La Isla Magazine Charleston Edition February 2012

Page 1

february febrero 2012

®

charleston edition Charleston Edition

bilingual multicultural FREE | magazine GRATIS

La Isla guide to online dating La guiá de La Isla para las citas en línea

Elecciones presidenciales de 2012 Perfiles de los candidatos

www.laislamagazine.com

Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

1


cricket

North Charleston, SC 7250 North Rivers Avenue


February | Ferbero 2012 VOLUME I ISSUE 4 Charletson, SC • 843.298.0172 843.681.2393 • 843.681.6454 fax Corporate Office: 21 Dillon Rd. Suite F, Hilton Head Island, SC 29926 www.laislamagazine.com

Gerente de Ventas | Charleston Regional Publisher Kim Piston • kim@laislamagazine.com • 843-298-0172 Presidente y Director | President & Publisher Eric Esquivel • eric@laislamagazine.com 843.384-3742 Directora Administrativa | Director of Operations Stephanie Esquivel • stephanie@laislamagazine.com Directora de Arte | Art Director Michelle Cain • art@laislamagazine.com Publicidad | Advertising Jonathan Rivera • jonathan@laislamagazine.com 843-384-0744 Bibiana Osorio Communications • info@laislamagazine.com

Language School Director • spanglish@laislamagazine.com

843-681-2393

Administradora | Administrator Julia A. Bello • jbello@laislamagazine.com

Staff Writer Woody Stevens

Assistant Editor Isreal Bejar • Maria Del Mar Tovar

Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and Space Reservation Deadline: 2/15 Cambios | Ad Change Deadline: 2/10 Comunicados de prensa | Press releases: kim@laislamagazine.com ©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.

AUDIT PENDING

CONTENIDO Contents Bilingüe | Bilingual 4 La Carta | Publisher's Letter 6 Artículo Central | Feature La guiá de La Isla par alas citas en línea La Isla guide to online dating 12 Politica | Politics El proceso electoral The U.S. election process 14 Perfiles de los candidates | Candidate Profiles 16 Opinión | Opinion 20 Educación | Education Mi hisotria de éxito universitario My college success story 22 Sus Derechos | Your Rights La venta de humanos Humans for sale 26 Salud | Health Jugar con el sexo Playing with sex 30 Hablemos | Let's Talk El language del amor The language of love 32 Inmigración | Immigration Ultimas noticias Latest News Español 18 Receta 34 Deportes

Read these articles in English online at www.laislamagazine.com

36 Te Vimos 38 Mercado de Negocios 39 Clasificados Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

3


la carta | publisher letter

Queridos lectores,

Dear Readers,

¡Lo vimos venir! - Cada medio de comunicación trata de predecir el futuro, especialmente cuando se trata de noticias y eventos que afectan la vida de nuestros lectores. En La Isel tráficomos de dar un paso más adelante mediante el uso de nuestra capacidad para unir, informar, educar e integrar a nuestra comunidad para poder trabajar en pos de oportunidades para construir una economía más fuerte con la celebración de la diversidad y de la riqueza ilimitada que viene con esto. Yo comparo hacer limonada de limones. El crecimiento latino en nuestra región ha contribuido al crecimiento de negocios, a la ética de trabajo y a la diversidad que es parte de la más dulce limonada que nunca podría recoger en su puesto de limonada local. ¡Las historias de éxito son demasiado grandes para contar, pero son sin duda sobre lo que este país ha sido fundado! Así que... cuando vimos a nuestro estado tratando de copiar de otros estados las leyes contra los inmigrantes con su propia versión de la ley de "muéstrame tus papeles" ya sabíamos cómo esto afectaría negativamente a nuestra economía ya devastada. La Isla y La Coalición de Inmigración del Lowcountry, en colaboración con muchas otras organizaciones en todo el estado ayudó a movilizar esfuerzos para organizarse en contra de la legislación punitiva como la SB20 y muchas otras desigualdades que enfrenta nuestra comunidad latina. Gracias a los esfuerzos de muchos dentro y fuera de SC fuimos capaces de tener una de las disposiciones más duras de la SB20 bloqueada por un juez federal. Temporalmente, al menos, la gente no tendrá que "mostrar sus papeles", pero la batalla continúa con la Corte Suprema de los EE.UU. para conocer la decisión en contra de la ley original y similar de Arizona. A pesar de que las partes de la SB20 sólo entraron en vigor el 1 de enero del 2012 las consecuencias de la creciente oleada de los Estados tomando la ley

We saw it coming! - Every media outlet tries to predict the future, especially when it comes to news and events that affect our reader’s lives. At La Isla we try to go one step further by using our ability to unite, inform, educate and integrate our community so that we may work toward opportunities to build a stronger economy by celebrating diversity and the unlimited wealth that comes with it. I equate it to making lemonade out of lemons. The Latino growth in our region has helped grow business, work ethic and diversity which is some of the sweetest you could ever pick up at your local lemonade stand. The success stories are too great to count, but are most definitely what this country was founded on! So…..when we saw our state trying to copy other states’ anti-immigrant laws with its own version of the “show me your papers” law we knew how it would negatively impact our already devastated economy. La Isla and The Lowcountry Immigration Coalition in partnership with many other organizations throughout state helped mobilize efforts to organize against punitive legislation like SB20 and many other inequalities facing our Latino community. Through the efforts of so many in and out of SC we were able to have the harshest provisions of SB20 blocked by a federal judge. Temporarily, at least, people will not have to “show their papers”, but the battle goes on with the U.S. Supreme Court to hear the case against the original and similar Arizona law. Even though parts of SB20 just went into effect January 1,2012 the fallout of the growing wave of states taking federal law into their own hands continues to have ripple effects. A recent release by the Southeast Farm Press highlights SB20's financially devastating consequences to South Carolina growers and the agriculture industry which is crucial to the Palmetto State economy. South Carolina is a leader in peach production among other fruits and vegetables. One

4

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


federal en sus propias manos sigue peach grower reports that he is looking teniendo un efecto dominante. Una for alternative uses for his crop because reciente publicación por la prensa agrícola he lacks the labor to harvest the crop and del sudeste destaca las consecuencias run his packing house. Another vegetable económicamente devastadoras para los grower said he had to burn 25 percent of productores de Carolina del Sur y de la his 80 acre tomato crop because he had industria agrícola que es crucial para no workers for hand-picking. These are la economía del Estado del Palmetto. just a few examples of why this fight must Carolina del Sur es una empresa líder continue and Congress must be obliged en la producción de durazno, entre by all Americans to pass a comprehensive otras frutas y verduras. Un productor de immigration reform that is just, humane and durazno informa que él está buscando reasonable. The South is proof that fearotras alternativas para su cultivo, porque based, hardline legislation just doesn’t work for our people OR our economy!! le falta la mano de obra para la cosecha President & Publisher del cultivo y para dirigir su centro de empaque. Otro cultivador de hortalizas dijo que tenía que quemar january un 25 por ciento de su enero 20 12 cosecha de 80 hectáreas de tomate, porque no ® tenía los trabajadores para la recolección manual. Estos son sólo algunos ejemplos de FR E E | G R por qué esta lucha AT IS debe continuar y el Congreso debe ser oppo oponga s e s B 2 obligado por todos 0 se a L a sB 2 los estadounidenses 0 para que se apruebe una reforma migratoria integral que sea justa, humana y razonable. El Sur es prueba de que la legislación basada en la línea tirana del miedo no funciona ni para nusestra gente ni nuestra economía. Presidente y Director

bilingua

l multicu ltura

l magazi n

e | www .laislama

gazine.co

m

Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

5


´

La guia de La Isla para las

La Isla Guide to

citas en linea ´ Online Dating Las citas en línea no son lo que solían ser. Los estigmas asociados con esto han quedado atrás y en estos días, los sitios de citas en línea se están convirtiendo en la norma para las personas solteras que quieren aprovechar al máximo su tiempo libre y las oportunidades en línea. Debido a esta tendencia, los sitios web de citas están apareciendo por todas partes y con más variedad que nunca antes. Casi el 44 por ciento de la población adulta de los EE.UU. son solteros y por lo menos 40 millones de ellos están utilizando el servicio de citas en línea. 1 de cada 5 personas solteras informan de que han salido con alguien que conocieron en línea. Esa suma junto con el hecho de que hay literalmente miles de sitios de citas es lo que reta a aquellos que deciden sentarse en un teclado en lugar de una barra. La clave para que las citas en línea funcionen y sean una experiencia exitosa, es que ante todo debes entender y manejar tus expectativas. Hay muchas ventajas en usar los servicios de citas en línea:

Los sitios de citas en línea te pueden ahorrar tiempo y dinero.

