Premio PHE OjodePez 2010 PHE OjodePez Award 2010
Premio PHE OjodePez 2010 PHE OjodePez Award 2010 Ganador Winner Giuseppe Moccia Finalistas Finalists Marco Di Lauro Munem Wasif Álvaro Laiz García Alessandro Imbriaco Jacob Aue Sobol Carlos Luján Jackie Dewe Mathews Alexa Brunet David Rengel Point of View Pedro Meyer presenta / presents Francisco Mata Rosas Work in progress James Whitlow Delano Scorched Earth
Español English E/ € 10 IT/ € 10 PTE CONT./ € 10 D / € 14 AUT/ € 15 BE/ € 13,50 UK / £ 11,50 CH / Chf 20 USA / $ 20 www.ojodepez.org
#22
CUBIERTA.indd 1
#22
22/09/2010 11:14:27
;6+6 ,3 4<5+6 ,: *(7(A +, -()90*(9 <5 =,/Ð*<36 ,3i*;90*6 7,96 ¦8<0i5 :,9Í *(7(A +, -()90*(9 <5( .(4( +, =,/Ð*<36: ,3i*;90*6: 7(9( ;6+6 ,3 4<5+6&
4 Í : 05- 694 (*0Ô5 @ 9, :,9=( : ,5 > > > 9,5 (< 3; A, *64
CUBIERTA.indd 2
22/09/2010 11:14:45
Intro
004
GRACIAS, FOTÓGRAFO THANK YOU PHOTOGRAPHER
—Arianna rinaldo
mArCel rIUs
010
phIlIpp eBelInG
014
tUomo mAnnInen
018
edUArdo hIrose
022
fernAndo dI sIsto
026
poInt of vIew
pedro meyer presenta / presents frAnCIsCo mAtA rosAs
034
dossIer premIo phe ojodepez 2010 / PHE OjOdEPEz AwArd 2010
GIUseppe moCCIA
046
mArCo dI lAUro
056
mUnem wAsIf
062
ÁlvAro lAIz GArCÍA
068
AlessAndro ImBrIACo
074
jACoB AUe soBol
080
CArlos lUjÁn
086
jACKIe dewe mAthews
092
AleXA BrUnet
098
dAvId renGel
104
worK In proGress
jAmes whItlow delAno
110
AGendA Por / By Ute Noll
septIemBre / septemBer
123
portfolIo phe
oCtUBre / oCtoBer novIemBre / novemBer
OdP #21 / INDEX
— 003
Intro
GrACIAs, fotÓGrAfo t/ Arianna rinaldo
THANK YOU PHOTOGrAPHEr t/ Arianna rinaldo
OjodePez quiere darte las gracias por participar en el III premio photoespaña ojodepez de valores humanos. este año hemos recibido más de 800 trabajos de fotógrafos internacionales que representan a 60 países de todo el mundo.
OjodePez wants to thank you for participating in the 3rd PHotoEspaña OjodePez Human Values Award. This year we received over 800 features from international photographers representing 60 countries around the world.
en este número especial de OjodePez presentamos al ganador y a los finalistas. son quienes mejor han plasmado los valores humanos en ámbitos como la solidaridad, los problemas domésticos, el entorno familiar y laboral, la justicia social, las creencias, la fuerza y la resistencia. se pueden observar en pequeñas historias como Public Baths [Baños Públicos], trabajo fotográfico realizado por Carlos luján en madrid; Plans for the Future [Planes de futuro], los planes de futuro garabateados por niños soldados supervivientes de la guerra en Uganda, fotografiados por Álvaro laiz García; o Memory Books [Libros de recuerdos], emotivo recuento de historias diversas sobre sida y memoria, documentado por david rengel en ese mismo país. Conoceremos las condiciones de vida de los habitantes del mundo con obras como The Former Fiorucci Plant [ La antigua planta Fiorucci ], sobre una antigua factoría ocupada por gitanos rumanos que Alessandro Imbriaco exploró; o con las intensas escenas de Children of Bangkok [ Los niños de Bangkok ], de jacob Aue sobol. sonreiremos con los estilos de vida alternativos de Unusual Dwellers [ Habitantes inusuales ], un trabajo de Alexa e Irène Brunet. podremos asomarnos con una mirada íntima a la vida del Bangladesh musulmán de la mano de munem wasif y su In God we Trust [ Tenemos fe en Dios ], y nos cuestionaremos costumbres de mundos lejanos con Bride Kidnapping in Kyrgyzstan [ Secuestro de novias en Kirguistán ], de jackie dewe mathews. Además, se abren para nosotros las bambalinas de la guerra con MERT: Medical Emergency Response Team [ equipo de respuesta médica de Urgencia ], trabajo realizado por marco di lauro en Afganistán. finalmente, nuestro corazón se queda con The Wednesday Kid [ El chico de los miércoles ], el reportaje ganador, protagonizado por Christopher, un chico de 18 años con síndrome de down que Giuseppe moccia nos presenta con cercanía y naturalidad, con mirada cómplice y empática. *Queremos expresar nuestro agradecimiento al jurado 2010: Alejandro Castellanos, director del Centro de la Imagen, méxico / dewi lewis, director de dewi lewis publishing / Karol hordziej, director de photomonth, Cracovia / Arianna rinaldo, directora de OjodePez.
In this special issue of OjodePez we showcase the winner and the finalists who best focused on human values, including themes such as solidarity, family issues, living environments, social justice, beliefs, strength and resilience. It can be a tiny story like the Public Baths, photographed by Carlos Luján in Madrid, as much as the Plans for the Future scribbled on the wall by children soldiers, survivors in Uganda, recorded by Álvaro Laiz García; or, in the same country, the emotionally charged Memory Books that tell stories of AIdS and remembrance, documented by david rengel. we can visualize the living conditions around the world with works like The Former Fiorucci Plant occupied by romanians and explored by Alessandro Imbriaco, and the intense scenes of the Children of Bangkok by jacob Aue Sobol; and we can smile at the alternative lifestyle options of the Unusual Dwellers, researched by Alexa and Irène Brunet. we can approach the farther side of the world with an intimate look at Muslim life in Bangladesh, thanks to Munem wasif and his In God We Trust, and question the ways of the world with the Bride Kidnapping in Kyrgyzstan, by jackie dewe Mathews; or we can take a look at the backstage of war with the MERT: Medical Emergency Response Team in Afghanistan, by Marco di Lauro. And finally, our heart stays with The Wednesday Kid, the winning story of Christopher, an 18-year-old boy with down syndrome, so closely and naturally captured by Giuseppe Moccia. with complicity and understanding. *we also thank the jury 2010: Alejandro Castellanos, director of Centro de la Imagen, Mexico / dewi Lewis, director of dewi Lewis Publishing / Karol Hordziej, director of Photomonth, Krakow / Arianna rinaldo, director of OjodePez magazine.
P.S. Last july, we celebrated the first OjodePez Photo Meeting Barcelona at the Palau de La Virreina. Three days full of activities and top-of-the-line guests from the photography world. The response from the public could not have been better. It was a great celebration of photography, born with the intention of happening annually, and creating a little revolution in the city each time. Following date, next summer.
p.d. el pasado julio celebramos en el palau de la virreina de Barcelona el primer ojodepez photo meeting: tres días llenos de actividades y de invitados de primera fila del mundo de la fotografía. la respuesta del público no pudo ser mejor. fue una gran fiesta de la fotografía, y ha nacido con vocación anual y con el ánimo de revolucionar un poco la ciudad en cada cita. la próxima, el verano que viene.
OdP #22
— 004
Álbum de fotos del primer ojodepez photo meeting Photo Album of the first ojodePez Photo meeting — barcelona, 15 -17 julio / july Casi 600 personas y cerca de 40 invitados de excepción pasaron por la Virreina para disfrutar de las conferencias, proyecciones, visionados, etc. entre otros, oliviero toscani, susan meiselas, Christian Caujolle, robert Pledge, jamie Wellford... una verdadera fiesta de la fotografía. ¡te esperamos el año próximo! About 600 people and close to 40 exceptional guests came to La Virreina to enjoy the conferences, projections, portfolio reviews, etc. Among them, Oliviero Toscani, Susan Meiselas, Christian Caujolle, Robert Pledge, Jamie Wellford... a real celebration of photography. See you next year! + info: www.ojodepez.org/meeting
# 1. SuSan MeiSelaS & OlivierO TOScani afTer The preSS cOnference. # 2. Silvia OMedeS, frOM phOTOgraphic SOcial viSiOn, during a paSSiOnaTe diScuSSiOn. # 3. Sven ehMann SuperviSing The rOundTable On bOOk publiShing. # 4. anna Zekria frOM phOTOgrapher.ru and frank kalerO, direcTOr Of The MeeTing. # 5. The cOurTyard Of la virreina full fOr SuSan MeiSelaS’ Talk. # 6. The clOSing cOnference held by The arTiSTic duO adaM brOOMberg and Oliver chanarin. # 7. bOb pledge frOM cOnTacT preSS, bangladeShi phOTOgrapher Shahidul alaM and STephen MayeS frOM vii phOTO. # 8. free beer fOr everyOne (eSTrella daMM): The beST way TO Make new friendS. # 9. The Official car Of The MeeTing, niSSan cube, wiTh The face Of The legiOnary phOTOgraphed by aiTOr lara. # 10. gigi giannuZZi, frOM TrOlley bOOkS, Sharing hiS view Of The wOrld during The pOrTfOliO review.
# 11. iranian phOTOgrapher reZa, OMnipreSenT and kind. # 12.The phOTOgrapher JaMeS MOlliSOn preSenTed hiS recenT wOrkS aT The feSTival. # 13. arianna rinaldO, direcTOr Of OJOdepeZ MagaZine, wiTh iTalian phOTOJOurnaliST francO pageTTi. # 14. eliSabeT SáncheZ (niSSan) preSenTS The award phOTOcube. by her Side, llucià hOMS, direcTOr Of la fábrica aT barcelOna. # 15. JaMie wellfOrd during The face-TO-face Talk wiTh canadian phOTOgrapher dOnald weber. # 16. carleS guerra, direcTOr Of la virreina, wiTh llucià hOMS and frank kalerO. # 17. The faMily picTure Of The TeaM ThaT Made ThiS Old dreaM cOMe True. SiTTing On The bOTTOM-lefT, MaiTe garcia ribOT, cOOrdinaTOr Of The MeeTing.
portfolIo phe
mArCel rIUs — Star Wars: Fanatic Wars
phIlIpp eBelInG — Una vida normal / An Ordinary Life
tUomo mAnnInen — Nosotros / Yo, We / Me
edUArdo hIrose —Proyecto Pozuzo / Pozuzo Project
fernAndo dI sIsto —Uno / One
photoespaña organiza visionados de porfolios desde 1998, ofreciendo a fotógrafos de todo el mundo la posibilidad de mostrar su trabajo a expertos internacionales y a profesionales en madrid y en latinoamérica. en la edición de 2010 se ha realizado una selección de fotógrafos entre los más de mil ochocientos candidatos que se presentaron. OjodePez no quiere que nada pase desapercibido: al acceder a los archivos de porfolios, tenemos la suerte de poder seleccionar y mostrar aquí nuevos trabajos documentales de participantes de varias ediciones.
OdP #22 / PORTFOLIO PHE
PHotoEspaña organizes portfolio reviews since 1998, offering photographers from around the world the possibility to show their work to international experts and professionals in Madrid and Latin America. In the 2010 edition, photographers have been selected among more than 1,800 applicants to participate in the reviews. OjodePez does not want anything to go unnoticed: by having access to the portfolio archives, we are fortunate to be able to select and feature here new documentary works of entrants from various editions.
— 09
mArCel rIUs — Star Wars: Fanatic Wars
Marcel Rius (España, 1970) se presentó a Descubrimientos México en 2009, con un trabajo sobre el día de la Virgen de Guadalupe. Español, vive en Ciudad de México desde hace más de tres años. Y en México empezó la serie sobre los fans de la saga Star Wars que reproducimos aquí. Con este proyecto participó en Descubrimientos Madrid en 2010.
OdP #22
«Documento los distintos tipos de fans en sus hogares y en lugares públicos. En las imágenes podemos percibir una segunda personalidad (su álter ego), ese niño que todos llevamos dentro; comprobar la vigencia de este fenómeno y la magnitud de sus colecciones particulares, sus personajes favoritos.»
— 010
Marcel Rius (Spain, 1970) submitted a work on the Day of the Virgin of Guadalupe for Descubrimientos Mexico in 2009. He is Spanish but has lived in Mexico City for over three years. That is where he started the series about Star Wars’ fans that we are showing here. He took part in Descubrimientos Madrid in 2010 with this project.
PORTFOLIO PHE
“I document the different types of fans in their homes and in public places. The images show us their second personality (their alter ego), the child that we all have in us. We can see the validity of this phenomenon, the vastness of their personal collections and who their favorite characters are.”
— 011
— www.marcelrius.com
OdP #22
— 012
— 013
phIlIpp eBelInG — Una vida normal / An Ordinary Life
Philipp Ebeling (Alemania, 1977)presentó sus trabajos en Descubrimientos Madrid en 2010. La serie An Ordinary Life [Una vida normal] versa sobre el pueblo alemán donde pasó su infancia y que abandonó para comenzar una nueva vida en Londres. El proyecto evolucionó para convertirse en un amplio corpus artístico en el que se exploran cuestiones relacionadas con la identidad nacional germana y la «alemanidad» en los territorios correspondientes tanto a la antigua Alemania Oriental como a la Occidental.
OdP #22
«Esta obra trata sobre mi regreso al pequeño pueblo alemán en el que pasé mi infancia y adolescencia. Es el lugar donde aún hoy vive mi extensa familia y las personas que en un tiempo lo fueron todo para mí, hasta que, convertido ya en un joven adulto, decidí abandonarlas y viajar al extranjero. El año en que mis padres se casaron, la República Federal Alemana cumplía apenas trece años, pero había sufrido una profunda transformación. Llegó el pleno empleo, los escombros de la guerra habían desaparecido de las ciudades, la mayoría de alemanes vivía en casas nuevas y conducía coches recién comprados. Nadie cuestionaba el sistema democrático, puesto que trajo la bonanza económica de la mano. Los alemanes vieron en esa transformación un milagro económico, lo que ellos llamaron Wirtschaftswunder. Creyeron que mientras trabajasen duro, el milagro seguiría produciéndose. El trabajo por el trabajo, el trabajo con el fin de redimir el pasado, el trabajo como camino por el que regresar a una Vida Normal. Trece años después de mi partida, he sentido la necesidad de volver a casa para ahondar en los conflictos emocionales que me provocan el lugar en el que crecí y Alemania en general. Estas fotografías son el primer capítulo de esa exploración.»
— 014
Philipp Ebeling (Germany, 1977) presented his work to the call for entries for Descubrimientos Madrid in 2010. The series An Ordinary Life is about his childhood village in Germany, which he left to start a new life in London. The project developed and it became a larger body of work that explores issues of national identity and “Germanness,” both in former West and East Germany.
“This work is about returning to the small German village of my childhood and adolescence. It is the place where my extended family still lives –the people that meant the whole world to me, until, as a young adult, I decided to leave them behind and go abroad. The year when my parents got married, the West German Federal Republic was merely thirteen years old, but it was a transformed place. There was full employment, the rubble from the war had disappeared from the cities and the majority of Germans lived in new houses and drove new cars. Nobody questioned democracy anymore, since it came with economic success. The Germans called that transformation an economic miracle, a “Wirtschaftswunder”. They believed that as long as they worked hard the miracle would stay. Work for work’s sake, work to make good for the past. Work to return to an Ordinary Life. Thirteen years after I left, I feel the urge to return home to confront my many mixed feelings about the place I grew up in and about Germany in general. These pictures are the first chapter in that exploration.”
— www.philippebeling.com
PORTFOLIO PHE
— 015
tUomo mAnnInen — Nosotros / Yo, We / Me
Tuomo Manninen (Finlandia, 1962) presentó las imágenes de su serie We/Me [Nosotros/Yo] en Descubrimientos Madrid en 2009. Lleva quince años tomando retratos de grupo a los integrantes de diversas organizaciones locales en ciudades de todo el mundo: Katmandú, Riga, Helsinki, San Petersburgo, Lisboa, Hamburgo, Odense, Ho Chi Minh City, Tønder, París, La Habana, Recklinghausen, Milán, Ciudad de México o Adís Abeba.
«Me/We es un proyecto personal sobre la individualidad y la vida social alrededor del mundo. Se trata de un híbrido entre la fotografía documental y la dramatización. Las imágenes, que no tienen un fin crítico, muestran cómo el grupo crea y modela la identidad de sus miembros, y borra a la vez las características distintivas de cada una de las personas que forma parte de él. La pertenencia a un grupo en particular jamás podrá caracterizar a un ser humano hasta el mínimo detalle: el “nosotros” de cualquier grupo siempre margina a un “yo” silenciado.»
ARRibA PAPáS NOELES, HELSiNKi, 2000. TOP SANTA CLAuSES, HELSINkI 2000. DERECHA CENTRO DE FiTNESS LAziMPAT, KATMANDú, 1995. RIGHT LAzIMPAT FITNESS CENTER, kATHMANDu 1995.
