SURPLUS CITY COREA KOREA Photoeditor
Sujong Song
Sekwon Ahn Duck Hun Hwa Byung Sang Bang Hein-kuhn Oh Yeondoo Jung Sung Soo Koo Suntag Noh Work in Progress
Marc Shoul Flatlands
Español English E / € 12 IT / € 12 D / € 16 FR / € 16 UK / £ 12 www.ojodepez.org
lola gómez
008
TATEWAKI NIO
010
SANDRA CLARET
014
GIOVANNI CIPRIANO
018
Salva López
022
JUAN PABLO MOLINA
024
SURPLUS CITY COREA KOREA — Sujong Song
028
Sekwon ahn
030
Duck Hun Hwa
038
Byung Sang Bang
046
Hein-kuhn Oh
052
Yeondoo Jung
060
Sung Soo Koo
066
Suntag Noh
072
work in progress
MARC SHOUL
080
agenda
marzo / march
092
abril / april
093
mayo / may
094
portfolio phe
dossier
OdP #28 / INDEX
— 003
Atenci贸n, fot贸grafo* Puedes ganar el Premio PHotoEspa帽a OjodePez de Valores Humanos 2012 Hey, photographer* You can win the 2012 PHotoEspa帽a OjodePez Award for Human Values
Publica tu mejor reportaje en OjodePez *Puedes ganar 3.000€ euros OjodePez convoca el 5º Premio PHotoEspaña OjodePez de Valores Humanos. Un prestigioso jurado internacional valorará tu trabajo, que debe constar de una serie de entre 15 y 20 fotos que conformen un reportaje donde se reflejen valores como la solidaridad, la ética, la dedicación, el esfuerzo y la justicia. En la edición anterior se presentaron más de 700 reportajes procedentes de 50 países, y resultó ganador Espíritu sobre las olas, del fotógrafo checo Jan Cága. Envía tu trabajo antes del 01 de mayo. Tanto la serie ganadora como las finalistas se publicarán en el número de otoño 2012 de OjodePez.
Publish your best reportage in OjodePez *You can win 3.000 euros OjodePez is announcing the 5th edition of the PHE OjodePez Award for Human Values. A prestigious international jury will be evaluating your work, consisting of a series of 15 to 20 images of a reportage documenting and celebrating values such as solidarity, ethics, dedication, strength and justice. In the previous edition, OjodePez received more than 700 reportages from 50 different countries, and the winner was the Czech photographer Jan Caga with his project Spirit above Waves. Send your work by May 1st. The winner’s series and all the finalists will be published in the Fall 2012 issue of OjodePez.
Información, bases y envío de trabajos en / For information, submission rules and online application see: www.ojodepez.org/premio
PORTFOLIO PHE
lola gómez Segundos fuera / Seconds Out
TATEWAKI NIO Escultura del inconsciente / Sculpture of the Unconscious
SANDRA CLARET La Ribera
GIOVANNI CIPRIANO Donde la belleza atenúa la pena / Where Beauty Softens Your Grief
Salva López Roig 26
JUAN PABLO MOLINA China, entre el ayer y el mañana / China, Between the Past and the Future
PHotoEspaña organiza visionados de porfolios desde 1998, ofreciendo a fotógrafos de todo el mundo la posibilidad de mostrar su trabajo a expertos internacionales y a profesionales en Madrid y en Latinoamérica. Los trabajos que presentamos en esta sección se han seleccionado entre los que han participado en diversas ediciones de Descubrimientos y de Trasatlántica (los visionados de PHotoEspaña en los países de Latinoamérica) realizadas en 2011. OjodePez no quiere que nada pase desapercibido: al acceder a los archivos de porfolios, tenemos la suerte de poder seleccionar y mostrar aquí algunos de los trabajos documentales de los participantes.
OdP #28 / PORTFOLIO PHE
PHotoEspaña organizes portfolio reviews since 1998, offering photographers from around the world the possibility to show their work to international experts and professionals in Madrid and Latin America. The works presented in this section have been selected among the ones that participated in various editions of Descubrimientos and Trasatlántica (PhotoEspana's Portfolio Reviews in South America) in 2011. OjodePez does not want anything to go unnoticed: by having access to the portfolio archives, we are fortunate to be able to select and feature here some of the documentary works of the participants.
