JULY JULIO 2012
FREE | GRATIS
®
charleston edition
Military Homecomings Regreso de los militares
Happy 4th of July!
Hurricane Guide Guía anual de Huracanes
www.laislamagazine.com • bilingual multicultural magazine
ABOGADOS (Licenciados)
Héctor Esquivel Jose Fuentes
JULY | JULIO 2012 VOLUME I ISSUE 9 Directora de Charleston | Charleston Regional Publisher Kim Piston • kim@laislamagazine.com • 843-298-0172 Presidente y Director | President & Publisher Eric Esquivel • eric@laislamagazine.com 843.384-3742
Hector F. Esquivel
Directora Administrativa | Director of Operations Stephanie Esquivel • stephanie@laislamagazine.com
“Jose está autorizado para practicar ley en Carolina del Sur y Florida. Jose se graduó de la Universidad de Leyes de Mercer en 2009.” Jose Fuentes
¡Llámenos hoy para darle información y asesoría sobre las aplicaciones del Dream Act!
®
“Hector está autorizado para practicar ley en Carolina del Sur y Georgia. Hector se graduó de la Universidad de Leyes de Carolina del Sur en 1998.”
v Poderes v Lesiones en el trabajo v Lesiones personales v Compensación laboral v Divorcio y Custodia v DUI v Violaciones de tránsito v Negligencia v Accidentes automovilísticos v Defensa criminal v Incorporaciones v Contratos
(843) 815-3500
No requiere de traductor porque hablamos español
Miembro de la Asociación Americana de Abogados (ATLA) | Miembro de la Asociación de Abogados de Carolina del Sur (SCTLA) | Notario Público | Asociación Nacional de Abogados de la Defensa Criminal (NACDL) | Asociación de Abogados para Compensación Laboral de Carolina del Sur (ASCCAWC) | Miembro de la Asociación de Abogados de Georgia
Directora de Arte | Art Director Jennifer Thomas • art@laislamagazine.com Publicidad | Advertising Jonathan Rivera • jonathan@laislamagazine.com 843-384-0744 Editora | Editor Bibiana Osorio • info@laislamagazine.com
Language School Director • spanglish@laislamagazine.com 843-681-
2393 | 843-227-2964
Administradora | Administrator Julia A. Bello • jbello@laislamagazine.com
Staff Writer Woody Stevens
Assistant Editor Israel Bejar
Charleston, SC • 843.298.0172 843.298.0172 • 843.681.6454 fax Corporate Office: 21 Dillon Rd. Suite F Hilton Head Island, SC 29926 843.681.2393 • www.laislamagazine.com Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and Space Reservation Deadline: 7/15 Cambios | Ad Change Deadline: 7/10 Comunicados de prensa | Press releases: kim@laislamagazine.com ©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.
CONTENIDO CONTENTS CONTENIDO | CONTENT ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL ARTICLES 4 LA CARTA |PUBLISHER’S LETTER 6 EDITORIAL | EDITORIAL DE UN SUEÑO A LA ACCIÓN FROM A DREAM TO THE ACTION 8 INMIGRACIÓN | IMMIGRATION CAMBIOS RECIENTES PARA LOS "SOÑADORES" RECENT CHANGES FOR "DREAMERS” 10 ESPECIAL | SPECIAL GUÍA DE HURACANES HURRICANE GUIDE 16 SUS DERECHOS | YOUR RIGHTS PROTEGIÉNDOSE A USTED Y A SU EMPRESA PROTECTING YOURSELF AND YOUR BUSINESS 18 DEPORTES LOCALES 20 FAMILIA | FAMILY GUÍA DE VIAJES DE VERANO DE LA ISLA LA ISLA SUMMER TRAVEL GUIDE 22 HABLEMOS | LET'S TALK 24 SALUD PEDICURE EN SECO DRY PEDICURE 30 ARTÍCULO CENTRAL | FEATURE REENCUENTRO DE LAS FAMILIAS MILITARES MILITARY FAMILY HOMECOMING ARTÍCULOS EN ESPAÑOL ARTICLES IN SPANISH ONLY 28 RECETA | RECIPE LOWCOUNTRY BOIL DE DON GIBSON 34 TE VIMOS 26 HISTORIA EL NORTE Y EL SUR 36 NOTICIAS Y EVENTOS ¡QUÉ PASA - QUÉ BUENO! 38 MERCADO Y CLASIFICADOS JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
3
la carta | publisher's letter ¡La diversión del verano está aquí! ¡Qué gran inicio de verano ha sido este para los latinos del Lowcountry! Hemos disfrutado de algunos eventos fantásticos como el primer festival de música Siempre Mujer en Charleston el pasado 16 de junio. Vimos increíbles actuaciones de Chino y Nacho, el "Caballero" de la Salsa Gilberto Santa Rosa y, por supuesto, los ganadores del premio Grammy, Los Tigres del Norte. El festival que precedió la noche estelar fue igualmente muy entretenido. Fue un día espectacular lleno de presentaciones culturales, actividades para niños, un desfile de moda y seminarios informativos sobre la belleza, las finanzas y los negocios, en coordinación con los asociados del canal de CNN. Tuvimos la oportunidad de hablar con varias personalidades de CNN y estamos muy complacidos de presentar estas entrevistas realizadas con cada uno de ellos en el contenido de artículos a publicar en los próximos meses. También tuvimos el honor de celebrar al día siguiente el primer festival anual del Súper Internacional en Bluffton. A pesar de que fue una semana muy ocupada para el personal de La Isla, estos eventos son los que nos conectan personalmente con nuestros lectores y anunciantes para compartir el día en compañía, y lo más importante, para saber lo que a ustedes realmente les importa e interesa. Como una empresa en expansión dedicada a servir a nuestra comunidad hispana tenemos que saber lo que es importante para ustedes. Es por eso que, personalmente, quiero expresar mi más sincero agradecimiento a todos quienes asistieron a estos eventos, visitaron nuestra caseta y compartieron con nosotros sus familias, sus valores, sus preocupaciones y sus sueños. Feliz 4 de julio para todos y esperamos verlos en nuestro próximo evento el domingo 15 de julio en el New River Auto Mall en el Festival y Feria del Automóvil. ¡ QUE BUENO! 4
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
What a great kickoff to summer it has been for Latinos in the Lowcountry! We enjoyed some fantastic events including the first ever Siempre Mujer Music Festival in Charleston on June 16th. We saw incredible performances by Chino y Nacho, the “Caballero” of Salsa Gilberto Santa Rosa and of course Grammy Award winners Los Tigres del Norte. The festival leading up to the star studded evening was equally entertaining. It was a spectacular day filled with cultural performances, activities for kids, a fas¡Qué Bueno! E hion show and informative seminars on beauty, finance and business in coordination with media partner CNN. We had the opportunity to talk with several CNN personalities and we are excited to present articles featuring interviews with each of them in the upcoming months. We also had the honor of hosting the first annual El Super International Festival in Bluffton the very next day. Although it was a busy week for the staff of La Isla, these events are where we can connect with our readers and advertisers personally to enjoy the day together and most importantly, find out what you really care about. As a growing business dedicated to our community we need to know what is important to you. It is for that reason that I personally want to extend my sincerest gratitude to all of you who came out to these events, visited our tent and shared with us your families, your values and concerns. Happy 4th of July to everyone and we look forward to seeing you at our next event on Sunday July 15, at New River Auto Mall for an off the hook Car Show and Festival!
&
la isla language school
Language School
Lowcountry, Coastal Empire & Charleston
Want to GROW YOUR BUSINESS? Want to LEARN SPANISH OR INGLÉS?
Eric H. Esquivel
President, Publisher & Sales
843.384.3742
eric@laislamagazine.com
Reach the fastest growing population & consumer segment with our help - WE MAKE IT EASY! Our team of Hispanic marketing professionals has 12 years of experience with multicultural marketing & invaluable resources to help you reach this ever growing market.
Kim Piston
Charleston Publisher & Sales
THE BENEFITS OF PARTNERING WITH LA ISLA
843.298.0172
kim@laislamagazine.com
We connect your business directly to: • The fastest growing consumer group in South Carolina and Georgia; the top two states in the country for Latino population growth Jonathan Rivera
• The most loyal and referral driven consumers in our country
Advertising Sales & PR
843.384-0744
• Opportunities to tap into buying power that will reach 1.5 trillion dollars by 2015
jonathan@laislamagazine.com
• Qualified, bilingual, experienced and innovative instructors
Call today for a
FREE CONSULTATION
on how we can help you BUILD A STRONG MARKETING APPROACH
Julia Bello
Administrator & Billing
843.681-2393
jbello@laislamagazine.com
21 Dillon Road, Suite F. Hilton Head Island, SC 29926 office 843.681.2393 • fax 843.681.6545
www.laislamagazine.com
Bibiana Osorio
Presidente y Director | President & Publisher
Simple ideas …great accomplishments! La Isla Magazine and Language School
Communications & Language School Director
843.681-2393
spanglish@laislamagazine.com
ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
5
editorial | editorial
The Dream in Action! ¡ Un sueño en acción!