OdP #22
— 018
Tuomo Manninen (Finland, 1962) presented images from his series We/Me at Descubrimientos Madrid in 2009. For the past fifteen years he has been taking group portraits of members of various local organizations in cities around the world: kathmandu, Riga, Helsinki, St. Petersburg, Lisbon, Hamburg, Odense, Ho Chi Minh City, Tønder, Paris and Havana, continuing to Recklinghausen, Milan, Mexico City and Addis Abeba.
PORTFOLIO PHE
“Me/We is my ongoing project about individuality and social life around the globe. A cross between documentary photography and dramatization, these images, with no intention of criticism, show how the group shapes and creates the identity of each person, while, at the same time, it erases the distinct characteristics of its individual members. Membership to a particular group can never give an exhaustive characterization of a human being: the WE of any particular group always leaves out an untold ME.”
— 019
— TuOMO MANNINEN NOSOTROS/YO, WE/ME
DERECHA CADENA DE MONTAjE, DEPARTAMENTO 3773. FACTORíA OPEL, bOCHUM, 2009. RIGHT CAR ASSEMBLY, DEPT. 3773. OPEL FACTORY, BOCHuM 2009. AbAjO izqUiERDA CiCLiSTAS, CALLE PHAM ViET CHáNH, SAiGóN, 2006. BELOW LEFT CYCLO DRIVERS, PHAM VIET CHANH STREET, SAIGON 2006. AbAjO DERECHA HULi-GULi, SAN PETERSbURGO, 2002. BELOW RIGHT HuLI-GuLI, ST. PETERSBuRG 2002.
— www.tuomomanninen.com
OdP #22
— 020
— 021
edUArdo hIrose —Proyecto Pozuzo / Pozuzo Project
Eduardo Hirose (Perú, 1975) presentó su trabajo Proyecto Pozuzo a la convocatoria de Descubrimientos Lima en 2009. «Pozuzo es una comunidad austroalemana instalada en la selva peruana desde 1859. Surgió como resultado de un plan creado por el gobierno de Castilla, cuyo fin era la explotación de recursos naturales. El plan incluía la construcción de un camino para facilitar la colonización. Nunca se hizo. El vía crucis desde Lima se alargó dos años atravesando los Andes, y sólo llegaron 170 de los 300 colonos que iniciaron el camino. Vivieron prácticamente aislados hasta 1976, fecha en la que se terminó de construir un camino asfaltado, que permitió un intercambio económico y cultural con otras comunidades.Sin embargo, el difícil acceso a Pozuzo no permite la modernización de la zona, lo que obliga a los descendientes colonos a migrar a otros lugares. El proyecto documenta un momento de transición de la comunidad, que rápidamente ha ido perdiendo sus costumbres y a su gente.»
OdP #22
— 022
— 023
OdP #22
— EDuARDO HIROSE PROYECTO POzuzO / POzuzO PROJECT
Eduardo Hirose (Peru, 1975) presented his work Pozuzo Project to Descubrimientos Lima in 2009. “Pozuzo is an Austrian-German community located in the Peruvian forest since 1859. It came about as the result of a plan drafted by the government of Castile for the exploitation of natural resources, which included the building of a road to facilitate colonization. It was never accomplished. The ordeal, starting in Lima, lasted for two years, crossing the Andes, and only 170 out of the 300 settlers who set off made it. They were practically isolated until 1976, when an asphalted road was concluded, allowing for economic and social interchange with the rest of the communities. However, the difficult access to Pozuzo does not enable the modernization of the area, forcing the descendants of the settlers to migrate to other places. The project documents a transition moment in the community, which is losing its customs and people at a fast pace.”
— www.eduardohirose.com
PORTFOLIO PHE
— 025
fernAndo dI sIsto —Uno / One
Para participar en Descubrimientos Lima en 2009, Fernando di Sisto (Argentina, 1968) envió una serie de retratos de familias argentinas descendientes de italianos presentada a modo de dioramas. Aquí reproducimos un trabajo nuevo que titula Uno. «Esta serie nació como un ejercicio de contemplación de la observación. En estas fotografías presento un objeto, una forma, un elemento reconocible del mundo cotidiano. Son el resultado de una ecuación donde intento combinar lo que veo (las formas), lo que los objetos proyectan (su sombras) y la distancia que me une a ellos. Aunque pueda entender a la perfección aquello que está frente a mí, sin embargo, con el ejercicio de la contemplación, percibo que algo está oculto.»
OdP #22
— 026
Fernando di Sisto (Argentina, 1968) sent a series of portraits of Argentinian families of Italian descent, presented as dioramas, to participate in Descubrimientos Lima in 2009. Here we feature his new work, entitled One. “This series was born as an exercise of contemplation, of observation. In these photographs I present an object, a shape, a recognizable element of the common world. They are the result of an equation in which I try to combine what I see (shapes), what objects project (their shadows) and the distance that links me to them. Although I may understand perfectly what I have in front of me, the exercise of contemplation leads me to perceive something hidden.”
PORTFOLIO PHE
— 027
— FERNANDO DI SISTO uNO / ONE
— www.fernandodisisto.com.ar
OdP #22
— 028
TRASATLÁNTICA www.trasatlanticaphe.es
Origen de un Pensamiento, 2008 © Alejandra Laviada
Participa en las actividades de Trasatlántica PHotoEspaña 2010 ENCUENTRO DE CRÍTICOS E INVESTIGADORES EN URUGUAY Jueves 7 y viernes 8 de octubre de 2010. Centro Cultural de España en Montevideo VISIONADOS DE PORFOLIOS DE FOTOGRAFÍA EN COLOMBIA Y NICARAGUA Viernes 19 y sábado 20 de noviembre de 2010. Centro de Formación de Cartagena de Indias Viernes 10 y sábado 11 de diciembre de 2010. Centro Cultural de España en Managua TALLER DE EDICIÓN DE LIBROS DE FOTOGRAFÍA EN MÉXICO Del jueves 2 al sábado 4 de diciembre. Centro de las Artes de San Agustín – CaSa en Oaxaca CERTAMEN DE COMISARIADO ON-LINE Apertura de convocatoria: octubre de 2010
Encuentra toda la información en
www.trasatlanticaphe.es
Trasatlántica PHotoEspaña es posible gracias a: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo-AECID Instituto Cervantes Casa de América Centro Cultural de España en Uruguay Centro de Formación de la Cooperación Española en Cartagena de Indias Centro Cultural de España en Nicaragua Centro de las Artes de San Agustín - CaSa Empresa Municipal Promoción Madrid — 029
01
PhotoNews
InedIt Y lA fotoGrAfÍA Una de las casas cerveceras con más historia de españa, estrella damm, entra de lleno en el mundo de la fotografía de la mano de ojodepez. el pasado mes de julio, Inedit participó en el primer ojodepez photo meeting Barcelona 2010, una fiesta de la fotografía que durante tres días reunió en el palau de la virreina a lo más granado del sector, entre fotógrafos, comisarios, artistas y editores procedentes de todo el mundo, y que se convirtió nada más nacer en la gran cita barcelonesa de la fotografía. en Barcelona ya se espera la edición del año próximo. Y mientras, estrella damm renueva su compromiso con la fotografía de calidad uniendo a ella su cerveza más especial, la recién nacida Inedit. Inedit es un coupage único de malta de cebada y trigo, aromatizado con cilantro, piel de naranja y regaliz, que nace del convencimiento de que era necesaria una cerveza capaz de acompañar con el máximo respeto la mejor gastronomía. por ello, en su creación han participado ferran Adrià, juli soler y el equipo de sommeliers de elBulli -ferran Centelles y david seijas-, convencidos de que la cerveza puede y debe estar a la altura del mejor vino. Una cerveza única merece un tratamiento único. en esta ocasión, se ha encargado a cinco grandes fotógrafos españoles que se acerquen a la botella de Inedit, la interpreten a su manera y nos presenten su particular visión de un producto tan especial. Éste ha sido el resultado: cinco panorámicas de excepción, cinco nuevos puntos de vista para captar la personalidad de Inedit. Cinco miradas de autor.
( 01 ) InedIt BY —AlBert BertrAn “me llamó la atención el hecho de que ferran Adrià y su equipo sirvieran la cerveza Inedit en copa de vino blanco. Una bebida especial debe ser tratada de forma especial, me explicaron, y así lo hicieron, como se ve en la imagen. por mi parte, quise fotografiarles también en un sitio especial, para que todo encajara. se trata del exterior de elBulli, en la espectacular Cala montjoi, en Girona, en un día muy soleado. espero que la foto refleje que el momento, como no podía ser menos, también fue único.” Albert Bertran (Barcelona, 1962) lleva más de 25 años dedicado profesionalmente a la fotografía. Curtido en el mundo del periodismo, es un apasionado de la fotografía documental, y sus imágenes se han publicado en los más diversos medios de comunicación. En la actualidad, realiza su trabajo desde las filas de El Periódico de Catalunya.
OdP #22
— 030
PHOTONEWS PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 031
( 02 ) InedIt BY —jUAnjo molInA
Sofía Moro (Madrid, 1966) es una de las fotógrafas españolas más reconocidas. Ha trabajado en la agencia Cover, ha participado en
“la primera vez que tuve en la mano una botella de Inedit me vino a la
importantes festivales de fotografía, como PHotoEspaña, y ha publicado
cabeza una idea: elegancia. la elegancia es una sensación, algo muy sutil
diversos libros donde se recoge su obra. En prensa, sus trabajos pueden
que desprenden las cosas cuando están hechas con dedicación y cariño.
verse en publicaciones de la categoría de Vanity Fair o el suplemento
Así que quise hacer una foto elegante, acorde con esa idea inicial. Aquí
dominical del diario El País.
está el resultado. mi modelo aparece falsamente despeinada y abraza la botella como si estuviera bailando con ella. A ella le brillan los ojos, e intenta taparlos con el pelo para que no se vean. soplan nuevos aires,
( 05 ) InedIt BY —lUIs de lAs AlAs
que le invitan a volar, pero ella aún necesita agarrarse a lo que conoce… Ésta ha sido, hoy, mi forma de convertir la elegancia en fotografía.”
“la botella de Inedit me resulta ante todo sugerente. sugiere historias. la forma redondeada y grande, la estrella en la chapa, el color oscuro…
Juanjo Molina, natural de Mérida, comienza a fotografiar a los 17 años.
sugiere también contrastes: blanco y negro, la botella y la copa, las
Pronto se centra en la fotografía de moda, medio en el que ha realizado toda
líneas redondas y las rectas, que aquí se componen con la presencia de
su carrera profesional. Por su objetivo han pasado glamurosas modelos (como
los palillos orientales. mi mirada cenital completa la escena, ofreciendo
la brasileña Ana Beatriz Barros), actrices de primera fila (como Monica
una perspectiva distinta, que permite imaginar otra historia: la mía. la
Bellucci) y las más diversas personalidades dentro del mundo de la moda.
que cuento en la imagen, pero me guardo para mí”.
Desde hace tres años, vive a caballo entre Madrid y Nueva York. —
Nacido en Madrid en 1965, Luis de las Alas empezó a fotografiar hace más
Modelo: Alicia para Wanted / Maquillaje y peluquería: Guillermo
de 25 años. Su trabajo recorre un amplio abanico de técnicas, de las que
Matallanos / Asistente digital: Gabriel Díez
es maestro en todas ellas, pues nada escapa a su inquieta mirada: desde el documentalismo y el reportaje puro y duro hasta la fotografía de ficción (publicidad, moda, etc.) y artística.
( 03 ) InedIt BY —rICKY dÁvIlA Ésta es la personal visión de Inedit de ricky dávila, uno de los autores más importantes de la fotografía española actual. nacido en Bilbao en 1964, es biólogo de formación y fotógrafo por vocación. ha publicado sus trabajos en los más prestigiosos medios nacionales e
04
03
internacionales, y ha recibido por ellos múltiples premios, entre otros el fotopress, el Best American picture y el world press photo. su obra se ha podido ver en diversas exposiciones individuales y colectivas. la más reciente ha tenido lugar este año en el Círculo de Bellas Artes de madrid, sobre su serie Ibérica. Sus trabajos se encuentran recogidos en diversos libros. Entre ellos, Manila (premio Mejor Libro del Año en PHotoEspaña 2005), Alakrana (2006), Ibérica (2008) y, por último, Nubes de un cielo que no cambia (2009), su más reciente proyecto, realizado en Bogotá en colaboración con el poeta Dufay Bustamante.
( 04 ) InedIt BY —sofÍA moro “hay pocas noticias mejores para un fotógrafo que la de recibir el encargo de hacer una fotografía. si además, para hacerla te mandan una caja de botellas de cerveza, ¡miel sobre hojuelas! esa semana, mi hermano celebraba su cumpleaños. 45 años, la edad del single. Cada uno habíamos elegido un single que marcara nuestra vida, y mario Gil había hecho una play-list que iba a constituir la banda sonora de la fiesta. Así que allí me planté con la ayuda de david y con mi cámara, mis luces y mis botellas de Inedit. me paseé por la fiesta haciendo fotos hasta que vi a maría. ‘nunca me han hecho fotos’, me dijo. su paciencia fue infinita. posó y bebió la cerveza que hizo falta para hacer esta foto. Así veo yo Inedit. elegante, algo especial y muy buena. Gracias, maría.”
estrellA OdP #22 dAmm InedIt reComIendA el ConsUmo responsABle. 4,8º.
— 032
02
05
— 033
poInt of vIew
pedro meyer presenta a / presents
frAnCIsCo mAtA rosAs Una isla dentro de otra isla An Island Within an Island
—POINT OF VIEW FRANCISCO MATA ROSAS
Cuando seleccionas a un autor y sugieres que se publique, la elección hecha es siempre el subproducto de un proceso de eliminación. Es parecido a esculpir una talla: se contempla únicamente el resultado del arduo ejercicio que supone el llegar al corazón de algo.
When you make a selection to suggest someone for publication, it’s always the by-product of a process of elimination. It’s akin to making a sculpture, where what you see in the end is only the outcome of an arduous exercise in getting to the heart of something.
Mata no deja nunca de sorprenderme desde ese punto de vista suyo, sensible e inteligente, que sabe aplicar a cualquier tema sobre el que trabaja. Estamos en un momento de la historia en que, al parecer, ya lo hemos visto todo, pero con su obra rara vez se da el caso. Sus imágenes de Cuba se sitúan en la intersección de varios cometidos difíciles de conseguir: expresar por un lado solidaridad con el pueblo cubano y mantener, a la vez, una perspectiva prudente sobre su realidad actual.
Mata always seems to surprise me with his sensitive and intelligent approach to any subject matter. At a time when we seem to have seen it all, I very often find in his work that this is not the case. His images of Cuba are at the crossroads of something very difficult to achieve: both expressing solidarity with the Cuban people, as well as maintaining a prudent perspective on their present reality.
Encuentro que la etiqueta de «joven fotógrafo prometedor» es no sólo condescendiente, sino también errónea. Todos somos «prometedores» de muchas maneras, y lo seguimos siendo con cada nueva imagen que tomamos o cada nuevo proyecto que acometemos. ¿A quién le corresponde afirmar que el siguiente será igual de bueno que el anterior o mejor? ¿Cuándo empezamos entonces a ser prometedores, o cuándo dejamos de serlo? Después de todo, la empresa humana y su objetivo de mejora constante no deberían jamás llegar a su fin.
I always find the tag of a “promising young photographer” to be not only condescending, but also misguided. We all are in so many ways “promising”, if you will, with each new image or project we undertake, who is to say that the next one will be as good or better? So, when do we begin or stop being promising? After all, the human undertaking to always improve ourselves, should never end. At fifty, Mata is as much a “young photographer” as someone half his age. I would not even know how someone defines this notion of someone else being “young”, when it comes to making art. I can appreciate a soccer player no longer being young when he reaches 35, but a photographer? It makes little sense.
Mata, con la cincuentena ya a cuestas, es tan «joven fotógrafo» como cualquier otro con la mitad de años. Personalmente, no sé cómo se puede definir a alguien como «joven» cuando se trata de arte. Entiendo por qué se dice de un futbolista que a los 35 ya no es joven, pero ¿un fotógrafo? No me parece que tenga mucho sentido.
Francisco has all the talent required to contribute great work to a world of photography already saturated with images. That is no small feat.
Francisco posee todo el talento necesario para aportar grandes obras a un mundo de la fotografía saturado ya de imágenes. No es esto, así pues, pequeña hazaña.
— Pedro Meyer
Para mí, él es y será siempre un «joven fotógrafo prometedor». Por eso lo he elegido para OjodePez.
For me he is, and will always remain, a “young and promising photographer”. That is why I have chosen him for OjodePez.