— 007
Portfolio
lola gómez Segundos fuera / Seconds Out
Lola Gómez (España, 1956) presentó a Descubrimientos su proyecto Segundos fuera, un ensayo fotográfico en torno al mundo del boxeo en el que los protagonistas no son solo los púgiles, sino también sus entrenadores, árbitros, público, el ruido, las luces, los gritos, los gestos y hasta el silencio. «A través de mi cámara, que me protege como una capa invisible ante ellos, me convierto en una cazadora de emociones que busca ese instante decisivo en el que confluyen los elementos para que se dé una buena historia contada en blanco y negro. Puedo captar relaciones como la del entrenador con su pupilo, que es cariñosa, afectiva, casi paternal, pero a la vez muestra una autoridad indiscutible. La euforia del público ante su púgil favorito o el desprecio y la violencia verbal con la que se dirigen a su contrincante. La plástica de los movimientos de los púgiles en el ring modelados por las luces de los focos. Todos esos detalles son los que persigo con mi cámara al disparar».
—www.lolagomezfotografia. blogspot.com
OdP #28
— 08
Lola Gómez (Spain, 1956) presented at Descubrimientos her project Seconds Out, a photographic essay featuring a boxing story where the main characters are not only the boxers, but also the trainers, the referees, the public, the noise, the lights, the shouting, the gestures and also the silence. “Through my camera, which protects me like an invisible cape, I become a hunter of emotions looking for that decisive moment in which all the elements come together to tell a good black and white story. I capture relationships, as the one between the trainer and his pupil, which is affectionate, nearly paternal, but at the same time expresses an undeniable authority; the euphoria of the public for the boxer they support, and the insults and disdain they have towards the contestant; the plasticity of the movements of the boxers on the ring modeled by the lights. All are part of my shots.”
PORTFOLIO PHE
— 009
Portfolio
TATEWAKI NIO Escultura del inconsciente / Sculpture of the Unconscious
Tatewaki Nio (Japón, 1971) presentó a Trasatlántica en La Paz su proyecto Escultura del inconsciente, centrado en los edificios abandonados de São Paulo. «A pesar de que la economía mundial parece afrontar un panorama sombrío, en la actualidad Brasil está experimentando un potente desarrollo económico gracias a las fuertes inversiones procedentes de todo el mundo. En la ciudad de São Paulo, como en otros polos metropolitanos del país, se experimenta un auténtico “boom” inmobiliario, y en casi todos los barrios surgen sin parar nuevos edificios que alteran constantemente el paisaje urbano. Sin embargo, mientras estas nuevas construcciones se consideran paradigmas del desarrollo, las viviendas abandonadas o las casas en demolición, por el contrario, se convierten en sombras de sí mismas. En este proyecto, las imágenes que reflejan el abandono o la demolición pueden causar una cierta incomodidad emocional. Sin embargo, mi intención no es denunciar con mi cámara el caos social ni los problemas políticos. Lo que me interesa es una belleza estética que atraiga la mirada y conmueva a los espectadores, llevando el centro de atención hacia las sombras del desarrollo, que a menudo el ojo descarta bajo el pensamiento de “¡qué feo!”. La arquitectura de los edificios recién construidos se ve como un símbolo del desarrollo y genera en la gente una imagen positiva del futuro. No obstante, a mí, que considero la fotografía un medio tanto para capturar la luz y la sombra de un momento como para registrar el paso del tiempo, las nuevas construcciones no me atraen tanto como las antiguas. Los edificios abandonados o en demolición poseen historias y vidas grabadas en sus superficies. En ellas, podemos observar también
OdP #28
el estilo arquitectónico que simboliza toda una época. Como fotógrafo, quiero dedicarme al registro de los edificios antiguos, abandonados, en demolición —y también en construcción—, que poco a poco cambian y se borran de la memoria de la ciudad. El proyecto, iniciado en 2006, incluye aproximadamente 40 imágenes ya realizadas».