“¿Por qué no has sido deportado?” Esa es la primera pregunta que le hacen a José Antonio Vargas. Vargas es probablemente mejor conocido como el periodista con formación universitaria y miembro del personal del Washington Post, ganador del Premio Pulitzer, y un inmigrante indocumentado. Vargas “salió” al público en forma de un ensayo escrito para el New York Times en junio pasado. José fue traído por su familia a Estados Unidos desde las Filipinas cuando era un niño. Tenía 12 años de edad y fue a la escuela, luego a la universidad y luego al lugar de trabajo. Era un americano en todas las formas excepto en su nombre. La historia de José y hasta donde ha ido desde aquel ensayo, es que ahora él es el tema de la publicación de la revista Times de junio 25. Vargas ha estado trabajando
6
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY2012
Por George Kanuck
“Why haven’t you gotten deported?” That’s the first question that is asked of Jose Antonio Vargas. Vargas is probably best-known as the college-educated journalist and staffer at the Washington Post, winner of the Pulitzer Prize, and an undocumented immigrant. Vargas “came out” publicly in the form of an essay for the New York Times last June. Jose was brought to America from the Philippines as a child by his family. He was 12 years old and went to school and then college and then into the workplace. He was an American in all but name. Now Jose’s story and where he has been since that essay is the subject of the June 25 issue of Time Magazine. Vargas has been working since that time to urge other undocumented people to leave the shadows and present themselves, as he has, as an American. The United States has always been a land
George Kanuck is retired from Government service and is now the Co-Chair for the Lowcountry Immigration Coalition and an active advocate for the Hispanic community in the Lowcountry. You may contact him at lowcountry4U@gmail.com George Kanuck es jubilado del servicio gubernamental y ahora es el Subdirector del Lowcountry Immgration Coalition y un defensor de la comunidad hispana del Lowcountry. Puede contactarlo en lowcountry4U@gmail.com
desde entonces para instar a otros indocumentados a salir de las sombras y a presentarse, como él lo ha hecho, como un americano. Estados Unidos siempre ha sido una tierra de inmigrantes, y la última oleada es la misma que siempre ha sido - una oportunidad para el sueño americano. Él y otros 800.000 individuos o más, fueron traídos a este país por sus familias cuando eran demasiado jóvenes para entender lo que significaba ser “ilegal”. Pero él dice, “nos encanta este país, le aportamos, y esta es nuestra casa”. La pregunta es ¿cómo el gobierno de EE.UU. reacciona a estos soñadores del sueño americano? El Presidente Obama recientemente ha respondido a esa pregunta, al menos temporalmente, mediante la adopción de medidas administrativas para frenar la deportación de estos soñadores de América si han llegado a los EE.UU. antes de cumplir los 16, que no sean mayores de 30 años, que hayan estado aquí al menos por 5 años, que estén en la escuela o se hayan graduado, o se hayan dado de baja honorablemente del servicio militar de EE.UU., y no tengan antecedentes penales. Quienes sean elegibles podrán recibir permisos de trabajo y se les permitirá permanecer en los EE.UU. en espera de nuevas leyes. Si bien esto no es la ciudadanía, esto le da al Congreso y a la nación la oportunidad de considerar más opciones de carácter permanente. Por este acontecimiento y por este logro, podemos agradecer a los valientes esfuerzos de José Antonio Vargas. g
o f immigrants, and the latest surge is the same as it has always been—a chance for the American Dream. He and the estimated 800,000 or more individuals were brought to this country by their families when they were too young to understand what it means to be “illegal”. But he says, “we love this country, we contribute to it, this is our home”. The question is how will the U.S. government react to these American Dreamers? President Obama has recently answered that question, at least temporarily, by taking administrative action to halt the deportation of these American Dreamers if they came to the U.S. before they were 16 (and not older than 30), have been here 5 years, are in school or have graduated, have been honorably discharged from the U.S. military, and have clean criminal records. They may be issued work permits and allowed to stay in the U.S. pending further legislation. While this is not citizenship, it gives Congress and the Nation a chance to consider more permanent options. For this we can partially thank the brave efforts of José Antonio Vargas. g
JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
7
inmigración | immigration
Cambios Recientes para los "Soñadores" Recent Changes for “Dreamers” El Presidente de los Estados Unidos aprobó recientemente algunos cambios que hacen posible que algunos jóvenes indocumentados obtengan un estatus legal temporal en el país. Éstos son los requisitos de elegibilidad:
• Haber llegado a los EE.UU. antes de los16 años de edad • Haber residido en los EE.UU. por lo menos cinco años al 15 de Junio de 2012 y todavía estar presentes. • Estar actualmente en la escuela, haberse grad uado de la escuela secundaria, haber obtenido el diploma del (GED), o haberse jubilado con honores de la Guardia Costera o la de las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos. • No tener procesos por delitos graves o faltas múltiples de carácter mayor. • No tener más de treinta años al 15 de Junio 2012
Lo que significa
Los inmigrantes que cumplan con los requisitos podrán solicitar permisos de trabajo válido por un máximo de 2 años con posibilidad de renovación. El período de aplicación y proceso se dará a conocer por el Gobierno de los EE.UU. Pueden pasar varios meses antes de que el período de aplicación se abra y que el proceso sea anunciado.
Lo que no significa
Esto no es ni una amnistía ni un camino a la residencia permanente o a la ciudadanía de los EE.UU. Es sólo una manera para que los jóvenes indocumentados puedan trabajar y vivir legalmente en los EE.UU. No hay un proceso de solicitud hasta el momento y cuando el proceso de solicitud se inicie, los candidatos calificados sólo podrán aplicar por sí mismos y no podrán solicitar a otros miembros de la familia.
Por | By La Isla Staff & Craig Dobson
The President of the United States recently approved some changes that will make it possible for some undocumented young people to obtain temporary lawful status in the country. Here are the requirements for eligibility: • Came to the U.S. under the age of 16 • Have resided in the U.S for at least five years as of June 15 2012 and are still present. • Are currently in school, have graduated from high school, have obtained a general education development (GED) certificate, or are honorably discharged veterans of the Coast Guard or Armed Forces of the United States • Have not been convicted of a felony offense or significant and/or multiple misdemeanors • Are not above the age of thirty as of June 15, 2012
What it means
Immigrants who meet these requirements will be able to seek work permits valid for up to 2 years with the possibility of renewal. An application period and process will be announced by the U.S. Government. It may be several months before the application period opens and the process is announced.
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
Lesiones graves, DUI u otras dificultades jurídicas exigen un equipo experimentado que lo llevará en la dirección correcta. • Lesiones Personales • Compensación del Trabajador • Accidentes de Automóviles
• Conductores Ebrios • Defensa Penal • Negligencia médica J. Steven Rodenberg Lorey L. Callihan Rodney D. Davis Katherine C. “K.C.” Lohr Melissa C. Syracuse
24 HORAS EN CASO DE EMERGENCIA en www.rcdls.com 7301 Rivers Avenue, Suite 241 North Charleston, SC 29406 Teléfono: 843-789-3749 Fax: 843-789-3724
What it does not mean
This is neither an amnesty nor a path to permanent residency or U.S. citizenship. It is only a way for undocumented young people to work and live legally in the U.S. There is no application process as of yet and when the application process does begin, qualified candidates can only apply for themselves Si bien estos cambios de ninguna manera and cannot petition for family members. representan una verdadera reforma migratoria While these changes in no way repreo la aprobación de la DREAM Act, sí son un sent a true immigration reform or passage paso en la dirección correcta para nuestra of the DREAM Act they are a step in comunidad inmigrante. Para obtener más the right direction for our immigrant información, puede llamar a USCIS community. For more information, you can en 1.800.375.528. También incluire- call USCIS at 1.800.375.528. We will also mos una actualización de este tema y include an update and additional information más información adicional en la edición in the August issue of La Isla Magazine. g de agosto de La Isla Magazine.g 8
Algunos de los desafíos legales no se pueden orientar solos.