• Puedes navegar y explorar los perfiles de una serie de citas potenciales sin tener que gastar tiempo en salir, comprar comidas o bebidas, todo desde la comodidad de tu propia casa. • Puedes tener una conversación controlada con el mínimo de molestias • La oportunidad de una conversación inteligente y

6

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012

Online dating is not what it used to be. The stigmas associated with it are long gone and these days, online dating sites are becoming the norm for single people who want to make the most of their free time. Because of this trend, dating websites are popping up everywhere and with more variety than ever before. Almost 44 percent of the U.S. adult population is single and at least 40 million of them are using on online dating service. 1 out of 5 single people report that they have dated someone they met online. That coupled with the fact that there literally thousands of dating sites to choose from creates a challenge for those who decide to sit at a keyboard instead of the bar. The key to making your online dating experience work well for you is to first understand and manage your expectations. There are many benefits to using online dating services:


Consejos para la seguridad en la barra lateral Nunca des tu información personal como tu dirección, número de teléfono, lugar de trabajo, etc. en cualquier parte de tu perfil. No uses tu nombre real. No publiques fotos de tus hijos menores de edad en tu perfil y no des ninguna información personal sobre ellos. Nunca accedas a enviar dinero a nadie, nunca, por ningún motivo. Informa y reporta sobre cualquiera que te pide dinero para que su perfil sea bloqueado inmediatamente. Debes estar atento a señales de alarma en tu línea de conversaciones. Inconsistencias en cosas como los niños, estado civil, ubicación y los antecedentes familiares son las razones para convertirse en sospechoso. Si no te sientes bien, simplemente corta y sigue adelante. Si alguien se porta mal en línea, entonces serán altas las posibilidades de que va a ser peor en persona. No acuerdes en conocer a alguien si tienes dudas. Habrán muchas más oportunidades por ahí. Nunca accedas a encontrarte con alguien por primera vez en cualquier lugar que no sea un lugar público, preferiblemente cerca de tu propia casa y donde hay otras personas. No salgas a conocer a alguien por primera vez sin dejar que alguien cercano a ti sepa a dónde vas, con quién te vas a reunir y cuando vas a volver. Nunca te vayas sin un teléfono celular.

Safety Tips Never give information such as your address, phone number, place of work etc anywhere on your profile. Do not use your real name. Do not post pictures of your minor children on your profile and don’t give out any personal information about them. Never agree to send anyone money, ever, for any reason. Report anyone who asks you for money and block them from your profile immediately. Watch for red flags in your conversations online. Inconsistencies about things like children, marital status, location and family history are all reasons to become suspicious. If it doesn’t feel right cut it off and move on. If someone behaves badly online, the chances are good that they will be worse in person. Don’t agree to meet someone if you have doubts. There are plenty of other opportunities out there. Never agree to meet someone for the first time anywhere other than a public place, preferably near your own home and where there are other people. Do not go out to meet someone for the first time without letting someone close to you know where you are going, with whom you are meeting and when you will return. Never go without a cell phone.

Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

7


con sentido es mayor al no estar en una situación social difícil. Puedes ser capaz de conocer a alguien mejor y más rápido de esta manera. • Cuando encuentras alguien y entablas una conversación para saber si hay un interés común, al menos sabes que esa persona está ahí por la misma razón que tú lo estás.

Las cifras de éxito son mejores que nunca

Si estás buscando una relación seria las estadísticas de citas online están de tu lado. Un reciente estudio realizado por Match.com, líder de citas en línea encontró que el 17% de las parejas que se casaron en el 2010 se conocieron en línea. En el mismo año, más del doble de matrimonios ocurrieron entre personas que se conocieron en Internet más que entre los que se conocieron en bares, discotecas y otros eventos sociales.

Pero como con casi todo en la vida, puede haber también aspectos negativos con los sitios de citas en línea. Si eres nuevo en citas en línea es más importante que nunca acercarse a estas con cuidado, con sentido común y con unas expectativas razonables. Hay una serie de riesgos potenciales:

Fraude y criminalidad

Hay un montón de gente en línea que está buscando estafar a la gente, y en algunos casos, por un montón de dinero. Los estafadores son muy buenos en lo que hacen y muchas veces invierten meses en la construcción de una relación antes de que empiecen a pedir dinero. Más de 200 mil personas en todo el mundo han sido víctimas de algún tipo de estafa de citas en línea. Sin embargo, la incidencia de crímenes violentos asociados con citas en línea es afortunadamente mucho menos frecuente. Aun así, sucede que los expertos recomiendan a los usuarios ejercer el mismo tipo de cuidado que harían al conocer a alguien nuevo y al involucrarse en una relación romántica.

8

Internet dating sites can save you time and money.

• You can browse profiles of a number of potential dates without having to spend time to go out, buy dinner or drinks, all from the comfort of your own home. • Controlled conversation and minimal awkwardness • The opportunity for intelligent and meaningful conversation is increased by not being in an awkward social situation. You may be able to get to know someone better and faster this way. • When you do meet someone and engage in conversation to find out if there is a mutual interest you at least know that they are there for the same reason you are.

Success rates are better than ever

If you’re looking for a serious relationship the statistics for online dating are on your side. A recent study conducted by Match.com , a leader in online dating found that 17% of couples who were married in 2010 met online. In the same year more than twice as many marriages occurred between people who met online than between those who met in bars, clubs and other social events combined.

Of course there can also be a down side to electronic courtship. If you’re new to online dating it’s more important than ever to approach it with care, common sense and reasonable expectations. There are a number of potential pitfalls:

Fraud and Criminals

There are lots of people online that are looking to swindle people, in some cases out of a lot of money. Scammers are very good at what they do and will often invest months into building a so-called relationship before

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


´

Consejos para el Exito en

la barra lateral

tips for

success 

Elije el sitio que más se adapte a tus necesidades y expectativas. Algunos sitios son especializados en la adecuación de la personalidad para aquellos que buscan relaciones a largo plazo. Otros sitios se especializan en la compatibilidad basada en la edad, la religión, el origen étnico o el idioma.

Chose a site that best fits your needs and expectations. Some sites specialize in personality matching for those looking for long-term relationships. Other sites specialize in compatibility based on age, religion, ethnicity and/or language.

Asegúrate de tener al menos una foto en tu perfil. Los perfiles sin fotos no suelen llamar mucho la atención. Utiliza una foto halagadora, pero de buen gusto y reciente.

Make sure you have at least one picture on your profile. Profiles without pictures don’t usually attract much attention. Use a flattering but tasteful and recent photos.

Da una descripción detallada de tus intereses, aficiones, gustos y disgustos. Es muy importante describir lo que te gusta, así como lo que te disgusta, esto atraerá a alguien con intereses similares.

Mantén tu perfil actualizado y haz cambios periódicos a tus intereses, a tu descripción, etc. Cambiar tu perfil atraerá a usuarios diferentes.

Mantén una comunicación con los demás respetuosa e inteligente. Nunca uses malas palabras o referencias sexuales; esto es un desvío. Cuando te comuniques por correo electrónico, se prudente y privado, y también se educado.

Se positivo y divertido. La parte más importante a la hora de conocer gente nueva es relajarse y divertirse. El sentido del humor en línea es tan importante como fuera de línea.

Give a detailed description of your interests, hobbies, likes and dislikes. It is just as important to describe what you like, as well as what you dislike, so you attract someone with similar interests.

Keep your profile updated and make periodic changes to your interests, description etc. Changing your profile will attract different users.

Keep your communication with others respectful and intelligent. Never use profanity or sexual references- this is a turnoff. When corresponding by email, be cautious and private, but also be polite.

Be positive and fun. The most important part when meeting new people is to relax and have fun. A sense of humor online is just as important as offline.

Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

9


El Engaño

they start asking for money. Over 200 thousand people worldwide have been the victims of some kind of online dating scam. However, the incidence of violent crime associated with online dating is fortunately much less common. Even so, it does happen so experts recommend users to exercise the same kind of caution they would when meeting anyone new and getting involved in a romantic relationship.

¿Miente la gente sobre ellos mismos en línea? De acuerdo con un estudio reciente, sí; alrededor del 81 por ciento de ellos. Es común encontrar declaraciones falsas acerca del trabajo, los ingresos, el peso y la edad. Algunas personas publican fotos retocadas obsoletas que convenientemente omiten sus últimas 30 o 40 libras. Otros mienten acerca de su estado civil o el número de hijos Deception que tienen. Las mentiras más comunes Do people lie about themselves online? tanto en hombres como en mujeres son la edad, el peso, el estado civil y la According to a recent study, yes, about 81 percent of them. Misrepresentation spans profesión. the gambit from job and income to weight Gratis no es siempre gratis and age. Some people post outdated or Una de las mayores quejas sobre retouched photos that conveniently omit servicios de citas en línea es lo llamado their latest 30 or 40 pounds. Others lie “servicios que no son precisamente about their marital status or how many gratis”. Es posible que no te cueste nada children they have. The top profile lies crear tu propio perfil y navegar por los for both men and women include age, de los demás, pero cuando encuentras a weight, marital status and profession. alguien que te gusta, o alguien más por Free is not always Free ahí que le gustas, ¿qué pasa entonces? One of the biggest complaints about De repente te encuentras limitado para comunicarte o recibir comunicación de online dating services is the so-called “free” tu cita potencial a menos que pagues! services that aren’t exactly free. It may cost Por supuesto, esto plantea la pregunta you nothing to create your own profile and de por qué no te inscribiste en el sitio browse others but when you find someone al empezar. En realidad, hay muy pocos you like, or someone else out there likes sitios de citas confiables que sean you what happens then? Suddenly you completamente gratis, así que debes find yourself unable to communicate estar preparado para pagar al menos un with or receive communication from poco de dinero. La mayoría de los sitios your potential date unless you pay! Of tienen una cuota de membresía mensual course, this begs the question of why you joined the site to begin with. There are entre $9.99 a $49.99 al mes. Las citas en línea ofrecen una actually very few reputable dating sites gran variedad de formas positivas de that are completely free so you should be relacionarse con los demás como nunca prepared to spend at least some money. antes. Por supuesto que hay riesgos y Most sites have a monthly membership que hay que actuar con cautela, pero fees ranging from 9.99 to 49.99 a month. Online dating offers a lot of positive el Internet ha cambiado casi todos los aspectos de la vida de las personas en ways to interact with others as never todo el mundo. Ahora bien, hay sitios before. But there are risks and one must web de citas que se adaptan a casi act with care, but the internet has changed todos los nichos imaginables por lo que almost every aspect of life for people from es más fácil que nunca para las personas all over the world. Now there are dating en busca de amor asegurarse de que websites that cater to almost every niche están buscando en los lugares correctos. imaginable making it easier than ever for Ahora, hay sitios que se especializan en people looking for love to make the right las preferencias por edad, religión y raza. connection. There are now sites that Cualquiera que sea el sitio que elijas para specialize in preferences for age, religion, explorar, asegúrate de tener cuidado, de race and more. Whatever site you choose to manejar tus expectativas y sobre todo... explore, be sure to use caution, manage your ¡diviértete! n expectations and most of all… have fun! n 10