— 010
PORTFOLIO PHE
— 011
Tatewaki Nio (Japan, 1971) presented to Trasatlántica at La Paz his project Sculpture of the Unconscious, that focuses on abandoned buildings in São Paulo. “Despite the bleak current global economic outlook, Brazil is enjoying strong development, thanks to the magnitude of investments from all around the world. As in the country’s other metropolitan centers, a veritable real estate boom is taking place in the city of São Paulo and new buildings are being erected faster and faster in virtually all its neighbourhoods, constantly altering the urban landscape. However, while these new constructions are seen as beacons
OdP #28
of development, abandoned buildings or those being torn down are becoming shadows of themselves. In this project, the images of abandonment or demolition may cause a certain emotional discomfort. However, I have no intention of denouncing social chaos or political problems through my camera lens. I am committed to an aesthetic beauty that attracts the eye and excites spectators, decentralising the aesthetic focus towards the shadows of development, which are often discarded by the eye or the cry of "How ugly!". The architecture of newly erected buildings is seen as a symbol of development and provides people with a positive image of
the future. However, I consider photography to be both a means to capture the light and shadow of an instant and a record of the passage of time; new buildings do not attract me as much as old ones do. Buildings that are abandoned or being razed have stories and lives etched on their surfaces. We can also observe the architectural style that symbolizes an entire era in them. As a photographer, I wish to devote myself to recording old abandoned, demolished buildings and those under construction, which gradually change and are erased from the city’s memory. The project, which was begun in 2006, contains approximately 40 completed images.”
— 012
Nuevo
OPEL CORSA
OPEL CORSA VISTO DESDE OJO DE PEZ. Para conductores con personalidad de serie.
www.opel.es Consumo mixtoPHE (l/100km): 3,5-7,6. Emisiones CO2 (g/km): 94,0-178,0. PORTFOLIO
Portfolio
SANDRA CLARET La Ribera
Sandra Claret (España, 1975) participó en Descubrimientos 2011 en Madrid con este proyecto en torno a la gasolinera familiar.
Sandra Claret (Spain, 1975) participated in Descubrimientos 2011 in Madrid with this project about her family gas station.
«La gasolinera de La Ribera se abrió al público el 1 de septiembre de 1965 como un negocio familiar, a partir de un proyecto que tenía mi padre. En los últimos años, él ha pasado un momento delicado de salud. Debido a esto y a otras circunstancias, mi madre, mi hermana y yo estamos en trámites de traspasar el negocio. Es el fin de una etapa, y eso se ha convertido en el corazón de mi trabajo fotográfico. Una reflexión personal sobre el cambio, la añoranza del pasado y la incertidumbre ante el futuro».
“La Ribera Gas Station opened to the public on September 1, 1965. Since then, it has been operating as a family business, starting with my father’s project. In recent years, he has been in delicate health. Because of this and other circumstances, we are about to start the business transfer process. This final stage constitutes the core of this photographic work. A personal reflection about change, the longing for the past and the uncertainty about the future.”
—www.sandraclaret.com
OdP #28
— 014
PORTFOLIO PHE
— 015
II PHOTO MEETING BARCELONA
28 29 Y 30 JUNIO 2012 www.ojodepez.org LA NUEVA GRAN CITA INTERNACIONAL DE LA FOTOGRAFÍA 300 FOTÓGRAFOS DE TODO EL MUNDO SE DAN CITA EN BARCELONA UN ENCUENTRO EN EL QUE LAS MUJERES FOTÓGRAFAS SERÁN PROTAGONISTAS VISIONADOS DE PORFOLIOS CONFERENCIAS PRESENTACIONES DEBATES MESAS REDONDAS PROYECCIONES
Portfolio
GIOVANNI CIPRIANO Donde la belleza atenúa la pena / Where Beauty Softens Your Grief
Giovanni Cipriano (Italia, 1983) presentó este proyecto sobre la muerte y la belleza a Descubrimientos 2011. La funeraria Isaiah Owens se encuentra en el corazón de Harlem, en Nueva York. El señor Owen es un artista, y los cadáveres son su obra maestra. Este hombre acompaña a los difuntos, desde el momento en que fallecen, en todas las fases de un proceso funerario parecido al de los antiguos egipcios. Este moderno Anubis, dios de los muertos, prepara a los difuntos para la vida ultraterrena, y lo hace con devoción, belleza y respeto. La muerte suele ser tabú en las culturas occidentales, un tabú al que Isaiah Owens se enfrenta cada día. Me dijo, a propósito de su trabajo: «Si tienes que
OdP #28
morir, y todos tenemos que hacerlo, te gustaría que fuera yo quien te enterrara. En Harlem eso lo sabe todo el mundo. Soy el tipo que te pone una sonrisa en el rostro. En otros sitios, pareces simplemente un muerto».
