nuestra infancia».

OdP #29

— 014


PORTFOLIO PHE

— 015


Mónica Arreola (Mexico, 1976) analyzes in this project her relationship with her twin sister after their mother’s death. “In 2006, my twin sister and I returned to live in our childhood home to fulfil my mother’s wish. A week after our return, she died of a terminal illness. With certain misgivings and a feeling of defeat, brought on by having left the new house we both shared, we arrived at a our family house, in a place where we no longer belonged, now without my mother, and without my father, who had gone to live somewhere else. My sister and I began to experience new emotions and behavior that drew my attention; for example, we grew closer in our daily lives, and we would spend more time together, to the extent that we dressed the same — our belongings were very similar. So I began to document my life together with my sister in our childhood home.”

—www.monicaarreola.com

OdP #29

— 016



Portfolio

Nelly Rodriguez Islas / Islands

Nelly Rodriguez (Suiza, 1981) ha trabajado en este proyecto con el fin de documentar el aislamiento voluntario. «El tema de este trabajo es el aislamiento: busco personas que, por diversas razones, viven aisladas de la sociedad, a menudo en una ubicación remota. Me intereso por sus historias y por las razones que pueden llevar a esa elección; los motivos pueden ser espirituales o religiosos, pero no solo. La serie Islas me ofrece la oportunidad de abordar diversos temas sociales, como la elección de un estilo de vida, la soledad, la confrontación con el otro o la relación con la sociedad y la naturaleza. Conocer y acercarse a los ermitaños lleva tiempo, y de hecho esta lentitud es una parte integral y natural del proyecto».

OdP #29

— 018


PORTFOLIO PHE

— 019


Nelly Rodriguez (Switzerland, 1981) has worked in this project with the aim of documenting voluntary isolation. “The theme of this work is isolation: I look for people who, for different reasons, live isolated from society, often in remote locations. I’m interested in their stories and the reasons behind their choice, which may be spiritual or religious, but not only that. The Islands series offers the opportunity to touch on different social issues, such as the choice of a lifestyle, loneliness, confrontation with others, relationships with society and nature. Coming to know and approaching a recluse takes time, and, in fact, this slowness is an integral and inherent part of the project.”

—www.nellyrodriguez.ch

OdP #29

— 020



Portfolio

TINA SCHULA Campamento radical / Radical Camp

Tina Schula (Austria, 1972) es la autora de Campamento radical, un proyecto sobre el auge de los grupos extremistas en el Primer Mundo. «En Campamento radical reflexiono acerca del auge actual de los grupos extremistas en Estados Unidos y Europa. Mi objetivo concreto consiste en explorar la estructura y las estrategias (a menudo tragicómicas) de estos grupos. En mis fotos he creado una serie de retablos vivos que se centran en un pequeño pero variado grupo de hombres y mujeres que son entrenados por un dirigente para llevar a cabo una sombría misión. Retrato a mis protagonistas en distintas escenas colectivas que abarcan desde una sesión de terapia o una conferencia hasta un mitin político, un entrenamiento militar y un love bombing (o bombardeo de amor, una estrategia de captación que consiste en una muestra constante de afecto e interés), con el objetivo de subrayar la complejidad de los grupos extremistas. Las imágenes, además, establecen una comparación entre la estructura de los grupos en general y la de los grupos radicales en concreto. Trato de transmitir, mediante la construcción de una historia llena de recovecos, el hecho de que, en los grupos extremistas, la necesidad de aceptación social y conformidad suele tener más peso que la ideología. Campamento radical trata de la radicalización repentina, que se da hoy igual que antiguamente, de algunos individuos marginados sin ideas políticas previas».

OdP #29

— 022


PORTFOLIO PHE

— 023


Tina Schula (Austria, 1972) is the author of Radical Camp, a project about the rise of extremist groups in the First World. “In Radical Camp I reflect upon the current rise of extremist groups in the U.S. and Europe. My particular aim is to explore the structure and often tragicomic strategy of such groups. In my pictures I have created a series of constructed tableaux, focusing on a small but disparate group of men and women being trained by their leader for a gloomy mission. I depict my cast in a variety of group scenarios, ranging from a therapy session, lecture, political rally, militia training to a love bombing scene, to underscore the complexity of extremist groups. The images further draw comparisons between the structure of groups in general and that of radical groups. By constructing an intricate narrative I try to convey that, as with extremist groups, the need for social acceptance and conformity often outweighs ideology. Radical Camp is about the sudden radicalization of previously apolitical, marginalized individuals today and in history.”

—www.tinaschula.com

OdP #29

— 024



Portfolio

FRANCESCA MASARIÈ Transiberiana / Trans-Siberian

Francesca Masariè (Italia, 1982) presentó el proyecto Transiberiana en la sección Descubrimientos de PHotoEspaña 2012. Se trata de una sutil narración acerca de la gente que viaja en el famoso ferrocarril ruso. «El tren, uno de los medios de transporte más común, es al mismo tiempo el protagonista y el escenario de mi obra. Mi intención consiste en insinuar historias que no llegan a resolverse; es lo que suele suceder en los viajes en tren (desde Vladivostok hasta Moscú, desde París hasta Roma). Trato de narrar, gracias a un punto de vista privilegiado, este fascinante no-lugar que adopta las características del espacio que atraviesa. Se trata de un proceso en constante evolución en el que los pasajeros se encuentran unos con otros por casualidad, más allá de las distinciones sociales. Transiberiana forma parte de este proyecto: en nuestra imaginación colectiva aparece como un viaje mítico, pero para la mayor parte de los rusos es la única forma de cruzar el país más grande del mundo. Una línea que abarca más de 9.000 kilómetros y que se despliega a través de siete husos horarios: un viaje fuera del tiempo, un lugar que ofrece una transitoriedad reiterada y en el que los pasajeros se descubren inmersos en una intimidad forzada pero no por ello menos natural».

OdP #29

— 026


PORTFOLIO PHE

— 027


Francesca Masariè (Italy, 1982) presented at Descubrimientos 2012 the project Trans-Siberian, a delicate narration about the life of people who travel on the famous Russian railway. “The subject and scenario of my work is the train, as one of the most common means of transportation. My intention is to hint at stories that remain suspended, as often happens in the dimension of the journey, while traveling by train (from Vladivostok to Moscow, from Paris to Rome). Thanks to this privileged point of view, I’m trying to narrate this fascinating non-place that assumes the characteristics of the space it crosses in a continuously evolving process, and in which passengers meet accidentally, beyond social distinctions. Trans-Siberian is a part of this project: in our collective imagination it’s a mythical journey, but for the majority of Russians it’s the only way to travel across the biggest country in the world. A railway that spans over 9.000 kilometers and that unwinds through seven time zones: a journey out of time, a repeatedly temporary place where passengers find themselves existing in a forced, but not any less natural, intimacy.”

OdP #29

— 028





Dossier

Chicas GIRLS Photoeditor

ARIANNA RINALDO

OjodePez 29 OdP #29

— 032


Las fotógrafas son las protagonistas de este número de OjodePez. Con ocasión del encuentro fotográfico de OjodePez de 2012 en Barcelona*, decidí dedicar un monográfico a ellas. El panorama, que por razones obvias no puede ser exhaustivo, muestra a profesionales a las que he conocido recientemente. Algunas son muy jóvenes y solo han terminado un puñado de proyectos, pero poseen la capacidad de profundizar en las historias que cuentan. Todas tienen una forma especial de mirar. Son capaces de documentar la normalidad con una visión extraordinaria. Existe un debate habitual acerca del tipo de mirada que poseen las mujeres, en comparación con el objetivo fotográfico masculino. A mí me parece bastante claro, sin necesidad de establecer estereotipos, que existen una sensibilidad y una delicadeza especiales en la forma en que la mirada femenina observa el mundo. Existe, sin duda, una tendencia a centrarse en temas como el cuerpo, la familia, la belleza y las emociones, así como a tratar ciertos asuntos: las relaciones personales, la autorrepresentación, la identidad y los cambios generacionales. Pero esto no limita el espectro de las historias que se cuentan, que nos hablan de política, de derechos humanos, de pautas sociales, de muerte, de dificultades, de progreso, de resistencia, de justicia. Dina Litovski nos muestra, bajo la ligereza aparente de las fiestas en discotecas, los cambios sutiles, pero invasivos, que se dan en el interior de las interacciones públicas debido a la utilización cada vez más extendida de las redes sociales y a la necesidad y el deseo consiguientes de ser vistos en todo momento. Dana Popa observa con profundidad el cambiante ánimo social de los jóvenes rumanos tras la caída del comunismo. Su punto de partida, sin embargo, no es estrictamente político, sino íntimo: los álbumes de fotografías de su familia, como representación de la generación anterior, se convierten en el desencadenante de un examen de la juventud de su país y de la relación entre la nueva generación con la memoria histórica y con la invasión de la cultura moderna. Vicky Méndiz nos lleva de la mano, con amabilidad y delicadeza, a un viaje entre la vida y la muerte: un flujo natural que nosotros, los seres humanos, no solemos comprender ni aceptar. Jana Romanova nos ofrece una celebración de la vida y el nacimiento mediante la documentación, cercana pero delicada, de parejas embarazadas. La curiosidad inicial de su mirada no esconde la vulnerabilidad y las dudas que rodean este importante acontecimiento que cambia la vida de quien lo experimenta. La obra de Agnieszka Rayss gira en torno a la presión y el atractivo que el mundo del espectáculo ejerce sobre chicas polacas como ella. La arrogante «occidentalización» de los deseos está muy extendida: en este nuevo juego la única regla es el éxito. Alinka Echeverría nos muestra los rostros y el valor de las mujeres que participan con fuerza en el nacimiento de un país, Sudán del Sur, con todas sus dificultades y contradicciones. Eleonora Calvelli nos lleva de regreso al hogar, a la familia moderna, a los sencillos y humanos deseos que, en un país del primer mundo como Italia, siguen siendo objeto de prejuicios de género, de discriminación y de injusticia.

Women photographers are the main characters in this issue of OjodePez. On the occasion of the 2012 OjodePez Photo Meeting in Barcelona*, I decided to dedicate a whole issue to them. The panorama, obviously not exhaustive, showcases female professionals I have met quite recently. Some of them are very young, with few completed projects, but the ability to go deep into the story. All of them have a very special vision. They manage to document the ordinary with an extraordinary voice. It is often debated what type of eye the woman photographer has, in comparison to the male lens. Without stereotyping, it is quite clear to me that there is a special sensibility and sensitivity in the female glance. There is certainly a tendency to focus on themes like the body, family, beauty, and emotions that deal with certain issues, such as relationships, self-representation, identity and generational changes. But this does not limit the spectrum of the stories told, which speak of politics, human rights, social patterns, death, hardship, progress, resilience, justice. Dina Litovsky, on the apparently light note of nightclub parties, reveals the subtle but invasive changes taking place within public interactions due to the widespread usage of social networks and the consequent need and desire to always be seen. Dana Popa takes a deep look into the changing social mood of young Romanians after the fall of communism. Her starting point, however, is not strictly political, but very intimate: photo albums of her family, depicting the previous generation, lead her to study her country’s youth and the way it relates to historical memory. Vicky Méndiz gently and softly takes us by the hand through a voyage between life and death: nature’s flow, which we, humans, often fail to understand and accept. Jana Romanova celebrates life and newborns by documenting pregnant couples in a close but delicate manner. Her originally curious eye does not hide the vulnerability and uncertainties that surround this major life-changing event. Agnieszka Rayss revolves her work around the pressure and persuasion of the showbiz world among young Polish girls like her. The arrogant “westernization” of desires is widespread: the new rule of the game is success. Alinka Echeverría shows us the faces and the bravery of women strongly participating in the birth of a new country, South Sudan, with all its difficulties and contradictions. Eleonora Calvelli brings us back to the contemporary family, with simple, human desires, which, in a First World country like Italy, are still subject to prejudices of gender, discrimination and injustice. None of these stories is simple, none of them merely scratches the surface. They are all multi-layered and the result of a serious in-depth investigation and long-term commitment. The focus of the selected women photographers is close up: there is no fear of intimacy, of investigating uncomfortable issues. Thanks to them, we look into the eyes of history. They strongly invite us to investigate our world and our own culture. Arianna Rinaldo —Director of OjodePez

Ninguna de estas historias se limita a arañar la superficie. Todas tienen muchas capas y son el resultado de una investigación seria, profunda, fruto de un compromiso a largo plazo. El objetivo de las fotógrafas seleccionadas es el primer plano; no existe temor a la intimidad, a investigar asuntos incómodos. Gracias a ellas somos capaces de mirar a la historia a los ojos. Se nos invita firmemente a investigar nuestro mundo y nuestra propia cultura. Arianna Rinaldo —Directora de OjodePez

Dossier / arianna rinaldo

*Véase agenda (pág. 93) para más detalles. See agenda pág. 93 for details.

— 033


Dina Litovsky NO ETIQUETES ESTA FOTO Untag This Photo

UNA REFLEXIÓN SOBRE EL COMPORTAMIENTO PÚBLICO Y SU REFLEJO EN IMÁGENES, EN LA VIDA NOCTURNA DE NUEVA YORK. A REFLECTION ON THE PUBLIC BEHAVIOR AND ITS REFLECTION IN IMAGES IN THE NEW YORK NIGHTLIFE.