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


Mandamos a Romina McCandless para preguntarle a algunas personas de la comunidad acerca de su experiencia romántica en línea¡aquí esta lo que encontramos! Gretel quien es de Bogotá Colombia habla acerca de como conoció a Mike quien es de Carolina del Sur ¿En qué página web se conocieron? Yo estaba en www.date.com y Mike estaba en www. match.com pero creo que los dos sitios se conectaron y de alguna forma nos conocimos. ¿Qué te preocupaba antes de subscribirte a uno de estos sitios de romance en línea? Temía que el hombre que conociera fuera a ser un Viejo pervertido o que estaría loco y tendría problemas psicológicos. ¿Qué pensaste de Mike cuando lo conociste por primera vez en línea? Pensé que era amable y respetuoso. Sin embargo, nunca pensé que quisiera hablar conmigo de nuevo porque la primera vez que platicamos, yo acababa de tener un

R G R

G R G

mal día en mi trabajo así que de chiste le dije que yo buscaba a un hombre que me supiera cuidar para que yo ya no tuviera que trabajar. Ja,ja, ja ¡yo creo que si sabía que era un chiste porque aquí estamos! ¿Qué consejo les podrías dar a las personas que ya están subscritas en uno(s) de estos sitios? Les diría que estén seguros de chatear y hablar con la persona muchas, muchas veces antes de llegar a conocerse en persona. Pregústales las mismas cosas una y otra vez por mucho tiempo para asegurarte que no están mintiendo. Si sus respuestas cambian, están mintiendo. Pregúntales acerca de su familia para que te des una idea de cómo son. ¿Cómo termino tu historia?

R

G

R G

Bueno, estamos felizmente casados desde diciembre del 2009 y ahorita vivimos en Moncks Corner, Carolina del Sur junto con nuestra hija Morgana.

Acerca del entrevistador:

Romina McCandless trabaja para Pasos, una organización sin fines de lucro que provee clases de parto, conoció a su esposo Jacob hace 8 años en un sitio de romance en línea. Han estado casados por tres años. Romina es argentina y Jacob es Haitiano-Americano. La Isla Magazine le agradece a Romina por ayudarnos con esta entrevista. ¡Gracias Romina!

Lea mas historias de romance en línea visite www.laislamagazine.com

Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

11


politica | politics

El proceso electoral de EE.UU.

en Inglés / Español simple The U.S. Election Process

in Plain English/Spanish

En los EE.UU., la mayor parte de nuestros funcionarios electos son de dos grandes partidos, demócratas o republicanos, de lo que se denomina "terceros" como independientes o liberales. Hay un montón de terceros. Por lo general, más de un miembro de un partido quiere ser presidente, y cada uno tiene su visión propia del país. Sin embargo, sólo un candidato de cada partido puede funcionar en la elección final. Es por eso que tenemos primarias y asambleas. Si el Presidente que está terminando su primer mandato se está postulando para la reelección, como Barack Obama, por lo general nadie en su partido va a ser su contrincante, y él se convertirá en el candidato de su partido. Las primarias y las asambleas electorales Entre finales de enero y principios de junio durante un año electoral, algunos estados tienen asambleas, pero la mayoría 12

por | by : La Isla staff

In the U.S., most of our elected officials are from two large parties, Democrats or Republicans, from what are called 'Third Parties' such as Independents or Libertarians. There are lots of Third Parties. Usually more than one member of a party wants be president, and each has his or her own vision for the country. But, only one candidate from each party can run in the final election. That's why we have primaries and caucuses. If a President finishing his first term is running for reelection, such as Barack Obama, usually no one in his party will run against him and he will become his party's nominee.

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


de los estados eligen a su candidato en las elecciones primarias. En estas primarias y en las asambleas, los delegados son elegidos para representar a los candidatos en las convenciones nacionales en el verano. Cada estado tiene un número determinado de delegados en función del número de personas viven allí. Los delegados van a la convención y el candidato que obtenga más del 50% de los delegados se convierte en el candidato del partido. Después de las primarias y de las asambleas, los principales partidos celebraran sus convenciones para nominar oficialmente al candidato que ganó la mayoría de los delegados. Si sólo el Presidente tiene la nominación para su partido, volverá a ser elegido Presidente. Las Elecciones Generales y el Centro Electoral Ahora, que cada partido tiene un presidente y un vicepresidente potencial, también llamado el boleto del partido, el proceso de elecciones generales se inicia. Los candidatos pasan semanas haciendo campaña en todo el país en un intento por ganar el apoyo de los votantes. A pesar de que un votante puede pertenecer a un partido particular, él o ella pueden votar por candidatos de cualquier partido. Finalmente, el 4 de noviembre, la gente vota por uno, y sólo un boleto. Pero... este es un gran «pero» ... cuando una persona emite un voto en las elecciones generales, en realidad no está votando directamente por un boleto individual. Están votando por algo que se llama electores, y cualquier boleto que tenga el mayor número de votos en un estado entonces gana los electores de ese estado que a su vez se supone que votan por ese boleto. Estos electores son parte de algo llamado el Centro Electoral. Cada estado tiene un número de electores igual al número de sus senadores (siempre dos) más el número de sus representantes (determinado por el número de la población del estado), para un total de 538 centros electores. ¡El primer candidato a ganar más de la mitad de los votos electorales (por lo menos 270) se convierte en el Presidente!

Primaries and Caucuses Between late January and early June during an election year, a few states hold caucuses, but most states choose their candidate using primary elections. In these primaries and caucuses, delegates are chosen to represent candidates at the national conventions in the summer. Each state gets a certain number of delegates depending on how many people live there. The delegates go to the convention and whichever candidate gets more than 50% of the delegates becomes the party nominee. After the primaries and caucuses, the major parties hold conventions to officially nominate the candidate who won the most delegates. If only the President runs for his party's nomination, they re-nominate the President. The General Election and the Electoral College Now, that each party has a potential President and Vice President, also called the party’s ticket, the general election process begins. Candidates spend weeks campaigning throughout the country in an attempt to win the support of voters. Even though a voter may belong to a particular party, he or she may vote for candidates from any party. Finally on November 4th, the people vote for one, and only one, ticket. But... and this is a BIG 'but'... when a person casts a vote in the general election, they're not really voting directly for an individual ticket. They're voting for something called Electors, and whichever ticket gets the most votes in a state then gets that state's electors who are in turn supposed to vote for the ticket. These electors are part of something called the Electoral College. Each state has a number of electors equal to the number of its Senators (always 2) plus the number of its Representatives (determined by the state's population), for a total college of 538 electors. The first candidate to win more than half the electoral votes (at least 270) becomes President!

Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

13


perfiles de los candidatos | candidate profiles

Mitt Romney Republicano, Massachusetts El Sr. Romney es ex gobernador de Massachusetts 64 años de edad, mormón, casado, y con cinco hijos Republican, Massachussetts Mr. Romney is the former governor of Massachusetts. Age 64, Mormon, Married with five children

Newt Gingrich

Republicano, Georgia. El Sr. Gingrich es ex presidente de la Cámara. 68 años de edad, cristiano, casado y con dos hijos Republican, Georgia. Mr. Gingrich is former Speaker of the House Age 68, Christian, Married with two children

Rick Santorum Republicano, Pennsylvania. El Sr. Santorum es ex senador de EE.UU. del estado de Pennsylvania. 53 años de edad, católico, casado y con siete hijos. Republican, Pennsylvania. Mr. Santorum is former U.S. Senator of the state of Pennsylvania. Age 53, Catholic, Married with seven children

Ron Paul

Republicano, Texas Mr. Paul ha sido elegido al Congreso en tres ocasiones. 76 años de edad, católico, casado y con cinco hijos Texas. Mr. Paul has been elected to Congress three times. Age 76, Catholic, Married with five children

Antecedentes | Background Trabajó con Bain Capital comprando y operando varias compañías, como la Georgetown de Acero y Grapas. Es un conocido capitalista de riesgo. Worked with Bain Capital buying and operating several companies such as Georgetown Steel and Staples. Is a well-known venture capitalist

Trabajó con el ex presidente Bill Clinton en el equilibrio presupuestario y la expansión de la salud para los niños. Pasó 10 años como consultor privado de Fannie Mae, Freddie Mac y otras entidades hipotecarias. Worked with former President Clinton on balancing the budget and healthcare expansion for children. Spent 10 years as a private consultant for Fannie Mae, Freddie Mac and other mortgage entities.

Trabajó como abogado y colaborador de la televisión antes de declarar su candidatura a la presidencia y la pérdida de su escaño en el Senado en el 2006. Worked as an attorney and television contributor before declaring his bid to run for president and losing his senate seat in 2006.