¡El nuevo sabor caribeño en Charleston! Comida puertorriqueña para comer o llevar
Una variedad de platillos Mofongo Relleno Pollo a la Parilla Pernil Asado
Tostones, Yuca, Arepas y más
Abierto todos los días menos miércoles 104 St. James Ave, Goose Creek SC 29445 843-553-7557 JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
9
Hurricane Season El primero de junio fue el comienzo de la temporada de huracanes del 2012. ¿Está usted preparado? Los días soleados de verano puede ser engañosos y a menudo estamos tan distraídos con la diversión del verano y las celebraciones para sacar tiempo para prepararse para cuando la madre naturaleza tenga en mente algo más que barbacoas y días de playa. Ahora es el momento de prepararse mediante la nueva Guía de Huracanes del 2012 del Condado de Charleston disponible en Inglés y Español. “El Gobierno del Condado de Charleston siempre está preparándose para una tormenta y está trabajando con otras agencias locales y estatales para hacerlo, pero cada uno tiene una responsabilidad individual para prepararse y asegurarse de que su familia tenga un plan”, dijo Cathy Haynes, la Jefe de Operaciones y Manejo de Emergencias del Condado de Charleston. La lectura de la guía es el primer paso para asumir su responsabilidad y la de su familia. Los residentes también deben familiarizarse con la nueva página del departamento en Facebook yendo a http://www.facebook. com/EMDChasCo para que puedan tener acceso inmediato a información nueva en el caso de una emergencia. En Charleston hay albergues de emergencia, pero Jason Patiño, Director de CCEM recuerda a los residentes que nunca habrá espacio de refugio lo suficientemente seguro para todos, así que quienes tienen los medios para salir de la ciudad deben hacerlo y considerar los refugios locales sólo 10
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
Por | By La Isla June 1 was the beginning of the 2012 hurricane season. Are you prepared? The sunny days of summer can be deceiving and we are often too distracted by summer fun and celebrations to take the time to prepare for when Mother Nature may have something other than barbecues and beach days in mind. Now is the time to get ready by obtaining the new 2012 Charleston County Hurricane Guide available in English and Spanish. “Charleston County Government is always preparing for a storm and working with other local and state agencies to do so, but everyone has an individual responsibility to get prepared and make sure their family has a plan,” said Cathy Haynes, Charleston County Emergency Management Department’s Chief of Operations. Reading the guide is the first step in taking responsibility for yourself and your family. Residents should also familiarize themselves with the department’s new Facebook page at http://www.facebook. com/EMDChasCo so they can have immediate access to new information in the event of an emergency. There are emergency shelters in Charleston but Jason Patno, CCEM Director reminds residents that there will never be enough safe shelter space for everyone so those who have the means to leave town should do so and consider local shelters only as a last resort. “You don’t have to wait until an evacuation order is issued,” Patno says. “If you can, leave as early as possible to make your
como último recurso. “Usted no tiene que esperar hasta que llegue una orden de evacuación”, dice Patiño. “Si puede, salga lo antes posible para hacer su viaje más fácil y para ayudar a aliviar la congestión del tráfico en nuestras carreteras”. Los residentes sin transporte tienen que conocer cuál es el punto de recogida más cercano para la evacuación. Hay 79 puntos de recogida que están marcadas con señales de color azul con un símbolo de huracán y de autobús, y se encuentran en muchas paradas de autobús CARTA, escuelas, iglesias y centros comerciales. Durante una evacuación obligatoria, los autobuses transportarán a los residentes desde los puntos de recogida hasta el refugio del Cruz Roja más cercano. Es también importante observar que los procedimientos de refugio han cambiado para el 2012. En lugar de tener una lista de refugios con antelación, los refugios de emergencia se determinarán cuando un huracán se acerca a Carolina del Sur. Los residentes deben monitorear los medios de comunicación locales para mantenerse informados de la lista actual de los refugios abiertos. En el caso de una evacuación, también habrá alertas de radio y señales de tráfico con información de refugio. Tome el tiempo para informarse acerca de cómo prepararse para lo inesperado. Aquí hay algunos recursos importantes. • La Guía de huracanes está disponible en Inglés y Español: http://www.charlestoncounty.org/ guides.htm • La página de Facebook del Departamento del Manejo de Emergencias del Condado de Charleston es http://www.facebook. com/EMDChasCo • La línea de Información de Emergencia del Ciudadano del Condado de Charleston: Inglés: (843)202-7100 Español: (843) 202-7191 • (Abierto sólo durante la activación del Centro de Operaciones de Emergencia)
trip easier and to help relieve the traffic congestion on our roads.” Residents without transportation need to learn where the nearest evacuation pick-up point is located. There are 79 evacuation pick-up points which are marked with blue signs with a hurricane and bus symbol, and are located at many CARTA bus stops, schools, churches and shopping centers. During a mandatory evacuation, buses will transport residents from the pick-up points to the nearest available Red Cross shelter. It is also important to note that the shelter procedures have changed for 2012. Instead of having a list of shelters in advance, emergency shelters will be determined when a hurricane is approaching South Carolina. Residents should monitor local media to stay informed of the current list of open shelters. In the event of an evacuation there will also be radio alerts and road signs with shelter information. Take the time now to learn about how to prepare for the unexpected. Here are some important resources. • The Hurricane Guide is here in English and Spanish: http://www. charlestoncounty.org/guides.htm • Charleston County Emergency Management Department Facebook page: http://www.facebook.com/ EMDChasCo • Charleston County Emergency Citizen’s Information Line English: (843) 202 – 7100 Spanish: (843) 202 - 7191 • (Open only during Emergency
Prepárese JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
11
•
• •
• • •
Asegúrese de tener todos los documentos valiosos, tales como letras hipotecarias, títulos, licencias, planes de vivienda, recibos de impuestos de la propiedad, etc. Guárdelos en una bolsa impermeable al agua. Tome fotografías o videos de su casa asegurada y propiedad personal Empaque alimentos duraderos, agua potable (un galón por día por persona), linternas, botiquines de primeros auxilios, radio con baterías, papel higiénico, cámara y cinta de grabar, paños desechables de lavado y dinero en efectivo. Planee a donde irá si tuviera que salir del área Haga una lista de números de teléfonos importantes para llevar con usted. Empaque medicamentos suficientes para dos semanas
Avisos y advertencias
Un aviso de huracán significa que condiciones de huracán son una amenaza para la zona (generalmente dentro de 36 horas) • Asegúrese de que el tanque de su auto tenga suficiente combustible • Infórmese donde serán los puntos de recogida del transporte público • Esté atento a los boletines meteorológicos. • Verifique las provisiones y los documentos importantes. • Asegúrese de tener sus recetas médicas al día Una advertencia de huracán significa que condiciones de huracán se esperan en el área dentro de 24 horas. • Lleve adentro todos los muebles que estén al aire libre • Cubra las ventanas y puertas. • Asegure las puertas y ventanas antes de salir. • Hágale saber a alguien cuando se va y hacia dónde va. • Apague el gas en los tanques de gas propano que queden al aire libre. • Mueva los objetos de valor al lugar más alto dentro de su casa.
12
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
• Operation Center Activation) •
• •
• • •
Get Ready
Make sure you have all valuable documents such as mortgage notes, deeds, licenses, house plans, property tax receipts, etc. Store them in a waterproof bag. Take pictures or a video of your home insured personal property. Pack an emergency kit with food items that will keep, drinking water (one gallon per day per person), flashlights, first aid kits, battery powered radio, toilet paper, camera and film, disposable wash cloths, cell phone car chargers and cash. Plan where you will go if you have to leave the area Make a list of important telephone numbers to take with you. Have 2 weeks worth of prescription medicine.
Consejos de preparación para Huracanes – Por Pet Helpers
Hurricane Preparedness Tips from Pet Helpers
Así como consideramos las mascotas como miembros de la familia, así deben ser incluidas en sus planes en caso de emergencia. Los animales debidamente identificados pueden ser devueltos a sus dueños.
Just as we believe pets should be considered members of the family, so should they be included in your emergency plans. Properly identified animals can be traced back to their owners.
Se calcula que 600.000 animales murieron o quedaron sin hogar como resultado del huracán Katrina en el 2005. Con un plan de emergencia que incluya a su mascota, usted estará preparado en el caso de un desastre. Educando a la comunidad en la preparación para desastres, nuestro objetivo es evitar que los animales perdidos vayan a parar a refugios después de un desastre natural. Identifique correctamente a su mascota por medio de un microchip y un collar con etiqueta y si tiene que evacuar, esté preparado para llevar su mascota con usted.
It is estimated that 600,000 pets were either killed or left homeless as a result of Hurricane Katrina in 2005. By establishing an emergency plan that incorporates your pet, you will be prepared in the case of a disaster. In educating the community on disaster preparedness, our goal is to prevent lost animals from ending up in shelters after a natural disaster. Properly identify your pet by microchip and collar with tag and if you evacuate, be prepared to take your pets with you.
• •
Watches and Warnings
A hurricane watch means hurricane conditions are a threat to the area (generally 36 hours out) • Make sure your car has a full tank of fuel. • Know where the pickup points are for public transportation • Listen for weather updates. • Check supplies and important documents. • Make sure prescriptions are filled. A hurricane warning means hurricane conditions are expected in the area within 24 hours. • Move all outdoor furniture inside. • Cover windows and doors. • Lock doors and windows before leaving. • Let someone know when you are leaving and where you are going. • Turn off gas at any outdoor propane tanks. • Move valuable items to a higher place inside your home.
• • • •
• •
Tenga estos suministros listos:
Alimentos y agua para al menos cinco días por mascota. Medicamentos y registros médicos en un recipiente impermeable. Botiquín de primeros auxilios para mascotas. Caja de arena para gatos, bolsas de basura, y utensilios para limpiar la arena. Correas fuertes, collares, y cargadores. Tenga en cuenta que su mascota puede estar en estos cargadores durante horas. Fotos actuales y descripciones de su mascota, con el fin de ayudar a otros a identificarla en caso de que usted y su mascota se separen y para demostrar que es usted es el dueño. Camas y juguetes para mascotas, si tiene espacio Nombre y teléfono de su veterinario
Pet Helpers no es un refugio de evacuación para animales domésticos. Durante un desastre, el Coliseo de North Charleston servirá como refugio para aquellos que no puedan evacuar con sus mascotas. Deberá permanecer con su mascota, y sólo un animal por persona será permitido. Usted deberá traer todos los suministros para su mascota y para usted mismo. *
• • • • • •
• •
Have supplies ready:
Food and water for at least five days for each pet. Medications and medical records stored in a waterproof container. Pet first-aid kit Cat litter box, litter, garbage bags, and litter scoop. Sturdy leashes, collars, and carriers. Keep in mind your pet may reside in these carriers for hours at a time. Current photos and descriptions of your pet, in order to help other identify them in the case that you and your pet become separated and to prove that they are yours. Pet beds and toys, if space allows. Name and number of your veterinarian.