* Pedro Meyer is one of the most recognized representatives of contemporary photography. Beside his artistic work, Meyer has been a teacher in prestigious institutions and is the founder and director of the photography website zonezero.com. He lives and works in Mexico. www.pedromeyer.com
— Pedro Meyer
* Pedro Meyer es uno de los representantes más reconocidos de la fotografía contemporánea. Además de consagrarse a su obra, Meyer ha sido profesor en prestigiosas instituciones y es fundador del sitio Web de fotografía zonezero.com. Vive y trabaja en México. www.pedromeyer.com
OdP #22
— 036
—POINT OF VIEW FRANCISCO MATA ROSAS
POV By PEDRO MEYER
— 039
POV By PEDRO MEYER
—POINT OF VIEW FRANCISCO MATA ROSAS
UNA ISLA DENTRO DE OTRA ISLA / AN ISLAND WITHIN AN ISLAND Por / By Francisco Mata rosas
los bloqueos externos e internos, las crisis fomentadas desde el exterior y el interior, el aislamiento físico, político, económico y sobre todo mental, hacen de la habana una ciudad peculiar. Capital de esta isla también conocida como la Antilla mayor, vive en medio de dos fuegos: el de las ideologías y el de la vida cotidiana que permanentemente confronta sufrimiento y alegría. durante años hemos estado acostumbrados al lugar común, al color explosivo, a la nostalgia, a la música permanente, a los autos viejos no como símbolo de una necesidad, sino como un detalle turístico curioso, a la fiesta. pero en medio de esta isla existe otra, el barrio de Centro habana, con mayoría de población negra, con los edificios más altos, más bonitos y más destruidos de toda la capital. es el escenario de las novelas del escritor cubano pedro juan Gutiérrez, de los olvidados de la revolución, de los parias del sistema que día a día inventan alguna manera de sobrevivir, barrio al que el turismo le pasa sólo por una orilla, por el malecón, construcción emblemática que sirve de frontera del barrio con la frontera mayor de los cubanos, el mar, línea que divide un mundo que oculta el fracaso de las utopías. para mi generación, la revolución cubana fue un símbolo, un motor, un motivo y hasta una bandera. Crecimos con ella, escuchando su música, admirando a sus artistas plásticos y sobre todo atentos al desenlace que tendría esta revolución. recorrer ahora las calles de Centro habana es un ejercicio que me exige un tremendo esfuerzo para sustraerme de los lugares comunes y de la nostalgia de mi propia nostalgia. Caminar en esta zona de guerra es caminar permanentemente en el borde de esta isla dentro de otra isla, es naufragar en estas aguas turbulentas donde todo está por derrumbarse, en el exterior y en el interior de los centrohabaneros.
francisco mata rosas (Ciudad de méxico, 1958). docente investigador a tiempo completo en la carrera de Comunicación social. estudia un posgrado en Artes visuales y pertenece al sistema nacional de Creadores de Arte de méxico, desde el año 2000. su trabajo fotográfico se ha publicado en algunos de los principales periódicos y revistas de Canadá, China, españa, estados Unidos, japón, Inglaterra, Italia y méxico. ha participado en más de 120 muestras colectivas y más de 80 individuales en 45 países.
The external and internal blockades, the crisis spurred from outside and inside, the physical, political, economical, an above all, the mental isolation, turn Havana into a peculiar city. The capital of this island also known as the Greater Antille, lives between two fronts: that of ideologies and that of daily life that keeps confronting suffering and joy. For years we have gotten used to traveling to the commonplace, the explosive colors, the nostalgia, music everywhere, the old cars that are not the symbol of a need but an odd touristic detail, the party. But within this island, there is another one— the neighborhood of Centro Habana, inhabited mostly by black people, with the tallest, most beautiful and wrecked buildings in the whole capital, the setting of the novels by the Cuban writer Pedro juan Gutiérrez, of those left aside by the revolution, of the system’s pariah who invent a new way of surviving every day. A neighborhood only touched by tourism on one edge, the Malecón, an emblematic construction that serves as the border of the neighborhood with the largest border for all Cubans, which is the sea, a line dividing a world that hides the failure of utopias. For my generation, the Cuban revolution was a symbol, a motor, a motive and even a flag; we grew up with it, listening to its music, admiring its plastic artists and, above everything else, paying attention to the outcome such a besieged revolution would have. Touring the streets of Havana is an exercise that takes a great effort on my part to escape the commonplace and the nostalgia of my own nostalgia. walking in this war zone is to walk constantly in the edge of this other island, to be shipwrecked in troubled waters where everything is at the verge of collapse, in the exterior and the interior of the people from Centro Habana.
Francisco Mata rosas (Mexico City, 1958) is a professor and full-time researcher in Social Communication Studies. He is doing a postgraduate in Visual Arts and belongs since the year 2000 to the National System of Art Creators of Mexico. His photographic work has been published in some of the main newspapers and magazines of Canada, China, Spain, United States, japan, England, Italy and Mexico. He has taken part in over 120 collective exhibitions and has organized more than 80 solo shows in 45 countries.
— www.franciscomata.com.mx
OdP #22
— 042
POV By PEDRO MEYER
— 043
NOTODO CUMPLE 10 AÑOS CINE MÚSICA LIBROS ESCENA EXPOSICIONES CITAS CULTURALES TENDENCIAS TECNOLOGÍA La Cultura y tú
dossIer premio phe ojodepez 2010 / PHE OjodePez Award 2010
Ganador / winner
GIUSEPPE MOCCIA EL CHICO DE LOS MIÉRCOLES THE WEDNESDAY KID
Finalistas / Finalists
MARCO DI LAURO
CARLOS LUJÁN
MERT
LA CASA DE BAÑOS PUBLIC BATHS
MUNEM WASIF TENEMOS FE EN DIOS IN GOD WE TRUST
ÁLVARO LAIZ GARCÍA PLANES DE FUTURO PLANS FOR THE FUTURE
ALESSANDRO IMBRIACO LA ANTIGUA PLANTA FIORUCCI THE FORMER FIORUCCI PLANT
JACOB AUE SOBOL
JACKIE DEWE MATHEWS ALA KACHUU, SECUESTRO DE NOVIAS EN KIRGUISTÁN ALA KACHUU, BRIDE KIDNAPPING IN KYRGYZSTAN
ALEXA BRUNET HABITANTES INUSUALES UNUSUAL DWELLERS
DAVID RENGEL LOS LIBROS DEL RECUERDO MEMORY BOOKS
LOS NIÑOS DE BANGKOK THE CHILDREN OF BANGKOK
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 045
GIUSEPPE MOCCIA EL CHICO DE LOS MIÉRCOLES / THE WEDNESDAY KID
OdP #22
— 046
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 047
OdP #22
— 048
— 049
—DOSSIER GIuSEPPE MOCCIA
Cuando era niño mi vecina serena era unos años mayor que yo y tenía síndrome de down. durante toda mi niñez y adolescencia tuve la extraña sensación de que ella vivía atrapada en el tiempo. nunca olvidaré la extrañeza que me provocaba el irla dejando atrás conforme crecíamos. durante los años que estudié economía, me fascinó el concepto de racionalidad como opuesto de lo emotivo. en mi tesis doctoral traté los vínculos entre racionalidad y emoción, valiéndome de las herramientas que ofrecen las ciencias cognitivas. Así, aprendí que nuestro cerebro funciona principalmente a base de imágenes. Cuando decidí dedicarme profesionalmente a la fotografía, todo empezó a encajar. de vuelta en Italia, puse en marcha este proyecto, centrándome en un equipo de cuatro jóvenes con síndrome de down que participaban en un curso de vela. en colaboración con la Associazione Italiana persone down (Asociación de personas con síndrome de down), fotografié a denis, romina, valerio e Ilaria durante su experiencia marítima. durante el proceso, que me llevó a comprender mejor su sentido de comunidad, empecé a plantearme preguntas sobre dónde y cómo pueden las personas con síndrome de down encontrar su sitio en la sociedad. su integración social se ha convertido en un asunto de importancia crítica desde que los avances médicos consiguieron alargar su esperanza de vida, desde los 25 años que como media vivían en 1983 hasta los 60 de hoy día. este avance ha suscitado diversos retos en relación con la sostenibilidad social de esta minoría. estas consideraciones me llevaron a centrarme en el periodo de transición que se tiende entre vida familiar y vida en sociedad. en nueva York me puse en contacto con el shield Institute, institución que ofrece programas de formación para personas con discapacidad intelectual con el fin de que logren integrarse en el mercado laboral. A través del shield Institute conocí a Christopher, quien acababa de comenzar su programa de formación en un restaurante de comida rápida en Bayside, donde trabaja todos los miércoles. por ello, su jefe se refiere a él como «el chico de los miércoles». el síndrome de down de Chris es de carácter leve, lo que le posiciona sobre el límite entre dos realidades. por un lado, es capaz de comunicarse de manera eficaz tanto verbalmente (en inglés y español) como físicamente. por otro, carece de algunas habilidades de adaptación importantes, como la capacidad de cuidar de sí mismo, de realizar tareas domésticas o de alcanzar un rendimiento académico suficiente. habilidades necesarias para la vida diaria, para trabajar y jugar en sociedad. Chris brega con los problemas propios de cualquier adolescente, pero con una caja de herramientas limitada. Ahora se enfrenta a la separación de sus padres y al desarrollo de su sexualidad.
when I was a kid my neighbor Serena was a few years older than I was and she had down syndrome. while I was growing up I had the strange feeling that she was caught in time. I would never forget the feeling of leaving her behind. during my studies in Economics I was always fascinated by the concept of rationality as opposed to that of emotionality, so I wrote my graduate degree’s thesis on the link between rationality and Emotions by the means provided by Cognitive Sciences. That’s how I learned that our brain mostly consists of images. when I decided to pursue a career in photography it all started to come together. Back in Italy, at the beginning of my project, I was focusing on a team of four young adults with down syndrome on a sailing program. In cooperation with the Italian Associazione Italiana Persone down (Association of People with down Syndrome) I photographed denis, romina, Valerio and Ilaria throughout their entire sailing experience. while I was getting to understand their sense of community I started questioning where and how they fit into mainstream society. Social inclusion for people with down syndrome has become a critical issue since the progress of science has prolonged average life expectancy by several years, from 25 in 1983 to 60 today. This prolongation has roused issues connected to its social sustainability. Those considerations led me to focus on the transition from the family environment towards mainstream society. In New York City I’ve contacted the Shield Institute, which provides training programs for people with intellectual disabilities transitioning to a working environment. Through the Shield I met Christopher who had just started his training program at a fast food in Bayside, where he goes every wednesday. Because of that, his manager refers to him simply as “the wednesday Kid.” Chris’ down syndrome is very mild, which positions him at the crossroads of two different realities. On the one hand, he is able to communicate effectively both verbally, in English and Spanish, and physically. On the other, he lacks some of the critical adaptive skills such as self-care, home living and functional academics, daily living skills needed to live, work and play in the community. Chris is dealing with all the issues of a normal teenager but with a limited set of tools. He is now dealing with the separation of his parents and the development of his sexuality. The story of Christopher is one of misunderstanding and vulnerability.
Giuseppe Moccia was born in Naples (Italy) in 1978, and grew up in rome. Trained in Australia and the United States, after graduating in Economics and Social Sciences in Milan, he began his career as a photographer. Moccia has always been animated by a restless spirit of curiosity that led him to travel around the five continents.
la historia de Christopher es una historia de malentendidos y vulnerabilidad.
Giuseppe moccia nació en nápoles (Italia) en 1978 y se crió en roma. formado en Australia y en los estados Unidos, tras licenciarse en economía y Ciencias sociales en milán comenzó a trabajar como fotógrafo profesional. A moccia lo mueve un incansable espíritu curioso que le ha empujado a viajar por los cinco continentes.
OdP #22
— www.peppemoccia.com
— 050
[ p.46-47 ]
Chris, sentado ante el ordenador mientras su hermano
Chris está viendo la televisón. William, el padre
juega con el móvil en el dormitorio de la madre de
de Chris, separado de su madre hace unos pocos años,
ambos. Brian comparte habitación con su madre
acaricia al perro de la familia, muñeca. Chris sufre
porque no quiere dormir con su hermano.
enormemente la separación de sus padres.
Chris sits at the computer desk while his brother plays with his
Chris is watching TV. William, Chris’s father, who separated
mobile in their mother’s bedroom. Brian shares the room with
from Chris’s mother a few years ago, cuddles their dog
her, since he doesn’t want to share with Christopher.
Muñeca. Chris is suffering a lot due to his parents' separation. [ p.48-49 ] Christopher en su habitación. El día en que nos conocimos cantó algunos de sus temas favoritos de hip hop. Christopher in his bedroom. The first day we met he performed some of his favorites hip-hop songs.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 051
—DOSSIER GIuSEPPE MOCCIA
Izquierda Chris en su tienda de discos favorita, en la avenida Roosevelt de Jackson Heights, Queens (Nueva York). Es un gran aficionado a la música: le apasionan la música popular colombiana (por los orígenes de sus padres) y el hip hop. Su personalidad está muy influida por los mensajes que transmiten la cultura y la música pop. Left Chris inside his favorite music store on Roosevelt Ave. in Jackson Heights, Queens. The first day we met, Chris took me around his neighborhood to have his photos taken in his favorites spots. He is very passionate about music, in particular he loves Colombian folk music – because of his father’s origins – and hip-hop. He is very influenced by the lyrics and the overall message of pop music and culture. Abajo Chris espera a cruzar la carretera con su asistente, Pedro. Cuando sale, Chris va siempre acompañado por un asistente para evitar que se repitan casos de acoso sufridos en el pasado. Below Chris waits to cross the road with his attendant, Pedro. Due to past harassment, every time he wants to go out, Chris is now being accompanied by a personal attendant.
OdP #22
— 052
Arriba Chris limpia las mesas durante su turno de los miércoles en un restaurante de comida rápida de Bayside, en Queens. Su jefe se refiere a él como «el chico de los miércoles». El día en que conocí a Chris, éste me contó que trabajaba muy duro para ayudar a su madre y al resto de su familia. Recibe 1 dólar por hora por limpiar mesas. Chris encuentra que su trabajo es muy aburrido en comparación con su pasión por la música y sus otras habilidades. Top Chris wipes the tables as part of his Wednesday work shift at a local fast-food restaurant in Bayside, Queens. Because he works on Wednesdays, his manager refers to him simply as “the Wednesday Kid.” The very first time I met Chris he told me that he is working hard to provide for his mother and family at large. He is being paid a symbolic fare of 1$/hr for his job, which is wiping the tables. He finds this job pretty boring as compared to his passion for music and his skills. Abajo Christopher, recién levantado, le canta un tema a Pedro, su asistente personal. A Chris le encanta entretener a la gente que le rodea cantando sus canciones favoritas, acompañado de un karaoke. Bottom Christopher, just woken up, sings a song to Pedro, his personal attendant. Chris loves entertaining people around him, singing along to his favorite tunes with a karaoke machine.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 053
Abajo izquierda Chris está muy enfadado porque son casi las diez de la noche y su esposa «de mentira», Angie, no ha aparecido todavía en su fiesta de 18 cumpleaños. Sus tres tías están intentando consolarle. Angie es una amiga de la familia que le presentó una de sus tías. Below left Chris is very disappointed because it is already 10pm and his dream wife Angie did not show up yet for his 18th birthday party. His three aunties are trying to comfort him. Angie is a family friend introduced to him by one of his aunts. Abajo centro Chris y su hermano Brian esperan a la madre de ambos para hablar con el abogado que se ocupa de los asuntos relacionados con el alquiler de la vivienda. Normalmente, Brian pasa más tiempo jugando con el teléfono móvil que con su hermano. Below middle Chris and his brother Brian wait for their mother to talk with a lawyer that deals with tenant issues. Usually, Brian tends to spend most of his time playing on his cell phone rather than with his brother. Abajo derecha Chris abraza a su padre, William, muy emocionado por su fiesta de cumpleaños. Below right Chris hugs his father William out of his excitement for his birthday party.
OdP #22
— 054
Arriba Christopher sentado a las puertas del edificio donde vive su esposa «de mentira», Angie. El día en que nos conocimos, Chris me llevó a dar un paseo por su barrio para que le hiciera fotos en sus lugares favoritos. Top Christopher sits in front of the building of his dream wife, Angie. The first day we met Chris took me around his neighborhood to have his photos taken in his favorites spots.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 055
MArCO dI LAUrO MERT
OdP #22
— 056
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 057
— DOSSIER MARCO DI LAuRO
las siete y doce de una mañana de noviembre en Camp Bastion, al noroeste de lashkar Gah , Afganistán. los cuatro profesionales médicos británicos que me acompañan llevan de servicio veintiuna horas. suena el teléfono. «Un herido, categoría A», dice la teniente mcGlynn.
Twelve minutes past seven on a November morning in Camp Bastion, northwest of Lashkar Gah , Afghanistan. The four British medics with me have been on duty for 21 hours. The phone rings. “One casualty, category A,” says Flt Lt McGlynn.
Categoría A quiere decir que el herido no puede caminar y se enfrenta a un peligro inminente de muerte: para este tipo de casos se creó este equipo de respuesta médica de Urgencia (medical emergency response team, mert). en ocho minutos llegan a la pista de aterrizaje, encienden los motores del helicóptero Chinook, se colocan las protecciones antibalas y comprueban las armas y el equipo médico. en cuanto el tren de aterrizaje toca suelo, los compañeros de unidad ya están embarcando al soldado herido. es un joven danés, gravemente afectado por un artefacto explosivo artesanal mientras patrullaba en las cercanías de la base de Barakzai, en el sur de la provincia de helmand. se le puede dar por muerto, pero eso no depende del mert. si los miembros del equipo médico tienen sentimientos, se les da muy bien disimularlos.