Dossier / Sujong Song

— 035


OdP #29


Dossier / arianna rinaldo

— 037


Salgo en la foto, luego existo

I Am in the Picture, thus I Am

En los últimos años he estado fotografiando las distintas modalidades de la vida nocturna de Nueva York: clubs, lounges y bares, así como fiestas tanto públicas como privadas. Durante ese tiempo he observado cómo el foco se iba desplazando de la propia fiesta al hecho de fotografiarla, y me quedé fascinada por el comportamiento de las mujeres, exhibicionista en muchos casos, en este contexto de cambio social. Este proyecto es mi investigación sobre el modo en que el comportamiento público y la representación individual están siendo influenciados por el fácil acceso y la disponibilidad de los medios electrónicos, sobre todo de las cámaras digitales, los iPhones y las redes sociales.

For the last few years I have been photographing the nightlife of New York city in its different incarnations — clubs, lounges, bars, as well as parties — both public and private. During this time I have observed the focus of the events shift from partying to photographing the partying, and I became fascinated by the often exhibitionist behavior of women within this changing social context. This project is my exploration of how public behavior and personal representation have been influenced by the accessibility and availability of electronic media, specifically digital cameras, iphones and networking sites.

De un modo u otro, la autorrepresentación femenina se ha vinculado al exhibicionismo desde la época de las flappers. El conformismo de las mujeres a la hora de ajustarse a unos ideales de belleza en constante cambio ha evolucionado a la vez que el afán por mostrar los resultados. En la era digital, esto resulta más fácil que nunca. Gracias a las nuevas tecnologías, que lo permiten, y al estímulo de una concepción de la feminidad al estilo de Lady Gaga, este deseo de revelar se ha transformado en una voluntad de exponerse. Con esto, la autorrepresentación femenina ha llegado a un punto muy curioso en el que las mujeres controlan su imagen y, al mismo tiempo, participan más que nunca en su propia cosificación. Las redes sociales proporcionan una plataforma perfecta para una exposición amplia e instantánea, y familiarizan al público general con comportamientos abiertamente sexualizados que, en el pasado, solo se permitían en contextos cerrados como las fiestas universitarias o el carnaval. Las cámaras, cada día más compactas y ubicuas, se admiten cada vez más en ámbitos que hasta ahora eran «privados»: las discotecas de última hora, los espectáculos eróticos e incluso los propios dormitorios. La cámara ya no es un instrumento de voyeurismo, sino que se convierte en un invitado. Las mujeres no solo permiten que las fotografíen, sino que actúan para la cámara, que establece un vínculo entre el exhibicionista virtual y un público amplísimo y anónimo.

Dina Litovsky (Donetsk, Ucrania, 1979) vive en Nueva York desde 1991. Tras licenciarse en Psicología por la Universidad de Nueva York, se pasó a la fotografía y obtuvo, en 2010, un posgrado en fotografía, vídeo y medios relacionados de la Escuela de Artes Visuales de Nueva York. La obra de Dina se ha publicado en numerosas publicaciones, tanto en papel como digitales, entre ellas la revista Style del New York Times, el New York Magazine, Camera Austria, Hamburger Eyes, PDN, The New Yorker, F8magazine, Business Insider, Ça m’interesse, aCurator, F-Stop Magazine, Feature Shoot, Bite!, Le Figaro y Lenscratch. Dina Litovsky está representada por la galería neoyorquina Anastasia Photo, especializada en fotografía documental.

In one form or another, self-representation of women has been linked to exhibitionism since the Flapper age. Women’s compliance to adjust to the ever- changing ideals of beauty has been evolving hand in hand with an eagerness to showcase the results. In the digital age, this has become easier then ever. Enabled by the new technologies and encouraged by the Lady Gaga-like conception of femininity, this desire to reveal has turned into a willingness to expose. With this, the self-representation of women has reached a curious state — one where women are both in control of their image and, at the same time, participate more then ever in their own objectification. Social networks provide a perfect platform for wide and instant exposure and familiarize the mainstream audience with overtly sexualized behaviors that in the past were only permissible in the contained settings of spring break or Mardi Gras. Cameras, ever more compact and omnipresent, are increasingly admitted into heretofore “private” realms: late-night dance halls, erotic events, even in the bedroom. Instead of an instrument of voyeurism, the camera becomes a welcome participant. The women photographed are not just permitting, but actually performing for, the camera; it connects them, the virtual exhibitionists, to a vast anonymous audience.

Dina Litovsky (Donetsk, Ukraine, 1979) lives in New York from 1991. After receiving her Bachelor’s degree in Psychology from NYU, Dina turned to photography and earned her MFA graduate degree in Photography, Video & Related Media from the School of Visual Arts, NY in 2010. Dina’s work has been featured in a number of printed and online publications, including the New York Times Style Magazine, New York Magazine, Camera Austria, Hamburger Eyes, PDN, The New Yorker, F8magazine, Business Insider, Ça m’interesse, aCurator, F-Stop Magazine, Feature Shoot, Bite!, Le Figaro, Lenscratch. Dina Litovsky is represented by Anastasia Photo, an art gallery in New York City specializing in documentary photography.

— www.dinalitovsky.com

OdP #29

— 038


Dossier / arianna rinaldo

— 039


Dana Popa Nuestro padre Ceaucescu Our Father Ceausescu

La juventud rumana nacida después de la caída de Ceaucescu construye su identidad entre el sueño capitalista de Occidente y la memoria de un pasado que aún impregna el presente del país. Young Romanians born after the fall of CEAUSESCU are finding their identity between the capitalist dream of the West and the memory of the past that still pervades the country’s present.

OdP #29


— 041


«Las colas en mitad de la noche para conseguir leche, a las 2 o las 3 de la mañana. Ese es el recuerdo más impactante que tengo. A veces, los padres que trabajaban en el turno de noche enviaban a sus hijos pequeños a que hicieran cola para obtener su botella de leche». Carmen, 57 años. “The queues for milk in the middle of the night, at 2:00 or 3:00 a.m. That’s the most striking recollection I have. Sometimes, little children were sent by parents working night shifts to wait in the queue for a bottle of milk”. Carmen, 57 years old.

OdP #29

— 042


«El mero hecho de tener una máquina de escribir era razón suficiente para que los servicios secretos (Securitate) me tuviesen en sus registros. Todos los años me sometían a controles y me obligaban a hacer declaraciones por escrito». Cornelia, 56 años, vive en el Reino Unido. “Only the fact that I had a typing machine was reason enough to be registered by the secret services (Securitate). They conducted checks on me annually, and made me give written statements”. Cornelia, 56 years old, lives in the UK.

Dossier / arianna rinaldo

— 043


«Tienes que casarte con un ciudadano alemán y evitarte estas colas», dice una madre a su joven hija después de que las dos hayan estado esperando toda la noche en una cola larguísima frente a la embajada alemana en Bucarest. “You must marry a German citizen and skip these queues,” says one mother to her young daughter, while both waited in a long queue overnight in front of the German Embassy in Bucharest.

OdP #29

— 044


«¿Echas de menos Rumanía?». «De Rumanía no echo de menos nada. Nada. Excepto, a veces, las montañas y los pueblecitos idílicos de los valles». Dana, 34 años. “Do you miss Romania?” “I never miss anything from Romania. Nothing. Except sometimes the mountains and the idyllic villages in the valleys.” Dana, 34 years old.

Dossier / arianna rinaldo

— 045


Sin memoria del comunismo

No Memory of Communism

Nuestro padre Ceaucescu es una audaz revisión del presente a través de un pasado imaginario. Es una investigación acerca de las múltiples capas que tiene la realidad en mi tierra natal, realizada a través de un retrato de la generación actual, que ha nacido más cerca del capitalismo que del comunismo. Busco hacer un retrato íntimo de la juventud y de sus vidas frente a los recuerdos efímeros de un pasado ya desaparecido que, sin embargo, sigue afectando a la gente y al paisaje.

Our Father Ceausescu is a bold rethinking of the present through its imagined past. It is an investigation into the multilayered reality of my own homeland, which explores the present generation, born closer to capitalism than to communism. I reflect on an intimate portrait of everyday youth against the fleeting memories of a bygone past that still permeates the people and the landscapes.

Durante más de dos años me encontré con jóvenes rumanos para ver cómo son sus vidas en la actualidad. Conectados con el resto del mundo a través de Internet, con acceso a las noticias más recientes y libertad para viajar a cualquier rincón de Europa, con la posibilidad de conducir coches descapotables antes de cumplir los treinta años y de estudiar en el extranjero, no son capaces de imaginar la sombría realidad de las largas colas para comprar leche, de las limitaciones en el suministro de alimentos y del racionamiento de gasolina. Tampoco son capaces de imaginar las desapariciones de personas sin dejar rastro, los 75 campos de trabajo y cárceles políticas o la censura cotidiana que prohibía tanto los medios de comunicación extranjeros como los viajes. Esta es una generación que no guarda ningún recuerdo del comunismo. Tuve la impresión de que mi interpretación visual del presente necesitaba una referencia tangible en la que apoyarse. Una colección de fotografías familiares de la juventud anterior a 1989, así como fragmentos de sucesos pasados y de conversaciones que escuché en lugares públicos (muchas de las cuales recordaban la huida a Occidente), forman el marco de un espacio y un tiempo ya desaparecidos. Nuestro padre Ceaucescu trata del modo en que estos jóvenes en busca de identidad navegan por las capas superpuestas del pasado y el presente, el modo en que se construye una imagen coherente a partir de fragmentos de memoria y de retazos de un estilo de vida y unas aspiraciones occidentales, y del modo en que esta síntesis con contradicciones evidentes les proporciona una sensación de desarraigo.

Dana Popa (Rumanía, 1977) es una fotógrafa documental que trabaja sobre todo en Europa del Este y Reino Unido. La obra de Popa se ha exhibido en exposiciones individuales en la galería Impressions de Bradford y en el centro Photofusion de Londres, así como en numerosas exposiciones colectivas internacionales. Sus fotografías forman parte de las colecciones permanentes de varios museos, entre ellos el Musée de l’Elysée, el Museo de Arte de Portland y el Museo de Artes Fotográficas de Kiyosato. Su serie Not Natasha recibió el primer premio en el concurso Project de la organización CENTER (Santa Fe, Nuevo México), así como el premio Jerwood de Fotografía y el Premio del Jurado en los premios internacionales de fotoperiodismo de la revista japonesa Days. Esta serie, encargada por la organización benéfica londinense Autograph ABP, se ha publicado como libro de artista. Su obra ha aparecido en diversas revistas de arte, entre ellas Foam, Foto8, Portfolio, British Journal of Photography y Vrij Nederland. En 2006 Popa finalizó un posgrado en Fotografía Documental y Fotoperiodismo en el London College of Communication.

OdP #29

Over two years, I met with young people in Romania to see what their lives are like nowadays. Connected to the world via the Internet, with access to the latest news, and freedom to travel anywhere in Europe, with possibilities of driving convertible cars in their 20s and studying abroad, they cannot imagine the grim realities of long queues for milk, limited food supplies and rationing of petrol. Nor can they imagine disappearances without trace, the 75 political prisons and labor camps, the everyday censorship, with bans on foreign media and travel. This is a generation that has no memories of communism. I felt my visual interpretation of the linear present needed to be embedded into a tangible reference. A collection of family photographs of the youth before ’89, as well as fragments of social memoirs and of conversations I heard in public spaces, mostly evoking the “go west” alternative, make up the frame of a recently-gone space of time. Our Father Ceausescu talks about how these young people in search of an identity navigate through juxtaposed layers of the past and the present, how a coherent image is constructed out of fragments of memory and “western-inspired” portions of lifestyles and aspirations, and how this ostensibly contradictory synthesis gives them a sense of displacement.

Dana Popa (Romania, 1977) is a documentary photographer working mostly in Eastern Europe and the United Kingdom. Popa’s work has been exhibited in solo shows in the UK at the Impressions Gallery and Photofusion London, as well as in multiple international group shows. Her photographs are part of museums’ permanent collections, including Musée de l’Elysée, Portland Art Museum, Kiyosato Museum of Photographic Arts. Her series Not Natasha received the First Prize Project Competition, Center Santa Fe, NM, as well as the Jerwood Photography Award and the Jury Prize in the Days Japan International Photojournalism Awards. This series has been commissioned by Autograph ABP, London, and published as an artist’s book. She has been published by art journals including Foam, Foto8, Portfolio, British Journal of Photography, Vrij Nederland. Popa completed her Master’s degree in Documentary Photography and Photojournalism at the London College of Communication in 2006.

— www.danapopa.com

— 046


Dossier / arianna rinaldo

— 047


Vicky Méndiz

Memento Mori

La muerte forma parte del ciclo de la vida. Y en este proceso diario que a menudo evitamos afrontar hay también misterio y belleza. Death is a part of the cycle of life. And this daily process that we often seek to avoid is also full of mystery and beauty.

OdP #29

— 048


Dossier / arianna rinaldo

— 049


OdP #29

— 050


Dossier / arianna rinaldo

— 051


La belleza de la vida y la muerte

The Beauty of Life and Death

Memento Mori, «recuerda que has de morir», es un proyecto en proceso de desarrollo que comencé en 2010 sobre los ciclos vitales del nacimiento y la muerte. La selección de imágenes que se presenta aquí es una serie que realicé en el año 2011.