Pet Helpers is not an evacuation shelter for pets. During a disaster, the North Charleston Coliseum will serve as a shelter for those who are unable to evacuate with their pets. You must stay with your pet, and only one pet per person is allowed. You must bring all supplies for your pet and for yourself.*
JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
13
Dorchester
Colleton
¡SUMÉRGETE
Poniendo fin a la eutanasia de todos los gatos y perros adoptables mantenié
Charleston
ampton En La Diversión De Verano
• Bajos costos de esterilización/ servicios de castración • Servicios de adopción • Servicios de protección contra la crueldad de animales • Programas de educación humanitaria • Animales perdidos y hallados
En Los Parques De Agua Del
Condado De Charleston!
gham
¡Tarifas especiales Jasper Beaufort disponibles para grupos y fiestas!
Dos los martes
Dos pueden jugar todo el día por el precio de uno de los parques acuáticos del Condado de Charleston.
Compra una entrada general, y consigues una entrada gratis de igual o menor valor. Jueves Tropical en las Aguas Giratorias Música estilo Isleño y bebidas de fruta congelada (no bebidas alcohólicas). $ 10.99 todo el día
¡Hablamos Español!
Nuestro objetivo es reducir la población de animales no deseados y encontrar hogares para 1500 perros y gatos en el 2012. ¡Usted puede ayudar!
Adopte un animal
Voluntarios y Donantes Bienvenidos
Informe sobre perros extraviados y gatos salvajes
Whirlin' Waters Adventure Waterpark North Charleston Wannamaker County Park 8888 University Blvd (Hwy 78) North Charleston, SC 29406 843-572-7275
Chatham
Entrada General $19.99 Niños de menos de 48” de estatura $14.99 Después de las 3:00 pm (Lunes a Viernes) $10.99 Niños menores de dos años GRATIS Splash Island Mount Pleasant Palmetto Islands County Park 444 Needlerush Parkway Mount Pleasant, SC 29464 843-884-0832 Entrada General $7.99 Descuento para residentes de Chas. Co. $6.99 Niños de menos de 48” de estatura $5.99 Después de las 3:00 pm (Lunes a Viernes) $4.99 Niños menores de dos años GRATIS
Splash Zone James Island County Park 871 Riverland Drive Charleston, SC 29412 843-795-7275 Entrada General $11.99 Descuento para residentes de Chas. Co. $9.99 Niños de menos de 48” de estatura $8.99 Después de las 3:00 pm (Lunes a Viernes) $6.99 Niños menores de dos años GRATIS www.ccprc.com 14
Ayudando a la comunidad una mascota a la vez
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
Llame al 843.795.1110 o visite www.pethelpers.org 1447 Folly Rd. Charleston SC
SU abogada latina
SE DEDICA A TODO TIPO DE
caSoS de inmigración
Alma C. Defillo
defendemos los derechos del inmigrante en todos los estados unidos con honestidad y con más de 12 años de experiencia en el área legal.
No olvide que si usted ha sido una víctima de un crimen de violencia y tiene un reporte de policía, no importa la fecha, ni la ciudad, tanto usted como su familia califican para una visa y permiso de trabajo por 4 años • Corte de deportación en toda la nación • Asilo político • Petición familiar • Ciudadanía • Visas de inversiones y de trabajo • Visas de víctimas de crímenes
Si desea más información haga una cita para una consulta.
www.defillolaw.com 6304 White Horse road, Suite b-1, Greenville, SC 29611 • (Plaza de Los Garcia)
(864) 214-3009 NUEVO
660 Park Street, lord of the nations bldg 1, Jacksonville, Fl 32204
(904) 354-3778
JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
15
Sus Derechos | Your Rights
Protegiéndose a usted y a su empresa Por | By Jose Fuentes Abogados Jenkins y Esquivel En el pasado hemos discutido los recursos legales por falta de pago del dinero en deuda. El cobro de deudas puede ser complicado y es más difícil cuando el cliente no tiene la documentación apropiada. He visto a muchas personas que pierden dinero por no tener ninguna forma de probar cuánto dinero deben. En pocas palabras, usted siempre debe tener algo por escrito y firmado como prueba del dinero que ha pagado o que ha recibido. Es mucho más fácil evitar problemas con documentación claramente escrita para establecer un intercambio de dinero o promesas de bienes o servicios. Formularios y documentos pueden ayudar a reducir considerablemente el riesgo involucrado en los negocios. A continuación encontrará algunas cosas básicas que debe considerar antes de entrar en una relación de negocios: 1.
2.
3.
Los presupuestos deben ser lo más detallados posible. Deben incluir una descripción del trabajo, los materiales específicos que va a utilizar y una explicación detallada sobre los gastos de mano de obra, materiales, etc. Otros detalles posibles incluyen: condiciones de pago, la fecha de terminación, una lista de información del seguro y de certificaciones. Las facturas deben estar numeradas y deben incluir una descripción del trabajo realizado, así puede identificar varias facturas a la vez. Si desea modificar un contrato, asegúrese de que tenga algo por escrito. No puede modificar un contrato escrito verbalmente. La persona que está intentando hacer cumplir el contrato debe haberlo firmado. Un
16 LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
Protecting Yourself and Your Business In the past we have discussed the legal remedies for non-payment of money owed. Debt collection can be tricky and it becomes even more difficult when the client does not have the proper documentation. I have seen too many people lose money because they have no way to prove that the money is owed. In Simple terms, you should always have written and signed proof that you paid or received m o n e y . It is much easier to prevent problems by having clear and written documentation to establish an exchange of money or promises of services or goods. Forms and documents can help greatly reduce the risk involved in conducting business. Below are a few basic things to consider when entering into a business relationship: 1.
Estimates should be as detailed as possible. You should include a description of the job, the specific materials that you plan to use and a break down of
contrato debe incluir las personas involucradas, una descripción de los servicios y un precio. 4.
Un recibo debe decir "pagado por completo" o “pago final "si es que se pagó la totalidad de la deuda. Si usted cobra un cheque que dice "pago completo" está admitiendo que la deuda está saldada completamente.
5.
Si está creando o diseñando algo, es buena idea que el cliente firme la prueba del diseño antes de comenzar la fabricación.
6.
Los manuales del trabajador son una excelente forma de responsabilizar a sus empleados y de establecer los procedimientos de seguridad, pero tenga cuidado de no obligar a su empresa a futuros compromisos no deseados.
Estas son algunas de las formas en que puede mejorar sus transacciones de negocio. Si desea discutir estos asuntos con más detalle o le gustaría tener una asesoría para crear formularios o formatos para su negocio, nuestra firma ofrece consultas de negocio para ayudarle a crear estas formas. Descargo de Responsabilidad: Este artículo fue escrito sólo con propósitos de información. No sustituye ni constituye un consejo legal. Sólo un abogado que conozca los detalles específicos de su situación en particular puede proporcionarle asesoramiento legal. El objetivo aquí es informarle sobre asuntos legales que usted puede enfrentar y sobre los que usted debe tener conocimiento. g José Fuentes es un abogado bilingüe de Jenkins y Esquivel Law Firm en Bluffton. Ejerce en las áreas de lesiones personales, compensación al trabajador, divorcio/custodia y litigios civiles en general. Llámele al 843-815-3500 o escríbale a jose@jenkins-esquivel.com. Encuentra más artículos jurídicos en su blog en http://fuenteslaw.wordpress.com Jose Fuentes is a bilingual attorney at Jenkins and Esquivel Law Firm in Bluffton. He practices in the areas of personal injury, worker's compensation, divorce/custody and general civil litigation.
the cost in terms of labor, parts, etc. Other possible details include: terms of payment, completion date, a list of certifications and insurance information 2.
Invoices should be numbered and include a description of the work performed so that multiple invoices can be distinguished.
3.
If you have a contract, anything not mentioned in the contract will likely not be considered. If you wish to amend a written agreement, make sure you have it in writing. The person that you are trying to enforce the contract against must sign the contract. A contract must list the parties, a description of the services and a price. A receipt should say “paid in full” or final payment” if the entire amount owed is being paid off. If you cash a check that says “payment in full” you are admitting that the balance is paid off.
4.
5.
If you are building or designing something, it is a good idea to have the client sign the design proof before you begin fabrication.
6.
Employee handbooks are a great way to hold your employees accountable and to set out safety procedures, but be careful not to obligate your company to future unwanted commitments.