Ex médico que se desempeñó como cirujano de vuelo en la Fuerza Aérea de EE.UU., autor de varios libros y veterano de Vietnam. Former physician who served as a flight surgeon in the U.S. Airforce, author of several books and Vietnam Veteran.

Barack Obama

El Presidente Obama es un ex senador de EE.UU. y el senador estatal de Illinois. Barack Obama fue profesor de Derecho en la Universidad de Chicago y organizador de la comunidad mientras servía en el senado estatal de Illinois, y fue el primer presidente afroamericano en la Revista de Derecho de Harvard.

Democrat, Illinois. Barack Obama is the president of the United States. Age 50, Christian, Married with two children

President Obama is a former U.S. Senator and state Senator of IL. Barack Obama was a professor of law at University of Chicago and community organizer while serving with the Illinois state senate, and was the first AfricanAmerican president of the Harvard Law Review

Demócrata, Illinois. Barack Obama es el presidente de los Estados Unidos. 50 años de edad, cristiano, casado y con dos hijos

14

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


Economía | Economy Menos regulaciones, equilibrio presupuestario, más acuerdos comerciales para impulsar el crecimiento, derogar las nuevas regulaciones en la industria financiera. Less regulation, balanced budget, more trade deals to spur growth, repeal new regulations on the financial industry.

Inmigración | Immigration Apoya que se complete la valla de la frontera de México, se opone a los beneficios educativos para los estudiantes indocumentados, quiere que todos los inmigrantes indocumentados regresen a sus países de origen antes de obtener un estatuto legal. Favors complete Mexico-U.S. border fence, opposes education benefits for undocumented students, wants all undocumented immigrants to return to countries of origin before seeking legal status.

Derogación de las nuevas regulaciones en la industria financiera, limitar la capacidad del gobierno federal para establecer artificialmente las tasas a interés bajos.

Apoya el camino hacia la legalización para los que tienen sus raíces, que han vivido legalmente y pagan impuestos en los EE.UU. Quiere hacer el Inglés el idioma oficial de los EE.UU.

Repeal new regulations on the financial industry, restrict the federal government’s ability to set artificially low interest rates.

Supports path to legal status for those who have roots, have lived lawfully and pay taxes in the U.S. Wants to make English the official language of the U.S.

Eliminar los impuestos corporativos para fabricantes, extracción de petróleo y reducción de reglamentos.

Apoya completar la valla de la frontera de México, se opone a los beneficios educativos para los estudiantes indocumentados y quiere que todos los inmigrantes indocumentados regresen a sus países de origen.

liminate corporate taxes for manufacturers, drill for oil and slash regulations.

Traer de vuelta las reglas de oro y eliminar la Reserva Federal. Equilibrar el presupuesto y eliminar la mayoría de las regulaciones federales. Eliminar los ingresos, las ganancias de capital, y los impuestos sobre testamentos de defunción. Bring back gold standard and eliminate the Federal Reserve. Balance the budget and eliminate most federal regulations. Eliminate the income, capital gains, and death taxes. Proporcionar reducción de impuestos para los sectores de clase media y para los estadounidenses de la clase trabajadora. Regular Wall Street y la industria financiera. Provide tax cuts for middle and working class Americans. Regulate Wall Street and financial industry.

Supports complete border fence, opposes education benefits for undocumented students and wants all undocumented immigrants to return to their countries of origin.

Asegurar las fronteras y acabar con el derecho a la ciudadanía para los niños nacidos en EE.UU. que sean hijos de inmigrantes ilegales. Secure the borders and end birthright citenzenship of U.S. born children of illegal immigrants.

Aumentar la seguridad fronteriza, pero es partidario de la Ley del Sueño Americano. Apoya una reforma integral migratoria. Increase border security but is a supporter of the Dream Act. Supports comprehensive immigration reform.

Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

15


opinion

No nos nieguen lo posible, y no esperaremos lo imposible por | by Luceo Non Uro

Últimamente he escuchado y leído sobre los problemas y beneficios de una reforma migratoria integral, mientras los grupos pro hispanos demandan todo o nada, y los grupos radicales de derecha hispano\americanos piden una expulsión total de todos los ilegales. Yo he observado que no todos los inmigrantes desean estar en forma permanente en este país, especialmente los mexicanos y centroamericanos que tienen profundas raíces en sus comunidades de origen y por su cercanía pueden viajar en forma constante. Si analizamos esta situación con el deseo verdadero de solucionar el problema quizás podríamos tener en cuenta cuatro opciones: Permiso de trabajo renovable por tres años en cualquier área, con permiso de abandonar el país solo en el periodo de vacaciones laborales que marca la ley. Permiso de trabajo no renovable por cinco años en cualquier área sin permiso de abandonar el país en tanto la visa de trabajo este vigente. Permiso temporal de trabajo para trabajadores agrícolas solo en las temporadas de cosecha respectivas, una vez terminada la cosecha deberán abandonar inmediatamente el país y regresar en la siguiente temporada. Permiso de residencia permanente por diez años sin autorización de salir del país y de obtener algún beneficio económico hasta obtener la ciudadanía Americana. Durante este periodo de residencia no se obtendrá ningún beneficio de parte del gobierno para los hijos de los residentes legales cualquiera que sea el status que estos tengan. Además será necesario hablar un mínimo de 60% del idioma inglés, pagar los impuestos requeridos y no tener deudas pendientes con el sistema judicial.

1 2 3 4

16

Don’t deny us the possible and we won’t expect the impossible Lately I've heard and read about various pros and cons regarding immigration reform. While pro-Hispanic groups demand all or nothing, and the Spanish right-wing radical groups and many Americans are calling for total expulsion. I've noticed that not all immigrants want to stay permanently in this country, especially Mexicans and Central Americans who have deep roots in their communities of origin and are able to travel with ease given the proximity of their countries to the U. S. If we analyze this situation with a true desire to solve the problem we might consider four options: A 3 year work visa that is renewable, with permission to leave the country only during work vacations, according to what the employer permits. A 5 year non-renewable work visa without permission to leave the country as long as the work visa is in effect. A temporary or seasonal work visa for agricultural workers only during the respective harvest seasons. Once the harvest is complete one must immediately leave the country and only return the following season. A permanent residence visa for ten years without permission to leave the country or receive any kind of governmental economic benefit in order to obtain U.S. citizenship. During this period of residence the children of legal residents may not receive benefits regardless of status.

1 2 3 4

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


Tal vez a algunos les podría parecer duro no recibir los beneficios económicos para sus hijos por el hecho de que hayan nacido en este país y que tienen derechos. Pero entonces una vez más deberíamos aprovechar la oportunidad de demostrar que somos una comunidad que puede hacerse cargo de sus propios hijos y que no queremos participar del abuso del sistema de los beneficios económicos. También entiendo que es duro no poder visitar a nuestra familia cuando así lo queramos, sobre todo si vivíamos en forma legal en ese lugar, pero hay que recordar que vinimos a este país en busca de una vida mejor, la cual no pudimos obtener en nuestro lugar de origen por cualquiera que sea la razón, y todo ello significa sacrificio, nuestro sacrificio, para que un día nuestros nietos, porque tal vez no nuestros hijos , tengan un futuro mejo r y brinden a este país la seguridad de una economía fuerte y estable . Pero bueno, esto solo es una propuesta (o un sueño de opio) con el mejor de los deseos para que el problema migratorio se resuelva en forma beneficiosa para todos los involucrados y rememorando lo que me dijo mi abuela un día, “no te puedes comer todo el pastel en una sola sentada”. Tomando esta frase tan de carácter maternalista como bandera, podemos solicitar que no nos nieguen lo que es posible, pero tampoco exijamos lo que es imposible.

It should also be necessary to have at least a 60% proficiency level of English, pay all required taxes and have no outstanding debts to the judicial system. Perhaps to some it may seem harsh to deny benefits to their children given the fact that they were born in this country and they have rights. But then again we, as immigrants, should seize the opportunity to show that we are a community that can take care of its own children and not participate in the abuse of the system of economic benefits. I also understand that it’s difficult to not be able to visit family, especially if we are living here legally, but we must remember that we came to this country seeking a better life, which we could not obtain in our place of origin for whatever reason, and all this means sacrifice, our sacrifice, so that one day our grandchildren, if not our children, have a future and can contribute to the security of a strong and stable economy for this country. But hey, this is only a proposal (or a pipe dream) with a sincere wish that the issue of immigration is resolved in a manner beneficial to all involved and taking into account what my grandmother once told me; "you cannot eat the whole cake in one sitting." Taking this statement in terms of our nationality, we ask to not be denied what is possible, but we must not demand what is impossible.

Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

17


♥ receta ♥

El Amor - El Toque Secreto para Postres y Tortas

En San Valentín y Todos los Días

(Family Features) No se puede negar que los postres que hace mamá son los mejores debido a su ingrediente secreto - el amor. Además de lo que viene del corazón, mamá y otros reposteros aficionados agregan ingredientes secretos a sus recetas para darles un toque personal. Con algunos ingredientes simples, como la canela, la vainilla y la leche condensada azucarada, cualquiera puede hacer para este día de San Valentín dulces creaciones y transformar un día ordinario en una ocasión especial, como también lo será el día 18 de este mes, el cumpleaños de Jonathan, nuestro bien querido representante de ventas de La Isla, a quien felicitamos por este su día! Aquí te damos algunos consejos rápidos y sencillos para ponerle tu propio toque secreto a un postre favorito y servirlo de una manera única y especial: Decóralos. Para una rápida y deliciosa decoración de los favoritos de la familia como pasteles, tartas de queso o helados, calienta la leche condensada azucarada Eagle Brand ®al fuego (o incluso en el microondas) para hacer un delicioso dulce de leche. Sigue las instrucciones de calentamiento de la etiqueta. Estiliza los postres. Nueces, semillas de calabaza y coco tostados son ingredientes tradicionales de la cocina latina que añaden textura y sabor, al tiempo que mejoran casi cualquier receta. Para tostar las nueces picadas o el coco, espárcelos en una sola capa en un molde de hornear y tuéstalos en el horno precalentado a 350 grados F durante 10 minutos hasta que se doren ligeramente. Agrégalos al flan para darle un toque crujiente inesperado. Aprovecha el relleno, la mezcla y la masa sobrante. Los grandes reposteros nunca desperdician los restos. Utiliza los restos de la masa de pastel para hacer churros o empanadas con el relleno que te sobró del pastel de calabaza o de manzana. Decóralos con una combinación de canela y azúcar o rocíalos con leche condensada azucarada Eagle Brand. Para otras recetas favoritas de la familia, visita www. marcaeagle.com o www.eaglebrand.com.

Torta de chocolate Tres Leches ~ Ingredientes ~

♥ 1 Paquete (18.25 oz) de mezcla para

torta Pillsbury®Devil's Food Cake Mix

♥ 1/2 taza de aceite vegetal puro Crisco®

♥ 1 1/4 taza de agua ♥ 3 huevos grandes Mezcla de leche ♥ 1 lata (14 oz) de leche condensada Eagle Brand® Sweetened Condensed Milk

♥ 3/4 taza de leche evaporada ♥ 1 cucharadita de extracto de vainilla ♥ 3 cucharadas de cacao en polvo sin endulzar

♥ 1/2 cucharadita de canela molida Cobertura ♥ 2 tazas de cubierta batida de chocolate congelado, descongelado grageas de chocolate

Instrucciones

Preparar y hornear de acuerdo con las instrucciones del paquete para una torta de 13 x 9 pulgadas con aceite, agua y huevos. Mientras la torta se hornea, preparar la cobertura. Mezclar la leche condensada azucarada, la crema, la leche evaporada y la vainilla en un recipiente grande. Agregar lentamente el cacao y la canela. Batir hasta que el cacao se mezcla con la leche. Sacar la torta del horno. Dejar enfriar durante 10 minutos. Con un tenedor o un pincho, perforar la superficie de la torta varias veces. Mientras que la torta está caliente, verter la mitad de la mezcla de leche sobre la parte superior. Dejarla que absorba durante 1 minuto y verter el resto sobre la torta. Cubrir y dejar enfriar 1 hora. Esparcir la cobertura batida. Cubrir con grageas de chocolate.

• Rinde: 16 porciones • Tiempo de preparación: 15 minutos • Tiempo de cocción: 30 minutos ©/®The J.M. Smucker Company. Pillsbury es una marca registrada de The Pillsbury Company, LLC, utilizada bajo licencia. Torta de chocolate Tres Leches

18

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

19


educación | education

Mi Historia de éxito universitario

My College Success story por | by Maria Del Mar Tovar Luis Gamarra inmigro a este país junto a su madre en el verano de 1994. Luis tenía cinco años y lo esperaba su padre quien había partido desde el Perú dos años antes. Al igual que miles de inmigrantes, los padres de Luis vinieron ansiosamente en busca de mejores oportunidades económicas y educativas. “La meta más importante de mis padres es sacarme adelante, ellos quieren que yo llegue a ser un hombre de éxito.” Luis es un estudiante en el Citadel, en la universidad militar de Carolina del Sur. Luis creció en Annandale, Virginia. Sus primeros dos años de bachillerato fueron muy difíciles ya que su escuela sufría un problema de violencia causada por pandillas. “La mayoría de mis amigos hispanos fueron influenciados por las pandillas y algunos terminaron formando parte de ellas. El momento más difícil para mí fue el día que mi amigo murió a causa de ser abaleado varias veces afuera de su casa por un miembro de una pandilla, y todo porque lo confundieron con alguien más. Mi amigo ni siquiera alcanzo a cumplir los 14 años”. Luis hizo que esta experiencia negativa fuera un impulso para cambiar su propia vida. Fue así que decidió formar parte de la banda de música en su escuela, esto lo ayudó a mantenerse alejado del peligro y de las pandillas. Luis escaló rápidamente de rango hasta volverse líder de trompetas. El ser parte de la banda de música en la escuela fue un paso importante que más adelante le ayudo a formar parte de la prestigiosa Regimental Band and Pipes del Citadel, la banda militar de su universidad. Luis empezó a prepararse para la universidad desde su segundo año de bachillerato, dedicándose a sus estudios y actividades extracurriculares. 20

Luis Gamarra arrived to the United States with his mother in the summer of 1994. Luis’ father, who had left Peru two years prior, awaited him and his mother. Like thousands of immigrants, Luis’ parents came here in search of better economic and educational opportunities. Luis currently attends The Citadel, the Military College of South Carolina "My parent’s main goal in coming to this country was to offer me a better life.” Luis grew up in Annandale, Virginia. His first two years of high school were very difficult because his school had an ongoing violence problem caused by gangs. "Most of my Hispanic friends were easily influenced by gangs and some ended up being part of them. The most difficult time for me was the day my friend was shot to death several times outside his home by a gang member and all because they mistook him for someone else. My friend did not even make it to his 14th birthday." This tragic experience made Luis realize he needed a change. He decided to join the marching band at school; this helped him stay out of trouble. Luis quickly moved up the ranks, eventually taking a

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


Cada semestre Luis se ponía como meta obtener un promedio de calificaciones de 3.0 como mínimo. Luis también donaba su tiempo en albergues para los desamparados y en asilos de ancianos sirviendo como voluntario. Todo esto ayudó a que su aplicación universitaria fuera sobresaliente. Luis logró graduarse de bachillerato con un promedio de 3.5 y acumuló bastantes horas de servicio comunitario. El es el primero en su familia en asistir a la Universidad, y este hecho fue parte de su motivación. “Mis padres no pudieron terminar la escuela, yo he sido testigo de lo duro que han tenido que trabajar. Yo se que sin educación, no podría cumplir mis metas.” Luis quiere que su familia en Perú se sienta orgullosa de que él sea el primero en graduarse del bachillerato y en ingresar a la universidad. “Yo necesito ser un ejemplo para mis familiares especialmente para los más jóvenes.” Al escoger una carrera en la universidad Luis consideró seriamente sus aptitudes, es por eso que optó por una universidad militar donde no estaría distraído fácilmente. Luis encuentra su motivación día a día, poniéndose metas de corto plazo. Luis les aconseja a los jóvenes que deseen estudiar una carrera, que tomen ventaja de esta oportunidad, mantengan un promedio alto de calificaciones y que estudien lo más que puedan. “Decidan donde es que quieren estar en 10 años y diríjanse hacia esa meta”. Al graduarse Luis planea servir por 20 años en el ejército de los Estados Unidos. El desea contribuir a la comunidad hispana, enseñándoles a los jóvenes Latinos sobre las ventajas e importancia de una buena educación. “El éxito no se mide por lo que has logrado, sino por las dificultades que has sobrepasado, y la valentía con la que has mantenido la lucha contra enormes obstáculos.” -Orson Swett Marden

leadership role in the band. This was an important step that would eventually lead Luis to the prestigious Regimental Band and Pipes of The Citadel. He began preparing for college his sophomore year, devoting himself to academics and extracurricular activities. Each semester, Luis made it a goal to obtain at least a 3.0 GPA. He also volunteered in homeless shelters and nursing homes. Luis wanted his college application to stand out from the rest and his grades, extracurricular activities, and community service were essential. Graduating high school with accumulative G.P.A of 3.5 he became the first person in his family to attend college, and this was part of his motivation."My parents could not finish school; I have been a witness to how hard they’ve had to work. I know that without education, I will not be able to achieve my goals. " Luis wants his family in Peru to be proud of his achievements and success. "I need to be an example for my family, especially for younger relatives." In choosing a college, Luis seriously considered his skill set and therefor opted to attend The Citadel where he felt he could be more focused and better prepared for his ultimate dream of a military career. Luis’ advice for young Latinos wishing to pursue a career is to maintain the highest G.P.A possible, practice good study habits and think long term. "Decide where you want to be in 10 years and then set goals that will lead up to your dream.” After he graduates and commissions in the United States Army Luis plans to serve for 20 years. He wants to contribute to the Hispanic community by teaching young Latinos about the benefits and importance of a good education. “Success is not measured by what you accomplish, but by the opposition you have encountered, and the courage with which you have maintained the struggle against overwhelming odds.” -Orson Swett Marden

Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

21


sus derechos | your rights

La venta de humanos:

Humans for Sale: An Inhuman Business

Un negocio inhumano por | by Craig Dobson

Siendo un abogado de inmigración en el Lowcountry, he visto muchos casos de inmigrantes que han sido maltratados de una forma u otra. El debate sobre la inmigración ha llegado a ser tan emocional que la lógica y la razón son a menudo dejadas de lado. Mi temor es que c o n tanta ira y odio a veces las víctimas del odio y tráfico de personas inmigrantes o bien, se pasa por alto o tienen miedo de pedir ayuda. Además, aquellos que no están distraídos por el debate en curso, puede ser que en primer lugar ni sean capaces de identificar el tráfico de personas, o ni siquiera saben lo que es. El tráfico de personas es el comercio ilegal de seres humanos con fines de explotación sexual comercial, trabajo forzado o la servidumbre doméstica. Simplemente es la esclavitud moderna que se produce en los Estados Unidos y en todo el mundo. Es uno de los negocios más lucrativos del crimen organizado. El suministro de las víctimas es interminable y es difícil de detener. 22

As an immigration lawyer in the Lowcountry, I have seen many instances of immigrants who have been mistreated in one form or another. The immigration debate has become so emotional that logic and reason are often cast aside. My fear is that with so much anger—and sometimes hatred—victims of immigrant human trafficking will either be overlooked or afraid to ask for help. Further, those who are not distracted by the ongoing debate might not be able to identify human trafficking in the first place or even know what it is. Human trafficking is the illegal trade of human beings for the purpose of commercial sex exploitation, forced labor, or domestic servitude. Quite simply it is modernday slavery that occurs in the United States and throughout the world. It is one of the most lucrative businesses for organized crime. The supply of victims is endless and it is difficult to stop.