Category A means the casualty can’t walk and is at immediate risk of dying – the reason why this Medical Emergency response Team (MErT) was set up. It takes eight minutes to drive to the airstrip, start the Chinook helicopter’s two engines, put on body armor and weapons and make a final equipment check. As soon as our wheels touch down, the wounded man’s unit is already bringing him towards us. It’s a young danish soldier, gravely wounded by an improvised explosive device (IEd) while on patrol near Patrol Base Barakzai in southern Helmand. He is basically already dead. But it is not the MErT’s job to decide that. If the medical team have an emotional response, they are very good at hiding it.
el equipo comienza la reanimación cardiopulmonar. el viento que entra por la rampa y las cañoneras del helicóptero es muy fuerte; los miembros del mert no necesitan comunicarse entre sí. todos saben exactamente lo que deben hacer. vuelven al hospital de campaña de Camp Bastion y lo transfieren al quirófano. es en ese momento cuando anuncian su muerte. llegué a Camp Bastion en 2007 como fotógrafo de Life. lo que más me impresionó fueron los equipos mert y sus guardias de 24 horas: tuve la impresión de que en ellos había una historia muy real. por eso regresé para pasar varios días con ellos. en mi octavo día en Camp Bastion, fui testigo de un último episodio traumático: un soldado británico, cuya pierna derecha le había sido amputada por un artefacto explosivo artesanal. la teniente mcGlynn, o fiona, como ahora la recuerdo, sacó a ese hombre del campo de batalla y lo llevó hasta la mesa de un quirófano: ahí terminaba su responsabilidad. «me emociona saber que estos valientes hombres y mujeres, que se enfrentan a diario a lo desconocido, recibirán la mejor atención médica que podamos proporcionar. este trabajo puede ser muy intenso emocionalmente, agotador y frustrante. no me da miedo mostrar mis emociones. pero yo soy la jefa.»
marco di lauro nació en milán en 1970. tras diplomarse en fotografía por el Istituto europeo di design de milán, comienza a documentar temas de índole social y a cubrir eventos de moda. en julio de 1997, resulta ser uno de los pocos fotógrafos presentes cuando estalla el conflicto que derivaría en limpieza étnica en Kosovo. di lauro pasa a formar parte de Associated press y cubre en roma el jubileo del 2000. poco después de los atentados del 11-s, decide marchar en solitario a Afganistán. Galardonado con un segundo premio en la categoría de fotografía individual del world press photo de 2002, no tarda en fotografiar en exclusiva para Getty Images, cubriendo los conflictos de oriente medio. pasa los siguientes años en Irak, documentando la invasión estadounidense y el drama sufrido por el pueblo iraquí, tratando de capturar el lado sagrado de la vida.
OdP #22
The MErT begin cardiopulmonary resuscitation. There’s a lot wind from the gun ports and open ramp. Mostly the members of the MErT do not need to communicate with each other. Each of them knows exactly what to do. They get back to the field hospital at Bastion, transfer him to the operating room. That’s when they call his time of death. As a photographer, I first came to Camp Bastion in 2007, reporting for Life. I was hugely impressed by the MErT teams on 24-hour call and felt they were the real story. That’s why I have returned to spend several days with them. On my eighth day at Bastion, I witness one last trauma. A British soldier, whose lower right leg was blown off by an IEd. Flt Lt McGlynn – or Fiona, as I now think of her – has brought this man all the way from the battlefield to this operating table: this is the end of her responsibility. “I’m passionate that these brave men and women who face the unknown everyday receive the very best medical care we can provide. This job can be emotional, tiring and frustrating. I’m not afraid to display my emotions. But I am the boss.”
Marco di Lauro was born in Milan in 1970. After a diploma in photography from the European Institute of design in Milan, he begins documenting social issues as well as covering fashion shows. In july 1997, he is one of the few photo-reporters on hand when the ethnic cleansing begins in Kosovo. di Lauro becomes a member of the AP staff, and covers the 2000 jubilee in rome. Briefly after 9/11, he decides to leave on his own for Afghanistan. Awarded a second place in the “Individual Photo” category of the world Press Photo in 2002, he soon begins working under an exclusive contract for Getty Images, covering the Middle Eastern conflict; he spends the following years in Iraq, documenting the American invasion and the drama of the Iraqi people, always trying to to capture the sacred side of life.
— www.reportage-bygettyimages.com
— 058
[ p.56-57 ]
Arriba 25 de noviembre de 2009. La teniente Fiona McGlynn, de 37 años, oficial
Provincia de Helmand (Afganistán), 26 de noviembre de 2009. Miembros
al mando de la enfermería del Equipo de Respuesta Médica de Urgencia (Medical
del MERT desembarcando del helicóptero Chinook CH-47 a un soldado británico
Emergency Response Team, MERT), y empleada en el Selly Oak Hospital de
tras aterrizar junto al hospital de campaña de Camp Bastion. Dos soldados
Birmingham (Reino Unido), a bordo del helicóptero CH-47 Chinook del MERT,
resultaron heridos a consecuencia de la explosión de un artefacto explosivo
grita mientras realiza una reanimación cardiopulmonar a un soldado danés que
improvisado. Uno de ellos sufrió fractura de ambas piernas y una herida
ha sufrido amputación de la pierna derecha y heridas graves en la pierna izquierda,
grave en el pie derecho, que le fue amputado más tarde en el hospital.
en la cabeza, perineo y abdomen, así como amputación parcial del brazo
El otro sufrió fractura del tobillo derecho.
izquierdo. Murió poco después de llegar al hospital de Camp Bastion.
Helmand Province (Afghanistan) – November 26, 2009. MERT members carry a
Above November 25, 2009. Emergency Nurse Commanding Officer of the MERT, Flt
stretcher with a wounded British soldier out of the MERT CH-47 Chinook helicopter
Lt Fiona McGlynn, 37 years old from the Selly Oak Hospital in Birmingham, aboard the
as they land at the Camp Bastion Hospital. Two soldiers were wounded as a
MERT CH-47 Chinook helicopter, screams as she performs cardio-pulmonary resuscitation
result of an IED (Improvised Explosive Device). One soldier had both legs broken
to a Danish soldier that suffered a traumatic amputation of his right leg, serious injures to his
with a severe injury to his right foot, which was later amputated at the Camp Bastion
left leg, to the perineum and abdomen, a partial amputation of the left arm and head injuries.
Hospital, and the other soldier had his right ankle broken.
The Danish soldier wounded died as soon as he arrived at the Camp Bastion Hospital.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 059
Arriba izquierda 29 de noviembre de 2009. Personal británico del United
Arriba 26 de noviembre de 2009. Personal británico del United Kingdom Med
Kingdom Med Group realiza reanimación cardiopulmonar a un soldado británico
Group transporta una camilla vacía manchada de sangre tras llevar al hospital
herido, tras sacarlo de la ambulancia en el hospital de campaña de Camp Bastion.
de campaña de Camp Bastion a un soldado británico herido que ha sufrido la
Cinco soldados británicos han resultado heridos a raíz de varios incidentes
amputación de ambas piernas.
ocurridos el mismo día en distintos lugares, consecuencia del fuego enemigo y de la
Above November 26, 2009. British personnel of the United Kingdom Med Group carry
explosión de un artefacto explosivo improvisado. Dos soldados fueron rescatados
an empty stretcher with just some blood after delivering a wounded British soldier who had
por el MERT y tres por un «Pedro», el sobrenombre de los transportes de evacuación
traumatic amputations to both legs into the Camp Bastion Hospital.
médica de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos. Los soldados sufrieron amputación de ambas piernas, heridas menores, fracturas múltiples (de pelvis,
Abajo izquierda 29 de noviembre de 2009. Miembros del personal británico del
entre otras) y heridas en el cuello por explosión.
United Kingdom Med Group observan cómo sus compañeros realizan reanimación
Top left November 29, 2009. British personnel of the United Kingdom Med Group perform
cardiopulmonar de un soldado británico que ha sufrido la amputación de ambas
cardio-pulmonary resuscitation on a wounded British soldier as they carry him out of the
piernas en la sala de urgencias del hospital de campaña de Camp Bastion.
ambulance into the Camp Bastion Hospital. Five British soldiers were wounded in separate
Bottom left November 29, 2009. British personnel of the United Kingdom Med Group look
incidents by an IED (Improvised Explosive Device) and gunshots on the same day in
at fellow medics performing cardio-pulmonary resuscitation on a wounded British soldier
different locations. Two soldiers were rescued by the MERT and three by the “Pedro,” the US
who had traumatic amputations to both legs in the Emergency Department (ED) at the
Air Force Medevac. The soldiers suffered traumatic amputations to both legs, minor injuries,
Camp Bastion Hospital.
multiple fractures, blast neck wounds and fracture of the pelvis.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 061
MUNEM wASIF TENEMOS FE EN DIOS / IN GOD WE TRUST
Arriba Los fieles lloran los hechos de la batalla de Kerbala, cuando el imán chií Husayn Ibn Alí, nieto de Mahoma, el último profeta del Islam, fue asesinado por los hombres de Yazid, segundo de la dinastía omeya. Above Devotees are mourning in the remembrance of the Battle of Karbala, when the Shia Imam Hussain Ibne Ali, grandson to Muhammad, the last prophet of Islam, was killed by the forces of the second Umayad and Yazid.
[ p.62-63 ] Shibly, durante un viernes festivo, con su esposa Mili y sus dos hijas, pasando un día en familia en Ramna Park. Shibly, on his day off on Friday, with his wife Mili and his two daughters, spending some family-time at Ramna Park.
OdP #22
— 064
Izquierda Munmun una joven médico, se prepara
Arriba Escultores, pintores, artistas y escritores
para ir al hospital. Ha empezado a vestir el hiyab tras
se unen a profesores y estudiantes en una protesta callejera contra la retirada de la carretera del aeoropuerto de Bangla Baul, el símbolo cultural de Bangla, bajo las presiones de los integristas religiosos. Top Sculptors, painters, artists and writers joined the teachers and students of Dhaka University in a street protest against the removal of “Bangla Baul,” the Bangla cultural symbol, from the airport road roundabout, under pressure from religious zealots.
regresar de la peregrinación a La Meca (o Hajj). Ahora considera esta costumbre uno de los elementos más importantes de su vida diaria. Left Munmun a young doctor, is getting ready to go to the hospital. She starts wearing hijab after coming back from Hajj (or the pilgrimage to the Mecca), now she considers it one of the important things in her life.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
Abajo Activistas culturales queman una estatua que simboliza a Israel y a Estados Unidos en protesta contra los ataques israelíes y el asesinato de inocentes en Gaza. Bottom Cultural activists are burning a demo of an Israel-American effigy in protest against Israeli attacks and the killing of innocent people in Gaza.
— 065
— DOSSIER MuNEM WASIF
el Islam ha sido desde siempre una más de las diversas religiones practicadas en Bangladesh. tras los atentados del 11 de septiembre de 2001, el Islam fue redescubierto. es a partir de entonces objeto de un brutal acoso en nombre de la Guerra contra el terrorismo. la barba, el gorro (tupi en Bangladesh), el turbante (pagri) y el velo (borka) se han convertido en los símbolos más visibles del Islam en los medios. pero más allá de esos símbolos, subyace una realidad muy distinta a la del Islam en el que yo crecí y que yo practico. el Islam se transforma y nunca deja de transformarse. tuve la idea para este proyecto la primera vez que visité europa. en los controles de inmigración de todos los aeropuertos me hacían perder tiempo sólo porque tengo barba: soy musulmán y vengo de Bangladesh. me di cuenta de que no se trata tan sólo de los responsables de inmigración, sino de los medios, que retratan al Islam de un modo muy concreto. puesto que la mayoría de los que trazan un retrato del Islam son otros, decidí contar una historia sobre el dios en el que nosotros tenemos fe. el Islam en Bangladesh es como un espejo irisado de colores bajo el sol, como un cóctel de velos y barra de labios, versos y llamadas a la oración (adhan), vaqueros y barbas, todo a la vez. por un lado, la gente muere sin esperanzas de una vida nueva; por otro, los faquires y santones de las tumbas (o mazar) cantan sin descanso oraciones por la vida eterna del alma. mi hermana munmun ha comenzado a usar el hiyab tras hacer el hajj o peregrinación a la meca el año pasado. desde entonces, el hiyab le ha dado un nuevo sentido a su vida. es ahora una mujer más segura de sí misma de lo que nunca ha sido. la elegí para retratar la cultura islámica inherente a Bangladesh, con el fin de mostrar una visión diversa de un Islam profundamente enraizado. Asimismo, quise crear una obra desde el punto de vista contrario, con fotografías convencionales de fanáticos, fundamentalistas y terroristas. mi objetivo es mostrar en qué grado el Islam es inherente a la vida del pueblo desde una perspectiva ajena a lo represivo. Ésta es la historia de mi familia y de mis amigos, sobre las pequeñas cosas que no vemos en los titulares de los periódicos. Una historia sobre cómo nosotros vemos el Islam.
munem wasif es fotógrafo documental. nació en Bangladesh en 1983 y se graduó en la escuela de medios pathshala. desde 2008 lo representa la Agence vu de parís. sus fotografías han aparecido en publicaciones como Le Monde 2, The Sunday Times Magazine, The Guardian, Politiken, Io Donna, Days Japan, L’espresso, Libération y Courier International. ha expuesto en instituciones y eventos de todo el mundo, como el palais de tokyo (francia), el festival fotográfico Chobi mela (Bangladesh), el tokyo metropolitan museum of photography ( japón), el Angkor photo festival (Camboya), el festival lumix de fotoperiodismo joven (Alemania), la galería whitechapel (londres) y el musée de l’elysée (suiza). wasif fue distinguido con el premio ville de perpignan para jóvenes reporteros en el festival visa pour l’Image de 2008 y con el premio pictet de 2009 por su trabajo sobre la crisis hídrica vivida en el noroeste de Bangladesh. Además, ha recibido el premio Internacional de fotografía Comprometida f25 de fabrica (2008).
OdP #22
Islam in Bangladesh has always been practiced and performed as one of diverse religious forms. Since its discovery, following 9/11, Islam has been brutally bruised all over in the name of the war against Terrorism. The beard, the cap (tupi), the turban (pagri) and the veil (borka) have been made the most visible symbol of Islam by media and development interventions. But beyond these symbols lies a very different reality to the practice of Islam with which I grew up. It transforms, and is always in a process of transformation. The thought of this project crossed my mind when I first came to Europe. I was stopped at every immigration counter in airports because I have a beard. I am a Muslim and I come from Bangladesh. I realized it is not only about these people but also the media, which is portraying Islam in a particular way. As Islam is mostly being portrayed by others, I want to tell a story about in God “we” trust. Islam in Bangladesh is like the multiple colors of a mirror under the sun, as veil and lipsticks, verses and azans, jeans and beard all together. On the one hand, people here go to the grave without the hope of “rebirth”; onthe other, fakirs and saints in mazars keep chanting a prayer for the eternal soul. I found my sister Munmun who starts wearing the hijab after coming back from Hajj or the pilgrimage to the Mecca last year. Since then, hijab has become a completely new meaning for her life. She now seems more confident than she ever was. I selected her to portray the inherent culture of Islam in Bangladesh. To portray its diverse, deep-rooted view. I wanted to produce a parallel work to stand on the opposite ground of conventional photographs of fanatics, fundamentalists, terrorists. I wanted to show the inherent presence of Islam in people’s life other than as a symbol of suppression. This is a story of my family and friends, this is a story about little fragments which we don’t see in the headlines of newspapers, this is a story about how “we” see Islam.
Munem wasif is a documentary photographer born in Bangladesh (1983). He is a graduate from Pathshala, The South Asian Media Academy. Since 2008 he has been represented by Agence Vu in Paris. His photographs have been published in Le Monde 2, The Sunday Times Magazine, The Guardian, Politiken, Io Donna, Days Japan, L’espresso, Libération and Courier International. He has held exhibitions worldwide, including The Palais de Tokyo in France, Chobimela in Bangladesh, Tokyo Metropolitan Museum of Photography in japan, Angkor photo festival in Cambodia, Lumix festival for young photojournalism in Germany, whitechapel Gallery in London and Musée de l’Elysée in Switzerland. wasif won the “City of Perpignan Young reporter’s Award 2008” at Visa pour l’Image. He was awarded the Prix Pictet Commission (2009) for his work on the water crisis in the northwest region of Bangladesh, and received the International Award for concerned photography F25 of Fabrica (2008).
— www.munemwasif.com
— 066
Goni Pagla, un fiel vagabundo en una Mazar, junto a una cariñosa compañía. Una Mazar es un lugar de visita de musulmanes que quieren pedir bendiciones. A menudo, devotos como Goni Pagla viven en ellas como muestra de respeto ante el santón, o sufí. Goni Pagla, a vagrant devotee at a Mazar with his loving company. A Mazar is a visiting place for Muslims for blessings. Often many types of people like Goni Pagla live there to pay their respect to the “sufi” (saint).
