May 2012 Charleston Edition

Page 1

MAY MAYO 2012

FREE | GRATIS

®

charleston edition Happy Mothers Day! ¡Medellín! Un Río de Flores

Facts about Vehicle Registration La verdad sobre la registración vehicular

www.laislamagazine.com • bilingual multicultural magazine


¡ESTÁS INVITADO! En junio, Charleston, SC, se convertirá en la nueva meca de los hispanos. Ven y sé parte de esta experiencia única.

Día: Sábado, 16 de junio de 2012 Lugar: Family Circle Stadium, Charleston, SC Para más información, visita siempremujer.com/festival2012

De 9:30am a 4:30pm: Eventos GRATIS para la familia

Tenis y fútbol para niños Actuaciones de baile- salsa DJ Luigi y amigos Mariachi Estudio de música interactivo

XAVIER SERBIA

CHARLESTON BATTERY

DJ LUIGI

Puertas abren:

6:00pm

¡Boletos para el concierto a la venta ya! PATROCINADOR PRESENTADOR

Comida latina Demostraciones de cocina Saluda a tus estrellas favoritas

Zumba Pruebas de manejo Ford Cambios de look y peinados por Garnier Fructis Desfile de modas Clínicas de salud Horóscopos Seminarios (motivacionales, de finanzas, tecnología y más) ¡Y muchas sorpresas más!

Concierto nocturno con la actuación principal de

Los Tigres del Norte, Chino y Nacho, ¡y otros artistas!

Boletos a la venta:

PATROCINADOR PRINCIPAL

SOCIOS DE MEDIOS

Ticketmaster.com o llamando al 1-800-745-3000 PATROCINADORES OFICIALES

SOCIO BENÉFICO


®

MAY | MAYO 2012 VOLUME I ISSUE 7 Directora de Charleston | Charleston Regional Publisher Kim Piston • kim@laislamagazine.com • 843-298-0172 Presidente y Director | President & Publisher Eric Esquivel • eric@laislamagazine.com 843.384-3742 Directora Administrativa | Director of Operations Stephanie Esquivel • stephanie@laislamagazine.com Directora de Arte | Art Director Jennifer Thomas • art@laislamagazine.com Publicidad | Advertising Jonathan Rivera • jonathan@laislamagazine.com 843-384-0744 Editora | Editor Bibiana Osorio • info@laislamagazine.com

Language School Director • spanglish@laislamagazine.com 843-681-

2393 | 843-227-2964

Administradora | Administrator Julia A. Bello • jbello@laislamagazine.com

Staff Writer Woody Stevens

Assistant Editor Israel Bejar

Charleston, SC • 843.298.0172 843.298.0172 • 843.681.6454 fax Corporate Office: 21 Dillon Rd. Suite F Hilton Head Island, SC 29926 843.681.2393 • www.laislamagazine.com Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and Space Reservation Deadline: 5/15 Cambios | Ad Change Deadline: 5/10 Comunicados de prensa | Press releases: kim@laislamagazine.com ©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.

CONTENIDO Contents 4 La Carta | Publisher’s Letter 8 Comunidad | Community La Iglesia Seacoast Seacoast Church 12 Negocios | Business ¡El capital lo es todo! Capital is everything! 14 Hablemos | Let’s Talk Poemas para mama Happy Mother’s Day! 16 Sus Derechos | Your Rights Actualización sobre los requisitos del DMV Update on DMV Requirements 20 Inmigración | Immigration VAWA y Visas U VAWA and U Visas 22 Horóscopo Especial Horóscopo de Belleza Beauty Horoscope 2 Estilo de Vida | Lifestyle ¿Nueva en la Maternidad? ¡Hay una aplicación para eso! Iphone aps for Moms 26 Salud | Health Una sonrisa más sana A Healthier Smile 27 Receta | Recipe Salmón Salvaje y Quínoa Wild Salmon and Quinoa 30 Cultura | Culture Feria de las flores de Medellín The Medellin Flower Fair 34 Sabía Usted | Did you know Día Nacional del Maestro National Teacher’s Day Sólo En Español 6 Editorial | Editorial A Gabino Sánchez se le debe cumplir la promesa “Mi mama me decía….” 18 Deportes | Sports 35 Te Vimos 36 Noticias y Eventos 39 CLASIFICADOS MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