— 018
Giovanni Cipriano (Italia, 1983) presented this project about death and beauty in Descubrimientos 2011. The Isaiah Owens Funeral Home is in the heart of Harlem, New York. Mr. Owen is an artist, and the corpses are his masterpieces. From the moment they die, the undertaker accompanies the deceased in a process of burial customs that resemble those of the ancient Egyptians. With dedication and respect, the modern Anubis, God of the dead, beautifully prepares the defunct for their after-life. Death often represents a taboo in Western cultures — a taboo that Isaiah Owens challenges every day. About his work, he told me: “If you gotta die, and we all gotta die, it’s me you want to bury you. Everybody in Harlem knows that. I’m the guy who puts a smile on your face. Other places, you just look dead.”
—www.giannicipriano.com
OdP #28
— 020
PORTFOLIO PHE
www.emidiotucci.es
EXCLUSIVO EN
Portfolio
Salva López Roig 26
Salva López (España, 1984) presentó a Descubrimientos 2011 esta historia dulce e íntima sobre la vida de sus abuelos. «Durante más de cinco años estuve viviendo con mis abuelos, Marina y José, en un humilde apartamento situado en la calle Roig del céntrico barrio barcelonés del Raval, que ha sido escenario de su relación durante más de sesenta años. En este mismo piso nació ella, creo que justamente en la que ha sido mi habitación. Ellos han pasado toda la vida entre las mismas paredes y con los mismos temores. Mi intención no era hacer un fiel retrato de su realidad, sino más bien recrear esa realidad a partir de la experiencia de lo que yo he vivido con ellos. El objetivo era reflejar ese mundo cotidiano de una manera sencilla y cercana, jugando con los objetos y espacios de la propia casa. La mayoría de mis fotos son posadas: al vivir allí, veía momentos que me interesaban y a posteriori les hacía recrearlos posando para mí. También hay alguna imagen en la que no posan directamente, pero no es la norma general. He sido una especie de observador familiar que recrea lo que para mí era interesante en esta relación».
OdP #28
— 022
Salva López (Spain, 1984) presented this tender and intimate story of the life of his grandparents at Descubrimientos 2011. “I lived with my grandparents, Marina and José, for more than five years in a modest apartment in Carrer Roig, in Barcelona’s inner city district of Raval, which was the setting of their relationship for over sixty years. Marina was born in this very place; I think it was in what is actually my room. They have spent their life within the same walls and with the same fears. My intention was not to create a faithful portrait of their reality, but to recreate that reality from the experience I had with them. The aim was to reflect that everyday world in a simple and close-up way, using objects and spaces from their home. Most of my photos are staged: when I lived there, I witnessed moments that interested me and I decided to have them recreate those instants by posing for me. There are also a few images where they don’t pose directly, but that isn’t the rule. I was a sort of familiar observer, and I recreated what I thought was interesting in that relationship.”
—www.salvalopez.com
PORTFOLIO PHE
— 023
Portfolio
JUAN PABLO MOLINA China, entre el ayer y el mañana / China, Between the Past and the Future
Juan Pablo Molina (Chile, 1985) participó en Trasatlántica 2011, en La Paz, con un trabajo sobre la vida en torno al río chino Yangtsé. «Estas fotografías son una pequeña parte de la serie que realicé en China sobre el río Yangtsé (2011). China es el cuarto país más grande del planeta y el primero en número de habitantes, posee el tercer río más largo del mundo y actualmente es la segunda potencia económica a nivel mundial. Partiendo de estas premisas, estas fotografías hablan del momento actual en China; de la soledad estética que, paradójicamente, puede darse en el país, a pesar de sus grandes cifras, por el hecho de que está sufriendo una constante transformación de su identidad oriental, que empieza a entrelazarse con la occidental, provocando un choque entre la tradición y las nuevas generaciones. El momento de transición que está atravesando China, debido sobre todo al rápido crecimiento económico y a su apertura a Occidente, es lo que busco retratar a través de este trabajo».
