MARK BENTLEY
006
MIREN PASTOR
010
NICOLáS VAN HEMELRYCK
014
gemma pascual
018
Nicolás Trombetta
022
lorena morin
024
LUCíA YBARRA
028
Zoofilias Love for Animals — Mónica lozano
030
PAOLA DE GRENET
032
BEGO ANTÓN
038
DANIEL NAUDÉ
044
ALEXANDRA VOGT
052
MARTIN USBORNE
058
CYNTHIA NUDEL
066
SIMEN JOHAN
072
work in progress
carlos spottorno
082
agenda
diciembre december
093
enero january
094
febrero february
096
portfolio
dossier
OdP #31 / INDEX
— 003
PORTFOLIO
MARK BENTLEY High Rise
MIREN PASTOR Waiteen
NICOLáS VAN HEMELRYCK San Juan sin Dios / Saint John without God
gemma pascual 3432
Nicolás Trombetta The Outsiders
lorena morin Seeingyou
LUCíA YBARRA El hospital / The Hospital
Los trabajos que presentamos en esta sección se han seleccionado entre los que han participado en los visionados de porfolios de PHotoEspaña, tanto en Madrid (Descubrimientos) como en América (Trasatlántica), y en el II OjodePez Photo Meeting, que tuvo lugar en junio en Barcelona. OjodePez no quiere que nada pase desapercibido: al acceder a los archivos de porfolios, tenemos la suerte de poder seleccionar y mostrar aquí algunos de los trabajos documentales de los participantes.
OdP #31
— 004
OdP #31 / PORTFOLIO
The works presented in this section have been selected among those who have participated in the portfolio reviews of PHotoEspaña in Madrid (Descubrimientos) and America (Trasatlántica), as well as in the OjodePez Photo Meeting that took place in June in Barcelona. OjodePez does not want anything to go unnoticed: by having access to the portfolio archives, we are fortunate to be able to select and feature here some of the documentary works of the participants.
— 005
Portfolio
MARK BENTLEY High Rise
Mark Bentley (Reino Unido, 1979) está trabajando en un proyecto sobre las torres de apartamentos como característica común de las ciudades europeas que presentó al visionado de porfolios en el Photo Meeting OjodePez 2012 en Barcelona. «El objetivo de este proyecto (aún sin concluir) es fotografiar y documentar las torres de apartamentos, un tipo de edificio que se concibió, sobre todo, como una solución utópica a la escasez de viviendas en la posguerra y que se adoptó de forma casi universal a ambos lados del Telón de Acero. Más de medio siglo después, estos edificios residenciales de muchas plantas siguen caracterizando y definiendo la morfología urbana de las ciudades europeas. A pesar de la naturaleza documental del proyecto, mi intención consiste en evitar el contexto sociopolítico de cada lugar y centrarme en la idea de un retrato arquitectónico: cuando se hacen fotografías de arquitectura, lo más habitual es retratar los edificios con unas condiciones de iluminación ideales y buscar imágenes finales “ininterrumpidas”. Esta convención se observa también en el típico mundo resplandeciente de la publicidad (las campañas publicitarias del turismo tienen un papel destacado en esta tendencia). Mi objetivo consiste en conseguir retratos de las torres de apartamentos sin recurrir a la imagen mediatizada de la decadencia urbana que suele asociarse a ellos (un estereotipo) y captarlos como una pieza controvertida del tejido urbano (tanto desde un punto de vista estético como sociopolítico). Además, trato de evitar los ejemplos más evidentes (protagonismo), así como los extremos de la escala (énfasis excesivo)».
OdP #31
— 006
PORTFOLIO
— 007
Mark Bentley (United Kingdom, 1979) is working on a project about tower blocks as common characteristic of European cities which he presented during the portfolio reviews at the OjodePez Meeting 2012 in Barcelona. “The aim of this (unfinished) project is to photograph and document tower blocks, a building type that was conceived primarily as a utopian solution to the shortage of postwar housing and adopted almost universally on both sides of the Iron Curtain. More than half a century later, these high-rise residential buildings continue to characterize and define the urban morphology of European cities. Despite the documentary nature of the project, my intention is to avoid the sociopolitical context of each place and focus instead on the idea
OdP #31
of the architectural portrait: in architectural photography it’s common practice to portray buildings under idealized lighting conditions and to strive for ‘uninterrupted’ final images. This convention can also be observed in the typically polished world of advertising, tourism marketing campaigns being of particular relevance. Taken as a controversial part of the urban fabric – both aesthetically and socio-politically – my aim is to achieve portraits of these tower blocks without resorting to the mediatized image of urban decay (stereotype) commonly associated with them. I also strive to avoid momentous examples (protagonism), as well as extremes in scale (overemphasis).” — www.markbentley.net
— 008
Portfolio
MIREN PASTOR Waiteen
Miren Pastor (España, 1985) examina en este proyecto la adolescencia como momento de transición lleno de sentimientos y expectativas. «No transcurren muchos años entre la infancia y la adolescencia. El paso de ser un niño a comenzar algo parecido a la vida adulta es relativamente pequeño. Pero cuando se experimenta en primera persona ese periodo, ese salto al vacío a la incertidumbre parece eterno. Sentimos y vivimos todo con más intensidad. Sufrimos cambios constantes, nuevas etapas, otros acontecimientos que para todos marcan un antes y un después en nuestras vidas y, sin ser conscientes, eso va generando las bases de nuestra personalidad. En la adolescencia parece que nuestra energía no se agota, que todo está por hacer, la ilusión nos supera. Son tantas las expectativas, las oportunidades que la vida podría ofrecernos, que se vive más en el mañana que en el presente. Todo es futuro. Este proyecto es el resultado de retratar esta etapa incierta, indecisa, en un intento por detener este futuro, en un viaje de 48 días por Estados Unidos que hice junto a mi hermano adolescente, Ander».
OdP #31
— 010
PORTFOLIO
— 011
This project by Miren Pastor (Spain, 1985) focuses on adolescence as a transition period full of feelings and hopes. “In a matter of a few years, we go from childhood to adolescence. The step from being a child to beginning to experience something similar to adult life is relatively small. For the youth experiencing this period – this leap into the dark, full of uncertainty – it can seem eternal. We feel and live everything more intensely. We undergo constant changes, new stages, and other events which we all see as turning points in our lives – and though we might not be aware of it, they gradually forge our personality. When we are adolescents, our energy seems to be endless: everything lies ahead of us, we have so much to look forward to. Life offers us so many expectations
OdP #31
and opportunities that we tend to live in the future rather than the present. Everything is the future. This project is the result of portraying this uncertain, indecisive stage, in an attempt to stop this future, during a 48-day trip across the United States in which I embarked with my teenage brother, Ander.”