Memento Mori, “Remember you must die” is a project currently being developed, which I started in 2010, on the life cycles of birth and death. The selection of images that I present here is a series that I produced in 2011.

La necesidad de desarrollar este trabajo surge del temprano descubrimiento de la mortalidad, de mi experiencia de la temporalidad y de la incertidumbre que se traduce en preguntas sin resolver sobre la fragilidad, el dolor y el misterio que conlleva la muerte. Son imágenes tomadas de la naturaleza, que parecen lugares entre el sueño y la vigilia, vistas desde mi experiencia y bajo el filtro de mi memoria, que evoluciona constantemente. Cada segundo mueren en cada uno de nosotros alrededor de 50 millones de células y nace la misma cantidad de estas. Con este proyecto trato de poner conciencia en la belleza y el misterio que surgen de este proceso de vida-muerte-vida que forma parte de nuestra cotidianeidad.

Vicky Méndiz (Zaragoza, España, 1978) vive y trabaja entre Barcelona y Zaragoza. Es licenciada en Historia del Arte y fotógrafa. Su campo de creación se sitúa en lo cotidiano y en la relación íntima del ser humano con la naturaleza y la memoria. Investiga los límites entre lo visible y lo invisible dentro de los campos de la fotografía y el inconsciente, y explora la sinestesia en su proceso creativo de trabajo. Vicky fue artista invitada en el Inter Cross Creative Center de Sapporo ( Japón) en 2007, y ha realizado exposiciones individuales y colectivas desde el año 2001, entre las que destacan Voyeur, en el espacio para el Arte de Caja Madrid en 2006, Descubrimientos PHotoEspaña en 2008, Kokoro, en la galería Spectrum de Zaragoza en 2009, o Historias en el paisaje, que itineró por Navarra entre 2011 y 2012. En 2010 publicó su libro Silencio enterrado sobre las personas fusiladas y enterradas en la fosa común del cementerio de Magallón (Zaragoza) entre 1936 y 1937.

The need to create this work arose from my early discovery of death, from my experience of impermanence, and from the uncertainty that is translated into unresolved questions about fragility, pain and the mystery that accompany death. They are images taken from nature that resemble places between sleep and wakefulness, seen from my experience and through the filter of my memory, which is constantly evolving. Some 50 million cells die and the same number of cells are born in each one of us every second. This project is an attempt to bring awareness of the beauty and mystery that spring from this process of life-death-life and which form a part of our everyday existence.

Vicky Méndiz (Zaragoza, Spain, 1978) lives and works between Barcelona and Zaragoza. An art history graduate, this photographer focuses her photographic creation on the field of everyday life and on the intimate relationship human beings have with nature and memory. She investigates the boundaries between the visible and the invisble within the field of photography and the unconscious, and explores synesthesia in the creative process with which she works. Vicky was the guest artist at the Inter Cross Creative Center in Sapporo, Japan, in 2007, and has has exhibited individually and collectively since 2001. Highlights of her exhibitions include Voyeur, at the Espacio para el Arte Caja Madrid in 2006, Descubrimientos, at the PHotoEspaña international photography festival in 2008, Kokoro, at the Spectrum gallery in Zaragoza in 2009, and Historias en el paisaje, an exhibition that toured the Navarre region in 2011 and 2012. In 2010 she published the book Silencio enterrado (Buried Silence), a project dedicated to the people who were executed and buried in a mass grave in the cemetery of Magallón, province of Zaragoza, between 1936 and 1937.

— www.vickymendiz.com

OdP #29

— 052


Dossier / arianna rinaldo

— 053


Jana Romanova esperar Waiting

Desde la intimidad de sus dormitorios, una mirada muy personal sobre un conjunto de j贸venes parejas rusas que esperan un hijo, sorprendidas en el momento de despertarse. From the intimacy of their bedrooms, a very personal look into a series of young Russian couples expecting a child, surprised at the moment of their awakening.



OdP #29

— 056


— 057


El gran cambio vital

Major Life Change

Hace un par de años me di cuenta, de repente, de que casi todos mis amigos y amigas iban a ser padres o madres. En realidad, no estaba preparada para este cambio vital, porque no podía imaginar una vida sin viajes improvisados ni charlas nocturnas con los amigos acerca del increíble futuro que nos esperaba. Mis personas más queridas estaban a punto de convertirse en adultos con un montón de responsabilidades y, de hecho, cada uno se lo tomó a su manera: se comportaban como una familia feliz en público, pero a veces lloraban, llenos de miedo y de dudas, cuando nadie los veía.

A couple of years ago, I suddenly noticed that almost all my friends were going to become mothers and fathers. Actually, I wasn’t ready for this change in my life because I couldn’t imagine it without spontaneous travels and nighttime conversations with my friends about our amazing future. My favorite people were about to become real adults with a lot of responsibilities, and, as a matter of fact, they all took it very differently, acting like a happy family in public and sometimes crying of fear and hesitation when nobody was watching.

Empecé a fotografiar a mis amigos, a los amigos de mis amigos y, al final, a gente a la que no conocía, jóvenes parejas rusas de entre veinte y treinta años, en el lugar más íntimo y personal, su dormitorio, a primera hora de la mañana, mientras dormían (o no del todo despiertos). Es un momento en el que a la gente no le importa su aspecto y se muestra muy natural. Al contemplar a una pareja desde arriba puede observarse el entorno más íntimo de la existencia humana, y además puede verse su actitud mutua y el modo en que se comportan ante esa vida diminuta que crece en el interior de la familia. Cuando miraba las fotografías trataba de comprender cuál es el papel que corresponde al hombre y a la mujer en la nueva familia. Desde el principio, cuando él todavía no se ha dado cuenta de que va ser padre y ella está sola con la certeza de que hay una pequeña vida que crece en su interior. Poco a poco, él se vuelve un niño y rechaza esta nueva responsabilidad, hasta que cobra conciencia y, de forma gradual, ambos empiezan a desempeñar papeles iguales en el proceso de espera. No solo esperan el nacimiento de un niño, sino un cambio vital completo que tendrá lugar en 40 semanas. Este proyecto está formado por 40 imágenes tomadas entre 2009 y 2011 en las ciudades rusas de San Petersburgo y Moscú.

Jana Romanova (San Petersburgo, Rusia, 1984) se licenció en Periodismo en la Universidad Estatal de San Petersburgo. Sus proyectos documentales han sido seleccionados para varias exposiciones en Rusia, y en 2011 sus obras se incluyeron en el Blacklight Festival de Finlandia. Ha conseguido numerosos premios y menciones en todo el mundo, como el PDN Photo Annual (Estados Unidos) en 2011 y el Photography Book Now de Blurb en 2011 (en la categoría de documental). En la actualidad colabora con la revista Russian Report en Rusia y con la agencia Anzenberger para todo el mundo. En 2011 comenzó a trabajar como profesora de Fotografía en la facultad de Fotoperiodismo de San Petersburgo.

I started photographing my friends, their friends and, in the end, people I didn’t know, all young Russian couples in their 20s, in the most personal and intimate place — their bedroom — early in the morning, while they were sleeping or drowsing. It’s a time when people don’t care about their appearance, and are very natural. Looking at them from above, one can see not only the environment of the most intimate place in a human’s life but also their attitude to each other and to this little life growing inside their family. Going through the photographs, I tried to understand what kind of roles a young man and woman play in their new family. From the very first moment, when the man hasn’t even realized he’s going to be a father, and the woman is left to herself in the knowledge about a small life growing inside her. Slowly, the man becomes a child himself, rejecting this new responsibility, until he awakes and gradually they start to play equal roles in the process of waiting. Waiting not only for a child to be born, but also for their entire life to be changed in 40 weeks. The project consists of 40 images, and it was shot between 2009 and 2011 in Saint-Petersburg and Moscow, Russia.

Jana Romanova (Saint-Petersburg, Russia, 1984) got a degree in Journalism from Saint Petersburg State University. Her long-term documentary projects have been selected for a number of exhibitions in Russia, and in 2011 her works were included in the Backlight Festival exhibition (Finland). She has been awarded several prizes and honorable mentions all over the world, such as the PDN Photo Annual (USA) in 2011 and Photography Book Now by Blurb 2011, in the documentary category. Currently, she collaborates with Russian Reporter magazine in Russia and the Anzenberger agency worldwide. In 2011, she became a teacher of photography at the Faculty of Photojournalism in Saint Petersburg.

— www.janaromanova.com

OdP #29

— 058


Dossier / arianna rinaldo

— 059


Agnieszka Rayss Mi sueño americano my American Dream

Miles de chicas polacas buscan la fama a través de los castings de modelos y los concursos de belleza. Un anhelo de reconocimiento y perfección a través de una pasarela. Thousands of Polish girls seek fame through model castings and beauty contests. The longing for recognition and perfection on the catwalk.


— 061


OdP #29

— 062


Dossier / arianna rinaldo

— 063


El aspecto sí importa

Looks Do Matter

Hace un par de años comencé a fotografiar un fenómeno nuevo de la cultura popular polaca: los grandilocuentes castings para programas de televisión, las animadoras que actúan en los estadios deportivos, las pruebas abiertas y masivas para elegir modelos. La transformación ya estaba en marcha. Esta realidad, que en mis años escolares era casi inexistente, se estaba extendiendo cada vez más, y resultaba más atractiva y cercana. Cuando la gente normal empezó a copar la televisión y las revistas hizo patente que el aspecto sí importa. Y entonces llegó la fama para quienes aparecían en los medios de comunicación, convirtiéndose en objeto de envidia para los que no llegaban a lo más alto. El mundo modesto de nuestros padres, la generación que nació tras el Telón de Acero, ya ha desaparecido, y un nuevo universo de moda y fama ha comenzado a surgir de los medios, trayendo con él tentaciones sencillamente irresistibles. Decidí documentar este fenómeno y seguir a las masas de chicas que respondían a la llamada de los medios, buscando ser perfectas en una Europa central y oriental mediocre. Ellas querían brillar, y encontraron la clave: ser fotogénicas. Yo entré en ese mundo universal de lucha por la perfección y, para mi sorpresa, también lo encontré atractivo.

A couple years ago, I started shooting a new phenomenon in Polish popular culture — the bombastic castings for TV shows, cheerleaders performing at sport stadiums, open and mass auditions for top models. Change was on its way. This reality, which in my school years was almost non-existent, was now becoming more widespread, more appealing, and more available. When common folk started to appear on TV and in magazines, it became evident that looks do matter. Then came the recognition of presence in the media — the object of envy among those who didn’t make it to the top. The modest world of our parents — those generations born behind the Iron Curtain — had expired, and the new world of fashion and fame brandished by the media brought with it temptations that just couldn’t be resisted. I decided to document this phenomenon, and followed the masses of girls answering to the call of the media in the pursuit of excellence in the mediocre East-Central Europe. They wanted to shine, and they found the key: being photogenic. I entered the universal world of striving for perfection and, to my surprise, I also found it appealing.

No puedo resistirme a los concursos de belleza. Me encanta ver, entre bastidores, estos certámenes en las ciudades pequeñas. La atmósfera es única, una mezcla de esperanzas, decepciones y discreta competitividad. Mi mundo no es tan distinto al de mis heroínas. Creo en el éxito y me deprimo cuando pierdo. Participo en muchos concursos y me pregunto para qué. ¿Mi trabajo mejorará si gano? Y las chicas afortunadas, ¿de verdad son las más guapas? En cualquier caso, seguimos creyendo que esto nos ofrecerá una vida y un trabajo mejores y nos acercará a los grandes nombres. Soy consciente de que el modo en que funciona todo este mundo depende de muchos factores, pero, a decir verdad, no soy capaz de decir si estas reglas del juego son buenas o malas. No he oído hablar nunca de una chica que quiera renunciar al lado bueno de la vida. El escenario es el escenario, pase lo que pase. No me extraña: la pasarela es un lugar en el que hay que estar, aunque solo sea una vez en la vida.

Agnieszka Rayss (Polonia, 1970), fotoperiodista que trabaja como freelance con base en Varsovia, ha participado en cursos de la Federación de Fotógrafos Polacos y del Laboratorio de Periodismo de la Universidad de Varsovia. En 2007 disfrutó de una beca de la fundación Visegrad, y en 2008 y 2009 su obra se expuso en el festival Noorderlicht. Fue finalista del premio Hasselblad Masters en 2009 y 2010. Ese mismo año recibió otra beca de la fundación Visegrad para finalizar su proyecto American Dream. Premiada en el certamen Picture of the Year International (POYi), también ha recibido numerosos premios en concursos nacionales de fotografía periodística, como Newsreportaz o Grand Press Photo. Agnieszka Rayss es cofundadora de la asociación de fotoperiodistas Sputnik Intermational (www.sputnikphotos.com), un colectivo de fotógrafos de países poscomunistas.

I simply can’t resist beauty contests. I like to observe the backstage of beauty pageants in little towns. The atmosphere is unique— a combination of expectations, disappointments and discreet competition. my world doesn’t really differ that much from the world of my heroines. I believe in success and feel down when I lose. I do take part in numerous competitions and wonder: what for? Would this make my work any better, if I won? And the lucky girls, are they really the most beautiful of all? Nonetheless, we still believe this would give us prospects for a better life and better work, bringing us closer to big names. I am aware that the way it all works depends on various aspects, but honestly, I can’t say whether it is good or bad that these are the rules of the game. but I have not heard of a single girl withdrawing from the better side of this world. The stage is a stage, no matter what. No wonder, the catwalk is the place to be — if only once in a lifetime.