OdP #28
— 024
PORTFOLIO PHE
— 025
Juan Pablo Molina (Chile, 1985) took part in Trasatlántica 2011, in La Paz, with a project on the Yangtze river in China. “These photographs are a small part of the series I made in China near the Yangtze river. China is the fourth largest country in the world, and the first in terms of inhabitants. It has the third longest river in the world and is currently the second largest economic power. Based on these premises, these photographs speak of China’s present: of the aesthetic loneliness that can occur in that country — paradoxically, despite the impressive figures — owing to the fact that it is undergoing a constant transformation in its Oriental identity, as it begins to interact with the West. The result is a clash between its traditions and its new generations. What I aim to depict in this work is the moment of transition that China is experiencing, particularly as a result of its rapid growth and its opening up to the West.”
—www.cargocollective.com/ juanpablomolina
OdP #28
— 026
ARCHIVO J. R. PLAZA HASTA 06.05.12 Palau de la Virreina la rambla, 99. barCelOna
de la serie Tineidae, 2010
IĂ‘AKI BONILLAS
Dossier
SURPLUS CITY COREA KOREA Photoeditor
Sujong Song
OjodePez 28 OdP #28
— 028
Una ciudad de excesos: reminiscencias de la dictadura y el desarrollo
A Surplus City: Residue from Dictatorship and Development
No hay un país tan dinámico como Corea. Desde la guerra de la década de 1950, Corea del Sur ha tenido que vivir como una de las dos mitades de una península dividida, en lucha por obtener tanto el desarrollo económico como la democratización. Resulta interesante comprobar que estos dos objetivos no se alcanzaron de forma sucesiva, sino simultánea. El intenso deseo de democracia estaba por todas partes en la década de 1960 a 1980, y sin embargo, aunque parezca irónico, en este periodo el país logró un extraordinario crecimiento económico bajo el poder del dictador. Es cierto, por supuesto, que la enorme fuerza de la gente que hizo posible el desarrollo fue también la energía que impulsó la democratización. Sin embargo, la etapa del gobierno colonial japonés, la guerra civil, el trauma político que dejó el régimen autoritario y el crecimiento económico, y todo en un corto periodo de tiempo, tuvo de forma inevitable efectos colaterales en la sociedad coreana. Es posible que lo que vemos en Corea del Sur en la actualidad sea una reminiscencia, si podemos llamarlo así, de estos acontecimientos históricos.
There is no other country as dynamic as Korea. Ever since the war of the 1950s, South Korea has had to live as one of the peninsula’s divided half, struggling to achieve both economic development and democratization. Interestingly enough, those two objectives were achieved simultaneously rather than in order. Intense longing for democracy was widespread from the 1960s through the 1980s, yet, ironically, this was the very period when the country accomplished extraordinary economic growth under the dictator’s leadership. Of course, it is true that the strong passion of the people who made development possible was the power behind democratization. However, going through Japan’s colonial rule, a civil war, the political trauma of an authoritarian regime and economic growth in such a short period of time, inevitably left side effects on Korean society . What we see today in South Korea is perhaps a residue of sorts from these historical events.