— www.mirenpastor.com
— 012
Portfolio
NICOLáS VAN HEMELRYCK San Juan sin Dios / Saint John without God
Nicolás Van Hemelryck (Colombia, 1979) presentó este proyecto sobre la situación del hospital San Juan de Dios y de sus trabajadores a consecuencia de la crisis económica colombiana en Transatlántica 2011 (La Paz, Bolivia) y en Descubrimientos PHE 2012. «Mi hermana quería ser médica. Becada en la Facultad de Medicina de la Universidad Nacional, estaba ilusionada porque —decía— iba a hacer sus prácticas en el mejor hospital de Latinoamérica, el San Juan de Dios (hasta ese momento sede de la facultad). El San Juan de Dios fue durante siglos el hospital más importante de Colombia. Fundado por los españoles durante la época colonial, fue la primera facultad de medicina del país. Durante el siglo XX se especializó en traumatología y se
OdP #31
convirtió en una unidad piloto en Latinoamérica. Pero la histórica corrupción lo llevó a la crisis económica. En 1993 se privatizó el sistema de salud y este hospital público se quedó en el limbo. En 1999 los empleados dejaron de recibir los salarios, pero continuaron trabajando hasta que, en 2001, salió el último paciente y cayeron, junto al hospital, en el olvido: no fueron despedidos ni trasladados. Los trabajadores se acostumbraron a una vida de lucha, sin perder nunca la esperanza, y más de 70 familias se vieron obligadas a instalarse en el hospital. Otros siguieron asistiendo día tras día para cumplir con su turno de trabajo. Con el tiempo, su situación quedó en el olvido: el Gobierno y la sociedad les dieron la espalda. Desde entonces, la ruina ha consumido poco a poco el hospital. Y también a sus trabajadores».
— 014
PORTFOLIO
— 015
Nicolás Van Hemelryck (Colombia, 1979) presented this project dealing with the fate of the San Juan de Dios (Saint John of God) hospital and its workers as a consequence of the economic crisis in Colombia, at Transatlántica 2011 (LazPaz, Bolivia) and Descubrimientos PHE 2012. “My sister wanted to be a doctor. She earned a scholarship to study at the Medicine faculty of the Universidad Nacional, and she was excited because — as she kept saying — she was going to train at the best hospital in Latin America, the San Juan de Dios (which at the time housed the faculty). San Juan de Dios was the most important hospital in Colombia for centuries. Founded by the Spanish during the colonial period, it was the first Medicine faculty in the country. During the 20th century it specialized in trauma care and orthopaedics, and it became a groundbreaking institution in Latin America. But the country’s long-ingrained corruption brought the hospital to its knees economically. The health system was privatized in 1993, and this public hospital was left to decay in limbo. The employees stopped receiving wages in 1999 but
continued to work until 2001, when the last patient was discharged and they — like the hospital — were forgotten: they were neither laid off nor transferred. The workers became used to a life of struggling, while never giving up hope. More than 70 families were forced to move into the hospital to live there. Others continued to turn up day after day to work their shifts. As time passed, the situation became one of oblivion: both the government and society turned their backs on them. Since then, the hospital has gradually been deteriorating into a ruin, as have its workers.”
— www.nicolasvanh.com
OdP #31
— 016
Portfolio
gemma pascual 3432
Gemma Pascual (España, 1964) presentó este proyecto íntimo sobre la solitaria vida de su padre al OjodePez Photo Meeting 2012 celebrado en Barcelona. «3432 es el nombre de la carretera comarcal que llega al pueblo de Coca, en Segovia. Esta es la historia de una distancia relativamente corta, una pequeña road movie cuya intención es mostrar una visita a un hombre después de años de incomunicación, y cómo ese hombre —mi padre— ha construido su micromundo
OdP #31
incluso con soledades y carencias, haciendo de ellas espacio, distinguiendo lo superfluo de lo necesario según sus propias ideas, aunque lo necesario sea, a veces, inasible. Su cotidianeidad ha definido aquellas cosas que precisa (pocas), que coge, que usa... Con ausencias transcurre el tiempo del hombre. Cumple con rutinas cuyos horarios solo él conoce. Los sonidos son nítidos, claramente definidos. Todo ruido lo produce uno mismo, dentro del inmediato derredor. Sin intención de ninguna clase, ha dejado que
la soledad ocupe un sitio junto a él, le ha permitido quedarse y tomarla como huésped cuando se coló dentro de la casa como un gato callejero. Se rascó la cabeza, sin más, y la dejó estar. Así, es el hombre quien acompaña a la soledad, una compañera tímida que huye cuando las visitas llegan y se esconde ingenuamente detrás de las cortinas o bajo las camas».
— 018
PORTFOLIO
— 019
Gemma Pascual (Spain, 1964) presented this intimate project on the solitary life of her father at 2012 OjodePez Photo Meeting, held in Barcelona. “3432 is the name of the country road leading to the village of Coca, in the province of Segovia. It’s the story of a relatively short distance, a small road movie that attempts to illustrate a visit to a man after years without contact, and how this man — my father — has built his microscopic world, even out of loneliness and scarcity, turning them into spaces, distinguishing the superfluous from the necessary according to his own way of thinking. Although, what is necessary is, at times, elusive. His day-today life has defined the (few) things he needs, takes, uses... This man’s time passes with the things he doesn’t have. He carries out his routines with timetables of which only he is aware. His sounds are clear and clearly defined. He makes all the noise himself, inside of his immediate surroundings. Without the slightest intention, he has let loneliness take its place by his side, allowing it to stay and welcoming it like a guest, even though it sneaked insidehis house like a stray cat. He just scratched his head and allowed it to stay, undisturbed. So it is the man who is the company of loneliness, a shy companion who runs away when visitors come and hides naively behind the curtains and under the bed.”
— www.gemmapascual.com
OdP #31
— 020
The Outsiders
Nicolás Trombetta (Argentina, 1972) presented this project about summer holidaymakers in Mar de Ajó on the coast of the province of Buenos Aires after viewing portfolios at Trasatlántica PHotoEspaña, held in Santo Domingo in 2011.
Nicolás Trombetta (Argentina, 1972) presentó este proyecto sobre los veraneantes del Mar de Ajó, en la costa bonaerense, al visionado de porfolios de Trasatlántica PHotoEspaña que tuvo lugar en Santo Domingo en 2011.
“Extraordinary things and events happen that aren’t so far removed from you. It’s like what happens to ants in a garden when a visitor kicks an anthill and runs away. They then rush out in search of the enemy, which becomes their common goal. I often feel like I’ve been kicked, as if in a daze, and I rush out with my camera, shooting at the reality. I totally identify with that mad rushing of ants that expands as their lust for vengeance grows, and it is in this way that my photos try to hit their target, which is nothing other than my evolving inner self.”
Portfolio
Nicolás Trombetta
«Pasan cosas, acontecimientos extraordinarios que no son tan lejanos. Como cuando en un jardín, a las hormigas, el invitado les patea el hormiguero y huye. Entonces ellas salen a buscar un enemigo que es todo. Muchas veces yo también me siento pateado, como aturdido, y salgo con mi cámara disparando a la realidad. Hay todo de mí en esa carrera alocada de hormigas que se expanden en venganza, y es ahí que mis fotos intentan dar en el blanco, que no es otra cosa que mi interior en formación».