Agnieszka Rayss (Poland, 1970), a freelance photojournalist based in Warsaw, participated in courses at the Polish Federation of Photographers and the Laboratory of Journalism (University of Warsaw). She was the recipient of the Visegrad Fund scholarship in 2007, and exhibited at Noorderlicht Festival in 2008 and 2009. Finalist at the Hasselblad Masters Award in 2009 and 2010, she received a Visegrad Fund grant that same year to finish her American Dream project. Agnieszka was recognized at Picture of the Year International (POYi) contest and has earned awards in several national photo contests (Newsreportaz, Grand Press Photo). Agnieszka Rayss is a co-founder of Sputnik Photos International Association of Photojournalists (www.sputnikphotos.com), a collective of photojournalists from postcommunist countries.

— www.agnieszkarayss.com

OdP #29

— 064


Dossier / arianna rinaldo

— 065


Alinka Echeverría

Llegar a ser Sudán del Sur Becoming South Sudan

El pasado año, Sudán del Sur logró la ansiada independencia. Un momento de especial fragilidad y complejidad en el que las mujeres, muy presentes en todo el proceso, están logrando también el respeto de los hombres. South Sudan gained its longawaited independence last year. An especially complex and fragile moment in which women, who have played an important role in the entire process, are also earning the respect of men.


— 067


Arriba, página anterior y página 071 Juba, Sudán del Sur, junio 2011. Desfile militar y civil para las celebraciones del Día de la Independencia. El espectáculo de la parada militar y la grandeza de la ceremonia de independencia son fundamentales en la exhibición pública de fuerza y unidad de esta nueva nación. Above, previous page and page 071 Juba, South Sudan, June 2011. Practice military and civilian parade for Independence Day celebrations. The spectacle of the military parade and the grandeur of the independence ceremony are fundamental in the public display of the strength and unity of this new nation.

OdP #29

— 068


Arriba Juba, Sudán del Sur, junio 2011. Un miembro del coro de la Universidad de Juba en la presentación del himno nacional en Juba. Esta ceremonia contó con la presencia de estudiantes, generales del SLPA, oficiales del SPLM y representantes de instituciones gubernamentales. Above Juba, South Sudan, June 2011. A member of Juba University Choir at the launch of the national anthem in Juba. This ceremony was attended by students, SLPA generals, SPLM officials and representatives from government institutions.

Dossier / arianna rinaldo

— 069


La nación n.º 193 del mundo

The World´s 193rd Nation

Hasta el 9 de enero de 2011, la República de Sudán del Sur solo existía en la imaginación del Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés. Ese día tuvo lugar el referéndum que se esperaba desde hacía mucho tiempo, en el que casi el 99% de los cuatro millones de votantes eligió la secesión del Norte. El 9 de julio, después de un período de gestación de seis meses, y entre enormes problemas que incluían la contrainsurgencia y una violencia continua en las regiones fronterizas en disputa (ricas en petróleo), la República de Sudán del Sur empezaba a existir y se convertía en la nación número 193 del mundo.

Up until January 9, 2011, the Republic of South Sudan existed only in the imagination of the Sudan Peoples’ Liberation Movement. On that day, a long-awaited referendum took place with nearly 99 percent of some four million voters opting for secession from the North. On 9 July, after a six-month gestation period, amid huge challenges, including counterinsurgencies and ongoing violence in contested oil-rich border regions, the Republic of South Sudan came into being, becoming the world’s 193rd nation.

Mi interés consistía en fotografiar la ocasión histórica del nacimiento de Sudán del Sur. Había una actitud positiva y de mucha emoción hacia el momento que estaba a punto de llegar, el día de la independencia, pero no encontré la euforia que esperaba. La tensión era patente, y sentí de inmediato la ira, la fragilidad y las heridas abiertas por una guerra demasiado reciente, prolongada y dolorosa. La historia pasó a centrarse en un lugar y un pueblo que dejaban de ser una zona rebelde con un pasado de violencia para convertirse en una sociedad civil pacífica que integraba a las sesenta y nueve tribus bajo un mismo ethos de identidad nacional. La complejidad de una situación en la que la fragilidad y el miedo se combinaban con un enorme valor y determinación se convirtió en el sentimiento constante que encontré en cada una de las personas que fotografié. Me interesé especialmente por las nuevas fuerzas policiales y de prisiones, dos instituciones esenciales en la fundación de una nación que surge de la lucha y la resistencia y que debe trabajar por la cohesión social y la conservación efectiva de la paz si quiere ser capaz de consolidar su soberanía. Curiosamente, en esas fuerzas había un gran número de mujeres, muchas de las cuales habían sido combatientes del Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés durante la guerra. Aprendí que su resistencia y su fuerza durante la contienda, así como el papel fundamental que están realizando en estas instituciones, las hacían merecedoras de respeto en una cultura en la que, tradicionalmente, las mujeres se encuentran al servicio de los hombres.

Alinka Echeverría (Ciudad de México, 1981) se graduó en el International Center of Photography de Nueva York y posee una licenciatura en Antropología Social de la Universidad de Edimburgo. En 2011 recibió el Prix HSBC pour la Photographie y participó en la Joop Swart Masterclass de World Press Photo. Su obra individual se ha publicado, entre otros medios, en GEO, Marie Claire, Libération, Le Monde, The British Journal of Photography, PHOTO y FOAM. En 2011 publicó su primer libro, con prólogo de Christian Caujolle. En los últimos años ha recibido distintos premios, entre otros el Prix PX3 pour la Photographie, CENTER, Magenta Foundation, American Photo y ASPM. Entre las colecciones públicas que poseen su obra está el Museo de Bellas Artes de Houston o la Fundación Casa Medina Sidonia. Ha participado en exposiciones y eventos como la 52 Bienal de Arte Contemporáneo de Venecia (2007), el New York Photo Festival (2010), el festival Flash Forward de Toronto (2010, 2011), la Maison Europeénne de la Photographie de París (2011) o la National Portrait Gallery de Londres (2011).

OdP #29

My interest was to photograph the historic moment of the birth of South Sudan. There was a positive attitude and excitement about the upcoming independence day, but I did not find the euphoria I was expecting. There was a very evident tension, and I immediately felt the anger, fragility and open wounds of a very recent, long and painful war. The story became that of a place and people in transformation, from a rebel movement with a violent past to a peaceful civil society that integrates sixty-nine different tribes under an ethos of national identity. The complexity of the situation, where fragility and fear combined with sheer grit and determination, became the consistent sentiment in each of the characters I photographed. I was particularly interested in the newly-formed police and prison forces, both essential foundational institutions of a nation born of struggle and resistance that must work towards social cohesion and effective peacekeeping if it is to consolidate its sovereignty. Interestingly, these include significant numbers of women, most of whom had been combatants in the Sudan People’s Liberation Army during the war. I learnt that the resilience and strength they showed during the war and the important role they are carrying out in these institutions is fostering respect for them in a culture where women are traditionally at the service of men.

Alinka Echeverría (Mexico City, 1981) is a graduate of The International Center of Photography in New York and has an M.A. in Social Anthropology from The University of Edinburgh. In 2011, she was the recipient of the HSBC Prix pour la Photographie and a participant of World Press Photo’s Joop Swart Masterclass. Her personal work has been published by GEO, Marie Claire, Libération, Le Monde, The British Journal of Photography, PHOTO and FOAM. In 2011, she published her first book with a foreword by Christian Caujolle. Over recent years she has been awarded by PX3 Prix pour la Photographie, CENTER, Magenta Foundation, American Photo and ASMP, among others. Public collections include: The Museum of Fine Arts in Houston or Fundación Casa Medina Sidonia. Her work has been featured in over forty exhibitions worldwide and events such as the 52nd Venice Biennale of Contemporary Art (2007), The New York Photo Festival (2010), Flash Forward Festival in Toronto (2010, 2011), Maison Europeénne de la Photographie in Paris (2011) and the National Portrait Gallery in London (2011).

— www.alinkaecheverria.com

— 070


Dossier / arianna rinaldo

— 071


eleonora calvelli familias arcoíris Rainbow families

En Italia, las parejas homosexuales no tienen derecho a formar una familia, casarse o adoptar hijos. Este trabajo muestra sus luchas cotidianas —y también sus triunfos— a la hora de hacer realidad su proyecto de vida. Homosexual couples in Italy have no right to form a family, marry or adopt children. This work shows their daily struggles — and their achievements — in their efforts to make true the project of their life.

OdP #29

— 072


— 073


CHIARA Y ROBERTA Barcelona, España, febrero de 2010. Chiara y Roberta viven juntas en Ferrara desde hace catorce años. Son madres de dos gemelas, Emma y Giada, concebidas gracias a una técnica de fertilización artificial que se llevó a cabo en España. Se casaron en Barcelona en 2010. Cuando hice la fotografía en el taxi, recuerdo que nos trasladábamos a la ceremonia de matrimonio civil. En el coche estábamos Chiara, Roberta, las gemelas y yo (más mi equipo fotográfico). Estaban nerviosas porque llegábamos tarde, y al parecer el taxista comprendió la situación, ya que empezó a hacer chistes y a saltarse algunas normas de circulación para conseguir que llegásemos a tiempo al ayuntamiento. Al final la tensión desapareció y llegamos puntuales. CHIARA and ROBERTA Barcelona, Spain, February 2010. Chiara and Roberta have been living together for ten years in Ferrara. They have two twin girls, Emma and Giada, conceived thanks to an artificial fertilization technique carried out in Spain. They got married in Barcelona in 2010. When I took the image in the taxi, I remember that we Chiara, Roberta, the twins and I (plus my photo equipment), were driving to their civil wedding ceremony. They were nervous because we were late, and the driver seemed to understand the situation, since he started making jokes and breaking various traffic rules in order to get us to the city hall in time. In the end, the tension was gone and we got there on time.

OdP #29

— 074


FRANCO Y Tommaso Roma, Italia, noviembre de 2008, febrero de 2010, febrero de 2012. Franco y Tommaso viven juntos en Roma desde hace diez años. Lia y Andrea, sus hijas, nacieron gracias a un acuerdo de subrogación, lo que implica que una mujer cede un óvulo y el embrión, después de la fecundación in vitro, se implanta en el útero de otra mujer, que es quien lleva a término el embarazo. Nancy, la madre biológica de California, ejerció de testigo en la boda de Franco y Tommaso después de que nacieran las niñas. FRANCO AND Tommaso Rome, Italy, November 2008, February 2010, February 2012. Franco and Tommaso have been living together for ten years in Rome. Lia and Andrea, their children, were born thanks to a surrogacy agreement, which implies the donation of an egg by one woman and the placement of the embryo, after the in vitro fecundation, into another woman’s uterus (surrogate), who follows through with the pregnancy. Nancy, their surrogate mother, is Californian. After the babies were born, she was the best man at their daddies’ wedding ceremony.

Dossier / arianna rinaldo

— 075


GIUSEPPINA Y RAPHAELLE Santo Stefano del Sole (Italia), octubre de 2008 y noviembre de 2011. Giuseppina (presidenta de la Asociación de Familias Arcoíris) y Raphaelle llevan juntas 28 años, desde el instituto. Son francesas, pero viven desde hace 15 años en Italia (son profesoras de francés en la universidad). En el año 2000 firmaron el PACS (las siglas, en francés, del contrato de unión civil) en el consulado francés de Nápoles. En Italia su acuerdo vital no tiene ningún valor legal. Tienen una hija de 9 años, Lisa Marie, que fue concebida en Bélgica mediante fecundación in vitro, después de tres años de viajes e intentos fallidos. En la actualidad esperan su segundo hijo. GIUSEPPINA AND RAPHAELLE Santo Stefano del Sole (Italy), October 2008 and November 2011. Giuseppina, president of the Rainbow Families Association, and Raphaelle have been together for 28 years, since high school. They are French but for the past 15 years they have lived in Italy, where they teach French at University. In 2000, they signed the Pacs (acronym for a civil union pact in France) at the French Consulate in Naples. In Italy, their living agreement has no legal value. They have a 9-year-old daughter, Lisa Marie, conceived in Belgium though IVF (in vitro fecundation) after three years of travels and failed attempts. Presently, they are expecting their second child.

OdP #29

— 076


MARCO Y GIAMPIETRO Roma, Italia, enero de 2012. Marco y Giampietro llevan 8 años viviendo juntos. Son padres de unos gemelos que nacieron gracias a un acuerdo de subrogación. Marco y Giampietro no querían una donante anónima, sino alguien que quisiera seguir presente en la vida de los bebés después del parto. La madre biológica está casada, tiene dos hijos y vive en Sacramento. Aceptó llevar el embarazo a término después de que Marco y Giampietro la eligieran. Las dos familias mantienen una relación continuada. MARCO AND GIAMPIETRO Rome, Italy, January 2012. Marco and Giampietro have been living together for 8 years. They have twins, who were born thanks to a surrogacy agreement. Marco and Giampietro were looking for a non-anonymous donor who would want to be present in the life of the babies afterwards. The surrogate mother is married with two kids and lives in Sacramento. She accepted to bring the pregnancy to termination when Marco and Giampietro chose her. The two families are constantly in touch.