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 067
ÁLVArO LAIz GArCíA
PLANES DE FUTURO / PLANS FOR THE FUTURE
Imagina que tienes nueve años y vives en un pequeño país llamado Uganda. Cada noche, todos los niños de tu aldea jugáis al mismo juego. Al caer el sol, os ocultáis entre la hierba alta y en agujeros excavados en la tierra. el objetivo es que si ellos vienen, no te encuentren, porque si te cogen…
Imagine you are nine years old and you live in a small country called Uganda. Every night, all children in your town play the same game. when the sun sets you hide among the high weeds and in holes dug in the earth. The objective is for them not to find you if they come, because if they catch you...
desde hace más de veinticinco años, los rebeldes del ejército de liberación del señor secuestran niños en la frontera entre Uganda y sudán, donde son entrenados como soldados y adiestrados en el manejo de armamento ligero para combatir contra el ejército ugandés (Updf). su seña de identidad es cortar labios y orejas a todo aquél que se oponga a sus intenciones. ellas, además son usadas como esclavas sexuales. el propio joseph Kony, líder de los guerrilleros, anima a sus soldados a dejar embarazadas a cuantas puedan y así proveer al lrA de una nueva generación de «luchadores». privados de educación y criados en una cultura de extrema violencia, son obligados a matar y a secuestrar a más y más personas.
rebels of the Lord’s resistance Army have been kidnapping children for over 25 years in the border between Uganda and Sudan, where they are trained as soldiers and taught how to use light weapons to fight the Ugandan Army (UPdF). Their trademark is to cut the lips and ears of those getting in their way. Girls are used as sex slaves. joseph Kony himself, the leader of the guerrilla fighters, encourages his soldiers to get pregnant as many girls as they can, to supply the LrA with a new generation of “fighters.” deprived of education and brought up in a culture of extreme violence, they are forced to kill and abduct more people.
«en el lrA te golpean por cualquier cosa hasta que asumes que no hay otra alternativa, que la vida es eso: seguir matando o morir», dice john otto, que fue secuestrado en una aldea cerca de Gulu con sólo doce años. john, margaret, Grace y nighty son sólo una muestra del estado de terror en el que se vive en Uganda desde hace un cuarto de siglo. A pesar de que el lrA se haya desplazado recientemente hacia la vecina república democrática del Congo, los pocos que consiguen regresar son rechazados por la sociedad, que los considera responsables de la muerte de sus familiares y amigos. rechazados por lo que simbolizan: los miles de hijos, de hermanos y hermanas que aún permanecen en manos de Kony (el principal dirigente del grupo guerrillero paramilitar ejército de resistencia del señor) y que puede que nunca regresen. Planes de Futuro es un proyecto con ex soldados del lrA en colaboración con varias onG en el que comparten sus experiencias y sus planes para el mañana. Imagínate que tu vida es una gran pared en blanco. Imagina que tienes una tiza para escribirla. ¿Qué pondrías?
Álvaro laiz (león, 1981) es licenciado en Comunicación Audiovisual por la Universidad pontificia de salamanca. desde 2008 trabaja como fotógrafo freelance. su obra ha sido publicada en medios nacionales como Diario Metro, El Mundo, Revista Época, Yo Dona o Foreign Policy. también ha colaborado con la Agencia efe y la editorial everest. ha trabajado con onG internacionales como Cruz roja, world vision, Apopo y la fundación schweppes-la Casera. es también co-fundador de la onG An hua, dedicada a realizar fotoperiodismo social para dar a conocer la realidad olvidada por los medios de comunicación. ha sido finalista de descubrimientos photoespaña 2010. en noviembre se inaugurará una exposición sobre su obra en la fnac de madrid que viajará a san sebastián y sevilla en 2011.
OdP #22
“In the LrA you get beaten up for everything until you realize there is no alternative, that life is reduced to keep killing or dying,” says john Otto, who was kidnapped in a village near Gulu when he was only 12 years old. john, Margaret, Grace and Nighty are just a sample of the state of terror in Uganda in the last quarter of a century. Although the LrA has moved recently to the neighboring democratic republic of the Congo, the few that manage to return are rejected by a society who blames them for the deaths of their relatives and friends. They are rejected for what they symbolize: the thousands of sons and daughters, brothers and sisters who are still in Kony’s hands (the notorious leader of Uganda's rebel guerrillas The Lord's resistance Army) and may never come back. Future Plans is a project of diverse NGOs for LrA’s children soldiers in which they share their experiences and plans for tomorrow. Imagine your life was a great plain wall. Imagine you have a piece of chalk. what would you do with it?
Álvaro Laiz (León, 1981) did his Masters in Audiovisual Communication at the Pontifical University of Salamanca. He has been working as a freelance photographer since 2008. His work has been published in the national Spanish media, such as Diario Metro, El Mundo, Revista Época, Yo Dona and Foreign Policy, having also collaborated with Agencia Efe and Editorial Everest. He has worked for various international NGO, among them the red Cross, world Vision, APOPO and the Foundation Schweppes-La Casera. He is also the co-founder of the NGO An Hua, which uses social photojournalism to raise awareness about the reality forgotten by the media. He has been a finalist of descubrimientos PhotoEspaña 2010. In November he will inaugurate an exhibition of his work in Fnac Madrid, that will travel to San Sebastián and Seville in 2011. — www.an-hua.org
— 068
OdP #22
— 070
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 071
— DOSSIER ÁLVARO LAIz GARCÍA
[ p.69 ]
Below left Florence Akello, 26 years old. Kidnapped
trataba bien, pero pronto Otti Lagoni (uno de los
Alice Lotabu, 26 años. Secuestrada en 1998. Liberada
in 1996. Released nine years later, in 2005. “I remember
hombres más sanguinarios del LRA) me amenazó con
seis años más tarde, en 2004. «Tenía 17 años cuando me
beatings and rapes that took place almost everyday in an
su pistola y me obligó a acompañarle. Tenía poco más
secuestraron; recuerdo que caminamos más de 24 horas
indiscriminate way.” Upon her return she faced rejection, a
de 10 años». Grace consiguió escapar del LRA tras
seguidas para llegar a Sudán. Poco después, ya estaba
neighbor even got to raping her elder daughter. “We had a
caminar durante días hasta llegar a la frontera con
combatiendo en el frente contra los soldados del UPDF.
really hard time, but after moving to another town we got
Uganda. Se matriculó en el colegio y, tras cursar dos
Yo sólo corría de un lado a otro mientras la gente
over it little by little.” She remarried in 2009 and had
años en uno, completó sus estudios. Actualmente Grace
moría a mi alrededor».
two more children.
es diplomada en Trabajo Social y colabora con la ONG
Alice Lotabu, 26 years old. Kidnapped in 1998, released six
Abajo derecha John Edward Ojera y sus nietos Emi
americana World Vision en la reintegración de ex
years later, in 2004. “I was 17 years old when I was abducted,
Odong e Ivan Okello. Su hijo mayor fue asesinado por
niños soldado como ella.
I remember we walked for more than 24 hours to get to
los rebeldes del LRA y su nuera murió poco después.
Below left Grace Arach, 24 years old. Kidnapped in 1996,
Sudan. Shortly after that I was fighting in the front against
Entonces, John, un antiguo saxofonista que llegó a
released five years later, in 2001. “After being abducted, an
UPDF soldiers. All I did was to run all over while people
tocar para la reina Isabel II, tuvo que hacerse cargo de
official requested me for his house. He treated me fine, but
died around me.”
sus nietos. «Volví a trabajar la tierra, pero ya soy muy
soon Otti Lagoni (one of the bloodiest men in the LRA)
mayor y no hay nadie que me ayude. A veces no tenemos
threatened me with his gun and forced me to go with him...
[ p.70 ]
ni qué ponernos».
I was only ten years old.” Grace managed to escape the LRA
Arriba izquierda Alice Lakot, 29 años. Secuestrada
Below right John Edward Ojera y and his grandchildren
after walking for days to reach the border with Uganda.
en 1992. Liberada once años más tarde, en 2003.
Emi Odong and Ivan Okello. His elder son was killed by
She enrolled in school, and after doing two years in one she
«Logré escapar durante una escaramuza con el ejército
the LRA rebels and his daughter-in-law died shortly after
finished her studies. Currently, Grace holds a degree in
en la frontera con Sudán. Me casé, y al poco tiempo
that. John, a former sax player who even played for Queen
Social Work and collaborates with the NGO World Vision
tuvimos a Fiona, pero su padre nos abandonó cuando
Elizabeth II, had to take care of his grandchildren. “I came
to reintegrate former child soldiers like herself.
se enteró de que era seropositiva. Me culpaba a mí por
back to work in the fields, but I’m old and there is no one to
Abajo derecha Florence Lakot, 29 años. Secuestrada
ser una rebelde. Ahora ambas tenemos sida. Ahora
help me. Sometimes we don’t even have anything to wear.”
en 1998. Liberada ocho años más tarde, en 2006. Para Florence y sus dos hijos, lo peor es el estigma y el
todos mis esfuerzos se centran en que Fiona tenga una vida mejor, que estudie y que vaya al colegio».
[ p.71 ]
aislamiento que supone. «Me gustaría volver al colegio
Top left Alice Lakot, 29 years old. Kidnapped in 1992.
Arriba izquierda Lucy Aold, 22 años. Secuestrada en
y poder dar a mis hijos, una vida mejor que la que yo
Released eleven years later, in 2003. “I managed to escape during
1996. Liberada cuatro años más tarde, en 1999. Lucy
tuve, pero no tengo dinero».
a skirmish with the army in the border with Sudan. I married
fue una de las pocas supervivientes de la matanza de
Below right Florence Lakot, 29 years old. Kidnapped
and soon we had Fiona, but her father abandoned us when he
Atiak en 1995, cuando, en apenas 24 horas, un grupo
in 1998. Released eight years later, in 2006. For Florence
found out he was HIV positive. He blamed me for being a rebel.
de soldados del LRA tomó y masacró la práctica
and her two children the worse thing is the stigma and the
We both have AIDS. Now I’m focusing all my efforts in Fiona
totalidad de la población de Atiak, en el norte del país.
isolation that comes with it. “I would like to go back to school
having a better life, being able to study and go to school”.
«Sólo se salvaron los niños demasiado pequeños para
and give my children a better life than the one I had, but I
Arriba derecha John Otto Baptist, 24 años.
ser raptados y las mujeres embarazadas, a quienes
don’t have any money.”
Secuestrado en 1998. Liberado nueve años más tarde,
se les permitió quedarse únicamente con el fin de que
en 2007. «Tenía 12 años cuando me raptaron. Y llegué
se hicieran cargo de ellos y poder volver en el futuro.
[ p.73 ]
a comandar más de 200 personas. El ejército de Sudán
Cuando terminaron, nos obligaron a aplaudirles. Justo
Margaret Aneno, 29 años. Secuestrada en 1996.
nos proporcionaba armamento, uniformes, comida,
un año después, volvieron y me llevaron con ellos ».
Liberada siete años más tarde, en 2003. Es raptada
todo. Pero tras la operación IronFist del gobierno
Top left Lucy Aold, 22 years old. Kidnapped in 1996.
junto con otros veinte niños de su escuela. Tras su
ugandés, nos quedamos aislados. Atacábamos aldeas
Released four years later, in 1999. Lucy was one of the few
primera menstruación, es violada y Margaret tiene
y arrasábamos poblados para conseguir alimentos. En
survivors of the Atiak massacre in 1995, when in barely 24
su primer hijo. En una operación del UPDF pierde el
una de esas escaramuzas perdí la pierna. Cuando estás
hours a group of LRA soldiers took and massacred almost the
brazo izquierdo a consecuencia de las heridas de bala,
en el sistema no es tan fácil escapar. Asumes que tu
whole town of Atiak, in the north of the country. “The only
pero no será hasta 2003 cuando el ejército ugandés la
vida es ésa. Seguir matando, seguir siendo un soldado.
lives spared were those of children too young to be kidnapped
rescate. Sus otros dos hijos son fruto de relaciones con
Aún hoy tengo pesadillas sobre aquellos días».
and pregnant women, who were allowed to stay so that they
padres distintos que no se han hecho cargo de ellos.
Top right John Otto Baptist, 24 years old. Kidnapped in
would look after the children who could be kidnapped in the
Margaret Aneno, 29 years old. Kidnapped in 1996. Released
1998. Released nine years after, in 2007. “I was 12 years old
future. When they finished, we were obliged to clap. Only one
seven years after, in 2003. She was abducted together with
when I was abducted. I got to command over 200 people.
year after they came back and took me”.
twenty other children in her school. After her first period,
Sudan’s army provided us with weapons, uniforms, food...
Arriba derecha Vicky Abuyo, 22 años. Secuestrada
Margaret was raped and bore her first child. She lost her
Everything. But after the Iron Fist operation of the Ugandan
en 1996, liberada ocho años más tarde, en 2004. «En el
left arm in a UPDF operation as a consequence of bullet
government, we were isolated. “We attacked villages and
LRA me golpeaban constantemente porque no entendía
wounds, but she wasn’t rescued by the Uganda army until
devastated small towns to get food. I lost my leg in one of
el acholi (Vicky es de etnia madir) y, al volver, mi
2003. Her other two children are from different fathers who
those skirmishes. Once you are part of the system it is not
hermano me repudió por haber tenido un hijo de los
didn’t take responsibility for them.
easy to escape. You accept that is your life, to keep killing and
rebeldes... ¿Qué podía hacer en cualquiera de los dos
being a soldier. I still have nightmares of those days”.
casos? ¿Acaso era culpa mía?».
Abajo izquierda Florence Akello, 26 años.
Top right Vicky Abuyo, 22 years old. Kidnapped in 1996,
Secuestrada en 1996. Liberada nueve años más tarde,
released eight years later, in 2004. “In the LRA they beat
en 2005. «Recuerdo las palizas y violaciones casi
me constantly because I couldn’t understand Acholi (Vicky
a diario y de forma indiscriminada». A su vuelta
belongs to the Madir ethnic group), and when I came back
encontró muchos problemas de rechazo, incluso un
my brother disowned me for bearing a child to the rebels...
vecino llegó a violar a su hija mayor. «Después de
What choice did I have in both cases? Was it my fault?”
aquello, lo pasamos muy mal, pero, tras cambiar de
Abajo izquierda Grace Arach, 24 años. Secuestrada
aldea, poco a poco lo fuimos superando». En 2009 se
en 1996, liberada cinco años más tarde en 2001. «Tras
casó de nuevo y tiene otros dos niños.
ser raptada, un oficial me pidió para su casa. Me
OdP #22
— 072
ALESSANdrO IMBrIACO
LA ANTIGUA PLANTA FIORUCCI / THE FORMER FIORUCCI PLANT
OdP #22
— 076
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 077
OdP #22
— 078
— DOSSIER ALESSANDRO IMBRIACO
la antigua planta de producción de la empresa alimentaria fiorucci se alza a las afueras de roma, junto a la via prenestina. en las mismas instalaciones en las que se solían producir diversos tipos de salamis y fiambres, encuentran hoy día refugio una centena de rumanos, tras haber sido desahuciados de otro campamento cercano al barrio de Centocelle. todos provienen de un pequeño pueblo situado a 150 kilómetros de Bucarest, y llegaron a Italia gracias al boca-a-oído, después de que un primer grupo de diez personas emigrara a Italia y regresase para visitar a la familia, llevando consigo dinero. la comunidad vive de la recogida de chatarra, hierro y cobre. Con el poco dinero que ganan, son capaces de mantener a dos familias: la que soporta condiciones infames y vive en chabolas de planchas de metal y ladrillos rescatados de la vieja fábrica de fiorucci; y a la otra, la que sigue en rumanía, usualmente integrada por adolescentes que van a la escuela y viven con sus abuelos, y por los parientes más debilitados, incapaces de aguantar las duras condiciones que soportan quienes emigraron a Italia.
Alessandro Imbriaco nació en salerno (Italia) en 1980 y actualmente reside y trabaja en roma. sus obras han aparecido en las revistas más importantes de Italia y en 2008 ganó el Canon Award for Young photographers y el segundo premio para reportajes de actualidad de world press photo 2010. su obra se ha exhibido en exposiciones colectivas e individuales: premio Atlante Italiano 2007, mAXXI (museo nazionale delle Arti del XXI secolo, roma), fotoGrafia (festival Internazionale di roma), galería Grazia neri (milán, 2009), la fabbrica del vapore (milán, 2009), Global photography, savignano Immagini (2009). desde 2008 participa en la reflexions masterclass de Giorgia fiorio y Gabriel Bauret. empezó a trabajar con Contrasto en 2007.
The former Fiorucci plant stands in the Eastern outskirts of rome, near the Prenestina road. In the same premises where they used to produce various kinds of cold meats and salami, now about one hundred romanians have found shelter, after they were forced to move out from another camp near the Centocelle neighborhood. They are all from a small town, 150 kilometers away from Bucharest, and they arrived in Italy thanks to the information passed by word of mouth, after the first 10 people had moved to Italy and then returned home to visit their families and bring them some money. This community lives through the collection of iron and copper from garbage. with the little money they earn, they sustain two families: the one that puts up with the poor conditions and lives in huts made of metal sheets and bricks in the former Fiorucci plant; and the other one, back in romania, usually comprised of teenagers that attend school and live with their grandparents, and of the oldest and weakest members of the family, who are unable to sustain the hard conditions of those that moved to Italy.
Alessandro Imbriaco was born in Salerno (Italy) in 1980. He currently lives and works in rome. His works have been published by the most important Italian magazines and he won the 2008 Canon Award for Young Photographers and world Press Photo 2010 contemporary issues 2nd prize stories. His work has been shown in solo and collective exhibitions: Premio Atlante Italiano 2007, MAXXI (Museo Nazionale delle Arti del XXI Secolo, rome), FotoGrafia (rome International Photography Festival), Grazia Neri Gallery (Milan, 2009), Fabbrica del Vapore (Milan 2009), Global Photography, Savignano Immagini (2009). Since 2008 he has taken part in the reflexions Masterclass by Giorgia Fiorio and Gabriel Bauret. He joined Contrasto in 2007.