—www.nicolastrombetta.com
OdP #31
— 022
PORTFOLIO
— 023
Portfolio
lorena morin Seeingyou
Lorena Morina (España, 1973) presentó a Descubrimientos 2012 Seeingyou, un proyecto sin concluir que trata sobre las diferentes etapas que atravesamos como familia. «No soy capaz de pensar en ninguna razón concreta que me lleve a fotografiar momentos tan íntimos dentro de mi propio hogar. Cuando cojo la cámara, lo hago con el deseo de retratar mi intimidad de forma muy cercana, y a veces me gustaría introducirme más aún en mis secretos. Seeingyou tiene que ver con el amor, la vida y el nacimiento, con el deseo y la nostalgia, con los accidentes y las transformaciones. Tiene que ver con el azar vital: trabajar en este proyecto junto a las personas que amo me hace comprender un poco mejor lo que ocurre a mi alrededor. Tengo 38 años y tres hijos. Soy madre, amante, una persona que a veces se siente vulnerable y a veces se siente fuerte. Hace un par de años me di cuenta de que ya no podía separar mi vida de mis fotografías; quería mostrar a mi compañero Ary y a mis hijos, lo que más quiero. Ojalá hubiese empezado a capturar antes estos momentos que tienen lugar dentro de las habitaciones de nuestra casa».
OdP #31
— 024
PhotoNews
La revolución inteligente
Panasonic ha lanzado al mercado la nueva cámara Lumix DMC-G5. Resultado de cuatro años de investigación, la G5 refleja el verdadero potencial del Sistema Micro Cuatro Tercios. Panasonic fue la primera firma que comercializó cámaras con este sistema, que ofrecen resultados profesionales, pero en el tamaño de una cámara reducida. La nueva cámara de Panasonic viene equipada con un nuevo sensor Live MOS Micro Cuatro Tercios de 16,05 megapíxeles (que ofrece fotografías más nítidas y libres de ruido), un procesador de imagen Venus Engine FHD VII (que maximiza el potencial de las imágenes y vídeos) y una gama de sensibilidades ISO de 160-12.800. A estos avances hay que sumar más opciones de grabación de vídeo o la incorporación de nuevos filtros, entre otras mejoras. Además, a la alta velocidad del sistema “Light Speed AF” hay que añadir la amplia gama de modos que ofrece, como el AF multi-área, la Detección de Rostros y el AF Tracking, con el que la Lumix G5 mantiene
Lorena Morin (Spain, 1973 presented Seeingyou at Descubrimientos 2012. The ongoing work is about the different stages we go through as a family. “I can’t think of any reason in particular that pushes me taking pictures of such an intimate moments at home. When I take my camera I do it with the desire of portraying my privacy in a very close way and sometimes I would like to get more into my secrets.
OdP #31
Seeingyou is about love, life and birth, desire and longing, accidents and change. It is about the randomness of life: working on this project with the persons I love makes me understand what happens around me a little better. I am 38 and I have 3 children. I am a mother, a lover, a person who sometimes feels vulnerable and sometimes strong. A couple of years ago it became impossible for me to split my life from photography, I wanted to show
what I most love: my partner Ary and my children. I wish I would have started before capturing these intimate moments that happen inside our place’s rooms.”
—www.lorenamorin.com
— 026
el foco en cualquier sujeto, aunque esté en movimiento. En este sentido, el disparo en ráfaga permite hasta seis fotogramas por segundo a resolución completa o 20 fps en resolución reducida. El éxito de las cámaras Micro Cuatro Tercios no hubiera sido posible sin el desarrollo paralelo de los objetivos intercambiables. Así, Panasonic ha creado una gama de 17 objetivos Micro Cuatro Tercios para CSC (Compact System Cameras): desde
teleobjetivos a macro, además de los objetivos que permiten capturar imágenes con efectos. Los objetivos intercambiables de Panasonic ofrecen los mismos resultados que los objetivos para las cámaras réflex, pero en un tamaño pequeño y peso más ligero. Otra de las ventajas es que al estar creados exclusivamente para uso digital, los objetivos Lumix G están diseñados de forma que la luz entre de manera perpendicular en el área del sensor. También utilizan la función de estabilización de imagen MEGA O.I.S. o POWER O.I.S. En lo que respecta al vídeo, el sensor y las mejoras en el Venus Engine FHD VII permiten que la cámara pueda grabar en Full HD 1080/50p con sonido estéreo y en formatos AVCHD o MP4. La nueva cámara incorpora 9 filtros nuevos respecto al anterior modelo, lo que permite elegir hasta 14 modos creativos diferentes para conseguir fotografías y vídeos más artísticos. Entre los nuevos filtros destaca, por ejemplo, “Un punto de color”, con el que es posible destacar solo el tono de un objeto y dejar el resto del encuadre en blanco y negro. Para encuadrar la imagen, se puede utilizar tanto el visor electrónico (EVF) como la pantalla táctil LCD de 3” de alta resolución. Esta última opción permite realizar el encuadre con los dedos con un toque de pantalla (la pantalla es rotatoria y de ángulo libre).
Portfolio
LUCíA YBARRA El hospital / The Hospital
Lucia Ybarra (España, 1976) presentó este proyecto, centrado en los espacios vacíos de un antiguo hospital de Madrid, a Descubrimientos 2012. «Había tenido la oportunidad de visitar la antigua Clínica Puerta de Hierro durante el rodaje de un anuncio publicitario. La clínica, inaugurada en 1964 por Franco, fue abandonada a toda prisa en julio de 2008. Desde entonces, está a la espera de su demolición para la construcción de nuevas instalaciones. Me sobrecogió el espacio desértico, enigmático, la decadencia y la belleza que encierran estos edificios vacíos, las sencillas líneas y la atmósfera que crea la luz natural y las miles de historias que han sucedido entre esas paredes. Es la expresión de cómo la sociedad, obligada a renovarse, deja atrás, olvidado, lo que ya no le aporta ningún valor».
OdP #31
Lucia Ybarra (Spain, 1976) presented this project, focused on the empty spaces of a former hospital in Madrid, to Descubrimientos 2012.
— 028
“I was given the opportunity to visit the old Clínica Puerta de Hierro during the filming of a television commercial. Opened by Franco in 1964, the clinic was hurriedly abandoned in July 2008. Since then, it has been neglected and is awaiting demolition to make way for the construction of new facilities. I was moved by the deserted and enigmatic space, the decadence and beauty contained in those empty buildings, the simple lines and the atmosphere created by the natural light, and the thousands of stories that took place within those walls. It’s the expression of how society, forced to renew itself, leaves behind what it no longer considers to be of value.”