Dossier / arianna rinaldo

— 077


Las nuevas familias italianas

The New Italian Families

Los gays y lesbianas sufren discriminación en muchas partes del mundo, y en algunos países pueden acabar en la cárcel o incluso ejecutados. En Italia a los homosexuales no se les reconocen los mismos derechos que a los heterosexuales, especialmente en lo relacionado con la construcción de una familia.

In many parts of the world gays and lesbians are discriminated; in some countries they are even put to prison or executed. In Italy homosexuals are not granted the same rights as heterosexuals, especially when it comes to building a family.

A pesar de que los casos de agresión física y psicológica han crecido de forma alarmante en los últimos años, el parlamento italiano nunca ha aprobado ninguna ley contra la homofobia. En la última década la discriminación ha disminuido en ámbitos concretos muy visibles, como la televisión, pero eso no ha llegado aún a la vida cotidiana. Los homosexuales siguen careciendo de un derecho de ciudadanía real y completo. Así, en la psicología italiana, profundamente conservadora, mucha gente teme que los padres homosexuales sean no solo una amenaza a la Familia como institución (la familia heterosexual, por supuesto), sino incluso una amenaza para el desarrollo emocional de los niños cuyos padres son del mismo sexo. Las leyes italianas no permiten que las parejas homosexuales se casen ni adopten hijos, de modo que estas leyes no reconocen ni los vínculos familiares que existen dentro de la pareja homosexual ni los que unen a un niño con su padre o madre no biológicos. En Italia solo las parejas heterosexuales y casadas pueden recurrir a la inseminación artificial, así que las parejas homosexuales se ven obligadas a huir temporalmente a países que les reconozcan derechos familiares plenos (reproducción asistida, matrimonio y adopción), como Dinamarca, Bélgica, España, Canadá o Estados Unidos, si quieren tener la oportunidad de crear una familia. Rainbow Families retrata a parejas homosexuales que están tratando de cumplir su sueño de convertirse en padres, o que ya han logrado cumplir ese deseo gracias a la tecnología de reproducción asistida. El proyecto comenzó en 2008 y cuenta las historias cotidianas de algunas parejas gays y lesbianas y sus hijos; describe una situación que traspasa las fronteras nacionales y se enfrenta a lo que se acepta socialmente en Italia; es, por tanto, la narración de un movimiento transversal que trasciende las fronteras físicas y existenciales. La obra, además, es una investigación acerca de Italia, de estas nuevas familias y de su contexto psicológico. Describe la fuerza de los vínculos familiares y el modo en que estos pueden superar las barreras de la discriminación y el prejuicio, que son invisibles, pero asfixiantes.

Eleonora Calvelli (Roma, 1970) vive y trabaja en Roma. Tras licenciarse en Filología Rusa, realizó en 2005 los dos años del curso de fotografía de la Scuola Romana di Fotografia. En 2008 participó en el taller «Il cammino della via Francigena». El proyecto resultante se expuso en el vii Festival Internacional de Roma y en el Festival Internacional de Fotografía China Pingyao. En 2010 dio a conocer Rainbow Families (Familias Arcoíris), que recibió dos menciones de honor (en los International Photography Awards y en el concurso de fotografía Lucca Digital). En 2010 recibió otra mención honorífica en los International Photography Awards por su proyecto Villaggio Olimpico Roma.

Despite the fact that cases of physical and psychological aggressions have grown in a worrying way in the last years, the Italian Parliament has never approved a law against homophobia. While in the last decade discrimination has been reduced in some confined and highly publicized environments, such as the television, the same has not occurred in everyday life. Homosexuals still do not have any real and complete right of citizenship. Thus, in the deeply conservative Italian psychology, many fear that homosexual parents may represent not only a threat to “The Family” as an institution (an heterosexual family, of course), but also a menace to the emotional development of children with same-sex parents. Italian law does not allow homosexual marriages or adoptions by homosexual couples. Italian law recognizes neither homosexual unions nor the family ties between the child and his or her non-biological parent. In Italy, only married heterosexual couples can resort to artificial insemination. Thus, homosexual couples are obliged to flee to countries that grant them full family rights (assisted reproduction, marriage and adoption) — mainly Denmark, the Netherlands, Belgium, Spain, Canada and the US — and then return to Italy, in order to have the opportunity of creating a family. The project, Rainbow Families, portrays homosexual couples who are attempting to realize their dream of becoming parents, or who have already satisfied their desire thanks to assisted reproductive technology. Started in 2008, it tells the daily life stories of a few gay/lesbian couples and their children, and describes an action that transcends national borders and that challenges what is socially acceptable in Italy; it is the narration of a crosswise movement beyond physical and existential boundaries. Moreover, the work is an investigation on Italy‚ these new families and their psychological milieu. It describes the strength of familiar bonds and how these can overcome the invisible, yet oppressive, barriers of discrimination and prejudice.

Eleonora Calvelli (Rome, 1970) lives and works in Rome. After completing Russian Studies, she followed a two-year course in Photography at the Scuola Romana di Fotografia in Rome (2005). In 2008, she participated in the workshop‚ ”Il cammino della via Francigena.” The final project was exhibited at the vii International Festival of Rome, as well as the China Pingyao International Photography Festival. In 2010, she exhibited‚ Rainbow Families, which won two honorable mentions, one in the International Photography Awards and another in the Lucca Digital Photo Contest. In 2010, she also won an honorable mention in the International Photography Award with the project Villaggio Olimpico Roma.

— www.eleonoracalvelli.com

OdP #29

— 078


Arriba Florencia, Italia, octubre de 2009. Paolo y Moreno viven y trabajan en Florencia. Se casaron en Montreal en 2008, después de 15 años viviendo juntos, pero las leyes italianas no reconocen su matrimonio. En esta fotografía aparecen cuidando de los gemelos Emma y Guido. Paolo y Moreno tienen una relación estupenda con la madre biológica y su familia.

Dossier / arianna rinaldo

Above Florence, Italy, October 2009. Paolo and Moreno live and work in Florence. After living together for 15 years, they got married in Montreal in 2008 but their marriage isn’t recognized by Italian law. In this picture they are taking care of the twins, Emma and Guido. Paolo and Moreno have a great relationship with the surrogate mother and her family.

— 079




work in progress

RANIA MATAR La niña-mujer L’Enfant-Femme

OdP #29

— 082


Izquierda Youmna, 11 años. Beirut (Líbano), 2011. Left Youmna, 11 years old. Beirut (Lebanon), 2011.

— 083


Jesse, 13 años. Brookline, Massachusetts (Estados Unidos), 2011. Jesse, 13 years old. Brookline, Massachusetts (United States), 2011.

OdP #29

— 084


Dania, 9 años. Campo de refugiados de Bourj el-Barajneh, Beirut (Líbano), 2011. Dania, 9 years old. Bourj el-Barajneh Refugee Camp, Beirut (Lebanon), 2011.

work in progress

— 085


Maryam, 13 años. Beirut (Líbano), 2011. Maryam, 13 years old. Beirut (Lebanon), 2011.

OdP #29

— 086


Juliette, 10 aĂąos. Arlington, Massachusetts (Estados Unidos), 2011. Juliette, 10 years old. Arlington, Massachusetts (United States), 2011.

work in progress

— 087


Molly, 12 años. Brookline, Massachusetts (Estados Unidos), 2011. Molly, 12 years old. Brookline, Massachusetts (United States), 2011.

OdP #29

— 088


Maryam, 9 años. Beirut (Líbano), 2011. Maryam, 9 years old. Beirut (Lebanon), 2011.

work in progress

— 089


Alia, 9 años. Campo de refugiados de Bourj el-Barajneh, Beirut (Líbano), 2011. Alia, 9 years old. Bourj el-Barajneh Refugee Camp, Beirut (Lebanon), 2011.

OdP #29

— 090


La metamorfosis The metamorphosis

L’Enfant-Femme (La niña-mujer), trabajo formado por retratos de adolescentes y preadolescentes, es una investigación acerca del modo en que estas jóvenes interaccionan con la cámara. La única instrucción que les doy es que no sonrían. Trato de captar su angustia, o su confianza en sí mismas (o la ausencia de esta), su lenguaje corporal y su percepción del yo, así como su creciente sensación de sexualidad y feminidad. En algunas se puede percibir un sentido de identidad, junto con el placer casi sensual de atraer a la cámara, mientras que otras se muestran casi desafiantes, de una forma en que solo los adolescentes saben serlo, y aún hay otras que se distancian más de la cámara, muestran más angustia o más timidez. Se trata, en todos los casos, de emociones que experimentan las chicas de esa edad cuando empiezan a ser conscientes de quiénes son, de los cambios en sus cuerpos, de su belleza, de su feminidad, pero también del mundo que las rodea, de los cánones de belleza y de las actitudes que creen tener que imitar. Siguen siendo, en cualquier caso, chicas que fluctúan entre la niña que aún vive en ellas y la mujer joven en la que están empezando a convertirse. ¿Son niñas, adolescentes o mujeres? ¿Y cómo se supone que debemos verlas los demás? Estoy fotografiando a chicas tanto en Estados Unidos como en Líbano. El hecho de que existan dos espacios no implica que haya que comparar, sino más bien al contrario: las fronteras se difuminan con facilidad. Con independencia del lugar, del contexto y de la religión, las chicas de esa edad parecen unidas por sentimientos, aspiraciones y actitudes similares.

Nacida y criada en Líbano, Rania Matar (Beirut, 1964) se trasladó a Estados Unidos en 1984. Su formación inicial, en Arquitectura, tuvo lugar en las universidades de Beirut y Cornell, y después estudió Fotografía en la Escuela de Fotografía de Nueva Inglaterra. Realizó los talleres Maine Photographic Workshops en México con el fotógrafo de la agencia Magnum Constantine Manos. Da clases en el College of Art and Design de Massachusetts y, en verano, a chicas adolescentes de campos de refugiados de Líbano. En 2008 fue seleccionada como una de las cien mejores fotógrafas por la organización Women in Photography y resultó finalista del prestigioso premio Foster en el Instituto de Arte Contemporáneo de Boston. Sus imágenes se encuentran en las colecciones permanentes del Museo de Bellas Artes de Houston o el Museo de Arte Danforth. Ha publicado Ordinary Lives (2009) y A Girl in Her Room (2012). L’Enfant-Femme (“The Child-Woman”) consists in a series of portraits of young teens and pre-teens, investigating how they interact with the camera. The only instruction I give the girls is not to smile. I try to capture alternatively the angst, the self-confidence or lack thereof, the body language, the sense of selfhood and the developing sense of sexuality and womanhood girls that age experience. For some, you can see their sense of identity and the almost sensual pleasure they find in engaging with the camera, while others are almost defiant in the way only teens know how to be, and others still are more distanced from the camera, show more angst, are more self-conscious. Those are all emotions girls of that age alternately experience, as they start becoming aware of who they are, of their changing bodies, their beauty, their womanhood, but also of the world around them and the standards of beauty and attitudes they think they need to emulate. They are, however, also young girls who fluctuate between being the child they still are and the young woman they are beginning to turn into. Are they (and are we meant to see them as) little girls, teenagers, or young women? I am photographing girls in the U.S. and in Lebanon. The two locations are not meant to be a comparison. On the contrary, the lines blur quickly. Regardless of place, background and religion, girls that age everywhere seem united by similar feelings, aspirations and attitudes.