— www.alessandroimbriaco.com
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 079
jACOB AUE SOBOL LOS NIテ前S DE BANGKOK / THE CHILDREN OF BANGKOK
OdP #22
— 082
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 083
— DOSSIER JACOB AuE SOBOL
visité Bangkok por primera vez en 2008. es una de las ciudades de mayor crecimiento económico de todo el continente asiático; en ella, también la brecha entre ricos y pobres crece a gran velocidad.
I came to Bangkok for the first time in 2008. It is a city that has one of the fastest growing economies in Asia, yet it is also a place where the gap between the poor and the rich is increasing rapidly.
me interesaron los niños, especialmente los de sukhumvit, que viven entre las antiguas vías del tren que atraviesan el suburbio de Khlong toei. Aquí, y no en la elegante zona comercial de siam square, fue donde los niños llamaron mi atención: chavales con los que sentí cierta conexión, que se mostraron deseosos de comunicarse conmigo o de compartir sin más un momento de intimidad.
I found my interest in the children, especially in Sukhumvit, and those who live by the old train track that runs through the slum of Klong Toey. This, as opposed to the fancy shopping area around Siam Square, is where the children caught my attention – kids I felt a connection with, and who were willing to communicate with me or just share a brief moment of closeness.
no obstante, experimenté también la distancia que nos separaba y, a menudo, desempeñé el papel de espectador al fotografiar los escenarios siempre cambiantes de la ciudad. entablar relaciones de igual a igual era una lucha continua marcada por las diferencias idiomáticas, raciales y sociales. Cuando lo conseguía, aparecía la intimidad y la cercanía que iba buscando en los encuentros cara a cara con los niños.
jacob Aue sobol nació en dinamarca en 1976. vivió entre 1994 y 1995 en strathroy (Canadá) como estudiante de intercambio y fue cazador y pescador en tiniteqilaaq (Groenlandia) de 2000 a 2002. en la primavera de 2006 se trasladó a tokio, donde residió durante año y medio para regresar a dinamarca en agosto de 2008. Actualmente, vive y trabaja en Copenhague. las fotografías tomadas durante los tres años que pasó en el asentamiento groenlandés de tiniteqilaaq con su pareja se publicaron en el libro Sabine. la obra fue candidata al premio de fotografía deutsche Börse de 2005. ese mismo año, jacob acompañó a Guatemala al equipo encargado de realizar un documental sobre una niña maya y su primer viaje al mar. Al año siguiente, regresó en solitario a las montañas de ese país, donde conoció a los Gómez-Brito, una familia indígena con la que vivió durante un mes y cuya vida cotidiana relató en una serie fotográfica, galardonada con el primer premio world press photo de 2006 en la categoría de reportajes sobre la vida diaria. ese mismo año se instaló en tokio, donde tomó las imágenes de su libro más reciente, Tokyo, distinguido con el premio leica european publishers de 2008 y publicado en francia, Grecia, reino Unido, españa, Alemania, Italia y los países Bajos. en 2008, jacob empezó a fotografiar en Bangkok. Continúa trabajando en las obras que comenzó entonces. lo representan la galería Yossi milo y magnum photos.
However, I could also often feel the distance between us, and so I often found myself in the role of the spectator photographing the constantly changing scenarios in the city. Underlined by the difference in language, race and social status, it was a continuous struggle to create an equal meeting. But when this happened, it was often in this encounter with the child – on a one to one basis – that I got a feeling of the closeness and intimacy I was searching for.
jacob Aue Sobol was born in denmark, in 1976. He lived as an exchange student in Strathroy (Canada) from 1994 to 1995 and as a hunter and fisherman in Tiniteqilaaq, Greenland from 2000 to 2002. In Spring 2006 he moved to Tokyo, staying there for 18 months before returning to denmark in August 2008. He now lives and works in Copenhagen. The photographs taken during the three years he lived in the Greenlandic settlement of Tiniteqilaaq with his girlfriend were published in the book Sabine and the work was nominated for the 2005 deutsche Börse Photography Prize. In 2005 jacob traveled with a film crew to Guatemala to make a documentary about a young Mayan girl’s first journey to the ocean. The following year he returned by himself to the mountains of Guatemala where he met the indigenous family Gomez-Brito. He stayed with them for a month to tell the story of their everyday life. The series won the First Prize Award, daily Life Stories, world Press Photo 2006. The same year he moved to Tokyo, where he created the images from his recent book I, Tokyo, which was awarded the Leica European Publishers Award 2008 and was published in France, Greece, Great Britain, Germany, Spain, Italy and the Netherlands. In 2008 jacob started working in Bangkok. This work is now in progress. He is represented by Yossi Milo Gallery and Magnum Photos.
— www.auesobol.dk
OdP #22
— 084
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 085
CArLOS LUjÁN
LA CASA DE BAÑOS / PUBLIC BATHS
t / Xavier luján
t / Xavier Luján
por una calle madrileña suben dos personas. hablan alto, casi a gritos, gesticulando expresivamente y, en ocasiones, lanzando carcajadas al aire. Una va cargada con lo esencial — jabón y una toalla—; la otra, no. enfrascadas en su conversación, avanzan sorteando con habilidad los obstáculos y los viandantes que se interponen en su camino. mucha vida se congrega por las mañanas en una calle como ésta. A su llegada a la castiza glorieta de embajadores, pagarán los veinte céntimos de rigor y accederán al vientre de la gran ballena. en efecto, es la sensación que uno tiene al entrar en este edificio, la de ser ingerido por un inmenso animal marino.
Two people are walking up a street in Madrid. They are talking loudly, almost shouting, making big gestures and laughing into the sky every so often. One of them is carrying the essentials – soap and a towel; the other isn’t. Immersed in their conversation, they advance skillfully dodging obstacles and people in their way. A street like this certainly gets very lively in the mornings. Upon their arrival in the city’s typical square, Embajadores, they will pay the twenty cents necessary to enter the whale’s belly. That is indeed how it feels to access this building, like being swallowed by an immense sea animal.
de pronto, de un exterior aderezado por el sol, colorido y ruidoso, pasamos a un espacio de blancura estéril, habitado por desorientados pececillos con cuerpo de vidrio y vaporosas siluetas humanas que luchan por mantener su consistencia. es el novedoso aspecto que presenta la Casa de Baños de embajadores desde su completa remodelación pocos años atrás. es, simplemente, el diseño de hoy para una necesidad de siempre. lejos quedan los tiempos en que la muerte campaba a sus anchas por las calles de madrid debido a las enfermedades provocadas por el hacinamiento y la falta de higiene de los nuevos ciudadanos emigrados a la ciudad. esperemos también que lejos queden en el futuro. de momento la diosa higiea no nos ha abandonado. su tarifa es justa —¿o no?—: veinte céntimos por veinte minutos de agua caliente. Y así la acatan centenares de usuarios a diario, y cada día son más. personas sin hogar, inmigrantes, parados y tantas otras personas de más enredada catalogación. por ejemplo, nuestros dos protagonistas. ellos vienen de aquí y de allá, hacen esto y lo otro, su residencia es el mundo y son hijos de nuestra época. porque nos encontramos en el año 2010 y dos personas suben por la madrileña calle de embajadores.
Suddenly we go from the sunny, colorful and noisy exterior to an aseptically white space inhabited by disoriented little fish with glassy bodies and sheer human silhouettes struggling to maintain their consistency. This is the new look of the public baths at Embajadores, after having been totally refurbished a few years back. It is simply today’s design for the same old need. Gone are the times when death roamed through the streets of Madrid due to the diseases caused by overcrowding and the lack of hygiene of newly arrived citizens. we hope those times lie far ahead in the future, as well. So far, the goddess Hygeia has not abandoned us. Isn’t the rate fair? Twenty cents for twenty minutes of hot water. It is paid by hundreds of users daily, and numbers keep growing. The homeless, the immigrant, the unemployed and other hard-to-classify people. For instance, our two protagonists. They come from here and there, they do this and that, their home is the world and they are children of our times. just because it is 2010 and two people are walking up the street of Embajadores in Madrid.
Xavier Luján (Valencia, 1982) es ingeniero de montes, estudiante de humanidades, escritor ocasional y agricultor ecológico.
Carlos luján nació en valencia, en 1975. estudió Imagen y sonido y, posteriormente, fotografía en la escuela de Artes y oficios de valencia. Actualmente, su trabajo se publica en diferentes revistas nacionales e internacionales como XL Semanal, Newsweek, Financial Times, Internacional Herald Tribune, GEO y Yo Dona, entre otras. Interesado por la fotografía documental y las variantes de ésta, realiza sus trabajos centrándose en la figura humana y todo lo que acontece a su alrededor. luján ha recibido varios premios y becas por su obra, entre los que destacan: premio Injuve de fotografía (madrid), Beca de fotografía en el Colegio de españa en parís (ministerio de Cultura, madrid), Beca Art visual (Conselleria de Cultura, valencia) y premio nuevo talento fnac de fotografía 2004. forma parte del Colectivo nophoto desde el nacimiento de éste. Actualmente vive en madrid.
OdP #22
Xavier Luján (Valencia, 1982) is a forestry engineer, student of Humanities, occasional writer and organic farmer.
Carlos Luján was born in Valencia in 1975. He obtained a degree in Image & Sound and then studied Photography at the Vocational Training School of Valencia. His work has been published by various national and international magazines like XL Semanal, Newsweek, Financial Times, International Herald Tribune, GEO and Yo Dona, among others. Interested in documentary photography and its different expressions, his works focus on the human figure and everything that surrounds it. Luján’s work has received several awards and grants, the most outstanding of which are the Injuve Photography Award (Madrid), the Photography Grant in the Colegio de España in Paris (Ministry of Culture, Madrid), Art Visual Grant (Conselleria de Cultura, Valencia) and the Fnac New Talent of Photography Award in 2004. He has been part of the NOPHOTO group since its creation. He is currently living in Madrid.
— www.carloslujan.com
— 086
— DOSSIER CARLOS LuJÁN
OdP #22
— 088
— DOSSIER CARLOS LuJÁN
Desinfección de uno de los módulos de hombres. Disinfection of one of the men’s units.
[ p.87 ] Panel de mandos. Módulo de baños para hombres. Control panel. Bathing unit for men.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 089
— DOSSIER CARLOS LuJÁN
Arriba izquierda Sin hogar.
Arriba derecha Parado.
Top left Homeless.
Top right Unemployed.
Abajo izquierda Inmigrante. Trabajador de
Abajo derecha Entrada a uno de los
la Casa de Baños durante la desinfección de uno
módulos de baños para hombres.
de los módulos de hombres.
Bottom right Entry to one of the bathing
Bottom left Immigrant. Worker of the public baths
units for men.
while disinfecting one of the men’s units.
OdP #22
— 090
— DOSSIER CARLOS LuJÁN
Arriba izquierda Inmigrante. Parado.
Arriba derecha Después de la ducha. Casa sin
Top left Immigrant. Unemployed.
baño. Módulo de baños para mujeres. Top right After showering. House without bathroom.
Abajo izquierda Inmigrante. Parado.
Bathing unit for women.
Bottom left Immigrant. Unemployed. Abajo derecha Inmigrante. Parado. Bottom right Immigrant. Unemployed.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 091
jACKIE dEwE MATHEwS ALA KACHUU, SECUESTRO DE NOVIAS EN KIRGUISTÁN / ALA KACHUU, BRIDE KIDNAPPING IN KYRGYZSTAN
—No estábamos saliendo juntos. Él era solo un chico al que solía ver por ahí. Yo no sentía nada por él. Su tía conocía a mi familia, así que entre todos decidieron que debía casarme—. Kirguistán, óblast de Issyk-Kul: retrato de Ainura ataviada del tocado nupcial, tras la cortina, donde fue obligada a permanecer durante el secuestro y donde deberá vivir las primeras semanas del matrimonio. Fue víctima de un secuestro y se ha casado hace tres días con un hombre al que apenas conoce. —We were not dating, he was just a boy who used to hang around me. I did not feel anything towards him. His aunt knew my family so the two families decided I should stay—. Kyrgyzstan, Issyk-Kul Oblast: A portrait of Ainura wearing a marriage scarf behind the curtain, where she was held during her kidnap and is expected to stay for the first few weeks of marriage. Ainura was kidnapped and married three days previously to a man she barely knew.
OdP #22
— 092
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 093
Arriba Los invitados dan las gracias por el festín nupcial en la casa de un
Abajo Una visitante entrega el tocado a Aizat, raptada apenas tres días antes por
muchacho que raptó tres días antes a una chica. Tras la boda, la familia del novio
un extraño. Deberá quedarse tras la cortina mientras los invitados entran a verla
abre las puertas de la casa a amigos y vecinos para que conozcan a la nueva nuera.
y celebran el matrimonio con la familia del novio. Como nuera, estará obligada a
Se sacrifica un carnero y las celebraciones pueden durar hasta un mes.
vestir el tocado nupcial cuando esté presente su nueva familia.
Top Guests give thanks for a wedding feast at a house where a girl was kidnapped three
Bottom A visitor gives a headscarf to Aizat, a newly kidnapped bride. Abducted just
days previously. After a wedding, the family of the groom open their doors to friends
three days ago by a stranger, she must sit behind a curtain while guests travel to see her
and neighbors to visit and see the new daughter-in-law. An animal is slaughtered and
and celebrate with the groom’s family. As a daughter-in-law she will be expected to wear a
celebrating can last up to a month.
headscarf in the company of her new family.
OdP #22
— 094
Arriba —No me sentí engañada. Fue más bien una sorpresa, aunque,
Abajo Bekbosun y Bubakan en su 60.º aniversario de boda, rodeados de
por supuesto, todas las chicas soñamos con una boda por todo lo alto. Pero
su familia. Bubakan fue raptada a caballo por Bekbosun el día de su vigésimo
así es como lo viví yo—. Erlan y Zela, casados después de que él la secuestrara.
cumpleaños, honrando así la tradición kirguís.
Llevaban saliendo un año y ahora están felizmente casados. El elevado coste de una
Bottom Bekbosun and Bubakan on their 60th wedding anniversary surrounded by
celebración de boda hace de las bodas-secuestro una alternativa más económica
their family. Bubakan was kidnapped by Bekbosun on horseback on his 20th birthday,
para la familia del novio, que es la que tradicionalmente corre con los gastos.
as part of the Kyrgyz tradition of bride stealing.
Top —I did not feel tricked, instead it was more like a surprise, but of course every girl dreams about a big wedding. This is just the way it happened for me—. Erlan and Zela, who were married after he kidnapped her. They had been dating for a year and are now happily married. With the price of weddings remaining expensive, a kidnapped wedding is sometimes considered to be a cheaper option for the boy’s family – who traditionally pay for the wedding.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 095
— DOSSIER JACkIE DEWE MATHEWS
en un tercio de los matrimonios que se celebran en el Kirguistán de hoy en día, la novia es secuestrada contra su voluntad. las palabras kirguises ala kachuu significan «agarrar y salir corriendo». Generalmente, el hombre secuestra a la novia por la fuerza o engañándola, sirviéndose de otros miembros de su familia para romper con su resistencia tras horas de persuasión. si tiene éxito, la mañana siguiente la novia estará sentada en silencio en un rincón oculto tras una cortina de su casa familiar, ataviada del tradicional tocado nupcial blanco, y se solicitará la presencia de un imán que celebre el matrimonio. Algunas novias son secuestradas por totales desconocidos, y otras por hombres que ya conocen. Algunas escapan tras la terrible experiencia, pero la mayoría se convence de que es necesario plegarse a la tradición y el folclore. la virginidad de la joven queda cuestionada tras pasar la noche en la casa de un hombre, de modo que su familia raramente admite su vuelta, aceptando así lo que creen es cosa del destino. esta costumbre está muy extendida en las zonas rurales, donde tradición y superstición están más asentadas. hay aldeas en las que todas las familias tienen historial de secuestros. el ala kachuu fue prohibido durante el dominio soviético y sigue siendo ilegal según el código penal kirguís, si bien rara vez los secuestradores son juzgados. desde la declaración de independencia en 1991, los incidentes relacionados con el ala kachuu se han multiplicado por diversas razones, entre ellas, porque se trata de una costumbre integrante de la identidad nacional que el mandato soviético intentó anular. por otro lado, apenas existen estructuras sociales que permitan la convivencia de ambos sexos, especialmente en las zonas rurales. pese a ello, la presión familiar para que el hombre tome una esposa mientras es aún joven (con el fin de tener descendencia que pueda ocuparse de las tareas domésticas y agrícolas) sigue siendo muy intensa y, por fin, si se tienen en cuenta el coste de las bodas rituales y la costumbre del intercambio de regalos entre las familias, es una alternativa más barata. Aunque se sostiene que esta práctica tiene sus raíces en las costumbres de los nómadas, la tradición ha terminado por corromperse, y en la actualidad ha adoptado formas violentas, que conducen a matrimonios en los que el divorcio y la violencia doméstica son inevitables.
jackie dewe mathews nació en londres en 1978. estudió filosofía en la Universidad y trabajó en la industria del cine como asistente de cámara freelance en películas y anuncios televisivos. su continuado interés por la cinematografía la empujó a aprender técnicas fotográficas, que tuvo la oportunidad de consolidar con un máster en periodismo gráfico y fotografía documental, realizado en el london College of Communication en 2007. tras graduarse con honores, ha publicado sus trabajos en publicaciones como Saturday Telegraph, The Sunday Times, Guardian, Financial Times, Stern o Fader. en 2008 fue galardonada con la beca joan wakelin del diario Guardian y the royal photographic society (reino Unido) para hacer realidad el proyecto de un documental social. en 2009 fue seleccionada por la magenta foundation para fotógrafos emergentes y distinguida con menciones honoríficas en el new York photo festival y los International picture Awards.