—www.luciaybarra.com
PORTFOLIO
— 029
Dossier
Zoofilias * Love for Animals Photoeditor
Mónica lozano
Siempre he vivido rodeada de animales. Mi fascinación por ellos me acompaña hasta donde llega mi memoria. Y donde no alcanza, las fotos del álbum familiar me ayudan a recordar. Desde que era un bebé me emocionaba acariciarlos, olerlos, jugar con ellos. Mis padres siempre me lo pusieron fácil y no puedo recordar un solo año de mi vida en el que no hubiera, al menos, un perro en casa. Luego me trasladé a vivir al campo y tuve la experiencia de sentir cerca jabalíes, zorros, erizos, conejos, búhos, culebras y águilas reales. También llegaron los grandes viajes: acaricié ballenas en Baja California, buceé junto a manatíes en Belice, me paseé de noche entre leones en Sudáfrica... En cada recuerdo emocionante de mi vida, ellos han sido los protagonistas, como les ha ocurrido a todos los fotógrafos que nos acompañan en este número. Alexandra Vogt, por ejemplo, no puede concebir su vida sin ellos. Vive rodeada de caballos y son sus cómplices en la creación, en medio de unos sobrecogedores paisajes gélidos del norte de Europa. Daniel Naudé nos traslada a Sudáfrica y nos acerca a los africanis, unos magníficos perros sin dueño que pertenecen a la raza más antigua de la Tierra y recogen con orgullo salvaje, sobre sus esqueléticos cuerpos, toda esa sabiduría ancestral. Bego Antón comparte con nosotros la pasión de unos ingleses que dedican su vida al estudio y protección de las mariposas, unos apasionados que hacen que te den ganas de salir al campo a buscarlas, solo por el placer de contemplar de cerca tanta belleza. Cynthia Nudel introduce el extrañamiento en este marco: nos traslada a un zoo cualquiera en el que no se sabe muy bien quién está dentro y quién está fuera, creando con sus imágenes una atmósfera oscura y serena a la vez, donde te apetecería perderte para descubrir a esos animales casi invisibles. Paola de Grenet nos roba el corazón con sus perros urbanos, que ya llevan tanto tiempo conviviendo con nosotros que son más humanos que los humanos. Lo contrario de lo que le ocurre a Martín Usborne, quien, traumatizado por un recuerdo de su infancia en el que se quedó encerrado en un coche, ahora, cada vez que se encuentra un perro en la misma situación, no puede evitar hacer una fotografía en la que se pone, y nos pone a todos, en el lugar de ellos. Y Simen Johan aborda un tema inquietante: la relación violenta que los niños mantienen con los animales, una fase normal de su desarrollo («juegos prohibidos») que, cuando se normaliza en la fase adulta, genera extraños sentimientos de culpa, y cuando no, perversas consecuencias para la convivencia social. Este número de OjodePez está dedicado a los animales y a las personas a las que les importan, porque los animales llevan aquí más tiempo que nosotros y aún no hemos aprendido a convivir con ellos. Los torturamos, los exterminamos, los expulsamos de sus territorios y los obligamos a hacer cosas ridículas. Ellos, sin embargo, nos acompañan, nos protegen, nos defienden, nos alimentan, nos ayudan a trabajar… Hace unas décadas, nació la antrozoología, una nueva disciplina en la que convergen la antropología, la zoología, la medicina y la psicología. Se dedica a estudiar cómo está cambiando nuestra relación con los animales porque, en definitiva, lo que una sociedad haga con sus animales la define con más claridad que cualquier indicador económico.
OjodePez 31 * Zoofilia es una palabra que procede del griego y etimológicamente significa «amor por los animales». * The Spanish word zoofilia (literal translation, zoophilia) comes from Greek and etymologically means “love for animals”.
I have always been surrounded by animals. They have fascinated me as far back as I can remember. And where my memory fails me, our family photo album helps me to remember. Ever since I was a baby, I have loved to stroke them, smell them and play with them. My parents always made it easy for me and I cannot remember a single year when we did not have at least one dog in our home. Later on, I moved to the country and experienced what it was like to have wild boars, foxes, hedgehogs, rabbits, owls, snakes and golden eagles close by. And then there were the wonderful journeys: stroking whales in Baja California, scuba diving with manatees in Belize, walking among lions at night in South Africa. In every exciting memory, they have been the stars, as has been the case for all the other photographers featured in this issue. Alexandra Vogt, for example, cannot imagine life without animals. She is surrounded by horses and they are her partners in creation amidst the breathtaking icy landscapes of northern Europe. Daniel Naudé takes us to South Africa and introduces us to the africanis, those magnificent dogs with no owners which belong to the oldest breed of dog on Earth and which proudly carry the weight of their ancestral wisdom on their skinny bodies. Bego Antón recounts the passion of English people who devote their lives to the study and protection of butterflies; enthusiasts who make you want to go to the country in search of butterflies, just for the pleasure of seeing such beauty up close. Cynthia Nudel provides a note of strangeness by taking us to what could be any zoo, and where it is not quite clear who is inside and who is outside. She creates a dark yet serene atmosphere with her pictures, making you want to disappear to discover these almost invisible animals. Paola de Grenet steals our heart with her urban dogs; creatures that have been living with us for so long that they have become more human than humans. Just the opposite to the experience of Martín Usborne who, traumatised by the memory of being left alone in a locked car as a child, cannot resist taking a photo when he sees a dog in the same situation, thus putting himself, and all of us, in the dog’s position. And Simen Johan tackles a disturbing theme: the violent relationship between children and animals, a normal stage in their development (“forbidden games”) which, in adulthood, gives rise to strange feelings of guilt or, in the worst cases, has perverse consequences for social relations. This issue of OjodePez is devoted to animals and to the people who care about them, because animals have been around for longer than us and yet we have not learned how to live with them. We torture them, exterminate them, drive them out of their habitats and make them do ridiculous things. They, on the other hand, give us companionship, protect us, defend us, feed us, and help us in our work. Some decades ago, anthrozoology was born - a modern discipline that combines anthropology, zoology, medicine and psychology. The main focus of the discipline is the study of how our relationship with animals is changing because, in short, how a society treats its animals is a more accurate reflection of what it is like than any economic indicator. This journey would not have been possible without the help of the owl, who taught me how to see in the dark; the wolf, who left clues on my path; the lark, who always flew beside me so that I would not feel lonely, and the bear, who gave me warmth when the cold held me back.
Este viaje no habría sido posible sin la ayuda del búho, que me enseñó a ver en la oscuridad; del lobo, que me dejó pistas en el camino; de la alondra, que siempre voló cerca, para que no me sintiera sola, y del oso, que me dio calor cuando el frío me detenía.
Dossier / mónica lozano
— 031
paola de grenet Vida de perro a dog’s life
Un retrato compasivo y conmovedor del mejor amigo de los hombres. A soulful and compassionate portrait of men's closest friend.
Derecha Right Mara.
OdP #31
— 033
Abajo Below Uma.
Derecha arriba Right top Juno. Derecha centro Right middle Lala.
Izquierda arriba Left top Cloe.
Arriba Above Marcelo.
Izquierda centro Left middle Paddle.
Derecha Right Glorieta.
Izquierda abajo Left bottom Pol.
OdP #31
— 034
Derecha abajo Right bottom Hugo.
Ellos y nosotros
Them and Us
Mientras fotografío a alguien, mientras enfoco un objeto o una situación, busco no perder nunca de vista mi mundo emotivo, que me sirve de brújula y sin el cual me ahogaría hasta en un vaso de agua. Este mundo emotivo es lento y, a veces, fascinada por la otra cara de la vida que parece tan ligera, frívola, rápida y sin apegos, me resulta pesado. Pero sin él, siento vértigo: sin él no hay puente que me conecte a los otros. Así, siempre, en la vida y en la fotografía, entro y salgo por esta puerta que conecta lo privado con lo público. Mientras retrato a alguien, busco, adivino y reconozco en sus rasgos los paisajes de su alma que también a mí me pertenecen; entonces, hacerle una foto es como abrazar a un amigo, sin importar cómo sea: transexual, albino, niño o mujer, pobre o rico, hombre o perro.