La obra de los siete artistas que presentamos aquí se ha realizado sin excepción en la última década. Sin embargo, todos ellos echan la vista atrás, de un modo u otro, hacia la historia reciente de Corea del Sur. Ninguno está libre del pasado. Muchas de sus imágenes exploran el tema del desarrollo urbano o la construcción, porque el significado que tiene un apartamento en este país es muy distinto del que posee en el mundo occidental. Puede que en Occidente se vea como un mero espacio para vivir, barato y sin color, pero en Corea un apartamento lleva aparejado un estilo de vida occidental, una señal de modernidad y comodidad. Pero no siempre ha sido así. La idea de dividir el terreno mediante la construcción de casas y más casas, unas sobre otras, fue toda una sacudida para la vieja Corea, cuya sociedad agrícola tradicional tenía fuertes vínculos con la propiedad individual. Por tanto, en la década de 1970, cuando el gobierno transformó los campos y llanuras en apartamentos con la excusa de crear puestos de trabajo y de reorganizar el paisaje urbano, no fue de extrañar que las ventas fueran extremadamente bajas. El gobierno intervino estratégicamente para dotar al hecho de poseer un apartamento de una sensación de privilegio de clase; para ello, vendió en primer lugar a las minorías con estudios en el extranjero, o a los periodistas. La estrategia de marketing para vender la imagen de un lugar conveniente y lujoso, sólo accesible para aquellos con más éxito, llegó al máximo con las olimpiadas de Seúl en 1988. Los apartamentos se han convertido en un icono de la clase media, para las familias felices con ingresos estables. En ocasiones, el mero hecho de mudarse a un apartamento hacía que el alucinado propietario creyera que por fin había entrado en la clase media, con independencia de sus posibilidades financieras reales. Como consecuencia, el país está entrando en una nueva época de “propietarios empobrecidos”, una denominación que se utiliza para designar a la gente que no tiene dinero y cuyas únicas propiedades son una hipoteca y un apartamento.
The work of the seven artists introduced here have all been completed in the last decade. Nevertheless, they all look back to South Korea’s modern history in one way or another. None are free from the past. Many of these images explore the subject of urban development or housing because the level of significance an apartment holds in this country is quite different from that of the Western world. It may be a mere colorless and low-priced living space in the West but in Korea an apartment entails a Western lifestyle, a token of modernity and convenience. But it has not always been so. The concept of sharing the land by building houses upon houses, was a shock in old Korea, which had a traditionally agricultural society with strong attachment to individual property. Therefore, in the 1970s, when the government transformed fields and plains into apartments with the excuse of creating jobs and reorganizing urban landscapes, it was only natural that sale rates were extremely low. The government strategically intervened to endow apartment ownership with a sense of class privilege by selling them first to the elites with overseas academic backgrounds or to news journalists. The marketing strategy, pushing the image of a convenient and luxurious place only available for the successful, reached its peak with the 1988 Seoul Olympics. Apartments have become an icon of the middle class for happy families with a stable income. Sometimes, just moving into an apartment made its deluded owner believe that he had finally become part of the middle class, regardless of his actual financial status. Consequently, the country is now entering an era of ‘impoverished home-owners’, a name used to designate people with no cash, whose only property is a bank mortgage and an apartment. [ Continues on page 078 ]
[ Continúa en página 078 ]
Dossier / Sujong Song
— 029
Sekwon ahn
ANTES DEL AMANECER Before the Dawn
La vieja Corea es engullida por las nuevas construcciones. Apenas quedan ya restos del paisaje que un día conformó el país. The old Korea is being devoured by new constructions. Little now remains of the landscape that once shaped the country.
OdP #28
— 030
Arriba Vista de la parte nueva de Seúl desde Weolgok-dong. Above Seoul New Town Landscape, Weolgok-dong Panorama.
Dossier / Sujong Song
— 031
Arriba Luces de Cheoggyecheon Scape. Above Lights of Cheoggyecheon Scape.
OdP #28
— 032
Dossier / Sujong Song
— 033
Arriba Vista de la parte nueva de Seúl. Above Seoul New Town Landscape.
OdP #28
— 034
Dossier / Sujong Song
— 035
Seúl, un paisaje silencioso
Seoul, a Landscape of Silence
Durante años he trabajado, tanto en fotografía como en vídeo, en capturar el paso del tiempo en un espacio concreto. La mayor parte de mi obra la he realizado en Seúl, una ciudad en continua transformación. Se trata de paisajes que un día existieron y que en algún momento se han convertido en una parte del pasado, registrado en imágenes impactantes y trascendentes. El vídeo y las grandes panorámicas son reminiscencias de un tiempo y un espacio que representa el pasado y el presente de la ciudad. Son, al mismo tiempo, metáforas de la importancia real del presente y de nuestra vida cotidiana.