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


La Coalición contra el tráfico de Personas del Lowcountry ("LCAHT") fue fundado para encontrar a el tráfico de personas en nuestra zona y erradicarla. Es probable que el tráfico de personas se dé en nuestra zona, debido a los siguientes indicadores:

The Lowcountry Coalition Against Human Trafficking (“LCAHT”) was founded to seek out human trafficking in our area and eradicate it. Human trafficking is likely in our area due to following indicators:

1. El paso por la zona de una vía interestatal importante

2. Hilton Head and Charleston are key tourist destinations

2. Hilton Head y Charleston son destinos turísticos principales

3. There is a large immigrant population in the Lowcountry

3 Hay una gran población de inmigrantes en el Lowcountry Incluso uno solo de estos factores ya es causa de preocupación, pero nuestra zona tiene los tres. Con esto en mente, es importante saber cómo identificar a las víctimas. Después de leer este artículo, quizás usted puede descubrir que usted o alguien que usted conoce es una víctima. Las víctimas suelen ser jóvenes y tener un trabajo en la industria de servicios como restaurantes, hoteles, salones de belleza, o bares. Puede parecer que están bajo el control de alguien que insiste en hablar en su nombre o que las sigue de cerca. Las víctimas a menudo son transportadas hacia y desde el trabajo y pueden tener moretones o parecer demasiado sumisas. Los inmigrantes son particularmente vulnerables, pero muchos ciudadanos de los Estados Unidos son víctimas también. Un punto clave a tener en cuenta es que un individuo es libre de salir y de hacer lo que le plazca al final de la jornada de trabajo. Por ejemplo, varias mujeres jóvenes están haciendo la compra de artículos de tocador y otros artículos en una tienda de descuento local a las 2 am.

1. A major interstate runs through the area

Even one of these factors is cause for concern, but our area has all three. With this in mind, it is important to know how to identify victims. After reading this article, you might discover that you or someone you know is a victim. Victims are likely to be young and working in a service industry job such as a restaurant, hotel, nail salon, or bar. They might appear to be under the control of somebody who insists on speaking on their behalf or closely monitoring them. Victims are often trans-ported to and from work and may have bruises or seem overly submissive. Immigrants are particularly vulnerable, but many U.S. citizens are victims as well. A key issue is whether or not an individual is free to leave and do as he or she pleases at the end of the work day. For example, several young women are shopping for toiletries and other necessities at a local discount store at 2 am. They appear to be nervous or hurried and it appears that someone is watching them from nearby. Perhaps they are all wearing the same work uniforms. While this may be completely innocuous, it might warrant a closer look. Many victims of human trafficking are afraid to ask for help, and this can be especially frightening for immigrants. Immigrant victims of human trafficking should be aware that current federal law Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

23


sus derechos | your rights Ellas parecen estar nerviosas y apuradas, y parece que alguien las está observando de cerca. Tal vez todas llevan un uniforme igual de trabajo. Si bien esto puede parecer completamente inofensivo, podría ser motivo de alarma y de dar atención más cercana a esta situación. Muchas de las víctimas del tráfico de personas tienen miedo de pedir ayuda, y especialmente esto puede ser aterrador para los inmigrantes. Los inmigrantes víctimas del tráfico de personas deben estar conscientes de que la ley federal y la política actual establecen ciertas garantías, como las visas tipo U, (para las víctimas de determinados delitos) y las visas tipo T (para las víctimas del tráfico de personas en concreto). Además, la actual política de la administración de Obama, en muchos casos requiere la debida consideración al hecho de que alguien sea víctima de un delito grave, y esto incluye el tráfico de personas. n

and policy provides certain safeguards such as U status/visas (for victims of certain crimes) and T status/visas (for human trafficking victims specifically). Further, the current policy of the Obama administration in many instances requires due consideration of the fact that someone is a victim of a serious crime, including human trafficking. n

Si usted cree que usted o alguien que usted conoce es víctima de el tráfico de personas, llame al Centro de Recursos contra el tráfico de Humanos al (888) 373-7888. Como miembro del Consejo de LCAHT,( La Coalición contra el tráfico de Personas del Lowcountry) le damos una bienvenida, le ofrecemos apoyo y le invitamos a visitar nuestra página en Facebook o a ponerse en contacto con nosotros en lcaht1@gmail.com

24

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012

1861759346 If you believe that you or someone you know is a victim of human trafficking, call the Human Trafficking Resource Center at (888) 373-7888. As a board member of LCAHT, I welcome your support and invite you to visit our Facebook page or contact us at lcaht1@gmail.com


Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

25


salud | health

Jugar con el sexo: Un juego de vida o Es un tema que puede ser incómodo de hablar debido a varias influencias sociales, muerte religiosas y culturales, pero es un tema que debe ser discutido porque ha llegado a ser un verdadero problema que afecta a un verdadero grupo de personas. El SIDA y su predecesor, VIH, son infecciones que plagan a gente de todas partes del mundo, aunque nadie quiera reconocer el hecho de que ya está aquí, y que está afectando a personas que usted conoce. Pero esa enfermedad es evitable, y hay recursos y servicios seguros que pueden ayudarle a entender los riesgos y aprender cómo protegerse. La epidemia de VIH es una amenaza grave para la comunidad hispana, como los latinos están desproporcionadamente afectados no sólo por el VIH / SIDA, sino también por otras enfermedades de transmisión sexual en general y de embarazos no deseados. El Centro del Control y Prevención de Enfermedades predice que “en algún momento de la vida, uno de 36 hombres latinos serán diagnosticados con el VIH, al igual que una de cada 106 mujeres latinas será diagnosticada también.” El informe dice que “en el 2007, el VIH fue la cuarta causa principal de muerte entre los latinos de 3544 años y la sexta causa principal de muerte entre los latinos de 25-34 años en los EE.UU.” Estadísticas del 2009 muestran una tendencia similar, con los hombres latinos contando el 79% (7.400) de las nuevas infecciones entre todos los latinos, una tasa que fue dos veces y media más alta que la de los hombres blancos (39.9/100, 000 vs 15.9/100 000). Mark Gray, Coordinador de Alcance Hispano de Lowcountry Servicios para el SIDA dice que ha visto un aumento en el número de infecciones de transmisión sexual (ITS) en los hombres latinos, y atribuye esta aceleración a la cultura y al medio ambiente en que viven y trabajan. “Hay grandes grupos de hombres que trabajan y viven juntos en estrecho contacto, y se han organizado redes de prostitución que ofrecen sus servicios a estos grupos, a lo largo de la costa Este a los trabajadores migrantes y a los inmigrantes.” 49% de los hombres sometidos por una prueba de VHI, se presentan con un problema que finalmente se diagnostica como una ITS, por lo general herpes o verrugas genitales, pero la mayoría no saben cuándo, dónde, o cómo contrajeron la infección. Sin saberlo, estas infecciones luego son transmitidas a las mujeres, quienes tienen un mayor riesgo de transferir la infección al feto, lo que está contribuyendo a una mayor tasa 26

Playing with sex

A deadly

game

It is a subject that can be uncomfortable to talk about due to various social, religious and cultural influences, but it is a subject that must be discussed because it has become a very real problem that is affecting a very real group of people. AIDS and its early indicator, HIV, are infections that plague all corners of the earth, yet no one seems to acknowledge the fact that it is here, and is affecting people you know. But it can be prevented and there are safe resources and services that can help you better understand the risks and learn ways to protect yourself. The HIV epidemic is a serious threat to the Hispanic community, as Latinos are disproportionately affected not only by HIV/ AIDS, but also sexually transmitted diseases in general and unintended pregnancy. The Center of Disease Control and Prevention (CDC) predicts that “at some point in life, 1 in 36 Latino men will be diagnosed with HIV, as will 1 in 106 Latina women.” The report continues that, “in 2007, HIV was the fourth leading cause of death among Latinos aged 35–44 and the sixth leading cause of death among Latinos aged 25–34 in the US.” Statistics from 2009 show a similar trend, with Latino men accounting for 79% (7,400) of new infections among all Latinos, a rate that was two and a half times as high as that of white men (39.9/100,000 vs. 15.9/100,000). Mark Gray, Hispanic Outreach Coordinator for Lowcountry AIDS Services says that he has seen an increase in the number of sexually transmitted infections (STI) in Hispanic men, and attributes this acceleration to the culture and environment in which they live and work. “You have large groups of men working and living together in close contact, and you have organized prostitution rings offering their services to these groups, following the East coast circuit of migrant workers