When I photograph somebody, while I’m focusing on an object or situation, I try never to lose track of my emotional side, which serves as my compass and without which I would drown in a glass of water. This world of emotions is slow and, at times, while I am fascinated by the other side of a life that seems so superficial, frivolous, fast and free of attachments, it can weigh me down. But without it, I feel dizzy: without it, there are no bridges that connect me to others. In my life and my photography, I come and go through this door, which connects the private with the public. When I am taking a portrait of somebody, I always search, sense and recognize in their features the landscape of their soul, which also belongs to me; then, taking a photo of them feels like hugging a friend, regardless of who they are: a transsexual or albino person, a child or a woman, rich or poor, a man or a dog.
Paola de Grenet (Milán, Italia, 1971) empezó a trabajar como fotógrafa en Londres en 1999, después de terminar sus estudios en Diseño Gráfico en el Camberwell College of Arts. Desde 2003 vive y trabaja en Barcelona. En Inglaterra, ha colaborado con el periódico The Guardian y las editoriales Hodder & Stoughton, Penguin y Macmillan. En España, con las revistas OjodePez, Yo Dona y MarieClaire, entre otras. En 2005 fue finalista en Descubrimientos PHotoEspaña con el proyecto The Waiting Room y ha expuesto en CaixaForum, PhotoMiami, Berlineliste o Art Madrid, entre otros centros. Su trabajo, centrado principalmente en el retrato y el reportaje, ha merecido la beca FotoPres 07 de La Caixa y el premio Marco Pesaresi por su proyecto Albino Beauty.
Paola de Grenet (Milan, Italy, 1971) started working as a photographer in London in 1999, after completing her graphic design studies at the Camberwell College of Arts. She has lived and worked in Barcelona since 2003. In England, she collaborated with The Guardian newspaper and the publishing companies Hodder & Stoughton, Penguin, and Macmillan. Her collaborations in Spain include OjodePez, Yo Dona and MarieClaire. She was a finalist at Descubrimientos PHotoEspaña with her project, The Waiting Room, and has had her work exhibited at CaixaForum, PhotoMiami, Berlineliste and Art Madrid, among other venues. Her work, focusing mainly on portraits and photoreporting, has earned her a FotoPres 07 grant from La Caixa, and the Marco Pesaresi Award for her project, Albino Beauty.
Izquierda Left Lola.
OdP #31
Centro Middle Sedal.
Derecha Right Pilco.
Arriba Above Picasso.
—www.paoladegrenet.com
— 036
Dossier / mónica lozano
— 037
BEGO ANTÓN
DÍAS DE MARIPOSAS BUTTERFLY DAYS
Una historia de amor entre hombres y mariposas. A Love Story between Men and Butterflies.
OdP #31
— 038
— 039
OdP #31
— 040
Dossier / mónica lozano
— 041
Los humanos y la naturaleza
Humans and nature
En un pequeño pueblo del sur de Inglaterra, vive un reducido grupo de personas que siente una gran pasión por las mariposas y las polillas; no por su belleza, ni por sus colores, ni por sus movimientos, sino por todo ello. Conocen sus costumbres, sus nombres en latín. Coleccionan libros sobre ellas. Las observan y las catalogan. Incluso cultivan plantas que las atraen para así tenerlas más cerca. No entienden cómo algunos disfrutan cazándolas.
In a small village in the south of England lives a small group of people who feel very passionate about butterflies and moths; not merely because of their beauty, or their colors, or even the way they move, but because of all these things together. They know all about their habits and their names in Latin. They collect books on them. They observe and record them. They even grow plants that attract them so as to have them near. They don’t understand how some people enjoy catching them.
Días de mariposas es una historia de amor entre hombres y mariposas.
Butterfly Days is a love story between humans and butterflies.
Bego Antón (Bilbao, España, 1983) estudió Periodismo en la Universidad del País Vasco y se especializó en fotoperiodismo en Barcelona. Gran parte de sus proyectos fotográficos exploran la relación de amor y desamor entre el hombre y la naturaleza. También le interesan especialmente los pequeños colectivos que resultan extraños para una parte de la sociedad.
Bego Antón (Bilbao, Spain, 1983) studied journalism at the University of the Basque Country and specialized in photojournalism in Barcelona. A large part of her projects explore the love-hate relationship humans have with nature. She also shows particular interest in the small groups that seem strange to a part of society.
—www.begoanton.com
OdP #31
— 042
DANIEL NAUDÉ
AFRICANIS
LOS AFRICANIS SON UNA RAZA DE PERROS SIN DOMESTICAR, FRUTO DE LA SELECCIÓN NATURAL Y DE SU ADAPTACIÓN A LAS CONDICIONES DEL ENTORNO. PROCEDENTES DEL ANTIGUO EGIPTO, EN LA ACTUALIDAD SOBREVIVEN EN SUDÁFRICA. AFRICANIS IS A BREED OF UNDOMESTICATED DOGS, THE RESULT OF NATURAL SELECTION AND ADAPTATION TO THE ENVIRONMENTAL CONDITIONS. DESCENDED FROM THE DOGS OF ANCIENT EGYPT, they CURRENTLY SURVIVE IN SOUTH AFRICA.
Izquierda Richmond, 4 de abril de 2009. Left Richmond, 4 April 2009.
OdP #31
— 044
— 045
Arriba Tormenta aproximándose a Aberdeen. Eastern Cape, 3 de marzo de 2010. Above Storm approaching Aberdeen. Eastern Cape, 3 March 2010.
Arriba Graaff-Reinet, 15 de mayo de 2010. Above Graaff-Reinet, 15 May 2010.
OdP #31
— 046
Dossier / mónica lozano
— 047
Arriba y abajo Strydenburg, 31 de marzo de 2008. Top and bottom Strydenburg, 31 March 2008.
OdP #31
Arriba Strydenburg, 1 de abril de 2008. Top Strydenburg, 1 April 2008.
Arriba Murraysburg, 4 de febrero de 2009. Top Murraysburg, 4 February 2009.
Arriba Murraysburg, 10 de mayo de 2010. Top Murraysburg, 10 May 2010.
Abajo Barkly East, 5 de julio de 2008. Bottom Barkly East, 5 July 2008.
Abajo Strydenburg, 2 de abril de 2008. Bottom Strydenburg, 2 April 2008.
Abajo Danielskuil, 25 de febrero de 2010. Bottom Danielskuil, 25 February 2010.
— 048
Dossier / mónica lozano
— 049
Los últimos perros salvajes
The Last Wild Dogs
El primer encuentro de Daniel Naudé con los perros africanis tuvo lugar a finales de 2006, en un viaje por carretera a través del Karoo. En un punto del terreno en el que no se veía ninguna población, un perro cruzó la carretera huyendo, con la cola entre las patas. Medía más o menos un metro de altura (hasta los hombros) y su mandíbula colgaba cubierta de espuma. Naudé pronto se dio cuenta de que se trataba de un perro sin dueño, una criatura parecida a un paria. Poco después hizo su primer retrato de uno de estos perros.