Born and raised in Lebanon, Rania Matar (Beirut, 1964) moved to the U.S. in 1984. Originally trained as an architect at the American University of Beirut and at Cornell University, she studied photography at the New England School of Photography, and Maine Photography Workshops in Mexico with Magnum photographer, Constantine Manos. She teaches photography at the Massachusetts College of Art and Design, and in the summers to teenage girls in refugee camps in Lebanon. In 2008, Matar was selected as one of the Top 100 Distinguished Women Photographers by Women in Photography, and was a finalist for the prestigious Foster award at the Institute of Contemporary Art, Boston. Her images are in the permanent collection of the Museum of Fine Arts, Houston; and the Danforth Museum of Art, among others. She has published Ordinary Lives (2009) and A Girl and Her Room (2012). — www.raniamatar.com

work in progress

— 091


Agenda

Chen Chieh-Jen, Alberto García-Alix o Helena Almeida. [ hasta el 22 de julio ]

junio / june

01 F LONDON FESTIVAL OF PHOTOGRAPHY

En su segunda edición, uno de los principales objetivos del Festival de Fotografía de Londres es fomentar el diálogo sobre una amplia variedad de cuestiones sociales y políticas y establecer una plataforma global para la práctica fotográfica y el aprendizaje a través de un amplio programa de exposiciones y eventos. Mantener los lazos con la fotografía callejera («el último reflejo de la vida pública») será el hilo conductor del festival, que propone una exploración de los límites cambiantes entre lo público y lo privado y las consecuencias sociales de esos cambios. [ HASTA EL 31 DE junio ]

One of the main aims of the London Festival of Photography in its second year is to encourage dialogue on a wide range of social and political issues, and to provide a global platform for photographic practice and learning through an extensive program of exhibitions and events. Continuing ties with street photography (“the ultimate reflection of public life”) will be the thread of this festival, which proposes an exploration into the changing limits between the public and private realms and the social consequences of such changes. [ Until June 31 ]

Londres, Inglaterra / London, England www.lfph.org

06 F

The fifteenth edition of the PHotoEspaña International Festival of Photography and Visual Arts will be held in Madrid from 6 June to 22 July. The theme of the official section of the event, comprising ten collective and five individual exhibitions, bears the title, From Here. Context and Internationalization. With more than 70 exhibitions, the program will analyze the issues influencing the process of internationalization of art through the work of 315 artists, including Andy Warhol, Richard Avedon, Carlos Garaicoa, Paz Errázuriz, Santiago Sierra, Chen Chieh-Jen, Alberto García-Alix and Helena Almeida. [ Until July 22 ]

Madrid, España / Spain www.phe.es

13 F

F FESTIVAL / evento FESTIVAL / event

LUMIX FESTIVAL

Organizado por la Universidad de Ciencias Aplicadas y Arte de Hannover, en colaboración con la asociación de fotoperiodismo alemana Freelens, el Lumix Festival for Young Photojournalism demuestra el poder de las imágenes periodísticas para moldear nuestra visión del mundo. Las exposiciones se encuadran en un atractivo programa de visionado de porfolios y debates. Al final de cada jornada, los puntos culminantes serán las conferencias nocturnas de fotógrafos de reconocido prestigio internacional. [ hasta el 17 de junio ]

Organized by Hannover’s University of Applied Sciences and Arts in collaboration with the German photojournalist association, FreeLens, the Lumix Festival for Young Photojournalism is a testament to the power of journalistic images in shaping our view of the world. The exhibitions are incorporated into an attractive program of portfolio-reviews and debates. The highlight of each day will be the evening lectures by internationally acclaimed photographers. [ Until June 17 ]

Hannover, Alemania / Germany www.fotofestival-hannover.de

22 CAMPUS PHE GRANDES MAESTROS CAMPUS PHE GREAT MASTERS El festival internacional de fotografía y artes visuales PHotoEspaña y la Comunidad de Madrid, en colaboración

E EXPOSICIÓN EXHIBITION

Promovido por la revista OjodePez, el OjodePez Photo Meeting Barcelona es un encuentro concebido para favorecer el diálogo y el debate como bases fundamentales para el desarrollo de la fotografía documental en un momento en el que la red proporciona toda la información. Organizado por La Virreina Centre de la Imatge y La Fábrica, durante tres días habrá visionados de porfolios, conferencias, proyecciones, conversaciones «cara a cara», encuentros profesionales y conferencias abiertas al público. OjodePez Photo Meeting Barcelona quiere dinamizar los colectivos locales estableciendo lazos de unión internacionales y atraer a galerías, estudios, museos y otras instituciones que puedan encontrar en este evento un punto de apoyo. [ del 28 al 30 de junio ]

PHOTOESPAÑA 2012

El Festival Internacional de Fotografía y Artes Visuales PHotoEspaña se celebra en Madrid del 6 de junio al 22 de julio. En su decimoquinta edición, el eje temático de la sección oficial, abordado a través de diez muestras colectivas y cinco individuales, lleva por título Desde aquí. Contexto e internacionalización. El programa, con más de 70 exposiciones, analizará las cuestiones que influyen en el proceso de internacionalización del arte a través de la obra de 315 autores, entre los que se encuentran Andy Warhol, Richard Avedon, Carlos Garaicoa, Paz Errázuriz, Santiago Sierra,

F OJODEPEZ PHOTO MEETING BARCELONA

P PUBLICACIÓN PUBLICATION

Organized by OjodePez magazine, the OjodePez Photo Meeting Barcelona is an event designed to encourage dialogue and debate as the base for developing documentary photography at a time when information is being supplied by the Internet. Organized by the La Virreina Centre de la Imatge and La Fábrica, the event spans three days of portfolio reviews, lectures, projections, informal talks, professional encounters and lectures that will be open to the general public. OjodePez Photo Meeting Barcelona aims to empower local collectives by establishing international links and by appealing to galleries, studios, museums and other institutions that might wish to gain a foothold in this event.

of photography workshops, led by the agency’s prestigious and experienced photographers, Bruce Gilden, Abbas, Antoine D´Agata and Chien-Chi Chang. Each photographer will guide a group of twelve students to improve their visual language through photo shoots, daily round-ups, group reviews, tutorials and publishing sessions. The campus also includes masterclasses open to the general public. [ from 22 to 25 June ]

Antiguo hospital Santa María la Rica Alcalá de Henares, Madrid, España / Spain www.phe.es/campus

E P LUGARES DE TRÁNSITO Places in Transit

Lugares de tránsito es un extenso proyecto que comenzó hace dos años basado en ocho encuentros bilaterales entre artistas que tuvieron lugar en Latinoamérica y Estados Unidos a lo largo de 2010 y 2011, y que sirvieron para investigar otros modelos de producción y creación contemporáneos. La segunda fase de este proyecto es su presentación en España, cuyo objetivo es reunir por primera vez los resultados visuales y teóricos y ampliarlos a través, entre otras actividades, de una exposición (en el centro Tabacalera, en Madrid) y una publicación (con los ocho proyectos, editada por Eneas Bernal). Places in Transit is an extensive project that was started two years ago, based on eight bilateral meetings between artists that took place in Latin America and the United States during 2010 and 2011, and that served as an opportunity to research other models of contemporary production and creation. The second stage of this project is its presentation in Spain, with the aim of bringing together for the first time the visual and theoretical results and broadening them through an exhibition (at the Tabacalera center in Madrid) and a publication (including the eight projects, published by Eneas Bernal), among other activities.

[ from 28 to 30 June ]

www.lugaresdetransito.net Palau de la Virreina Barcelona, España / Spain www.ojodepez.org/meeting

con el Ayuntamiento de Alcalá de Henares, organizan junto a la célebre agencia Magnum una serie de talleres de fotografía impartidos por los prestigiosos y experimentados fotógrafos de la agencia Bruce Gilden, Abbas, Antoine D´Agata y Chien-Chi Chang. Cada fotógrafo orientará a un grupo de doce alumnos en la mejora de sus lenguajes visuales a través del disparo fotográfico, revisiones diarias, críticas en grupo, tutorías y sesiones de edición. Además, el campus incluye clases magistrales abiertas al público. [ del 22 al 25 de junio ]

In collaboration with the Alcalá de Henares City Council and in conjunction with the renowned agency, Magnum Photos, the PHotoEspaña International Festival of Photography and Visual Arts and the Madrid regional government are organizing a series

WORKSHOP

julio / july

01 F

PHOTOIRELAND

El festival PhotoIreland ha querido centrar su tercera edición en el tema «Migraciones: diáspora e identidad cultural». Durante todo el mes de julio, el evento (el único festival de fotografía del país) acogerá en la capital irlandesa y sus alrededores la mejor fotografía contemporánea, tanto de autores nacionales como internacionales, y será punto de encuentro para autores, editores y profesionales. Además, habrá un campus de verano con


II OjodePez PhotoMeeting Barcelona 28, 29, 30 junio / june 2012 Jueves 28 de Junio Thursday June 28th

Virreina LAB 10.30h Visionados de porfolios Portfolio Reviews 10.30h Café con Arianna Rinaldo con Monica Allende Coffee with Arianna Rinaldo with Monica Allende 11.30h Proyecciones* Projections* Francesca Oggiano, Oriana Eliçabe, Chloe Dewe Mathews 13.10h Mesa Redonda Publicar un libro Panel Discussion Publishing a Book Hannah Watson, Anoek Steketee, Margaret M. Delagne, Naomi Harris 14.30h Pase de vídeo Video Streaming 16.00h Visionados de porfolios Portfolio Reviews 16.00h Proyecciones* Projections* Simona Ghizzoni Laura Silleras 16.00h Café con Arianna Rinaldo con Lorena Ros Coffee with Arianna Rinaldo with Lorena Ros 17.00h Cara a Cara Francesca Sears con Carolyn Drake Face to Face Francesca Sears with Carolyn Drake 18.00h Mesa Redonda Festivales Panel Discussion Festivals Laura Serani, Delphine Lelu, Claude Bussac

Patio del Palau de la Virreina Palau de la Virreina PATIO 19.30h Conferencia Conference La nueva fotografía documental The New Documentary Photography Patricia Mendoza

Viernes 29 de junio Friday June 29th

Virreina LAB 10.00h Visionados de porfolios Portfolio Reviews 10.00—19.00h ICP Taller de fotografía documental ICP Documentary Photography Workshop Alison Morley

18.20h Conferencia Lente en la mujer y los derechos humanos en Afganistán y el Cáucaso: becarios de Open Society Foundation Conference A Lens on Women and Human Rights in Afghanistan and the Caucasus: Open Society Foundation Grantees Jessica Murray Patio del Palau de la Virreina Palau de la Virreina PATIO 19.30h Conferencia Desde una playa nudista hasta un libro, 5 años fotografiando el intercambio de parejas americanas Conference From the Nude Beach to the Book Shelf, how I Spent 5 Years Shooting American Swingers Naomi Harris

10.00h Cara a Cara Irene Allison con Simona Ghizzoni Face to Face Irene Allison with Simona Ghizzoni

Sábado 30 de junio Saturday June 30th

11.00h Proyecciones* Projections* Paola de Grenet, Margaret M. Delagne, Tanit Plana, Lorena Ros

10.00h Visionados de porfolios Portfolio Reviews

13.10h Mesa Redonda De la revista a la galería Panel Discussion From the Magazine to the Gallery Lisa Botos, Arianna Rinaldo, Chloe Dewe Mathews 16.00h Visionados de porfolios Portfolio Reviews 14.30h Pase de vídeo Video Streaming 16.00h Proyecciones* Projections* Grozny: 9 Cities Anoek Steketee

* Proyecciones continuas de 30 minutos con presencia de la artista. * Consecutive projections with the artist, duration 30 min each.

16.00h Proyecciones* Projections* Lourdes Segade, Naomi Harris 17.15h Mesa Redonda Crowdfunding Liza Faktor y Grozny: 9 Cities Panel Discussion Crowdfunding Liza Faktor and Grozny: 9 Cities 18.15h Conferencia Nueva fotografía en el gran Oriente Medio Conference New Photography from the Greater Middle East Hester Keijser 19.30h Conferencia Periodismo visual en la era digital Conference Visual Journalism in the Digital Age Alison Morley 20.30h Clausura Closing

Virreina LAB

10.00 ­—19.00h ICP Taller de fotografía documental ICP Documentary Photography Workshop Alison Morley 11.00h Proyecciones* Projections* Mireia Bordonada, Andrea Comas, Laia Abril, Carolyn Drake 13.15h Cara a Cara Anna Bosch con Oriana Eliçabe Face to Face Anna Bosch with Oriana Eliçabe 14.30h Pase de vídeo Video Streaming 16.00h Visionados de porfolios Portfolio Reviews

www.ojodepez.org


Richard Billingham, Paz Errázuriz and Lilla Szász. Active in different generations and geographical contexts, the exhibition captures strange, remote or clandestine lives through pictures, conveying their boldest, most human face. Working from their own perspectives, each artist focuses on strange, often indecipherable, situations, capturing unique moments of uninhibited candor in the people who inhabit them. At once familiar and mysterious, these photographs are the “here” of a series of extraordinary encounters between photographers and their subjects. [ Until July 27 ]

Círculo de Bellas Artes Madrid, España / Spain www.circulobellasartes.com

E P ANSIEDAD DE LA IMAGEN VISUAL ANXIETY

BRIAN FINKE from the series FLIGHT ATTENDANTS. Cortona On The Move international photography festival, Italy

visionado de porfolios, talleres, charlas, encuentros y una muestra de revistas y libros de fotografía. [ hasta el 31 de julio ]

The PhotoIreland Festival is focusing its third edition on the theme of Migrations: Diaspora & Cultural Identity. Throughout July, the Irish capital and its surrounding areas will play host to this event (the only one of its kind in the country), featuring the best contemporary photography, both by local and international artists. The city will serve as meeting place for artists, publishers and industry professionals, while a summer campus will feature portfolio reviews, workshops, talks, meetings and an exhibition of photography journals and books. [ Until July 31 ]

A stroll through London with photography as a protagonist and David Gibson as master of ceremonies. The day will begin with a slide show presentation from celebrated and lesser-known photographers, including some of Gibson’s own photographs. David Gibson will then lead a three-hour photowalk around East London, revisiting the locations of some of the images discussed. David will offer his personal insight into the aesthetics and meaning of street photography, and will also provide a quirky snapshot of a very diverse area of London from the 1930s to present day. Festival de Fotografía de Londres London Festival of Photography Londres, Inglaterra / London, England www.lfph.org/diary/photo-walk-with-davidgibson--10

E AQUÍ ESTAMOS: AVEDON, BILLINGHAM, ERRÁZURIZ, SZÁSZ HERE WE ARE: AVEDON, BILLINGHAM, ERRÁZURIZ, SZÁSZ

PHOTO-WALK CON DAVID GIBSON PHOTO-WALK WITH DAVID GIBSON Un paseo por Londres con la fotografía como protagonista y con David Gibson como maestro de ceremonias. La jornada comenzará con una presentación de diapositivas, tanto de fotógrafos célebres como de otros menos conocidos, incluyendo algunas de las imágenes del propio David Gibson. A continuación, Gibson conducirá un «fotopaseo» de tres horas por el East London revisando las localizaciones de algunas de las imágenes vistas. El fotógrafo ofrecerá su personal visión de la estética y el significado de la fotografía callejera y, al mismo tiempo, su particular retrato de un área muy diversa de Londres desde la década de 1930 hasta la actualidad.