These are a few ways in which you can improve your business dealing to help protect yourself. If you wish to discuss these matters in more detail, or you would like help developing forms for your business, our firm offers business consultations to help develop create personal business forms. Disclaimer: This article was written for informational purposes only. It is not a substitute for, nor does it constitute, legal advice. Only an attorney who knows the specific details of your particular situation can provide legal advice. The goal here is to give you a basic roadmap to the legal issues you may confront and should be aware of. g
JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
17
deportes locales | local sports
Charleston International Cup Copa Internacional de Charleston El torneo “Copa International de Charleston” comenzó en 1984 con el nombre de “Spring Lowcountry Budweiser Invitational”. Inicialmente, era un torneo de 4 equipos y, en los años 90 tenía hasta 100 equipos mixtos. Kenyon Cook, coordinador del torneo, inscribió 56 equipos este año. Los jugadores están entre los 18 y los 60 años de edad quienes juegan en el nivel Masters. Para Cook, el hecho de tener jugadores de esa edad demuestra la pasión que caracteriza el futbol en Charleston. Ningún equipo es completamente extranjero, pero muchos de los jugadores son de otros países. Por eso este año Cook cambió el nombre del torneo para representar el sentido internacional que este ofrece. Son diversos los idiomas que se escuchan entre los aficionados: portugués, español, inglés, árabe y francés. La idea de que cualquier equipo puede ser el ganador no importando el origen da un sentido de esperanza en las canchas. El equipo “Sin Bandera” creado por Pili Viera hace 3 años con jugadores de diferentes países como Uruguay, Ecuador, Estados Unidos, Brasil, Honduras, y México, y formado así como un equipo sin barreras, o como el nombre lo indica, como un equipo sin bandera, ha sido el campeón del torneo en la primera división por dos años consecutivos (2011 y 2012). Este año el equipo ganó el primer partido fácilmente con goles de Ian O’Shea, Victor, y Juan Carlos Flores. El segundo partido terminó con menos suerte para Sin Bandera con un marcador de 1-0 por penal de un equipo de Greenville. Pero el siguiente partido, aunque difícil fue emocionante por la oportunidad que tuvieron de defender el título.” comentó Flores, y lo hicieron con estilo. En el tercer partido con goles de 18
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
By Michelle Jenkins
The Charleston International Cup started in 1984 under a different name: Lowcountry Spring Budweiser Invitational. Initially there were 4 men’s teams but, by the 90s there were up to 100 teams (men’s, women’s and co-ed). Kenyon Cook, tournament manager, registered 56 teams this year. Players range in age from 18 in some leagues to those in their sixties who play in the Master’s level. For Cook, having players that age in the tournament demonstrates the Charlestonian passion for soccer. None of the teams are made up of players exclusively from one country; rather all of the teams are comprised of players from many countries. For this reason Cook re-named the tournament to symbolize the international ambience that it offers. Among the fans it is common to hear Portuguese, Spanish, English, Arabic, and French spoken and there is always a sense of hope on the fields, with the idea that any team can win regardless of where players are from. One prominent team Sin Bandera (without a flag) has won the tournament in the premier division in both 2011 and 2012. This team has players from Ecuador, Uruguay, The United States, Brazil, Honduras, and Mexico. Pili Viera established this team Sin Bandera 3 years ago motivated by the concept of bringing together players from diverse nationalities, a team without borders. I had the opportunity to watch Sin Bandera play in this year’s International Cup over Memorial Day weekend in James Island. They won the first game easily with goals from Victor Jaramillo, Juan Carlos Flores and Ian O’Shea. In the second game their luck shifted and a team from Greenville beat them 1-0 with a goal from a penalty kick. Following that match Flores commented that it was “a difficult game but we are excited about the
O´Shea y Flores, Sin Bandera llegó a la final. Lo impresionante del partido final es que fue un mano a mano internacional con Las Águilas, un equipo de Greenville, también con jugadores de diversos países como El Salvador, Honduras, África del Sur, Irán, Trinidad, Colombia, Estados Unidos y México. Keenon Copeland, el capitán de este equipo de Greenville comentó que el equipo además de ser multicultural, es un equipo que juega en nombre de Dios. Ellos leen la Biblia todos los sábados y ponen todas sus acciones en Dios. También dijo: “Todos los jugadores tienen que demonstrar sus habilidades en la cancha pero también tienen que tener carácter noble. Cada uno en el equipo procura ser un jugador completo”. La final fue un partido bien jugado y los dos equipos lo dieron todo. Pero, al final, sólo un equipo puede ganar, y así lo logró de nuevo Sin Bandera. Jabari Seabrook, uno de los defensores del equipo de Charleston, expresó que la pasó muy bien jugando y que compartir con la cultura latina fue una experiencia fenomenal” En sus propias palabras dijo: ¡“hoy fuimos imparables!, y opino que cuando hay unión e integración entre los equipos todos podemos ser imparables”.
opportunity to defend the title.” The good news is that they had the opportunity to do just that within a few days and they did so with style. By the third game, they really came together as a team and began to use the entire field. The players opened up much more and played with finesse. With this different mindset and the majority of the goals coming from O’Shea and Flores Sin Bandera made it to the finals. Remarkably, the other team, The Greenville Eagles, is equally diverse (with players from El Salvador, Honduras, South Africa, Iran, Trinidad, Colombia, United States, and Mexico). In addition to being multicultural, Captain Keenon Copeland commented that his team does everything they do for God, meaning that they pray before each game, have Bible Study each Saturday, and try to glorify Him with their actions. Potential players must not only prove their skills on the field but also must exhibit noble character as well. They teach the youngsters how to be the total player. One of their young players was even recruited for a team in the MLS, Real Salt Lake. This program really benefits the young people in Greenville and everyone should thank them for their efforts. The final was a well-played game and both teams gave their all but, in the end, only one team can win and so it was the team from Charleston: Sin Bandera. One of the defenders, Jabari Richardson, commented that he “had a good time playing and it was a phenomenal experience to be involved with the Latin culture playing soccer.” Ian O’Shea said he felt that everything went well for them in the final: “We were unstoppable today.” My takeaway is that we can all be unstoppable when work as a team, focusing more on what we have in common than what makes us different, playing together “sin bandera”. JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
19
familia|Central family | Feature Articulo
Guia de Viaje de Verano de La Isla w
w
w
.
c
h
a
City Family Fun Cuidad Diversión Familiar ATLANTA,
GA
CHARLESTON,
SC
SAVANNAH,
GA
MYRTLE BEACH,
SC
ST.
AUGUSTINE,
FL
CHARLOTTE,
NC
20
r
l
La Isla Summer Travel Guide Por | by Amanda Taylor
o
t
t
e
s
Night Spots Vida Nocturna
1.Six Flags over Georgia Parque de Diversiones www.sixflags.com/overGeorgia/index.aspx 2. Georgia Aquarium – Acuario de Georgia www.georgiaaquarium.org
1. Loca Luna Bar and Restaurant- FREE SALSA LESSONS ¡LECCIONES DE SALSA GRATIS! www.loca-luna.com
1.Charleston Riverdogs Baseball www.milb.com/index.jsp? sid=t233 2.Charleston Pirate Tour Tures de Piratas en Charleston https://charlestonpiratetour.com/
1.Mad River Bar and Grill www.madrivercharleston.com/ 2. Southend Brewery LATIN MUSIC MÚSICA LATINA http://southendbrewery.com
2. The Havana Nightclub Club Nocturno La Habana www.havanaclubatl.cm
g
o
t
a
l
o
t
Upcoming events Próximos eventos
.
1. 4th of July at Centennial Park 4 de Julio en el Parque Centenial www.centennialpark.com 2. FREE Festival Peachtree Latino- August 26th GRATIS Festival Peachtree Latino - 26 de agosto www.festivalpeachtreelatino.com 1. American Idol Live Tour August 6th En Vivo 6 de agosto www.AmericanIdol.com 2.Charleston Farmer’s Market (ALL SUMMER!) Mercado de Charleston (TODO EL VERANO) Saturdays/Sábados 8am-2pm www.charlestonarts.org
c more o info m For Para más información
www.atlanta.net
www.charlestoncvb.com
1. Multilingual Tours - Tures Multilingual http://savannahvisit.com/getaways/tours/ listing/0/425 2. Wildlife Center of Savannah – Reserva Natural de Savannah http://internet.savannah.chatham.k12.ga.us/ schools/oat/default.aspx
1.Fifty One Degrees-CHOOSE YOUR MUSIC! ¡ESCOJE SU MÚSICA! www.facebook.com/pages/51Degrees/32845482802 2. 309 West www.club309west.org
1.Fourth of July Fireworks Cruise Crucero del 4 de julio con Fuegos Artificiales www.savannahriverboat.com 2. Tybee Arts Association Show and Sale July 6-8th - Julio 6-8 www.tybeearts.com
1.Family Kingdom - Amusement Park Parque de Diversiones www.familykingdomfun.com 2.Apache Campground Arcade and Fishing Zona de Camping, Pesca y Juegos de Salon Apache www.apachefamilycampground.com
1. Carlos N’ Charlie’s www.carlosandcharlies.com/Myrtle_beach/index.htm 2. Hard Rock Café www.hardrock.com/locations/cafes3/cafe.aspx?
1.Summerfest Strolling Boardwalk Parade Every Wednesday ALL SUMMER! Desfile cada Miércoles -¡TODO EL VERANO! www.myrtlebeach.com www.bflanding.com 2. Le Grande Cirque Adrenaline Show http://www.palacetheatremyrtlebeach.com/showslegrandcirque.cfm
1.Marineland Dolphin Conservation Center Reserva para Delfines www.marineland.net 2. Castillo de San Marcos www.nps.gov/casa/index.htm
1.Tavern de Gallo Spanish Quarter Taverna de Gallo en el Barrio Español www.virtualtourist.com 2. Sangrias Wine and Tapas Bar www.tripadvisor.com
1. Concerts in the Plaza FREE - GRATIS www.plazaconcerts.com 2. First Friday Artwalk FREE Primer Viernes ArtWalk Gratis Call 904. 829.0065 or 904.825.4577
www.augustine.com
1.Howl at the Moon Piano Bar – Bar de piano www.howlatthemoon.com 2. Comedy Zone – Zona de la Comedia http://www.cltcomedyzone.com
1.Car Racing ALL SUMMER! - ¡TODO EL VERANO! http://concordspeedway.net 2. Fairytales, Fantasy and Fear Exhibition Through July 7th www.mintmuseum.org
www.charlottesgotalot.com
1. Carowinds Amusement Park - Parque de Diversiones www.carowinds.com 2. Lazy 5 Animal Ranch www.lazy5ranch.com
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
www.savannahvisit.com
JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
21
hablemos | let's talk Viajemos | Let’s Travel El verano es el tiempo para viajar, entonces deje que nuestra guía le ayude con las palabras y expresiones para cuando necesite comunicarse. Summer is the time to travel, so let our guide help you in tough-to-communicate situations. Necesidades y Preguntas | Needs and Questions Yo quisiera | I’d like Estoy buscando | I’m looking for Es urgente | It’s urgent ¿Cuánto cuesta?| How much?