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


de mortalidad en los recién nacidos. La alta frecuencia de ITS entre los latinos podría ser uno de los factores que contribuye al creciente número de casos de VIH, como la presencia de ciertas infecciones de transmisión sexual que puede hacer que cada individuo sea más susceptible a una infección por el VIH. Organizaciones como la de Mark Gray, están trabajando para llevar información directamente a la comunidad latina, patrocinando ferias de salud anuales para hispanos y yendo por todo el Lowcountry a las granjas agrícolas haciendo campañas de salud para proveer exámenes de VIH y ITS confidenciales para los trabajadores. También hacen otras pruebas como exámenes de diabetes, exámenes físicos generales y cuidado prenatal. Lowcountry AIDS Services es miembro de la Coalición Hispano-Latina de Carolina del Sur (SCHLC), que es una parte de la Escuela Arnold de Salud Pública de USC, y colabora con organizaciones comunitarias y de salud, trabajando para mejorar el bienestar de la comunidad hispana. Mediante esta colaboración, los proveedores de cuidado médico, agencias, y líderes comunitarios, tienen el objetivo de mejorar las prácticas de la competencia cultural dentro del sistema médico de los Estados Unidos manteniendo abierta la comunicación dentro de la comunidad hispana, y apoyando la difusión de la educación y creando conciencia por todo el Suroeste. Sin embargo, queda un estigma general con respecto a la charla del sexo y las infecciones de transmisión sexual que lleva a muchos inmigrantes a temer que su información personal de alguna manera podría ser utilizada contra ellos. “Necesitamos un liderazgo en la comunidad hispana, un enlace para ayudar a dirigir el debate, para ayudar a comprender a la gente que hay opciones, que hay ayuda. Ofrecemos educación, y esta es la clave.” La propagación de la infección es totalmente prevenible, pero depende que la persona tome medidas para protegerse a sí mismo, y a su vez a su comunidad. “Una comunidad sana es una comunidad productiva, y eso es por lo que tenemos que luchar.” La discusión de las prácticas de sexo seguro debe ser hablada en casa con la familia y entre las parejas. La educación es el primer paso para la erradicación de la propagación de la enfermedad. Hay abundantes recursos y organizaciones que ofrecen pruebas gratuitas, servicios de prevención y tratamiento, que son seguras y confidenciales. Si usted, o un ser querido tiene preguntas o desea hacerse una prueba, por favor busque ayuda en una de las organizaciones locales en la pagina 40, todos estos ofrecen servicios en español.

and immigration patterns.” 49% of the men screened for HIV report having an issue that is eventually diagnosed as an STI, typically herpes or genital warts, but most do not know when, where or how they contracted their infection. These STI’s are then passed unknowingly to women, who then have an increased risk of transferring the infection to an unborn child, which is contributing to an increased mortality rate in newborns. The high rate of STI’s among Latinos could be one contributing factor to the increasing numbers in HIV cases, as the presence of certain STI’s can make one more susceptible to an HIV infection Organizations like Mark’s are working to bring information directly to the Latino community, hosting annual Hispanic health fairs and setting up health villages on farms throughout the Lowcountry, providing confidential HIV and STI testing for workers, as well as other health screenings such as diabetes testing, general physical exams and prenatal care. Lowcountry AIDS Services is a member of the South Carolina Hispanic Latino Coalition, which is a part of USC's Arnold School of Public Health, and collaborates with both health and community related organizations working to improve the well-being of the Hispanic community. Through collaboration with health care providers, agencies, and community leaders, they aim to improve cultural competency practices within the U.S. health care systems, and open communication within the Hispanic community, spreading education and awareness throughout the Southeast. There remains, however, a general stigma regarding the talk of sex and transmitted infections which leads many immigrants to fear that their personal information could somehow be used against them. “We need leadership within the Hispanic community, a liaison to help spearhead the discussion, to help them understand that there are options, there is help. We offer education, and this is the key.” The spread of infection is entirely preventable but depends on the individual to take action to protect him or herself, and in turn, their community. “A healthy community is a productive community, and that is what we must strive for.” Discussion of safe sex practices must be open within families and between partners. Education is the first step to eradicating the spread of disease. There are bountiful resources and organizations that offer free testing, prevention and treatment services, which are safe and confidential. If you or someone you love has questions, or would like to get tested, please seek help from one of the local organizations on page 40, all of which offer services in Spanish. Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

27


salud | health

28

Beaufort County Public Health Department 601 Wilmington Street Beaufort, SC 29902 (843) 525-7615

Jasper County Public Health Department 359 E. Wilson Street Ridgeland, SC 29936 (843) 726-7788

Bluffton Public Health Center 4819 Bluffton Parkway Bluffton, SC 29910 (843) 757-2251

Region 8 Administrative Office 1407 King Street Beaufort, SC 29902 (843) 525-7627

Colleton County Public Health Department 219 S. Lemacks Street Walterboro, SC 29488 (843) 549-1516

The ACCESS Network Beaufort & Jasper Offices 5710 North Okatie Highway,Suite B Ridgeland, SC 29936 (p) 843-379-5600 (f) 843-379-5601

Hampton County Public Health Department 531 Carolina Avenue West Varnville, SC 29924 (803) 943-3878

Colleton & Hampton Services 109 1st Street East, PO Box 132 Hampton, SC 29924 (p) 803-943-0554 (f) 803-943-0664

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

29


hablemos | let's talk

El lenguaje del amor.. The language of love….. El arte del coqueteo es una de las mejores formas para aprender otro idioma. Si estás aprendiendo español recuerda que este es el lenguaje del amor. Si estás aprendiendo Inglés, hay un montón de maneras en que puedes expresar tu afecto a esa persona especial sin meterse en líos. En cualquier caso, estudiar y aprender las frases y el vocabulario que aquí tienes será una forma de ganar puntos con ese tu ser querido. ¡Diviértete y Feliz día de San Valentín!

The art of flirting is one of the best and most common ways to learn another language. If you’re learning Spanish remember that this is the language of love. If you’re learning English, there are plenty of ways you can express your affection for that special someone without getting into trouble. In either case, study and learn the phrases and vocabulary below and you’ll be sure to score points with object of your affections. Happy Valentine’s Day and have fun!

Phrases | Frases

Will you marry me? | ¿Quieres casarte conmigo?

I can’t get you off of my mind | No puedo dejar de pensar en ti

I love you | Te quiero/Te amo I like you |Me gustas

You are my soul mate | Tu eres mi alma gemela

You fascinate me |Me fascinas

Are you single? | ¿Eres soltera/o?

You’re hot |Eres guapa/o

I’m crazy about you | Estoy loca/o por ti

You are so cute | Eres tan linda/o

Kisses and hugs |Besos y Abrazos

You are very beautiful | Tu eres muy bonita/o

It was love at first sight | Fue amor a primera vista

Vocabulary | Vocabulario Date | Cita

Girlfriend | Novia

Blind date | Cita a ciegas

Lover | Amante

Friendship | Amistad

Fiancée | Prometido/a

Boyfriend | Novio 30

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


24

Ki

Para más información, contacto a Carol Berlin 843.568.4450 l carolberlin@att.net

www.charlestonjcc.org

Conect

ar los n inos a Comunid una ad Salud able!

F ai r ds

Ki

24

F ai r ds

Para más información, contacto a Carol Berlin 843.568.4450 l carolberlin@att.net

www.charlestonjcc.org

Conect

ar los n inos a Comunid una ad Salud able!

-----------------------------------------

March 11, 2012 ----------------------------------------10am-4pm $1 Admision

March 11, 2012

LLUEVA O HAGA SOL Gaillard Auditorium and Exhibition Hall

En el interior todo es GRATIS

10am-4pm $1 Admision LLUEVA O HAGA SOL

Los niños deben estar acompañados por un adulto. Los adultos no serán admitidos sin un niño.

Aparcamiento GRATIS para todos!

En el interior todo es GRATIS

Gaillard Auditorium de y para los ninos. Una celebracion Los niños deben estar acompañados por un

adulto. Los adultos no serán admitidos sin un niño.

and Exhibition Presentado por el JCC enHall colaboracion con la ciudad de Charleston. Aparcamiento GRATIS para todos! Actividades Infantiles | Demostraciones de Alimentos KidsFair Una celebracion de y para los ninos. Saludables | Competiciones Deportivas Lugares de

Presentado por el JCC en colaboracion con la ciudad de Charleston. Trae... Entretenimiento en Vivo | Desfile de Personajes de

iKidsFair Para todos les gusta!

Trae... iPara todos les gusta!

Vestuario |Infantiles Patio de Comidas | Ir Consejos Verdes | Mas Actividades | Demostraciones de Alimentos de 95 Stands Interactivos |Deportivas BienvenidaLugares AlcaldedeRiley Saludables | Competiciones Entretenimiento en Vivo | Desfile de Personajes de Vestuario | Patio de Comidas | Ir Consejos Verdes | Mas de 95 Stands Interactivos | Bienvenida Alcalde Riley

KidsFair trae exposiciones se centraron en: KidsHealth | KidsSmart | KidsGoGreen KidsPlay KidsSafe |seKidsFood KidsFair trae| exposiciones centraron en:

www.charlestonjcc.org

KidsHealth | KidsSmart | KidsGoGreen KidsPlay | KidsSafe | KidsFood

www.charlestonjcc.org

Publix Super Markets C harities , Inc. & Publix Super Markets, Inc. Publix Super Markets C harities , Inc. & Publix Super Markets, Inc.

Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

31


inmigración | immigration

Propuesta de cambios

a la restricción de 3 y 10 años

para los inmigrantes indocumentados

por | by Firma de Abogados Mogil Un anuncio reciente hecho por los Servicios de Ciudadanía e Inmigración (USCIS) se refiere al período de 3 y 10 años que deben esperar los inmigrantes indocumentados que deseen solicitar una visa de EE.UU. Bajo la ley actual, las personas que han vivido en los EE.UU. por más de seis meses y menos de un año sin estatus legal deben salir de los EE.UU. por tres años antes de que puedan solicitar una visa. Aquellos que han vivido en los EE.UU. fuera de estatus por más de un año deben salir diez años antes de solicitar un visado. Los inmigrantes indocumentados que puedan probar que el período de espera podría causar considerables perjuicios a un cónyuge o padre de un ciudadano de EE.UU. pueden solicitar una exención (perdón) del USCIS, pero el inmigrante debe salir del país y solicitar la exención en el Consulado en su país de origen. El 6 de enero de 2012, el USCIS anunció una nueva propuesta para permitir que los inmigrantes indocumentados soliciten un perdón a la penalidad sin salir de los Estados Unidos. Este plan, si se convierte en una norma definitiva, podría reducir al mínimo la separación de familias que tienen un proceso pendiente con inmigración. Es importante tener algunas cosas en mente en relación con este anuncio de USCIS. En primer lugar, es sólo una propuesta. Antes de que se presente cualquier cambio en la política oficial, el USCIS debe publicar un Aviso de Propuesta de Reglamentación en el Registro Federal, dar un período de comentarios públicos sobre la propuesta, hacer modificaciones necesarias a la propuesta, y publicar una norma definitiva, y permitir la aplicación de 32

Proposed

changes to 3 and 10 year bar

for undocumented immigrants

A recent announcement by the U.S. Citizen and Immigration Services (USCIS) addresses the 3 and 10 year waiting period required for undocumented immigrants who wish to apply for a U.S. visa. Under current law, individuals who have lived in the U.S. for more than six months and less than one year without legal status must leave the U.S. for three years before they can apply for a visa. Those who have lived in the U.S. out of status for more than one year must leave for ten years before applying for a visa. Undocumented immigrants who can prove that the waiting period would cause significant hardship to a U.S. citizen spouse or parent may apply for a waiver from USCIS, but the immigrant must leave the country and apply for the waiver at the Consulate in their country of origin. On January 6, 2012, the USCIS announced a new proposal to allow undocumented immigrants to apply for the hardship waiver without leaving the United States. This plan, if it becomes a final rule, could minimize the separation of families engaged in the immigration process. It is important to keep a few things in mind regarding the USCIS announcement. First, it is just a proposal. Before any official change in policy arises, the USCIS must publish a Notice

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


la Regla. Actualmente el USCIS anticipa que la notificación de esta propuesta de reglamentación va a salir en cualquier momento en la próxima primavera. Por lo tanto pasaran varios meses más antes de que hayan cambios oficiales en la política, y ninguna persona afectada debe solicitar un perdón a la restricción dentro de los EE.UU. hasta que una regulación final se lleve a cabo. En segundo lugar, la propuesta no modifica los requisitos para obtener una visa, o las normas para la obtención de una exención de la restricción. Simplemente significa que un inmigrante indocumentado se le permitiría solicitar una exención (perdón) provisional a la restricción antes de salir del país para solicitar una visa. Para calificar para la exención provisional, el solicitante aún tendría que demostrar que el período de 3 años o 10 años en espera sería causa de sufrimiento extremo a un cónyuge o padre de un ciudadano de EE.UU. Finalmente, la política propuesta no aplicaría a exenciones (perdones) de otras restricciones a discreción de la ley de inmigración, como por ejemplo ciertos delitos, problemas de salud pública, fraude de inmigración, la no posesión de documentos requeridos. Los inmigrantes indocumentados aun tendrían que salir de los EE.UU. con el fin de solicitar una exención a estas restricciones, aunque también tendrían que solicitar un perdón por perjuicios y daños. Las leyes de inmigración de los Estados Unidos son difíciles, y las personas que enfrentan este reto se les aconseja buscar ayuda profesional de un abogado de inmigración.

of Proposed Rulemaking in the Federal Register, allow for a period of public comment on the proposal, make any necessary revisions to the proposal, and then publish a Final Rule, allowing additional time for the Rule’s implementation. The USCIS currently anticipates that the Notice of Proposed Rulemaking will come out sometime this spring. Therefore, it will be several months or longer before any official change in policy, and no impacted person should apply for a hardship waiver from within the U.S. until a final rule is implemented. Second, the proposal would not change the requirements for obtaining a visa, or the standards for obtaining a hardship waiver. It would simply mean that an undocumented immigrant would be allowed to apply for a provisional hardship waiver before leaving the country to apply for a visa. To qualify for the provisional waiver, the applicant would still need to prove that the 3 or 10 year waiting period would cause extreme hardship to a U.S. citizen spouse or parent. Finally, the proposed policy would not apply to waivers for other discretionary barriers to legal immigration, such as certain criminal offenses, public health concerns, immigration fraud, failure to possess proper documents, etc. Undocumented immigrants would still need to leave the U.S. in order to apply for waivers on those restrictions, even if they were also applying for a hardship waiver. U.S. immigration laws are challenging, and anyone facing the challenge is encouraged to seek the assistance of an immigration attorney.

Para más información sobre la propuesta de USCIS, o para obtener asesoramiento sobre cualquier nacionalidad o asunto de inmigración, por favor póngase en contacto con el autor de este artículo, Oficina de Abogados Mogil en el 843-785-8110 o visite nuestro sitio web en www.mogillaw.com. For more information on the USCIS proposal, or for advice on any other citizenship or immigration question, please contact the author of this article, Mogil Law Firm at 843-785-8110 or visit our website at www.mogillaw.com.

Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

33


Equipos de la Copa Libertadore En la edición 53 del torneo participarán 38 equipos de 11 once países. MÉXICO

Guadalajara Cruz Azul Tigres UANL

ECUADOR

El Nacional

Emelec

Deportivo Quito

COLOMBIA

Junior

Once Caldas

Atlético Nacional

PERÚ

Alianza Lima

Juan Aurich

Sport Huancayo

BOLIVIA

Bolívar

The Strongest

Real Potosí

CHILE

Universidad de Chile

Unión Española

Universidad Católica


es 2012 VENEZUELA

Deportivo Táchira

Caracas

Zamora

BRASIL

Internacional

Flamengo

Santos

Fluminense

Corinthians

Vasco da Gama

PARAGUAY

Libertad

Olimpia

Nacional

URUGUAY

Peñarol

Nacional

Defensor Sporting

ARGENTINA

Vélez Sarsfield

Boca Juniors

Lanús

Godoy Cruz

Arsenal


ยกte vimos!

Zu

ash Mob l F a b m

For more photos go to www.laislamagazine.com

or find Us on

v

36

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

37


Mercado de negocios

Market place

38

LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012


Se busca secretaria bilingüe con experiencia para oficina legal. Debe manejar el Inglés y Español fluidamente y saber escribirlo. Por favor llame a Carlton Elliot 843-607-2492. Agencia de seguros Bilingual English & Spanish receptionist/ entry level sales person for insurance agency needed. Strong written and spoken English required. Licensing preferred, but not required. Fax resume to 843-549-9999.

Se busca secretaria bilingüe con experiencia para oficina legal. Debe manejar el Inglés y Español fluidamente y saber escribirlo. Por favor llame a Carlton Elliot 843-607-2492.

Los clasificados de la isla Edicion de Charleston te consiguen resultados. Pregunte por los especiales del próximo mes. 843-681-2393 con Julia

No se arriesgue a manejar con el vidrio roto de su carro, la policía lo puede detener. Llámenos al 843-364-0481 Servicio a domicilio. Nosotros le cambiamos el vidrio de su carro al mejor precio. Clases de idiomas, clases privadas, traducción, interpretación y clases personalizadas para su compañia en Inglés o Español. Llame hoy mismo La Isla Language School-Charleston 843-298-0172 No se arriesgue a manejar con el vidrio roto de su carro, la policía lo puede detener. Llámenos al 843-3640481 Servicio a domicilio. Nosotros le cambiamos el vidrio de su carro al mejor precio. INNOVA: Ayudamos a los pequeños negocios a: Abrir un nuevo Tupperware - Productos para la cocina. Organiza una fiesta y gana productos gratis. Llama a Marina Guzman 843-247-4085 Tupperware.com/marinaguzman Clases de idiomas, clases privadas, traducción, interpretación y clases personalizadas para su compañia en Inglés o Español. Llame hoy mismo La Isla Language School-Charleston 843-298-0172 Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Classifieds

ANUNCIE. BUSQUE. ENCUENTRE.

Leña cortada Ya llego el invierno. No se muere de frio, vendemos leña cortada. Llámenos hoy. Servicio a domicilio. Hablamos español e inglés (yes.. we do speak English!) 843-270-3545 riveroaklandscaping@ yahoo.com

Se necesita una recepcionista/ representante de ventas bilingüe (inglés y español) para agencia de seguros. Excelente Inglés (expresión oral y escrita) se requiere. Una licencia es preferible, pero no es necesario. Fax CV al 843-549-9999.

Servicios | Services

clasificados

Empleos | Employment

39



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.