F FESTIVAL / evento FESTIVAL / event

[ del 14 de junio al 30 de septiembre ]

In his photographs, Elliott Erwitt, who delighted in focusing his gift of observation on animals as well as humans, combines irony with insight, lightness with profundity. The present retrospective reveals a highly active and versatile photographer who has also been called the “Woody Allen of photography,” an “invisible insider,” a social-realist documentarian. The creator of humorous images of everyday life that can often make life just a little bit easier. [ from June 14 to September 30 ]

Viena / Vienna, Austria www.kunsthauswien.com

E JUST LIGHT LIKE GUEORGUI PINKHASSOV

La galería Rita Castellote presenta por primera vez en una galería comercial una exposición individual del fotógrafo ruso-francés Gueorgui Pinkhassov. Just Light Like reúne una serie de fotografías realizadas durante los últimos 20 años en las que, tal y como describe el título, Pinkhassov se centra en los juegos visuales que regala la luz a quien esté atento a ellos. Trabajando con luz natural y artificial, Gueorgui Pinkhassov transforma situaciones humanas ordinarias en composiciones mágicas donde el color y las formas confluyen en una belleza única y abstracta. [ hasta el 17 de julio ]

[ hasta el 05 de agosto ]

Dublín, Irlanda / Dublin, Ireland www.2012.photoireland.org

07

La globalización ha provocado una reestructuración basada en la economía y en los intereses políticos. Este discurso ha intensificado conflictos como la polarización entre ricos y pobres o la oposición entre globalización y nacionalismo, centro y periferia. La exposición Ansiedad de la imagen, comisariada por Huang Du, explora esta incertidumbre propia de nuestra época. Los trabajos seleccionados, de artistas de países como Alemania, Argentina, Australia, Corea, China, Israel, Italia, Taiwán y Suiza, son testamento y respuesta a estos temas y han sido realizados, casi en su totalidad, entre 2005 y 2011.

Un creador de imágenes humorísticas de la cotidianeidad que puede hacer la vida un poco más fácil.

Dentro del festival PHotoEspaña, la exposición Aquí estamos incluye imágenes de los fotógrafos Richard Avedon, Richard Billingham, Paz Errázuriz y Lilla Szász. Pertenecientes a generaciones y horizontes geográficos diferentes, la muestra explora existencias insólitas, remotas o clandestinas, a través de imágenes que muestran su rostro más audaz y humano. Desde su particular mirada, cada uno de los artistas incluidos fotografía contextos peculiares, impenetrables, y obtiene momentos únicos de desinhibición con las personas que los habitan. Misteriosas y familiares, las fotografías constituyen el «aquí» de los extraordinarios encuentros entre los fotógrafos y lo fotografiado. [ hasta el 27 de julio ]

Part of the PhotoEspaña festival, the exhibition Here We Are includes images of photographers Richard Avedon,

E EXPOSICIÓN EXHIBITION

P PUBLICACIÓN PUBLICATION

Globalization has prompted a process of restructuring shaped by economic needs and political interests. This discourse has sharpened conflicts, highlighting the gulf between rich and poor, the tension between globalization and nationalism, between center and periphery. The exhibition Visual Anxiety, curated by Huang Du, explores the uncertainty of the age we live in. The work selected for this show, by artists from Germany, Argentina, Australia, Korea, China, Israel, Italy, Taiwan and Switzerland, reflects and responds to these issues. Almost all the works were produced between 2005 and 2011. [ Until August 05 ]

Fundación Telefónica Madrid, España / Spain www.fundacion.telefonica.com

E ELLIOTT ERWITT. RETROSPECTIVA ELLIOTT ERWITT. RETROSPECTIVE

En sus fotografías, Elliott Erwitt, dotado de un don especial para observar tanto a las personas como a los animales, combina la ironía con la penetración, la ligereza con la profundidad. Esta retrospectiva muestra a un fotógrafo muy activo y versátil, que ha sido llamado el «Woody Allen de la fotografía», un «insider invisible», un documentalista del realismo social.

WORKSHOP

The Rita Castellote Gallery is presenting the first individual exhibition in a commercial gallery by Russian-French photographer, Gueorgui Pinkhassov. Just Light Like brings together a series of photographs taken over the last 20 years in which, just as the title states, Pinkhassov focuses on the visual effects that light presents to those who are alert enough to capture them. Working with both natural and artificial light, Gueorgui Pinkhassov transforms commonplace human situations into magical compositions where color and forms converge in a unique and abstract beauty. [ Until July 17 ]

Galería Rita Castellote Madrid, España / Spain www.galeriaritacastellote.es

18 E P DE LA FACTORY AL MUNDO FROM THE FACTORY TO THE WORLD

La exposición De la Factory al mundo. Fotografía y la comunidad de Warhol, comisariada por Catherine Zuromskis, ofrece un retrato de la Factory como espacio arquitectónico, comunidad contracultural y propuesta estética hacia


F

CORTONA ON THE MOVE

La hermosa ciudad italiana de Cortona acoge por segunda vez el festival internacional dedicado a la fotografía de viaje: Cortona en movimiento. El festival aumenta la sección educativa dedicada por completo a encuentros con el público. Junto con revisiones de porfolios, proyecciones y debates, se celebrarán también talleres impartidos por cuatro reconocidos nombres de la industria: Vincent Fournier, Massimo Siragusa, Paolo Woods y Antonio Manta. La principal novedad de esta segunda edición es la colaboración de Arianna Rinaldo como directora creativa. [ hasta el 30 de septiembre ]

The beautiful Italian city of Cortona is hosting the second edition of the international festival devoted to travel photography: Cortona On The Move. The festival has increased its educational section, which is completely dedicated to encounters with the public. Along with portfolio reviews, projections and debates, there will also be workshops led by four renowned figures in the industry: Vincent Fournier, Massimo Siragusa, Paolo Woods and Antonio Manta. The main novelty in this second edition is the collaboration given by Arianna Rinaldo as creative director. [ Until September 30 ]

Cortona, Italia / Italy www.cortonaonthemove.com

el arte y la vida. Se compone del trabajo fotográfico de Warhol y de otros artistas como Richard Avedon, Cecil Beaton, Billy Name o Stephen Shore. Entre las más de cien fotografías expuestas, tienen un papel destacado las realizadas por el propio Warhol, imágenes poco conocidas que ha hecho públicas recientemente la Andy Warhol Foundation. La exhibición también incluye una selección de libros y revistas que evidencian la cada vez más global vertiente social y cultural del artista americano.

E ESQUIZOFRENIA TROPICAL TROPICAL SCHIZOPHRENIA

La muestra Esquizofrenia tropical reúne la selección realizada por la comisaria Iatã Cannabrava de 16 trabajos visuales inéditos en la fotografía documental latinoamericana a partir de los visionados de porfolios organizados por Trasatlántica PHotoEspaña en La Paz y en Santo Domingo. Los autores seleccionados han tenido en cuenta la bipolaridad que se experimenta en los últimos tiempos en Latinoamérica, con cambios en la sociedad como el crecimiento económico, el optimismo sobre el futuro o el ascenso de la clase media. En sus trabajos es posible ver una fotografía sin sufrimiento, tanto por los contenidos como por la forma. Una fotografía cuya estética refleja un optimismo que en la política está ausente, aunque sin abandonar una mirada comprometida. [ hasta el 19 de septiembre ]

Curated by Iatã Cannabrava, Tropical Schizophrenia, is an exhibition that showcases showcases 16 hithertounpublished Latin American documentary pieces selected in the course of a portfolio viewing during the Trasatlántica PhotoEspaña event in La Paz and Santo Domingo. The selected photographers focus on the bipolar outlook that has emerged in Latin America over recent years, and on the changes that are taking place in society: economic growth, optimism regarding the future, and the rise of the middle classes. They provide an example of what might be called “photography without tears,” both in terms of its content and form. A photograph whose aesthetics reflects the optimism that is absent in politics, but that stops short of abandoning its committed look. [ Until September 19 ]

Instituto Cervantes Madrid, España / Spain www.cervantes.es

[ hasta el 22 de julio ]

P SOHO Anders Petersen

The exhibition From The Factory To The World. Photography And The Warhol Community, curated by Catherine Zuromskis, provides a portrait of the factory as an architectural space, a countercultural community and an aesthetic approach to art and life. It includes photographs by Warhol and by other artists, including Richard Avedon, Cecil Beaton, Billy Name or Stephen Shore. Of the over-100 photographs featured, perhaps the most remarkable one are those taken by Warhol himself – little-known images brought to us by courtesy of the Andy Warhol Foundation. This exhibition also includes a selection of his books and magazines, which highlight Warhol’s increasingly global social and cultural reach.

Como parte de una serie de encargos hechos por la firma Bloomberg, Petersen fue invitado por The Photographer’s Gallery a pasar cuatro semanas como residente en «el vientre creativo y burbujeante de Londres». Su estilo íntimo, como de diario de fotografía en blanco y negro, capta la esencia del Soho actual mientras sumerge al espectador en las profundidades de la historia del barrio. Durante un mes, Petersen se sumió en la vida del famoso distrito de Londres, documentando las calles, los bares, los cafés y las casas. Esta última entrega de su serie de diarios de la ciudad es un testamento sobre el dinamismo y la diversidad de la zona y las personas que frecuentan y viven en el barrio.

[ Until July 22 ]

Teatro Fernán Gómez Madrid, España / Spain www.teatrofernangomez.esmadrid.com

As part of a series of off-site artist’s commissions supported by Bloomberg, Petersen was invited by The Photographers’ Gallery to undertake a four-week residency

“in the bubbling creative underbelly of London.” His intimate, diaristic style of coarse black and white photography captures the essence of today’s Soho while drawing you back into the depths of its history. For a month, Petersen immersed himself in the life of the famous London district, documenting the streets, pubs, cafes and private homes. This latest installment of his series, City Diaries, is a testament to the dynamism and diversity of the area and the people who frequent and live in it. Mack Books www.mackbooks.co.uk

AGOSTo / AUGUST

01 F ENCUENTROS ABIERTOS – FESTIVAL DE LA LUZ

Celebrado cada dos años en Argentina, Encuentros Abiertos-Festival de la Luz es el nombre que recibe un gran conjunto de actividades no comerciales relacionadas con la fotografía artística internacional. El evento reúne exposiciones de fotógrafos nacionales y extranjeros en museos, centros culturales y espacios de arte de todo el país; conferencias, talleres y mesas redondas; intervenciones urbanas, proyecciones y acciones en espacios públicos; presentaciones de libros, convocatorias y concursos; encuentros entre fotógrafos y comisarios, críticos, coleccionistas y editores. El Festival de la Luz busca difundir la fotografía argentina, descubrir talentos emergentes, ratificar la vigencia de los artistas ya consagrados y confrontar las diversas tendencias dominantes en el campo de la fotografía artística. [ hasta el 30 de septiembre ]

Held every two years in Argentina, Encuentros Abiertos-Festival de la Luz is the name given to a large series of noncommercial activities related to international artistic photography. The event brings together exhibitions of the work of local and international photographers in museums, cultural centers and art spaces all over the country; lectures, workshops and round table discussions; urban interventions, projections and actions in public spaces; book presentations, announcements and competitions; meetings between photographers and curators, critics, collectors and publishers. The Festival de la Luz has the mission of disseminating Argentinian photography, discovering new talent, confirming the validity of established artists and comparing the different prevailing trends in the field of artistic photography.

04 E P MEMORIAS CONSTRUIDAS ROSA MUÑOZ

La Fábrica Editorial publica Memorias construidas, un volumen con los nuevos trabajos de la fotógrafa Rosa Muñoz, que coincide con la exposición de su obra en el Canal de Isabel II, en Madrid. Tomando como base paisajes urbanos, Muñoz construye imágenes cercanas al surrealismo, escenarios simbólicos donde la provocación se alía con el subconsciente para convertir las fotografías en un espacio de reflexión único, tan bello como, en ocasiones, desconcertante. [ hasta el 26 de agosto ]

La Fábrica Editorial has published Memorias construidas, a book containing new works by the photographer Rosa Muñoz, which coincides with an exhibition of her work at the Sala Canal de Isabel II exhibition center in Madrid. Against a backdrop of urban landscapes, Muñoz constructs images approaching surrealism: symbolic scenarios where provocation becomes an ally of the subconscious in turning the photographic images into a unique space for reflection – one that is as beautiful as it is, at times, unsettling. [ Until August 26 ]

Sala Canal de Isabel II Madrid, España / Spain www.madrid.org La Fábrica Editorial www.lafabricaeditorial.com

F

LES RENCONTRES D’ARLES

Les Rencontres d’Arles, con sus más de cuarenta ediciones, es el festival de fotografía internacional más antiguo y más prestigioso del mundo. Durante dos meses y medio, podrán verse más de sesenta exposiciones en 50 escenarios distintos y un gran abanico de actividades paralelas que hacen de este evento una cita imprescindible para los amantes de la imagen, en una pequeña ciudad francesa, Arles, que vive todo ese tiempo volcada completamente en la fotografía. [ del 02 de julio al 23 de septiembre ]

With more than 40 editions, Les Rencontres d’Arles is the oldest and most prestigious international photography festival in the world. Over the space of two and a half months, more than 60 exhibitions together with a wide range of parallel activities are held in 50 different venues, making this event a must for lovers of images. It takes place in the small French city of Arles, which is completely given over to photography during this time.