Buscando Direcciones | Asking Directions Disculpe | Excuse me ¿Dónde está? | Where is El baño | the restroom
¿
¿
Necesito | I need
El banco más cercano | the nearest bank El hotel | the hotel Está cerca de aquí | It’s near here Junto a | Next to
En la Calle | On the Street Dónde puedo encontrar | Where can I find un museo | the museum arquitectura intersante | interesting architecture una iglesia | a church un zoológico | the zoo Quiero | I want Ver una obra de teatro | to see a play Ir a un concierto | to go to a concert Hacer un recorrido | to go sightseeing Ir de paseo en bicicleta | to go on a bike ride
22
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
23
salud | health
El pedicure en seco es una alternativa inteligente y segura!
Los servicios de pedicure tienen una larga tradición. Un pedicurista calificado es en realidad un artista que ayuda a sus clientes, literalmente, a ponerse en pie. En los últimos años este servicio ha adquirido una nueva y moderna tecnología para el tratamiento del pie llamada la Maquina de Pedicure en seco. En la actualidad el pedicure en seco es el servicio número uno en Europa y es utilizado por más del 90% de los pedicuristas. En comparación con el pedicure húmedo, el pedicure en seco no requiere un baño de los pies, eliminando virtualmente el riesgo de contaminación cruzada de bacterias que pueden crecer en los equipos de hidromasaje tradicional. Los pies son desinfectados con productos de alta calidad y no se utilizan instrumentos cortantes. Se realiza con una maquinaria especial hecha específicamente para este tipo de servicio. El pedicure en seco es 100% seguro, suave y especialmente 24
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
Dry Pedicures are a Safe and Smart Alternative Por/By My Bellis Eva Cooper, Stablished in Europe, Slovakia since 1998 Pedicure services have long tradition. A skilled Pedicurist is in all actuality an artist that helps his/her clients literally get on their feet. In recent years this service gained a new modern technology for foot treatment called Waterless Machine Pedicure. At the present time waterless pedicure is the number one service in Europe and used by more than 90% of pedicurists. Compared to the wet pedicure, a waterless pedicure does not require a foot bath, virtually eliminating the risk of cross contamination of bacteria that can grow in traditional spa equipment. Feet are disinfected with high quality products and no sharp instruments are used. It is performed with a special
beneficioso para las personas con diabetes. El pulido en seco de la piel es la forma más natural de tratar la piel seca y gruesa y, además se logra un pulido que ayuda a prevenir ampollas. El pedicure en seco también resuelve los problemas estéticos, como uñas engrosadas que es el resultado de la infección por hongos conocida como pie de atleta. Uñas como estas pueden ser casi mágicamente arregladas por un profesional entrenado en el campo del pedicure en seco. Cuando se prestan los servicios de pedicure correctamente se puede prevenir uñas encarnadas que a menudo requieren la extirpación quirúrgica de la placa de la uña, un procedimiento doloroso y a menudo peligroso, especialmente para las personas con diabetes y / o mala circulación en sus pies. Otra ventaja del pedicure en seco es el tratamiento sin dolor de ampollas y callos. Es rápido, preciso y el riesgo de lesiones es mínimo debido al cumplimiento de procesos higiénicos y estériles. Todos los instrumentos utilizados en el pedicure en seco pasan por tres niveles de esterilización para evitar la contaminación cruzada que garantiza un tratamiento seguro y estéril para todos los clientes. Aunque el tratamiento en seco tarda un poco más y es más complejo, no debe ser considerado como un lujo innecesario. El pedicure en seco ofrece muchas más posibilidades en el tratamiento del pie y ofrece soluciones reales a los requisitos de alta calidad en el cuidado del cuerpo.
machinery made specifically for this kind of service. Waterless pedicures are 100% safe, gentle and especially beneficial to people with diabetes. Dry buffing of the skin is the most natural way to treat dry and thick skin and in addition, regular buffing helps prevent blistering. The waterless pedicure also resolves cosmetic problems such as thick toenails (the result of the fungal infection known as athletes foot). Toenails like those can be almost magically fixed by a trained professional in the waterless field. When provided correctly pedicure services can prevent ingrown nails followed which often require surgical removal of the toenail plate, a painful and often dangerous procedure especially for people with diabetes and/or poor circulation in their feet. Another advantage of the waterless pedicure is the painless treatment of the blisters and calluses. It is fast, precise and the risk of injury is minimal due to compliance with hygienic and sterile processes. All instruments used in waterless pedicure go through three levels of sterilization to avoid cross contamination which guarantees safe and sterile treatment to all clients. Although waterless treatment takes a little longer and it’s more complex it should not be look upon as unnecessary luxury. Waterless pedicures provide far more possibilities in foot treatment and offer real solutions to high quality requirements in individual body care.
Más información acerca de las ventajas del pedicure terapéutico en seco en www.mybellis.com. g
Learn more about the advantages of Waterless Therapeutic Dry Pedicures at www.mybellis.com g JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
25
Ironías de la historia del Norte y del Sur Por Luceo Non Uro
Un grupo de españoles compuesto por marineros, aventureros, mercenarios, ex convictos, descubrieron a América en 1492 estableciéndose en las islas de Cuba y República Dominicana. Luego la conquista de México ocurriría en 1521 extendiéndose en pocos años hacia Centro y Suramérica. En 1538 se establece la primera universidad del continente en Lima, Perú y así parecía que Latinoamérica sería la colonia más próspera y extensa del imperio español. Por otro lado hacia 1500 los ingleses llevaron a cabo expediciones en la costa noreste del continente (que los españoles despreciaron esta parte por no haber encontrado indicios de oro en ella) estableciendo allí un grupito de colonizadores que fundaron Jamestown en 1607, quienes casi mueren de hambre y frío durante su primer invierno. Pero sobrevivieron y pronto establecieron granjas y plantaciones, construyeron pueblos, carreteras, iglesias, escuelas, y crearon pequeñas industrias. Mientras tanto sus vecinos del sur del continente se desgastaban en gastar la “herencia española” de intrigas, abusos de poder, venta de plazas públicas, corrupción y saqueo desmedido de minerales preciosos que arrancaban de las entrañas de la tierra para ser enviados a la “madre patria”. En 26
1776
Esta-
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
dos Unidos se independiza adquiriendo una vasta extensión de territoriohasta los límites del rio Mississippi, empieza un crecimiento económico, social e industrial sin precedentes. Napoleón decide vender los territorios de Luisiana para solventar los gastos de una posible guerra contra Inglaterra, así en 1803 Estados Unidos adquiere un inmenso territorio desde el Mississippi hasta las rocallosas. En esos momentos en el sur, en México se contemplaba la independencia de la colonia que al final resultaría en hechos más violentos que la propia guerra de independencia. Cuando México adquiere su independencia inicia otra larga lucha de desgaste por el poder político entre los sobrevivientes de la contienda de independencia. Se instalan presidentes, se coronan emperadores, se autonombran dictadores, el poder pasaría de unas manos a otras en una lucha sangrienta de poder y ambición personal. Hacia el sur de Latinoamérica las cosas no pintaban mejor. Un “libertador independista e idealista” creía poder unificar una América bajo un solo credo. Lo triste era que esta América idealizada estaba ya dividida por regionalismos sin sentido que desencadenarían guerra tras guerra entre pueblos de una misma lengua.
Mientras tanto España cede la Florida a Estados Unidos en el tratado de1819. Con el tiempo en México se crean alianzas cómplices, se tejen intrigas, se olvidan del pueblo y de los territorios del norte (que muchos ni sabían que existían); Texas se
independiza, California lo piensa seriamente por la falta de apoyo del gobierno mexicano de carácter centralista. Texas decide anexarse a Estados Unidos, México protesta por los límites fronterizos establecidos, a lo que Estados Unidos entonces ofrece comprarle los territorios que comprendían Nuevo México, Arizona, Nevada, California a cambio de respetar la frontera reclamada por Texas, pero México se niega y estalla la guerra de 1847, y México pierde la guerra y los territorios. Acto seguido Estados Unidos compra Alaska a Rusia y adquiere también los territorios del noroeste propiedad de Inglaterra. Salvo el sangriento episodio de la guerra de secesión que puso a Estados Unidos al borde del colapso, su historia ha sido de progreso y liderazgo en el mundo. ¿Cómo pudo un país relativamente joven, fundado por un puñado de rebeldes religiosos y compuesto por inmigrantes de diferentes países costumbres y tradiciones, crecer y progresar hasta convertirse en la nación líder del mundo moderno? Latinoamérica, ex colonia fundada por el entonces más poderoso y corrupto imperio del mundo, con un territorio enorme y recursos naturales prácticamente ilimitados, sucumbe a guerras internas por el deseo de poder, agota sus escasos recursos económicos en luchas donde estos peleaban contra aquellos, aquellos contra los de allá y los de allá con los de acullá. La ambición, la avaricia, la codicia y el desprecio hacia las leyes promulgadas por la constitución era cosa
corriente entre los que llegaban al poder con la idea de perpetuarse para siempre en esa silla presidencial, que dejo de serlo hace mucho tiempo para convertirse en un trono feudal. Dan risa esos dictadorzuelos modernos que vestidos de rojo y machete en mano gritan consignas contra el “imperio” culpándole de todos sus males, de la falta de industrialización, de la pobreza, del atraso social y económico. Pero lo tragicómico es que este atraso sólo se ve en la clase popular
(llamado pueblo) porque la clase política perpetuada en el poder disfruta de los billetes verdes y de la comodidad aunque exista “la crisis”, pero ¿de quién es la crisis? Será entonces hasta que entendamos que la única manera de progresar y hacer flotar cualquier país que se hunde o que está hundido, es con trabajo arduo y educación constante, trabajo de sol a sol, trabajo en equipo, trabajo sin egoísmo, trabajo para el progreso, trabajo para crear una sociedad moderna y civilizada, y muchísimo estudio para que no nos engañen con cuentos y mitos, que nos hacen creer que existe en el norte un “ogro imperialista” que se come a los “niños latinoamericanos” del sur.g Read articles with this symbol in English online at www.laislamagazine.com
JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
27
La Isla Magazine quiere dar las gracias a Don Gibson LAWFIRM (aviso en la contraportada) por compartir la receta para este mes. Cuando se trata de la sala del tribunal, Don Gibson ofrece la mejor receta para tener
éxito en los asuntos legales! Pero cuando se trata de la cocina, Don se deleita compartiendo sus recetas favoritas para cocinar deliciosos platillos de la cocina del Lowcountry.