For years, I have been working on capturing the memories of time within a space on photography and video. The majority of my works are records of Seoul, continuously changing. They are landscapes that once were present and have since become a part of the past, reproduced through strong and transcendental images. The video and mega-panoramas are remnants of the time and space of the city’s past and history. At the same time, they are metaphors of the true value of the present and our everyday life.
Una vez que me centro en un proyecto, trabajo día y noche en el lugar. Para mí, mis fotografías documentales se parecen en cierto modo al auge de la construcción que recorre Seúl. Es un fenómeno que me interesa de forma especial, así que intento, a través de mi cámara, capturar la belleza que resulta invisible para un observador normal. Es mi forma de expresar, mediante metáforas, los deseos últimos del ser humano, sus fantasías utópicas crecidas en sociedad, que se esconden en la vasta estructura de la ciudad. En este sentido, mis obras son registros espaciotemporales de sitios y objetos que ocupan un lugar especial en nuestra memoria, que se olvidan cada vez más pronto a medida que el desarrollo avanza más y más rápido. Los paisajes meditativos y trascendentales representan nuestros sueños del pasado, del presente y del futuro, así como la eterna belleza inherente a nuestros corazones.
Sekwon Ahn ( Jeongeup, Corea, 1968) aprendió a trabajar con diversas técnicas fotográficas durante sus estudios en la Escuela de Arte y Diseño de Kaywon y en la Escuela de Artes Visuales de la Universidad Nacional de las Artes de Corea. Su impresionante debut fue Cheonggyecheon, un proyecto en el que llevaba trabajando desde 2003 con una cámara de gran formato. Su trabajo documenta con detalle lugares en los que la creación y la destrucción se cruzan una y otra vez. El registro en imágenes de esos lugares a lo largo del tiempo es también una historia de la urbanización y la modernización, en un trabajo estéticamente muy bello. En 2005 Ahn recibió el Gran Premio en el concurso de nuevos artistas de la galería de arte Gana y, en 2010, el premio Artista Emergente del Museo de Arte de Seokgok. Sus obras forman parte de las colecciones de los más importantes museos y galerías del país, entre ellos el Museo de Arte de Seúl, el Museo de Arte Moderno de Gyeonggi, el Museo Nacional de Arte Contemporáneo, el Museo de Arte de Daegu y el Museo de Arte de Busan. En la actualidad sigue trabajando, mediante el vídeo y la fotografía, en el proceso de cambio que experimentan los espacios.
Once my mind is set on a project, I work for days and nights at the scene. To me, my documentary work somewhat resembles the endless construction work going on throughout Seoul. I am particularly obsessed with such phenomena, and, so, through my camera lens, I try to capture the value of beauty that is invisible to the common observer. This is my way of expressing, through metaphors, man’s endless desires and utopian fantasies based on the logics of socialization, which are hidden behind the vast structure of the city. In this respect, my works are records of the time and space of special places and things from our memories, which are forgotten quicker and quicker as development moves faster and faster. The meditative and transcendental landscapes represent our dreams of the past, present and future and the eternal beauty inherent in our hearts.
Sekwon Ahn ( Jeongeup, Korea, 1968) learned to handle various media during his studies at Kaywon School of Art & Design and the School of Visual Arts at Korea National University of Arts. He made his grand debut with Cheonggyecheon, a project he had worked on with a large format camera since 2003. His work documents in detail images of the space where creation and destruction repeatedly cross paths. While suggesting the history of urbanization and modernization, the memory of time held within such space is delivered in aesthetic ways. Ahn was awarded the Grand Prize at Gana Art Gallery’s New Artist Contest in 2005, and received the Artist of Tomorrow award by Seokgok Art Museum in 2010. His works are held in major galleries and museums, including Seoul Museum of Art, Gyeonggi Museum of Modern Art, the National Museum of Contemporary Art, Daegu Art Musuem and Busan Museum of Art. Using video and photography, he continues to work on the process of change undergone by spaces.
— www.ahnsekwon.com
OdP #28
— 036
Arriba Vista de la parte nueva de Seúl desde Samseon-dong. Above Seoul New Town Landscape, Samseon-dong.
Dossier / Sujong Song
— 037