Daniel Naudé’s first encounter with the Africanis was on a road trip through the Karoo in late 2006. At a point in the landscape where no settlement was in sight, a dog scuttled across the road, tail curled between its legs. It was about a meter high at the shoulder, and its hanging jaw was covered in foam. Naudé soon realized that this was clearly a dog without an owner, a pariah-like creature. Soon afterward, he took his first portrait of one of these dogs in the Transkei.
No hacía mucho que se había aceptado que los africanis eran una raza que descendía de los perros que aparecían en las pinturas murales del antiguo Egipto. Estos animales no son el resultado de la cría selectiva humana que determina todas las razas caninas actuales, sino de la selección natural y de una adaptación física y mental, a lo largo de los siglos, a las condiciones del entorno. De modo que constituye una de las pocas razas caninas naturales que quedan en el planeta. Esto no siempre se ha considerado así. En la época colonial y en la del apartheid, se les denominaba, con desprecio, «perros africanos», «perros bantúes», «perros hotentotes de caza», «perros zulúes» y, sobre todo, «perros kaffir» [kaffir es un término coloquial sudafricano para referirse de forma despectiva a las personas de raza negra]. En la actualidad, los africanis todavía se encuentran por toda Sudáfrica, en zonas rurales en las que la población indígena los valora debido a su resistencia, su inteligencia, su lealtad y su habilidad para la caza. Estos perros no deben confundirse con los perros callejeros que se encuentran en las periferias urbanas y otras poblaciones, que en realidad son mestizos (aunque suelen tener algo de sangre africanis en su árbol genealógico). Para Naudé, localizar y fotografiar a estos perros es como cazar un animal salvaje. Desde el momento en que entra en su territorio existe un vínculo muy intenso entre el fotógrafo y el animal. Cada perro reacciona de forma diferente a su presencia, pero todos muestran interés e inseguridad ante el encuentro. Antes de que pueda establecerse el vínculo, Naudé tiene que ganarse la confianza de estos animales precavidos y nerviosos: lo consigue a través del silencio, sin inmiscuirse, de modo que el perro acepta poco a poco su presencia. En este lacónico alejamiento entre el perro y el fotógrafo, Naudé encuentra una quietud paradójica.
Daniel Naudé (Ciudad del Cabo, Sudáfrica, 1984) es licenciado en Artes Visuales por la Universidad de Stellenbosch, y ha protagonizado exposiciones individuales en las galerías Stevenson de Ciudad del Cabo y Johannesburgo. Ha participado en exposiciones colectivas, como Neither Man Nor Stone (Galería Nacional Sudafricana Iziko, Ciudad del Cabo, 2012), así como en el Festival Fotográfico de Lagos (Nigeria, 2011), en la Bienal de Encuentros Africanos de Fotografía de Bamako (Mali, 2011) y en Breaking News: Fotografía Contemporánea de Oriente Próximo y África (Módena, Italia, 2010). Formó parte, como residente, del programa de otoño de 2011 del rancho Anderson (Aspen, Colorado). En 2009 su obra apareció en un número especial de la revista FOAM. Su primer libro se titula Animal Farm.
The Africanis has recently been recognized as a breed descended from the dogs depicted in Egyptian murals. It is the product of natural selection and physical and mental adaptation to environmental conditions over centuries, rather than the selective breeding by humans that determines all domestic dog breeds today. As such, it constitutes one of the few remaining natural dog races in the world. It has not always been recognized as such. During the colonial and apartheid eras, Africanis dogs were variously disparaged as African dogs, Bantu dogs, Hottentot hunting dogs, Zulu dogs and, most often, Kaffir dogs [Kaffir is a South African slang term to refer to black people in a derogatory way.] Today, the Africanis is still to be found throughout southern Africa in rural areas, where it is valued by indigenous populations for its hardiness, intelligence, loyalty and hunting ability. These dogs are not to be confused with the strays seen on urban peripheries and townships, which are mongrels, although they often have some Africanis in their bloodline. For Naudé, locating and photographing these dogs is like hunting a wild animal. From the moment he enters its territory, there is an intense engagement between the photographer and the animal. While each dog reacts differently to his presence, they are all interested in and insecure about the encounter. Before a connection can develop, Naudé needs to gain the wary and nervous animal’s trust by being quiet and unobtrusive, such that the dog slowly accepts his presence. It is in the terse standoff between dog and photographer that Naudé finds this paradoxical stillness.
Daniel Naudé (Cape Town, South Africa, 1984) completed a BA in Visual Arts from the University of Stellenbosch in 2007. Naudé has had solo exhibitions at Stevenson Cape Town and Johannesburg. Group shows include Neither Man Nor Stone, at the Iziko South African National Gallery, Cape Town (2012); Lagos Photo Festival, Nigeria (2011); Bamako Encounters African Photography Biennial, Mali (2011); Breaking News: Contemporary photography from the Middle East and Africa, Modena, Italy (2010). He took part in the Fall 2011 residency program at Anderson Ranch in Aspen, Colorado. In 2009 he was included in FOAM magazine’s special issue. His first book is Animal Farm.
Arriba Sneeuberg Pass. Sneeuberg, distrito de Murraysburg, 2 de febrero de 2009. Above Sneeuberg Pass. Sneeuberg, Murraysburg District, 2 February 2009.
—www.danielnaude.com
OdP #31
— 050
Dossier / mónica lozano
— 051
ALEXANDRA VOGT QUE EL CABALLO ESTÉ CONTIGO May the horse be with you
Los seres humanos son animales. La relación con los caballos simboliza la POSIBILIDAD de frenar los impulsos, dominar las emociones en un juego ambiguo de intimidad y absurdidad. HUman beings are animals. The relationship with horses symbolised the POSSIBILITY to control one's impulses, to dominate emotions in an ambiguous play of intimacy and absurd.
OdP #31
— 052
Dossier / mónica lozano
— 053
OdP #31
— 054
Dossier / mónica lozano
— 055
Del dominio como discurso
The Domain as Discourse
Friedrich Nietzsche afirmaba del hombre: «Nosotros l0 hemos devuelto a los animales». Por lo tanto, él consideraba al ser humano como un animal más. Y ese «nosotros» no es presuntuoso, siempre y cuando no se emplee como una postura filosófica que pueda percibirse como una llamada al dominio. El pronombre podría sustituir más bien a la mayoría de los animales. A pesar de todo, ¿podría ese plural ser majestuoso?
Friedrich Nietzsche had this to say about man: “...we have placed him back among the animals.” He saw man as just another animal. This “we” cannot be considered arrogant once it is no longer used as a philosophical stance that is perceived as a destiny to rule. Rather, the pronoun could be taken to represent animals in general. Nevertheless, could this plural pronoun be a royal “we”?