¡ Disfrútelo! Don’s Good Ole' Southern Frogmore Stew (Lowcountry Boil) • 3 cuartos de galón de agua • 1 limón, partido a la mitad • 1 cebolla mediana, partida a la mitad • 2 dientes de ajo macerados • Sal gruesa al gusto • 1 (3 onzas) paquete de sazón de cagrejo seco u Old Bay • 1 1/2 libras de papas rojas medianas, lavadas • 1 libra de salchicha ahumada, cortada en trocitos de 1 pulgada • 4 mazorcas de maíz dulce, sin concha y partidos a la mitad • 1 1/2 libras de camarones sin pelar, frescos grandes • 1/2 taza de mantequilla derretida
arena ball
¡El evento de sus sueños con nuestro toque personal! Decoraciones para todas sus fiestas Globos decorativos
¡ AHORA CON SERVICIO FOTO Y VIDEO!
Face Painting Regalos y Novedades Canastas para toda ocasión
Ponga el agua a hervir en una olla muy grande. Exprima el jugo de limón en el agua, a continuación añada las mitades. Añada a la ebullición la cebolla, el ajo, la sal y el cangrejo. Reduzca el calor a fuego lento, tape y cocine durante unos 10 minutos. Añada las papas y las salchichas, cubra y cocine a fuego lento durante 20 minutos. Añada el maíz y cocine por 10 minutos. Retire del fuego y agregue los camarones. Deje la olla reposar tapada durante 5 minutos o hasta que los camarones estén rosados. Escurra y sirva con mantequilla derretida como salsa. El caldo se puede guardar y reutilizar para cocinar el arroz u otras sopas.
ns & events
3620 Ashley Phosphate Rd, North Charleston SC 29418 843-568-0570 843-568-0977 Español arenaballonsparty.com arenaballoonsparty@hotmail.com
¡Atención “Dreamers”! HAY UN CAMINO PARA EL PERMISO DE TRABAJO - ACCIÓN DIFERIDA! NO ES UN CAMINO HACIA LA RESIDENCIA
¡Hable con un abogado LICENCIADO con experiencia! ¡No pague honorarios legales a quien no es abogado! Los notarios no son abogados y no están autorizadas para preparar las formas legales o representarle a usted o a su familia. ¿Está su hijo en proceso de deportación? ¿Se ha graduado su hijo de la secundaria High School u obtuvo el GED y ahora su futuro es incierto? ¿Ha estado su hijo en los EE.UU. por lo menos 5 años y entró en los EE.UU. antes de cumplir los 16 años de edad? ¿Tiene usted 30 años o menos, ha estado en los EE.UU. durante los últimos 5 años, entró en los EE.UU. antes de cumplir los 16 años de edad y no tiene antecedentes penales? Si usted contestó sí a cualquiera de estas preguntas es necesario que llame HOY MISMO a Gilliard-Husser, PA
Reserve su cita en línea en: www.charlestonimmigration.com O llame para pedir una cita: 843.308.0828
Gilliard-Husser
Los operadores están listos.
Llame a la abogada Tonisha Gilliard*
Practicando la ley de inmigración en Carolina del Sur desde 2003 !U.S. Immigration A Professional Association & naturalization legal & consulting services
*Licencia de NJ
28
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
29
feature | feature
Ayudando a las familias de los militares a prepararse para el reencuentro familiar Herramientas para ayudar a padres y niños con la adaptación, recuperación y reconexión
despliegue militar. La campaña, que es una iniciativa de los Centros de Excelencia para la Defensa de la Salud Psicológica y la Lesión Cerebral Traumática (DCOE), promueve los procesos de adaptación, lo que facilita la recuperación y ofrecen apoyo a la reintegración para el retorno de los miembros del servicio, veteranos y sus familias. Con los consejos de la Campaña de Real Warriors, las familias pueden prepararse para las emociones y los desafíos potenciales que representa el regreso del padre a casa. La Comunicación: Antes de volver a casa, es importante que los padres o los cuidadores se comuniquen con sus hijos y les recuerden que al igual que han crecido y cambiado durante el transcurso de un despliegue militar, lo más probable es que su padre también ha tenido nuevas experiencias. Al hablar de algunos de estos cambios antes del reencuentro, las familias pueden reducir la ansiedad del regreso a casa.
Helping Military Families Prepare for Reunions
(Family Features) Con la reducción continua de los miembros del servicio de Afganistán, las familias militares se Tools to Help Parents and están preparando para el regreso de sus Children with Resilience, seres queridos. El regreso a casa de un Recovery and Reconnecting miembro del servicio militar puede ser muy emocionante, pero también es una (Family Features) With the ongoing importante transición que afecta a toda drawdown of service members from la familia - especialmente a los niños. Afghanistan, military families are preparing for the return of loved ones. Afortunadamente, las familias militares The homecoming of a service member no tienen que hacer frente a esta transición can be very exciting, but it is also a solos. La Real WarriorsCampaign – significant transition that affects the Campaña de los Guerreros Verdaderos entire family — especially children. - (www.realwarriors.net ) ofrece apoyo a las familias durante todo el ciclo del Fortunately, military families don’t 30
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
Una voluntaria de Real Warriors, Sheri Hall experimentó los desafíos de la reinserción de primera mano cuando su esposo, el Mayor del Ejército Jeff Hall, regresó de su segundo despliegue militar. Ella aconseja a las familias de los militares que se comuniquen lo más abiertamente posible. "Animar a los niños a expresarse para decirle a sus familias lo que les preocupa", dijo Hall. Cuando los niños se abren, usted debe estar preparado para una gama de emociones. Es importante que los padres mantengan la calma y la comprensión al escuchar las preocupaciones de sus hijos. Sea paciente: las familias de los militares experimentan un periodo de ajuste natural después del regreso del servicio, durante el cual los niños pueden experimentar emoción, así como nerviosismo y ansiedad. Las familias
have to face this transition alone. The Real Warriors CampaignMilitary Homecoming.docx (www.realwarriors. net) offers support for families throughout the deployment cycle. The campaign, an initiative of the Defense Centers of Excellence for Psychological Health and Traumatic Brain Injury (DCoE), promotes the processes of building resilience, facilitating recovery and supporting reintegration for returning service members, veterans and their families. With tips from the Real Warriors Campaign, families can prepare for the excitement and potential challenges of a parent’s return home. Communicate: Prior to a homecoming, it is important for parents or caregivers to communicate with their children and remind them that, just as they have grown and changed during the course of a deployment, it is likely that their parent has also had new experiences. By talking about some of these changes before the reunion, families can reduce the anxieties of a homecoming. Real Warriors Campaign volunteer Sheri Hall experienced the challenges of reintegration firsthand when her husband, Army Maj. Jeff Hall, returned from his second deployment. She advises military families to communicate as openly as possible. “Encourage children to be vocal — to tell their families what’s bothering them,” Hall said. As children open up, be prepared for a range of emotions. It is important for parents to remain calm and understanding while listening to their children’s concerns. Be Patient: Military families experience a natural adjustment period after deployment, during which children may experience excitement, as well as nervousness and anxiety. Families can ease concerns by taking time to get to know each other and routines again. Maj. Hall advises returning service members to JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
31
feature | feauture
Compre aquí, pague aquí, Sin verificación de Crédito! Requisitos: Identificación con foto, Comprobante de domicilio, Comprobante de ingresos, 4 referencias y
pueden aliviar esas preocupaciones tomando tiempo para llegar a conocerse unos a otros y a las nuevas rutinas. El mayor Hall aconseja a los miembros que regresan del servicio a estar abiertos a cambiar durante esta transición. "El regresar del servicio militar puede ser un reto. Es importante tener paciencia y recordar algunas cosas que pueden haber cambiado durante su ausencia. Tómese el tiempo para conocer a su familia de nuevo ", dice el mayor Hall. Anticiparse a los cambios: Durante el transcurso del servicio militar, nuevos horarios y rutinas familiares pueden haberse desarrollado. Para los padres que regresan, es importante que se mantenga una actitud abierta y flexible a aprender la nueva dinámica de la familia. También es importante para toda la familia ayudar al miembro del servicio a adaptarse a su regreso a los cambios que han ocurrido. Las bienvenidas son un momento importante para todas las familias de los militares, y la comunicación, la paciencia y la flexibilidad ayudan a allanar el camino para una transición positiva para volver a conectarse con sus seres queridos. Para obtener más consejos y recursos para las familias de militares, visite en línea Real Warriors Campaign at www. realwarriors.net o comuníquese con el Centro de Extensión DCOE para hablar con asesores capacitados de la salud y recursos de apoyo llamando 24/7 (cualquier día y a cualquier hora) al 866966-1020. Más información y recursos también disponibles en el sitio web de DCOE en www.dcoe.health.mil g
32
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
¡ESTAS APROBADO!