[ Until September 30 ]

[ from July 02 to September 23 ]

Buenos Aires, Argentina www.encuentrosabiertos.com.ar

Arles, Francia / France www.rencontres-arles.com


F

KAUNAS PHOTOGRAPHY

El 4 de septiembre la galería lituana Kaunas Photography inaugurará su festival de fotografía con una exhibición de apertura a cargo de Luca Zanier (el ganador del Kaunas Photo Star 2011). En la galería de arte M. Žilinskas del National M. K. Čiurlionis Art Museum de la ciudad —el punto de encuentro del arte contemporáneo más importante de la ciudad —podrá verse About Photography (hasta el 14 de octubre), la exhibición que será el corazón de todo el programa. Del 4 al 7 de septiembre habrá también exposiciones en distintos lugares del centro histórico de Kaunas, seguidas de proyecciones. Cada tarde jornada será rematada con proyecciones de fotografía. El 6 y el 7 de septiembre habrá visionado de porfolios y el concurso Kaunas Photo Star 2012. [ hasta el 14 de octubre ]

On September 4, Kaunas Photography Gallery will launch the festival with the opening of Luca Zanier’s exhibition (Kaunas Photo Star 2011 winner). The group exhibition About Photography will be the heart of the Kaunas Photo festival 2012 program. It will open on September 6, 2012 at the most important venue for contemporary art in Kaunas, M. Žilinskas Art Gallery of the National M.K. Čiurlionis Art Museum. From September 4 to 7, evenings, exhibitions will open in a number of venues throughout the center and the Old Town of Kaunas, followed by Photography Nights projections. September 5 will be dedicated to open conference and artist talks. September 6 and 7 will be marked with portfolio reviews and the competition Kaunas Photo Star 2012, for which submissions are open until June 28th. [ UNTIL OCTober 14 ]

Kaunas, Lituania / Lithuania www.kaunasphoto.info

E STATUS 24 DOCUMENTOS CONTEMPORÁNEOS 24 CONTEMPORARY DOCUMENTS

Unos años después de la brecha digital, del paso de lo analógico a la producción digital de imágenes, Fotomuseum Winterthur explora el estado actual de la imagen documental en la exposición Status – 24 documentos contemporáneos. La rápida difusión y disponibilidad de imágenes y vídeos ha conducido a nuevas formas de comunicación. A menudo no sabemos quién toma las fotografías, ni qué camino han seguido hasta llegar a nosotros. [ hasta el 26 de agosto ]

A few years after the digital turn, the shift from analogue to digital image production, Fotomuseum Winterthur explores the current state of the documentary image in the exhibition, Status – 24 Contemporary Documents. The rapid dissemination and availability of images and videos have led to new forms of communication. Often we do not know who took the picture, nor do we know how the picture has made its way to us. [ until August 26 ]

Zúrich, Suiza / Zurich, Switzerland Fotomuseum Winterthur www.fotomuseum.ch

E LA MALETA MEXICANA THE MEXICAN SUITCASE CAPA, TARO, CHIM

A principios de la Segunda Guerra Mundial, se perdió la pista de una maleta con más de 4.000 negativos que Robert Capa, Gerda Taro y David Seymour «Chim» tomaron durante la Guerra Civil española. En diciembre de 2007, la maleta apareció en México y fue enviada al International Center of Photography, que había fundado Cornell Capa, hermano de Robert. Esta muestra ofrece una selección de más de 200 de estas instantáneas, además de piezas audiovisuales. [ hasta el 30 de septiembre ]

At the onset of the Second World War, all knowledge was lost of a suitcase containing more than 4,000 negatives of photographs taken by Robert Capa, Gerda Taro and David Seymour, “Chim,” during the Spanish Civil War. The suitcase turned up in Mexico in December 2007 and was sent to the International Center of Photography, which had been founded by Cornell Capa, Robert Capa’s brother. This exhibition shows a selection of more than 200 of these images, in addition to audiovisual projections. [ Until September 30 ]

Círculo de Bellas Artes Madrid, España / Spain www.circulobellasartes.com

E

RINEKE DIJKSTRA

En imágenes de una sencillez clásica y una notable profundidad psicológica, la obra de la artista holandesa supone una revisión del género del retrato. La escala y ambición de sus fotografías conecta

Suscríbete por un año a la revista OjodePez Subscribe now for a year to the magazine OjodePez Recibirás los próximos 4 ejemplares y una bolsa exclusiva por solo / You will receive the next 4 issues and an exclusive tote bag for only

48 euros (España / spain)

con la tradición holandesa de retratos, que se remonta a Rembrandt y Frans Hals. Ya sean adolescentes, soldados o madres primerizas, Dijkstra se muestra fascinada por las personas en estados de transición. En A Retrospective, el Museo Guggenheim de Nueva York reúne 70 fotografías a color de gran escala y cinco instalaciones de vídeo en la primera gran retrospectiva de la artista en Estados Unidos. [ hasta el 03 de octubre ]

In images of classical simplicity and remarkable psychological depth, the work of this Dutch artist presents a contemporary take on the genre of portraiture. The scale and ambition of Dijkstra’s photographs connects them to a Dutch tradition of portraiture that dates back to Rembrandt and Frans Hals. Whether adolescents, soldiers, or new mothers, Dijkstra is fascinated by people in states of transition. In A Retrospective, the Guggenheim Museum of New York brings together 70 large-scale color photographs and five video installations. This is the artist’s first major retrospective in the United States. [ Until October 03 ]

Guggenheim Museum Nueva York, Estados Unidos / New York, USA www.guggenheim.org

E UNA BREVE HISTORIA DE LA FOTOGRAFÍA A SHORT HISTORY OF PHOTOGRAPHY

Fundada en 1975 la colección del Centro Internacional de Fotografía (ICP) suma en la actualidad más de 100.000 fotografías, que van desde la década de 1840 hasta el presente. Esta provocadora selección del comisario jefe del centro, Brian Wallis, supone una investigación de la estética y usos de las imágenes e incluye fotografías tanto clásicas como obras poco conocidas de autores anónimos. Eugène Atget, W. Eugene Smith, Cindy Sherman, Walker Evans y André Kertész se encuentran entre los fotógrafos incluidos en esta amplia exposición. [ hasta el 02 de septiembre ]

Founded in 1975 the photograph collection at International Center of Photography (ICP) now contains well over 100,000 items, dating from the 1840s to the present. This provocative selection by ICP Chief Curator, Brian Wallis, is an investigation of the aesthetics and uses of photographic images, and includes classics as well as little-known works by anonymous photographers. Eugène Atget, W. Eugene Smith, Cindy Sherman, Walker Evans and André Kertész are among the photographers included in this wide-ranging exhibition.

60 euros (Europa / europe) 70 euros (resto del mundo / rest of the world) Escribe ahora a suscripciones@lafabrica.com o visita www.ojodepez.org Send an e-mail to suscripciones@lafabrica.com or visit www.ojodepez.org

[ Until September 02 ]

TE REGALAMOS una bolsa diseñada en exclusiva con el logo de OjodePez COMPLEMENTARY tote bag designed exclusively for OjodePez with our logo

F FESTIVAL / evento FESTIVAL / event

E EXPOSICIÓN EXHIBITION

P PUBLICACIÓN PUBLICATION

WORKSHOP

Nueva York, Estados Unidos / New York, USA www.icp.org


¿Te has perdido algún número de OjodePez? Have you missed a back issue of OjodePez?

# 28

# 27

# 26

# 25

# 24

Surplus City Corea / Korea Sujong Song

En mi propia casa / In My Backyard Marc Prüst

Premio PHE OjodePez 2011 / PHE OjodePez Award 2011

Miradas sobre la guerra / Looking At War Monica Allende

Cuando éramos jóvenes / When We Were Young Bruno Ceschel

# 23

# 22

# 21

# 20

# 19

Una mirada desde dentro / An Inside View Akinbode Akinbiyi

Premio PHE OjodePez 2010 / PHE OjodePez Award 2010

Ideologías / Ideologies Lars Willumeit

Afuera / Outside Lisa Botos

Una idea de la India / An Idea of India Devika Daulet-Singh

# 18

# 17

# 16

# 15

# 14

Las mejores historias del año 2009 / The Best Stories of the Year 2009

Interludio / Interlude Jamie Wellford / Paul Moakley

Somos una familia / We Are Family Rebeca McClelland

Quiero ser feliz / I Want To Be Happy Ute Noll

Las mejores historias del año 2008 / The Best Stories of the Year 2008

Ahora puedes comprarlos en suscripciones@lafabrica.com You can order back issues at suscripciones@lafabrica.com


staff

Fundador / Founder Frank Kalero

Foto de portada / Cover Image Alinka Echeverría

Directora / Director Arianna Rinaldo

Agradecimientos / Acknowledgments Francesca Arduini Augusta Bernabé Inés Casals Mercedes del Castillo Sara Guerrini Serena Prinza Giulia Soave Helena Vélez Olabarria Houston Fotofest

Dirección Creativa / Creative Direction Pablo Rubio Dirección de Arte / Art Direction Gema Navarro Coordinación / Coordination Producción / Production Jorge Megías edicion@lafabrica.com Traducción / Translation Cillero & De Motta Corrección de Textos / Text Correction Montague Kobbe Directora Comercial / Commercial Manager Chelo Lozano chelo@lafabrica.com Jefa de Publicidad / Advertising Chief Pilar Amores pamores@lafabrica.com Director de Comunicación / Director of Communication Álvaro Matías amatias@lafabrica.com Suscripciones / Subscriptions Tamara Torres suscripciones@lafabrica.com

— Las tipografías utilizadas en esta revista son Hoefler Text, Kettler & Akzidenz Grotesk y ha sido impresa en papel Creator Vol 115 gr. The typefaces used in this magazine are Hoefler Text, Kettler & Akzidenz Grotesk and it has been printed on Creator Vol 115 gr. paper. — Depósito Legal: M-17300-2003 ISSN: 1696-0092 PVP — 12 euros para todo el territorio español

Editor / Publisher Alberto Anaut Directora editorial / Editorial Director Camino Brasa

Distribución / Distribution Raúl Muñoz raul@lafabrica.com

Director de Desarrollo / Development Director Fernando Paz

Impresión / Printing Julio Soto Impresor S.A.

Producción / Producer Paloma Castellanos Organización / Organiser Rosa Ureta La Fábrica Verónica, 13 Madrid 28014 T. +34 91 360 13 20 edicion@lafabrica.com www.lafabrica.com

OdP #29

Distribución en España Distribution in Spain Logista Publicaciones S.L. Electricistas, 3. Pol. Ind. Pinares Llanos 28670 Villaviciosa de Odón, Madrid. T. +34 916657158 www.logista.es — International Newsstand Distribution EXPORT PRESS SAS 36 RUE DES PETITS CHAMPS 75002 PARIS FRANCE +33 1 40 29 14 51 www.exportpress.com Proveedor para los siguientes países Supplies the following countries: Austria MORAWA PRESSEVERTRIEB GMBH & CO KG T. +43 191076190 Belgium IMAPRESS T. +32 14 44 23 10 Brazil MAGEXPRESS + 55 11 3789 2562 China FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS Ltd T. +852 25664183 Czech Republic MEDIAPRINT & KAPA Pressegrosso spol. s.r.l. T. +42 0267009111 Finland AKATEEMINEN KIRJAKAUPPA STOCKMANN T. +358 91214330 Germany W.E. SAARBACH GMBH T. +49 2233799634 Greece HELLENIC DISTRIBUTION AGENCY LTD T. +30 2112114300 Hong Kong FOREIGN PRESS DISTRIBUTORS Ltd T. +1 85225664183 Italy INTERCONTINENTAL Srl T. + 39 02 6707 3227 Japan DIP Inc T. +81 3 58429050 Korea WORLD MAGAZINES T. +82 25299123 Norway INTERPRESS NORGE AS TEL.: +47 22573200 Poland EUROPRESS POLSKA SPOLKA Z O.O. T. +48 22 877 2080

Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento sin autorizacion expresa de La Fábrica Editorial.

Portugal INTERNATIONAL NEWS PORTUGAL T. +351 218982029 Sweden SVENSKA INTERPRESS AB T. +46 8 50650600 Switzerland VALORA AG T. +41 614672020 NAVILLE PRESSE S.A. T. +41 223080424 Taiwan MULTI-ARTS CORPORATION T. +886 2 25052288 United Kingdom COMAG T. +44 1895433800 USA SPEEDIMPEX USA T. +1 718 3927477 Librerías Especializadas y Galerías Specialized Bookstores and Galleries Idea Books.Nieuwe Herengracht, 11. 1011 RK Amsterdam T: +31 20 6226154 www.ideabooks.nl

Esta revista ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura para su difusión en bibliotecas, centros culturales y universidades de España para la totalidad de los números del año.

—098


— 099



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.