OdP #22
A third of all marriages in modern Kyrgyzstan involve the bride being kidnapped against her will. The Kyrgyz words ala kachuu mean to grab and run. Typically, a man abducts his bride by force or deception, enlisting his family to break her resistance, through hours of persuasion. If successful, the following morning the bride will be sitting quietly in a curtained-off area of his family house, wearing the traditional white wedding headscarf, and an imam will be called in to marry them. Some brides are kidnapped by total strangers, while others by men they know. Some escape after violent ordeals, but most are persuaded to stay by tradition and lore. with their virginity in question after a night at a man’s house their family are unlikely to take them back and so they accept what they believe is their fate. The practice is most prevalent in rural areas, where tradition and superstition are strongest. In some villages every family has a story of a kidnap. Ala kachuu was outlawed during the Soviet era and remains illegal under the Kyrgyz criminal code, although kidnappers are rarely prosecuted. Since the Kyrgyz declaration of independence in 1991, incidents of ala kachuu have surged for a number of reasons: it is seen as part of a national identity that was denied by Soviet rule. Little social structure for sexes to mix exists, especially in rural areas, but parental pressure on a man to take a wife while still young (in order to bear offspring who can take on domestic and agricultural chores) remains strong and, compared to the expense of ritualistic weddings and the custom of gift exchanges between the families, it is considered a cheaper alternative. Although the practice is said to have its roots in nomadic customs, the tradition has been corrupted and its modern form is often very violent, leading to marriages in which domestic violence is inevitable, as well as eventually divorce.
jackie dewe Mathews was born in London in 1978. Following a degree in philosophy, she worked in the film industry as a freelance camera assistant on feature films and commercials. Her continued interest in cinematography has informed her photography practices, which she was able to develop during an MA in Photojournalism and documentary Photography at the London College of Communication in 2007. Since graduating with a distinction, she has had work published in the Saturday Telegraph, The Sunday Times, Guardian, Financial Times, Stern and Fader magazines. In 2008 she was awarded the joan wakelin bursary for a social documentary project from the Guardian newspaper and the royal Photographic Society. In 2009 she was selected by the Magenta Foundation for emerging photographers and received an honorable mention at the New York Photo Festival and the International Picture Awards.
— www.jackiedewemathews.com
— 096
—Mi padre acababa de terminar de construir una nueva casa y me dijo que era ya hora de que buscara una novia, así que fui a Biskek en coche con un grupo de amigos, me planté en la residencia universitaria donde vivía Aigul y la sacamos de su habitación por la noche, descalza y en pijama—. Un retrato de Aigul y Bekzat, tres días después del secuestro. Aunque habían salido juntos, Aigul fue secuestrada por Bekzat y su hermano cuando el padre de ambos sugirió que había llegado el momento de que se casaran. El hermano de Bekzat, Azat, también raptó a una chica esa noche, con la que, sin embargo, no estaba saliendo. La presión ejercida por los padres desempeña un papel importante en el proceso de secuestro, ya sea por la obligación de honrar la tradición familiar o por el deseo de obtener una nuera. —My father had just finished building a new house and said it was time for me to find a bride, so I drove to Bishkek with a group of friends, to the university dormitory where Aigul was living, and we stole her from her room at night with no shoes and only dressed in her pyjamas—. A portrait of Aigul and Bekzat three days after her kidnap. Although they had been dating, Aigul was kidnapped by Bekzat and his brother when their father suggested it was time for them to marry. Beksat’s brother, Azat, also kidnapped a girl that night; however, they were not seeing each other. Parental pressure plays a large part in the kidnapping process, either through honoring the family tradition or through desire for a daughter in law.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 097
ALEXA BrUNET
HABITANTES INUSUALES / UNUSUAL DWELLERS
Izquierda «Regadera regada»
Abajo «El Ugolito».
Casa de madera en las Cevenas.
Ugolito en su ducha exterior, Auvernia.
Left “The Watering Lady”.
Below “The Ugolito”.
Wooden house in the Cévennes.
Ugolito in his outdoor shower, Auvergne.
— 099
— DOSSIER ALEXA BRuNET
hABItAntes InUsUAles t/ Irène Brunet
UNUSUAL dwELLErS t/ Irène Brunet
viven en el campo, lejos del ajetreo de las calles. su compromiso personal los ha empujado a vivir de manera diferente, apartados de la ciudad. se convirtieron con ello en constructores improvisados, en solitario, en familia o en grupos de amigos. Buscan una casa sencilla y saludable, quieren vivir en la naturaleza, en los árboles, en mitad de un río o bajo tierra. sus «construcciones», encantadoras y creativas, proponen otros modos de vivir y de pensar. sus casas forman parte de un todo global. el diseño de las mismas satisface todas las necesidades cotidianas: alimento, calor, vestido y transporte respetuosos con el medio ambiente. los empuja la disciplina que da la concienciación; sobran las ideas y la energía. Al tomar decisiones, si hablan de comprometerse, quieren decir actuar. para respetar sus creencias, tienen que romper las reglas: ser ciudadano y responsable implica seguir líneas alternativas de autorrealización y rechazar el orden social moderno. sus casas son como ellos: originales y rebeldes. Quieren compartir la experiencia; gracias a las primeras iniciativas aisladas, está apareciendo una red de construcciones rurales nunca vistas antes. las decisiones que han tomado nos obligan a plantearnos el estilo de vida contemporáneo y nos recuerdan que en el campo es posible vivir de manera diferente. de boca a oído, hemos ido conociendo a lo largo de cuatro años a estos habitantes inusuales y hemos compartido con ellos el día a día.
They live in the countryside, away from the busy paths. Their personal involvement led them to live differently, away from the big cities. Thus, they turned into improvised builders, either by themselves, with their family or with a group of people. They want a simple and healthy home, to live in the wild and in trees, on rivers or underground. Their charming and inventive “constructions” propose other ways of thinking and living. Part of a global process, the conception of their home fulfils everyday needs: to get fed, heated, dressed, and to move around in a way that is respectful of the environment. They are strengthened by their awareness, full of energy and new ideas. In their choices, being involved means acting. In order to respect their beliefs they have to break the rules; to be citizen and responsible involves following alternative ways of selfmaking and to reject modern society’s order. Their houses are like them: original and rebellious. They wish to share their experience: thanks to those previously isolated, appears a new type of countryside house building network. Their choices force us to question our contemporary way of life and remind us that it is possible to live differently in the countryside. From mouth to ear, we’ve met them for four years around France and shared the everyday life of those atypical inhabitants.
Irène Brunet (Francia, 1981) estudió Letras Modernas en la Universidad de Angers y en la de Besançon (2002). Fue profesora hasta 2008, año en el que decidió dedicarse por entero a la escritura y al espectáculo. Actualmente trabaja como cuentacuentos y cómica en la compañía CCDM (Centre de Création et de Diffusion Musicales), en la región de Tours (Francia).
Alexa Brunet nació el 12 de enero de 1977. tras estudiar en el Art College de Belfast (Irlanda del norte) y en la École nationale supérieure de la photographie en Arlés (francia), se instaló en marsella en 2002. desde 2003 forma parte del colectivo de fotógrafos transit, con el cual trabaja principalmente para la prensa, aunque también realiza proyectos personales. en sus imágenes, Alexa explora el concepto de representación del individuo, tanto en su entorno inmediato como dentro de un contexto social en perpetua evolución. ha llevado a cabo numerosos proyectos en francia y en el extranjero. su trabajo se ha expuesto en múltiples ocasiones y ha recibido diversos galardones: residencia de niort, Attention talents fnAC, beca déclics jeunes de la fondation de francie o el premio pyrénéesAtlantiques. en enero de 2007, Alexa y florence vialettes publicaron su primer libro de fotografías, POST, ex-Yougoslavie, en Éditions le Bec en l’Air. su obra es divulgada por picturetank, red fotográfica de autores independientes.
Irène Brunet (France, 1981) studied Modern Languages at the University of Angers and of Besançon (2002). She worked as a teacher until 2008, when she decided to devote herself entirely to writing and performance the spectacle. She currently works as a storyteller and comedian in the company CCDM (Centre de Création et de Diffusion Musical), in the region of Tours (France).
Alexa Brunet was born on january 12, 1977. After studying at the Art College in Belfast (Northern Ireland) and at the École Nationale Supérieure de la Photographie in Arles (France), she settled in Marseille in 2002. She has been part of the group of photographers Transit since 2003, with whom she works mainly for press, although she also carries out her personal projects. In her images, Alexa explores the concept of representation of the individual, both in its immediate environment as in a constantly evolving social context. She has accomplished many projects in France and abroad. Her work has been exhibited on many occasions and has received numerous awards: residence of Niort, Attention Talents Fnac, the déclics jeunes award of the Fondation de France and the PyrénéesAtlantiques award. In january 2007 Alexa and Florence Vialettes published their first photography book, POST, ex-Yougoslavie, in Éditions Le Bec en l’Air. Her work is circulated by Picturetank, a photographic network of independent authors.
— www.alexabrunet.com
OdP #22
— 100
«Los Asparites» En el bosque de Brocéliande (Bretaña). «The Asparites» In the forest of Brocéliande, Brittany.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 101
«Los Echalas» Cimientos de una casa de madera en las Cevenas. «The Echalas» The foundation of a wooden house in Cévennes.
OdP #22
— 102
Arriba izquierda «Los Asparites». Cocina
Arriba derecha «Smoking». Bohemias caravanas
colectiva, Bretaña.
de yurtas, Anjou.
Top left «The Asparites». Collective kitchen, Brittany.
Top right «Smoking». Yurte-bohemian caravans, Anjou.
Abajo izquierda «El mono Troglobal». Zaz y Manu
Abajo derecha «Los Barbassioux».
en una futura casa excavada, Anjou.
Niño en una yurta, Pirineos.
Below left «The Troglobal Monkey». Zaz and Manu
Below right «The Barbassioux». Child in a yurte, Pyrénées.
in the future carved house, Anjou.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 103
dAVId rENGEL
LOS LIBROS DEL RECUERDO / MEMORY BOOKS
— DOSSIER DAVID RENGEL
Abajo izquierda Todos los «Memory Books» tienen un árbol genealógico que les recuerda a los niños que una vez formaron parte de una familia. Below left All Memory Books include a family tree that reminds children that they were once part of a family. Abajo derecha Un retrato antiguo de la abuela Joyce y las nietas cuando aún vivían con su hijo mayor. Siendo ella muy joven, los padres de las niñas murieron de VIH y ella tuvo que hacerse cargo de todos. Below right An old portrait of Joyce and the granddaughters while they still lived with her eldest son. While she was still young, the girls’ parents died of HIV and she had to take care of them all.
Arriba Aunque los efectos de los retrovirales consiguen mejorar la vida de Lázaro, la falta de una alimentación saludable debilita enormemente su estado y las posibilidades de sobrevivir. La mayoría de los pacientes tienen unas deficiencias nutricionales muy elevadas. Top Although antiretroviral drugs improve Lázaro’s life, not having adequate food affects greatly his condition and decreases his chances of survival. Most patients have very high nutritional deficiencies. derecha Desde su infancia, y hasta que los padres mueren, éstos llenan las páginas de los «Memory Books» con vivencias de sus hijos. right From the time their children are born, parents fill the pages of Memory Books with the experiences shared, until they die.
Izquierda Aldea de Amuru, donde viven desplazados por culpa del conflicto entre el LRA y el estado de Uganda. Entre ellos Betty, su hijo y sus hermanos, de los que se hizo cargo cuando sus padres murieron de VIH. La mayoría de la población ha perdido sus tierras y sus casas. Left The village of Amuru, where the displaced victims of the conflict between the LRA and the state of Uganda live. Among them, Betty, her son and her brothers, whom she had to take care of when their parents died of HIV. Most of the population has lost their lands and homes.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 107
— DOSSIER DAVID RENGEL
A principios de los años 90 en Uganda, los cadáveres se acumulaban en las morgues y nadie sabía qué estaba pasando. en esos días, cuando parecía que la esperanza se había escapado de aquella tierra, unas pocas mujeres infectadas por el sida decidieron sembrarla, no para ellas, sino para sus hijos. Así nació nACwolA (acrónimo del inglés para Comunidad nacional de mujeres que viven con vIh / sida), en el Congreso Internacional sobre vIh que se celebró en Ámsterdam en 1992, las tres fundadoras murieron de sida en los años posteriores, pero su legado fue un rayo de luz en los días más oscuros. Con ayuda de profesionales europeos de la salud y la psicología, decidieron poner por escrito lo que jamás podrían contar a sus niños en vida y crearon los «memory Books». estos libros son sus memorias, nos hablan de ellas, del futuro que quieren para sus hijos y siempre llenan las páginas de palabras de cariño y afecto, una guía materna desde el más allá, un manual de supervivencia para niños perdidos, ya que más del 12% de la población infantil del África subsahariana perderá a uno o más de sus progenitores durante los próximos doce meses, y quedarán solos. Como cuenta Gladys, responsable del proyecto «memory Books» en luwero, localidad del centro del país, «cada uno es especial y muy personal, aunque siguen un patrón común que incluye fotografías familiares, recuerdos y un árbol genealógico. Con este libro animamos a los adultos a escuchar a sus hijos, a hablarles con franqueza de su enfermedad». el proyecto es como una gran familia que se ayuda afectiva y económicamente en la lucha diaria para sobrevivir. madres, huérfanos y abuelas, muchos de ellos desplazados de la guerra interna con el lrA (ejército de resistencia del señor). Con el 35% de la población infectada y dos millones de huérfanos, en un país donde se practica la poligamia y se mantiene la dote, estas mujeres luchan contra el estigma del sida y no temen a nada. nACwolA y su proyecto les ha devuelto la esperanza.
david rengel (torreblanca de los Caños, sevilla, españa, 1978) terminó sus estudios de realización en 1999 y ha estado vinculado al mundo de la cinematografía y la televisión como director de fotografía, operador y ayudante técnico en películas como: Camino, de javier fesser; El Espinazo del Diablo, de Guillermo del toro; Lázaro de Tormes, de fernando fernán-Gómez, o The Kingdom of Heaven, de ridley scott. desde 2008 se dedica a la fotografía como documentalista y sigue formándose en seminarios y cursos como la master Class de pep Bonet y joan roig. ha viajado por lugares de norteamérica, África y europa. sus imágenes se han publicado en medios nacionales, como Yo dona (El Mundo), e internacionales, como The Sunday Times. miembro de la real sociedad fotográfica, es fundador de la onG Anhua con el objetivo de mostrar los conflictos olvidados que no tienen cabida en los medios de comunicación. ha sido seleccionado para descubrimientos photoespaña 2010. A finales de año inaugurará una exposición sobre los «memory Books» en fnac que itinerará por varias ciudades españolas.
In Uganda, by the beginning of the nineties, corpses kept piling up in the morgues and nobody knew what was going on. during the days when it seemed like hope had escaped that land, a few HIV positive women decided to bring it back, not for them but for their children. That is how NACwOLA (National Community of women Living with HIV/ AIdS) was born, during the International Conference on AIdS held in Amsterdam in 1992. The three founding members died of AIdS during the following years, but their legacy was a ray of light in the darkest days. with the help of European health and psychology professionals, they decided to put in writing what they would never be able to tell their children, and they created the Memory Books. These books are their recollections, they tell us about them and the future they want for their children in pages full of words of care and affection. They are motherhood guides from beyond, survival tutorials for lost children, since over 12% of Sub-Saharan underage population will lose at least one of their parents in the next 12 months, and they will be on their own. As Gladys, the person in charge of the Memory Books project in Luwero, the center of the country, tells us: “They are each special and very personal, in spite of following a common pattern that includes family photos, memories and a family tree. with these books we encourage parents to listen to their children, to talk to them frankly about their disease.” The project is like a big family with members helping each other emotionally and financially in their daily struggle for survival. Mothers, orphans and grandmothers, many of them displaced by the internal war with the LrA (Lord’s resistance Army). In a country where 35% of the population is HIV positive, where there are two million orphans, a country in which polygamy and dowry are common practice, these women are struggling against the AIdS stigma and are not afraid of anything. NACwOLA and the project have given them back hope.
david rengel (Torreblanca de Los Caños, Seville, Spain 1978) finished his Production Studies in 1999 and since then has worked as a cinematographer, operator and technical assistant in movies such as javier Fesser’s Camino, Guillermo del Toro’s The Devil’s Backbone, Fernando Fernán-Gomez’s Lázaro de Tormes or ridley Scott’s The Kingdom of Heaven. He has been devoted to documentary photography since 2008, and keeps learning thanks to seminars and courses like Pep Bonet and joan roig’s Master Class. He has traveled in North America, Africa and Europe. His images have appeared in national publications such as Yo dona (El Mundo) and international ones like The Sunday Times. He is a member of the royal Photographic Society and a founder of the NGO Anhua, which aims raising awareness of forgotten conflicts with no room in the media. He has been selected for descubrimientos PhotoEspaña 2010. By the end of the year he will inaugurate an exhibition about the Memory Books in the that will tour around several Spanish cities.