be open to change during this transition. “Returning from deployment can be challenging. It’s important to be patient and remember some things may have changed while you were gone. Take time to get to know your family again,” Maj. Hall says. Anticipate Change: During the course of a deployment, new family schedules and routines may have developed. For returning parents, it is important to remain open and flexible and learn the family’s new dynamic. It is also important for the entire family to help the returning service member adjust to changes that have occurred. Homecomings are an important time for all military families, and communication, patience and flexibility help pave the way for a positive transition to reconnect with loved ones. For more tools, tips and resources for military families, visit the Real Warriors Campaign online at www.realwarriors.net or contact the DCoE Outreach Center to talk with trained health resource consultants for assistance 24/7 by calling 866-966-1020. More information and resources are also available at the DCoE website at www.dcoe.health.mil. g
¡MEJORAMOS LOS PRECIOS DE LA COMPETENCIA! ¡LA TIENDA MÁS GRANDE EN EL SURESTE DEL PAÍS!
PARA SU AUTO ALQUILE SUS RENES CON OPCIÓN A COMPARA ROTACIÓN, BALANCEO Y REPARACIÓN DE LLANTAS GRATIS (PARA NUEVOS Y CLIENTES ACTUALES)
Pregunta por Martin o Tony ¡Hablamos Español! (843) 553-8830
6185 Rivers Avenue North Charleston 29406 Lunes a Jueves 9am a 7pm Viernes 9am a 8pm Sábado 9am a 6pm
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
33
Siepre Mujer Music Festival
34
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
te vimos
JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
35
noticias y notas
Notas y Noticias de Julio ¡Charleston, carolina del sur ofrece muchas celebraciones para el cuatro de julio en función de una noche de diversión, comida, y explosión de fuegos artificiales! La celebración y los fuegos artificiales de north charleston tendrán lugar en el riverfront park de 3:00pm a 10:00pm y será la más grande del estado este año. disfruta de la música local en vivo patrocinada por coastrunner, los blue dogs, y quianna parlor. ¡venga con toda su familia para un emocionante 4 de julio, 2012 en north charleston! habrá comida tradicional del cuatro de julio, vendedores de comidas y un montón de actividades para niños y adultos. para obtener más información, visite www.northcharleston.org/visitantes otra exhibición de fuegos artificiales se llevará a cabo en el corazón de summerville, carolina del sur. el "rojo, blanco y azul sobre el verde" (the "red, white, and blue on the green") está situado en la plaza de la ciudad. fuegos artificiales se encenderán en el complejo deportivo gahagan, ubicado 515 west boundary street. disfrute de hot dogs, hamburguesas, música en vivo con los hermanos howle, y el concurso “decore sus ruedas”. muestre su orgullo americano en el 2012 con el cuatro de julio temático “automovilístico” más atractivo que nunca. Consulado móvil mexicano en Charleston el 7 de Julio El Consulado móvil mexicano llegará en North Charleston a la Iglesia United Methodist de Midland Park el 7 de julio. Los mexicanos podrán realizar trámites de pasaportes, doble nacionalidad, actas de nacimiento y matrículas consulares. Para las citas el consulado habilitará una línea telefónica dos semas antes. La Isla estará publicando el número en nuestra página Facebook y web www.laislamagazine.com tan pronto como esté disponible. Para más información llame al 1-877-MEXITEL. La Iglesia United Methodist de Midland Park está ubicada en 2301 Midland Park Rd, North Charleston SC 29406.
843-225-4181
www.AnagoCharleston.com CLEANING SYSTEMS
¿Por qué hacer dinero para otra persona cuando puede ganarlo para usted mismo? SEA SU PROPIO JEFE Los pagos tan bajos como $134 por mes!
Anago me ayudó a realizar mi sueño como empresaria. Ahora tengo mucho tiempo para estar con mi familia y tengo un ingreso estable. –Skarlet Chavez North Charleston SC
36
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY 2012
2154 North Center St. Suite 305C North Charleston SC 29406
Gracias a Anago soy mi propio jefe, le dedico más tiempo a mi hijo, le ayudo en sus tareas y participo en sus actividades. También tengo mi propio horario de trabajo y lo mejor de Anago es que puedo seguir creciendo cada día más. ¡ESTOY FELIZ!
–Amalia Espinal Summerville, SC
JULO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
37
Lunes-Viernes 10AM – 4PM 3975 Ashley Phosphate Road 973-986-0949
Se busca secretaria bilingüe con experiencia para oficina legal. Debe manejar el Inglés y Español fluidamente y saber escribirlo. Por favor llame a Carlton Elliot 843-607-2492. .
• Rótulos y gráfico digital • Podemos manejar todas sus necesidades de impresión
rótulos • magnéticos • letras en vinilo camisetas/playeras diseño e impresión de tarjetas personales y más
843-342-2337 • 843-422-0951 info@bigkahunahhi.com www.bigkahunahhi.com
FOTOGRAFÍA PROFESIONAL • FOTO Y VIDEO EN HD
ORGANO GOLD, El Café Saludable que la gente prefiere. Buscamos distribuidores en tu área, gana bonos de 20 a 150dls, es Fácil, es Café!! Inf. 843-227-3027.
Caritas para bebe, Bodas, Bautizos, Quinceañeras, Pre Graduacion y Mas
ESTE MES PANTALLA GIGANTE GRATIS
BE YOUR OWN BOSS
38
Adolfo Hernández 843.247.0527 Construye un futuro mejor en La Isla Language School Clases de inglés para los principiantes comienzan en
julio
Los jueves de 6:30 a 8:30 En la iglesia Seacoast de N. Charleston ¡Sólo $99 por 6 semanas! Incluye materiales Llame hoy para reservar su asiento 843-298-0172 kim@laislamagazine.com
LA ISLA MAGAZINE.COM JULY2012
we’re the company that makes that dream a reality. We’re Primerica, one of North America’s largest financial services marketing organizations and we’re looking for people who want to put themselves in charge. Want to know more about our tried-and-true success system? FT/PT Call in English: Stacy Terry 843-532-5112
Servicios | Services Aprenda Inglés en USCB! Cursos de 12 semanas en el otoño y primavera. Seis niveles progresivos y entrega de certificados. Llame en inglés al (843) 208-8237 o deje su mensaje en español al (843) 2088000. Búsquenos en www.uscb.edu/ continuingeducation. No se arriesgue a manejar con el vidrio roto de su carro, la policía lo puede detener. Llámenos al 843-364-0481 Servicio a domicilio. Nosotros le cambiamos el vidrio de su carro al mejor precio. Clases de idiomas, clases privadas, traducción, interpretación y clases personalizadas para su compañia en Inglés o Español. Llame hoy mismo La Isla Language School-Charleston 843-298-0172 River Oak Landscaping Long leaf pinestraw- 4.00 por paca. Entrega e instalación disponible a buen precio.843-559-2111
Bienes Raíces | Real Estate Se vende terreno de 3.66 acres con traila de cuatro recamaras renovada como nueva. El terreno tiene un lago privado. Se vende por $199,900. Financiamento disponible con depósito. Ubicado en Bluffton a 15 minutos de Savannah y Hilton Head Island. Owner SCREA. Llame al 843-290-6463 JULIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
39
CLASSIFIEDS
MARKET PLACE
It’s everyone’s dream, but
Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-8828877 ó al 1-866-645-2372.
MERCADO DE NEGOCIOS
Auténticos “Hot Dogs” y Salchichas de Sabrett en North Charleston • No MSG • No Gluten
Empleos | Employment
CLASIFICADOS
Empleos | Employment
Willie’s Dogs
Don Gibson
Se Habla Español
ATTORNEY AT LAW
Firma de Abogados Gibson Luchando para proteger sus derechos legales
Acerca de La Firma de Abogados Gibson Para la firma de abogados Gibson usted es parte de nuestra familia. Por más de 30 años, la firma de abogados Gibson ha estado luchando para proteger y asegurar los derechos legales de los residentes del Lowcountry. Con dedicación y compromiso, trabajamos para los hispanos que necesitan una representación contundente para: • Daños personales • Defensa penal • Compensación del trabajador
• Bienes raíces • Creación de entidades de negocio
Para asistencia inmediata, por favor llámenos en Español o Inglés al
843-744-1887 ¿Tiene una pregunta de carácter legal? Para hacer una pregunta legal sobre su demanda por daños personales o reclamación de compensación del trabajador, por favor llame al 843-744-1887 o llene nuestro formulario de contacto en línea. dgibson@dgibsonlaw.com
The Gibson Law Firm • 5422 Rivers Avenue North Charleston, SC 29406 www.dgibsonlaw.com 40 LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012