Desde siempre, el hombre ha expresado todo lo ajeno a su fría cabeza, y todo lo que le producía felicidad o disgusto, como un animal; sobre todo como un caballo. Las cosas externas a las que la gente se apega y por las que tiene simpatía se conocen en latín como sus affectio o emociones. Estas se deben «refrenar» para evitar que lo arrastren todo, como una «locura galopante». Hablar de animales es por tanto hablar de dominio, y en tanto que una montura no es tan fácil de manejar como un vehículo, se trata, sobre todo, del dominio sobre uno mismo. El emperador Marco Aurelio doma a su caballo y eso le permite realizar gestas imperiales. Su estatua ecuestre, situada en la plaza del Capitolio de Roma (y que puede verse en las monedas de 50 céntimos de euro italianas), se erige aún como un guardián frente a los desenfrenos en la política. Las fotografías de Alexandra Vogt son políticas, especialmente cuando expresan el gusto por cabalgar y el placer del absurdo, un ir y venir erótico entre la familiaridad y la impetuosidad del caballo. Aunque se llame a sí mismo animal, el hombre sigue mostrando su ambivalencia a través de la locura. El año de su asesinato, en el 41 d. C., el emperador Calígula planeó nombrar cónsul del Estado romano, con asiento permanente en el Senado, a su caballo de carreras, Incitato. En este caso, el caballo se aproximaba a la locura. Pero precisamente porque los caballos no hablan, aún conservan la maravillosa capacidad de dirigir sus vidas. —Berthold Reiß*
Alexandra Vogt (Mussenhausen, Germany, 1970) estudió en la escuela de arte Sir John Cass y en el Goldmisth College de Londres, en la Akademie der Bildenden Künste de Múnich, en la Escuela de Arte de Glasgow y en el Konsthögskolan de Estocolmo. Su obra se ha expuesto en las galerías Autocenter (Berlín) y Raum 58 (Múnich), en el museo Gironcoli (Austria) y en el Kunstraum Innsbruck y el Institut für Moderne Kunst de Núremberg. Vive y trabaja en la antigua quesería de St. Mang, en el municipio de Kammlach (Baviera, Alemania). *Berthold Reiß (1962) es artista y teórico del arte. En 2008 comisarió la exposición Hier ist Amerika oder Nirgends en la galería Ben Kaufmann de Berlín. Sus acuarelas se exhibieron en la decimoséptima Bienal de Sydney y ha acompañado sus proyectos artísiticos con diversas conferencias, como Kant und die Gotik (Berlín, 2004).
Humans have always thought of things that are alien to their coolheaded way of thinking and that cause them joy or resentment as animals, with particular reference to the horse. Attachments formed with or sympathy felt for foreign elements by humans are known in Latin as their affectio or emotions. These must be “reined in,” such that one will not be carried away by “unbridled madness.” To speak of animals is therefore to speak of control, and while one’s mount is not so easily steered as a car, it is more a case of controlling oneself. Emperor Marcus Aurelius is in control of his horse, and can thus afford to give such an imperial gesture. His equestrian statue in Rome’s Campidoglio, the one found on Italian 50-cent coins, still stands guard against any licentiousness in politics. Alexandra Vogt’s photographs are political, especially when they express the joy of riding and pleasure in the absurd, moving back and forth erotically between the familiar and wild sides of the horse. Even if he presents himself as an animal, man stills show his ambivalence through his madness. In AD 41, the year of his assassination, Emperor Caligula planned to appoint his racehorse, Incitatus, a consul of Rome with a permanent seat in the senate. In this case the horse was approaching madness. But precisely because they do not speak, they still have a wonderful opportunity to rule themselves. —Berthold Reiß*
Alexandra Vogt (Mussenhausen, Germany, 1970) studied at Sir John Cass School of Art, Goldsmith College (London), Akademie der bildenden Künste (München), Glasgow School of Art, and Konsthögskolan Stockholm. Her work has been exhibited in Autocenter (Berlin), Raum 58 (München), Gironcoli Museum (Austria), Kunstraum Innsbruck and Institut für Moderne Kunst (Nürnberg). She works and lives at Ex-Milchwerk St. Mang, Kammlach, Bavaria, Germany. *Berthold Reiß (1962) is an artist and art theorist. In 2008, he curated the exhibition Hier ist Amerika oder Nirgends at Galerie Ben Kaufmann in Berlin. Watercolors by Berthold Reiß were on show in 2010 in the 17th Biennale of Sydney. He has accompanied his artistic endeavors with a series of lectures, such as Kant und die Gotik, Berlin 2004.
—www.alexandravogt.de
OdP #31
— 056
— 057
MARTIN USBORNE
El silencio de los perros en los coches The Silence of Dogs in Cars
La CERCANÍA del hombre a los animales puede SACAR A LA LUZ LAS ZONAS más OSCURAS de nuestra alma. Los perros se convierten en metáforas del controlado silencio de nuestras emociones más profundas. Man's affinity with animals can reveal the darker places of our soul. Dogs become metaphors of the controlled silence of our deepest emotions.
OdP #31
— 058
— 059
OdP #31
Arriba Above Margeaux.
Derecha arriba Right top Burt.
Izquierda Left Prospero.
Derecha centro Right middle Stan.
Página anterior Last page Murphy.
Derecha abajo Right bottom Buzz.
— 060
Dossier / mónica lozano
— 061
OdP #31
— 062
— 063
Del miedo y la soledad
About Fear and Loneliness
Cuando era pequeño, una vez me dejaron solo en el coche. Yo debía de tener cuatro años, seguramente sería a la puerta de un supermercado, quizá fueron solo quince minutos. Los detalles no tienen importancia. Lo principal es que yo me preguntaba si iban a regresar. Tenía mucho miedo: en la mentalidad de un niño es perfectamente posible quedarse solo para siempre. Más o menos por la misma época empecé a sentir una profunda afinidad con los animales, sobre todo debido a los sufrimientos que experimentan a manos de los humanos. Vi un documental en la televisión donde se mostraban imágenes de un perro al que metían en una bolsa de plástico antes de abandonarlo. Lo que más me sobrecogió fue la incapacidad de respuesta del perro. Su silencio me dejó aterrado.
I was once left in a car at a young age. Possibly at the age of four, perhaps outside a supermarket, probably only for fifteen minutes. The details don’t matter. The point is that I wondered if anyone would come back. The fear I felt was strong: in a child’s mind it is possible to be alone forever. Around the same age I began to feel a deep affinity with animals, in particular their plight at the hands of humans. I saw a TV documentary that included footage of a dog being put in a plastic bag and being kicked. What appalled me most was that the dog could not speak back. Its muteness terrified me.
Tengo que decir que fui un niño muy querido y que nunca me abandonaron, y sin embargo está claro que estas dos experiencias surgen del mismo lugar en lo más profundo de mi interior: el miedo a estar solo y a que nadie me oiga. Las imágenes de esta serie exploran ese sentimiento, tanto en relación conmigo como en relación con los animales en general. El perro en el coche es una metáfora no solo del modo en que los humanos silencian y controlan a los animales (tanto a los domésticos como a los salvajes), sino del modo en que tendemos a silenciar y controlar nuestras partes más oscuras: el miedo y la soledad que intentamos mantener encerrados. Estoy en deuda con tres artistas concretos que han servido como inspiración para el aspecto y el tono de estas imágenes. La sensación de aislamiento y anhelo procede de Edward Hopper y de sus cuadros de figuras solitarias (que a menudo miran por la ventana); la sensación de extrañeza sobrenatural se basa en el ambiente crepuscular que crea Gregory Crewdson en su trabajo Beneath the Roses; la gama cromática y la iluminación se inspiran en los bellos paisajes nocturnos de Todd Hido en House Hunting.