— www.davidrengel.es
OdP #22
— 108
La pequeña June dibuja y juega en la habitación de la casa de su abuela, con la que vive desde que quedó huérfana. Little June draws and plays in the room in her grandmother’s place. She has been living with her since becoming an orphan.
[ p.104-105 ] Robhina se sienta con sus hijos para leer y seguir haciendo el «Memory Book». Ella ha tenido cierta suerte, gracias al tratamiento con retrovirales ha conseguido estabilizar la enfermedad y llevar una vida normal. Su marido no tuvo tanta suerte. Robhina sits down with her children to read and keep elaborating the Memory Book. She has been somewhat lucky: thanks to an antiretroviral therapy, she has been able to stabilize her disease and lead a normal life. Her husband wasn’t that fortunate.
PREMIO PHE OJODEPEz 2010 / PHE OJODEPEz AWARD 2010
— 109
OdP #22
— 110
worK In proGress
jAmes whItlow delAno Tierra quemada: el medio ambiente herido en China Scorched Earth: China's Wounded Environment
WORk IN PROGRESS
— 111
OdP #22
— 112
WORk IN PROGRESS
— 113
OdP #22
— 116
WORk IN PROGRESS
— 117
—WORk IN PROGRESS JAMES WHITLOW DELANO
parece que en China el anhelo por el desarrollo no tiene barreras. nada se interpondrá en su camino: ningún hombre, ninguna mujer, ni siquiera la madre tierra. la naturaleza es sacrificada sin pensarlo dos veces. la estrategia de desarrollo es quemar la tierra.
There seems to be a desire to develop in China at any cost. Nothing will stand in its way, no man, no woman or Mother Earth herself. Nature is sacrificed with hardly a second thought given. It is a scorched earth development strategy.
en China se abre una nueva central térmica de carbón cada semana. el país produce más carbón que los estados Unidos, la Unión europea, India y japón juntos; y consume casi tres veces más que los estados Unidos, que ocupa el segundo puesto en la lista, muy por debajo. este consumo creció en China un 6,8% entre 2007 y 2008, mientras que en los estados Unidos cayó un 1,7% en ese mismo periodo. China es el país que más dióxido de carbono (gas con efecto invernadero) emite y más automóviles produce del mundo, hecho que agravará sin duda el problema del calentamiento global.
A new coal-fired power plant is opened in China at a pace of one per week. China produces more coal than the United States, the European Union, India and japan combined. It consumes almost three times as much coal as the United States, which runs a very distant second globally. China’s consumption of coal grew 6.8% in 2008 year on year, while the United States’s coal consumption fell 1.7% over the same period. China now emits more carbon dioxide, a greenhouse gas, and produces more automobiles than any other country on the planet, which will surely intensify the problem of global warming.
no obstante, la contaminación puede adoptar muchas formas. en muchos barrios de múltiples ciudades siguen sin retirarse los residuos, servicio que en muchas zonas rurales es totalmente inexistente: los desperdicios domésticos se arrojan sin más a las calles, a los ríos o por cualquier precipicio. muchos vecindarios urbanos carecen de alcantarillado y en las comunidades rurales rara vez existen. el 80% de las aguas residuales producidas en China llega a sus vías fluviales sin tratar. el resultado: el 70% de los ríos y lagos del país están gravemente contaminados.
Pollution has many forms, though. Many districts in cities lack garbage collection, which is almost non-existent in rural areas, where kitchen waste is simply dumped into alleyways, ravines or into rivers. Many urban neighborhoods often lack any sewage system. In rural communities, sewage systems are almost non-existent. 80% of China’s sewage flows into its waterways untreated. As a result, 70% of the nation’s rivers and lakes are heavily polluted.
james whitlow delano (washington d. C., estados Unidos, 1960) lleva diecisiete años viviendo en extremo oriente, donde ha trabajado sobre todo en reportajes sobre uno de los asuntos que más le preocupa: el medio ambiente. este proyecto en concreto, Scorched Earth, fue realizado durante un viaje de cinco semanas a principios de 2010. otros reportajes relacionados tratan sobre la presa de las tres Gargantas o la desertificación del norte de China. delano también ha investigado temas medioambientales en otros países. su proyecto más reciente ilustra la polémica producción de biocombustibles en Borneo y malasia. delano vive en tokio.
james whitlow delano (washington d.C., United States, 1960) has lived in East Asia for 17 years and has been working mostly on environmental stories, considering it a more pressing issue. This particular project, Scorched Earth, has been shot during a five-week travel in january 2010. Other linked stories deal with the Three Gorges dam and the desertification in Northern China. He is also researching environmental issues in other countries. His most recent project is in Borneo and Malaysia, where the controversial bio-fuel is produced. He lives in Tokyo.
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
— www.jameswhitlowdelano.com
OdP #22
C
— 118
.
JORNADAS PROFESIONALES 16 y 17
madrid
ORGANIZA
PÚBLICO GENERAL 18, 19 y 20
30 aniversario
www.arco.ifema.es
suscríbete por un año a la revista ojodePez Subscribe now for a year to the magazine OjodePez recibirás los próximos 4 ejemplares y la camiseta oficial de regalo por solo: 40 euROS (ESPAñA) 60 euros (euroPA) 70 euros (resto del mundo) You will receive the next 4 issues and the magazine´s custom T-shirt as a complementary gift for only: 40 EuROS (SPAin) 60 euros (euroPe) 70 euros (rest of the World)
escribe ahora a suscripciones@lafabrica.com o visita www.ojodepez.org
Send an e-mail to suscripciones@lafabrica.com or visit www.ojodepez.org
et a camis nueva ada por diseñ elivery d juju´s siva para lu c x e n e Pez ojode
¿te has perdido algún número de ojodePez? Did you miss a back issue of OjodePez?
# 21
# 20
# 19
# 18
# 17
ideologías / ideologies Lars Willumeit
Afuera / Outside Lisa Botos
una idea de la india / An idea of india Devika Daulet-Singh
las mejores historias del año 2009 / The best histories of the year 2009
interludio / interlude Jamie Wellford / Paul Moakley
# 16
# 15
# 14
# 13
# 12
somos una familia / We are family Rebeca McClelland
Quiero ser feliz / i want to be happy Ute Noll
las mejores historias del año 2008 / The best histories of the year 2008
América / America Aaron Schuman
un día cualquiera / An Ordinary Day Arianna Rinaldo
# 11
# 10
# 09
# 08
# 07
russia / Rusia Irina Tchmyreva
ilusión, desilusión / illusion, Disillusion Barbara Stauss
Kosovo Andrew Testa
la caída de la naturaleza / The fall of the nature Tina Ahrens
noPhoto Costa & Valbuena
Ahora puedes comprarlos en suscripciones@lafabrica.com
You can order back issues at suscripciones@lafabrica.com
OBRAS MAESTRAS DE LA FÁBRICA _
Una nueva colección dedicada a revisar en profundidad la obra de los más importantes fotógrafos españoles. Un recorrido exhaustivo por sus trayectorias acompañado de estudios a cargo de los principales especialistas. Cientos de imágenes en una edición de lujo. Por sólo 58€.
NUE
CATALÀ-ROCA
ISABEL MUÑOZ
Precursor de la fotografía moderna europea, Francesc Català-Roca encontró el arte en lo cotidiano, creando al mismo tiempo imágenes de gran armonía y belleza.
Un completo recorrido por la obra de esta premiada fotógrafa, incesante exploradora del cuerpo humano y, a la vez, reportera audaz y arriesgada.
www.lafabricaeditorial.com
LA FÁBRICA MADRID Alameda, 9 | 28014 Madrid Verónica, 13 | 28014 Madrid T. 91 360 13 20
VO
LA FÁBRICA BARCELONA Tapioles, 53 | 08004 Barcelona T. 93 329 22 37
09 e
30
10
f
e
23 f
e
P
f festiVAl / eVento FESTiVAL / EVEnT
e eXPosiCiÓn EXHiBiTiOn
P PubliCACiÓn PuBLiCATiOn
GRANDES FOTÓGRAFOS DE LA HISTORIA _
Una colección de libros concebida para conocer a través de sus obras a los nombres más importantes de la historia de la fotografía. Robert Frank, W. Eugene Smith, Man Ray, Alberto Korda, Dorothea Lange y un largo etcétera de autores esenciales para comprender la evolución del arte fotográfico. Una colección imprescindible.
NUE
VO
NUE
CARTIER-BRESSON: EL SIGLO MODERNO
PAUL STRAND EN MÉXICO
Más de 300 fotografías, algunas desconocidas incluso para los especialistas, en el libro más completo realizado nunca sobre la obra de una de las figuras más influyentes de la historia de la fotografía.
Un libro que relata por vez primera y de manera integral la estancia en México del mítico fotógrafo norteamericano y la historia apasionante de la filmación de la película Redes en el pequeño pueblo de Alvarado, Veracruz.
www.lafabricaeditorial.com
LA FÁBRICA MADRID Alameda, 9 | 28014 Madrid Verónica, 13 | 28014 Madrid T. 91 360 13 20
VO
LA FÁBRICA BARCELONA Tapioles, 53 | 08004 Barcelona T. 93 329 22 37
e
P
15
02
f
P
07 e
f festiVAl / eVento FESTiVAL / EVEnT
e eXPosiCiÓn EXHiBiTiOn
P PubliCACiÓn PuBLiCATiOn
* Subscribe through info@gupmagazine.com and get one GUP for free. New website live in November www.gupmagazine.com
Chinese Interiors Š Robert van der Hilst Courtesy Kahmann Gallery Amsterdam
Int. Renowned Photography Magazine Subscribe and enrich your life* www.gupmagazine.com
01 e
05
P
e
e
e
f
f festiVAl / eVento FESTiVAL / EVEnT
e eXPosiCiÓn EXHiBiTiOn
P PubliCACiÓn PuBLiCATiOn
Š Steve Schofield
antolatzailea / organiza
babesleak / patrocinan
e gAzA 2010 Kai Wiedenhöfer
desde 1990, el comprometido fotógrafo Kai Wiedenhöfer ha documentado la vida diaria en los territorios ocupados de gaza. en 2009 obtuvo el Premio Carmignac, dotado con 50.000 euros destinados a que el premiado realice un trabajo sobre un tema. ese año era gaza. Kai Wiedenhöfer siguió fotografiando la franja de gaza y retrató su reconstrucción desde el último ataque israelí, en enero de 2009. Cuando llegó a la zona, las partes destruidas seguían destruidas, como de hecho siguen hoy. A lo largo de una colección de 90 fotografías, la muestra gira en torno a dos temas principales: ruinas y retratos. el catálogo de la exposición ha sido publicado por steidl. [ hAstA el 05 de diCiembre ]
Since 1990, militant photographer Kai Wiedenhöfer has documented daily life in the occupied Gaza territories. in 2009 he won the Carmignac Award which offer a € 50,000 grant to enable the winner to produce a work based on a theme: that year P
it was Gaza. Kai Wiedenhöfer continued his immersion into the Gaza Strip and observed its reconstruction since the last israeli attack in January 2009. When he arrived on site, the destroyed zone was still destroyed, as it remains today. Featuring a collection of 90 color photographs, the exhibit revolves around 2 key themes: ruins and portrait. A monograph is published by Steidl. [ unTiL DECEMBER 05 ]
e
15 f
19 f
18 f
f festiVAl / eVento FESTiVAL / EVEnT
e eXPosiCiÓn EXHiBiTiOn
P PubliCACiÓn PuBLiCATiOn
stAff
Fundador / Founder Frank kalero
Depósito Legal: M-17300-2003 ISSN: 1696-0092
Directora / Director Arianna Rinaldo Dirección Creativa / Creative Direction Pablo Rubio
Editor / Publisher Alberto Anaut
Dirección de Arte / Art Direction Gema Navarro
Directora editorial / Editorial Director Camino Brasa
Coordinación / Coordination Naiara Garro
Director de Desarrollo / Development Director Fernando Paz
Traducción / Translation Carla Díaz Juhl Miguel Marqués Corrección de Textos / Text Correction Pilar Sánchez Montague kobbe Directora Comercial / Commercial Manager Chelo Lozano chelo@lafabrica.com jefa de Publicidad / Advertising Chief Pilar Amores pamores@lafabrica.com Producción / Production Naiara Garro ngarro@lafabrica.com Director de Comunicación / Director of Communication Álvaro Matías amatias@lafabrica.com Suscripciones / Subscriptions Tamara Torres suscripciones@lafabrica.com Distribución / Distribution Raúl Muñoz raul@lafabrica.com impresión / Printing Julio Soto Impresor S.A. Foto de portada / Cover Image Giuseppe Moccia Agradecimientos / Acknowledgments Israel Fernández Emily Adams Francisco Fernández Lars Willumeit Paloma Rodríguez Julia Schonlau Cortesía / Courtesy Marco di Lauro Reportage by Getty Images
OdP #22
Producción / Producer Paloma Castellanos Organización / Organiser Rosa ureta La Fábrica Editorial Verónica, 13 Madrid 28014 T. +34 91 360 13 20 e-mail:edicion@lafabrica.com www.lafabrica.com — Las tipografías utilizadas en esta revista son Hoefler Text, Kettler & Akzidenz Grotesk y ha sido impresa en papel Creator Vol 115 gr. The typefaces used in this magazine are Hoefler Text, kettler & Akzidenz Grotesk and it has been printed on Creator Vol 115 gr. paper. — Distribución en España Distribution in Spain Logista Publicaciones Electricistas, 3. Pol. Ind. Pinares Llanos 28670 Villaviciosa de Odón, Madrid. T. +34 916163021 www.logista.es — international Newsstand Distribution Johnsons International News. Via Valparaiso, 4 20144 Milan T. +39 0243982263 www.johnsons.it — Proveedor de los siguientes países Supplies the following countries: Austria MORAWA PRESSEVERTRIEB GMBH & CO kG T. +43 191076190
belgium AGENCE ET MESSAGERIES DE LA PRESSE T. +32 25251501 brazil EuROMAG T. +55 1136419136 China FOREIGN PRESS DISTRIBuTORS Ltd T. +852 25664183 Czech Republic MEDIAPRINT & kAPA Pressegrosso spol. s.r.l. T. +42 0267009111 Finland AkATEEMINEN kIRJAkAuPPA STOCkMANN T. +358 9 121 43 30 Germany W.E. SAARBACH GMBH T. +49 2233799634 Greece HELLENIC DISTRIBuTION AGENCY LTD T. +30 2112114300
Taiwan MuLTI-ARTS CORPORATION T. +886 2 25052288 United Kingdom COMAG T. +44 1895433800 USA SPEEDIMPEX uSA T. +1 718 3927477 Librerías Especializadas y Galerías Specialized Bookstores and Galleries Idea Books.Nieuwe Herengracht, 11 1011 Rk Amsterdam T: +31 20 6226154 www.ideabooks.nl — Todos los derechos reservados. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento sin autorizacion expresa de La Fábrica Editorial.
Hong Kong FOREIGN PRESS DISTRIBuTORS Ltd T. +1 85225664183 italy A&G MARCO S.p.A. T. +39 0227000823 japan DIP Inc T. +81 3 58429050 Korea WORLD MAGAzINES T. +82 25299123 Norway INTERPRESS NORGE AS TEL.: +47 22573200
Esta revista ha recibido una ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura para su difusión en bibliotecas, centros culturales y universidades de España, para la totalidad de los números del año.
Poland POL PERFECT SP. z.0.0. T. +48 225193951 Portugal INTERNATIONAL NEWS PORTuGAL T. +351 218982029 Sweden SVENSkA INTERPRESS AB T. +46 8 50650600 Switzerland VALORA AG T. +41 614672020 NAVILLE PRESSE S.A. T. +41 223080424
— 130
;6+6 ,3 4<5+6 ,: *(7(A +, -()90*(9 <5 =,/Ð*<36 ,3i*;90*6 7,96 ¦8<0i5 :,9Í *(7(A +, -()90*(9 <5( .(4( +, =,/Ð*<36: ,3i*;90*6: 7(9( ;6+6 ,3 4<5+6&
4 Í : 05- 694 (*0Ô5 @ 9, :,9=( : ,5 > > > 9,5 (< 3; A, *64
CUBIERTA.indd 2
22/09/2010 11:14:45
Premio PHE OjodePez 2010 PHE OjodePez Award 2010
Premio PHE OjodePez 2010 PHE OjodePez Award 2010 Ganador Winner Giuseppe Moccia Finalistas Finalists Marco Di Lauro Munem Wasif Álvaro Laiz García Alessandro Imbriaco Jacob Aue Sobol Carlos Luján Jackie Dewe Mathews Alexa Brunet David Rengel Point of View Pedro Meyer presenta / presents Francisco Mata Rosas Work in progress James Whitlow Delano Scorched Earth
Español English E/ € 10 IT/ € 10 PTE CONT./ € 10 D / € 14 AUT/ € 15 BE/ € 13,50 UK / £ 11,50 CH / Chf 20 USA / $ 20 www.ojodepez.org
#22
CUBIERTA.indd 1
#22
22/09/2010 11:14:27