I should say that I was a well-loved child and never abandoned, and yet it is clear that both of these emotions arose from the same place deep inside me: a fear of being alone and unheard. The images in this series explore that feeling, both in relation to myself and to animals in general. The dog in the car is a metaphor, not just for the way animals (both domestic and wild) are so often silenced and controlled by humans but for the way we so often silence and control the darker parts of ourselves: the fear and loneliness that we would rather keep locked away. I am indebted to three artists in particular for inspiring the look and feel of these images. The sense of isolation and longing draws heavily from Edward Hopper and his paintings of solitary figures (often seen gazing through a window), the sense of other-worldliness comes from the twilight mood of Gregory Crewdson’s work in Beneath the Roses, and the palette and lighting is inspired by Todd Hido’s beautiful nightscapes in House Hunting. When I started this project I knew the photos would be dark. In a sense, I was attempting to go back inside my car, to re-experience what I couldn’t bear as a child. What I didn’t expect was to see so many subtle reactions by the dogs: some sad, some expectant, some angry, some dejected. There is life in the darkest places inside us.
Cuando empecé a trabajar en este proyecto sabía que las fotografías resultantes serían oscuras. De algún modo trataba de regresar al interior de mi coche, de volver a experimentar aquello que no había sido capaz de soportar cuando era un niño. Lo que no esperaba era ver tantas reacciones sutiles en los perros: algunos tristes, otros expectantes, otros enfadados, abatidos unos cuantos. En los lugares más oscuros de nuestro interior hay vida.
Martin Usborne (1973) lives and works in London. He trained in architecture and 3D animation before settling on photography. Previously, he studied Psychology at Edinburgh University and Animation at Glasgow School of Art. Following the huge online success of his series The Silence of Dogs in Cars, Kehrer Verlag released it as a large format book in October 2012. Nazraeli Press will also be publishing a small book in late 2012 from Martin’s series Dead or Alive, entitled Fox About Town.
Martin Usborne (1973) vive y trabaja en Londres. Antes de establecerse como fotógrafo se formó como arquitecto y creador de animaciones tridimensionales. Previamente había estudiado Psicología en la Universidad de Edimburgo y Animación en la Escuela de Arte de Glasgow. En octubre de 2012, tras el éxito en Internet de su serie The Silence of Dogs in Cars, la editorial Kehrer la publicó en un cuidado volumen. A finales de 2012 Nazraeli Press publicará un pequeño libro sobre su serie Dead or Alive, bajo el título de Fox About Town.
OdP #31
Página anterior Last page Lola. Arriba Above Dasher.
—www.martinusborne.com
Derecha Right Shep.
— 064
Dossier / mónica lozano
— 065
cynthia nudel naturaleza artificial Artificial Nature
Los zoológicos intentan recrear espacios naturales en un entorno urbano. Esto da lugar a un tipo de naturaleza artificial que se queda en tierra de nadie. Zoos attempt to recreate wilderness in an urban setting. This gives rise to a type of artificial nature that is suspended in a no-man's land.
OdP #31
— 066
— 067
OdP #31
— 068
Dossier / mónica lozano
— 069
La selva en casa
The Jungle at Home
Los zoológicos constituyen un intento de trasladar la naturaleza a un entorno urbano. Gracias a ellos podemos reunir en un espacio relativamente reducido diferentes especies a las que solo podríamos conocer si visitásemos su hábitat natural. Esto se consigue mediante la recreación del entorno de cada especie. De este modo se asegura la supervivencia del animal a la vez que se enriquece la experiencia del visitante, ya que se intensifica la ilusión de estar contemplado a la naturaleza tal y como es.
Zoos are an attempt to transfer nature to an urban environment. They enable us to bring together in a relatively reduced space species we could only come to know if we visited them in their natural habitat. This is achieved through the recreation of each species’ setting, ensuring the survival of the animal while enhancing the visitor’s experience, as it heightens the illusion of contemplating nature as it is.
Sin embargo, el proceso está marcado por una paradoja que pone en evidencia la tensión entre lo natural y lo urbano: la naturaleza se recrea por medios artificiales. Los animales son recluidos en escenarios que contienen elementos manufacturados y elementos naturales controlados por el hombre. Las ramas, las hojas y la tierra se mezclan con la pintura de los decorados. El cemento convive con la vegetación. Nos encontramos con una gran variedad de indicios de la intervención humana. El uso de estos materiales —el cristal, el cemento— nos remite a la ciudad, a lo urbano. Esa continua mezcla, en la que muchas veces no reparamos conscientemente, se da en cada rincón del zoológico. Así, nos encontramos con un espacio que trata de imitar a la naturaleza, pero en el que cada detalle es consecuencia de una decisión humana. Este intento de recrear lo salvaje produce una especie de naturaleza artificial que queda suspendida en terreno de nadie. Lo que se consigue es un escenario en el que la intromisión humana genera un entorno ficticio, una tensión entre lo natural y lo urbano que proporciona una extraña expresividad a los espacios.
However, the process is marked by a paradox that exemplifies the tension existing between natural and urban spaces: nature is replicated by artificial means. The animals are enclosed in staged spaces that contain fabricated elements and natural ones controlled by man. The branches, leaves and soil are combined with painted sets. Cement coexists with vegetation. We encounter wide-ranging evidence of human intervention. The use of these materials — glass and cement — is a reference to the city, to urban life. This continuous mix, which often escapes our attention, can be found in every corner of the zoo. Consequently, we have a space that tries to imitate nature, but every detail of it is the result of a human decision. This attempt to recreate the wilderness in an urban setting gives rise to a type of artificial nature that is suspended in no man’s land. What is achieved is a context in which human interference creates a fictitious environment, tension between the natural and urban worlds that gives the spaces an uncommon expressiveness.
Cynthia Nudel (Buenos Aires, Argentina, 1979) has devoted herself to documentary photography since 2006. Her work, Artifical Nature (Naturaleza artificial), was a prizewinner at the Festival Internazionale di Roma and has been shown at the Angkor Photo Festival in Cambodia, the IDB Cultural Center in Washington and the Espai Català-Roca in Barcelona. She currently resides in Alicante, where she is embarking on new projects.
Cynthia Nudel (Buenos Aires, Argentina, 1979) se dedica a la fotografía documental desde 2006. Su trabajo Naturaleza artificial ha sido premiado en el Festival Internazionale di Roma y se ha expuesto en el Angkor Photo Festival de Camboya, el centro cultural BID de Washington y en el Espai Català-Roca de Barcelona. Actualmente reside en Alicante, donde desarrolla nuevos proyectos.
—www.cynthianudel.com
OdP #31
— 070
SIMEN JOHAN
Indicios DE COSAS NUNCA VISTAS EVIDENCE OF THINGS UNSEEN
NIÑOS Y ANIMALES. AMOR Y ODIO. MIEDO Y TERNURA. ESTE TRABAJO TRATA SOBRE LA RELACIÓN ENTRE ELLOS, QUE SE SITÚA EN LA FRONTERA ENTRE LA REALIDAD Y LA IMAGINACIÓN. Children and animals. Love and hate. Fear and tenderness. A relationship depicted here on the border between reality and imagination.
— 073