3


la carta | publisher's letter

Estimados lectores,

Dear Readers,

La primavera es una época para celebrar muchas cosas, pero ninguna más importante que las mujeres. Desde el día Internacional de la Mujer al Día de la Madre, se nos recuerda no sólo de los avances que las mujeres han logrado en todo el planeta, sino también del papel en la constante evolución que ellas siempre desempeñan en la vida cotidiana. Como dadoras de la vida y consoladoras de lágrimas y con tantas cosas entre todo, el impacto de su especial belleza y sabiduría crea una energía palpable que impregna nuestro mundo con esperanza que siempre nos recuerda sobre lo que es posible. En la edición de este mes celebramos los derechos de las mujeres, maestras, madres y, por supuesto, las flores que son los mismos símbolos de la feminidad. Desde las calles de Medellín a las aulas de nuestras escuelas locales, estos artículos son para y acerca de la mujer y de la importancia de su presencia en la vida de la sociedad, los negocios y la familia. La autora chilena Isabel Allende dijo una vez: "sólo tenemos lo que damos" y la poeta Maya Angelou nos recordó "¡Qué tan importante es para nosotros reconocer y celebrar a nuestros héroes y heroínas!". Estas palabras me ilustran la esencia y la fuerza de las mujeres. ¡Por lo tanto, este mes, al celebrar el Día de la Madre y pensar en todas las mujeres especiales en su vida recuerde todo lo que ellas dan y cómo muchos de esos "héroes" en su vida son en realidad "heroínas"! ¡Feliz Día de las Madre a todas!

Spring is a time for celebrating many things but none more important than women. From International Women’s Day to Mother’s Day, we are reminded not only of the progress women have achieved all over the planet but also of the constant yet ever evolving role they play in daily life. As the givers of life and the wipers of tears and so many things in between, the impact of their special beauty and wisdom creates a palpable energy that infuses our world with hope and reminds us always of what is possible. In this month’s issue we celebrate women’s rights, teachers, moms and, of course, flowers- the very symbols of femininity. From the streets of Medellín to local classrooms these articles are for and about women and the significance of their presence in society, business and family life. The Chilean author Isabelle Allende once said “we only have what we give” and poet Maya Angelou reminded us “How important it is for us to recognize and celebrate our heroes and sheroes!” These words to me illustrate the essence and strength of women. So, this month, as you celebrate Mother’s Day and think of all the special women in your life, remember all that they give and how many of the “heroes” you know are actually “she-roes”! Happy Mother’s Day to All!

Kimberly Piston Charleston

4

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012

Regional Publisher


ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

5


editorial

A Gabino Sánchez se le debe cumplir la promesa por | by Rafael Prieto Zartha

El Congresista Luis Gutiérrez y Gabino Sánchez

Sosteniendo firmemente en una mano el memorando que John Morton, director del Servicio de Inmigración y Aduanas (ICE) firmó en junio del año pasado, con las guías de discreción judicial para establecer prioridades respecto a la deportación de indocumentados, el congresista Luis Gutiérrez se paró en los terrenos exteriores de la Corte de Inmigración de Charlotte, Carolina del Norte, con el propósito de abogar para que se detuviera la expulsión del país de un padre de familia mexicano. Lucido como nunca, Gutiérrez espetó que Gabino Sánchez encarna las injusticias de este sistema roto de inmigración que convierte en víctimas a los trabajadores honestos. Sánchez, quien llegó a Estados Unidos siendo menor de edad, tiene una esposa indocumentada y dos hijos nacidos aquí en territorio estadounidense. 6

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012

Como en el caso del protagonista de la película “Una vida mejor”, que interpretó el actor Demian Bichir, Gabino terminó en proceso de deportación por no poseer licencia de conducir. Lo único es que la policía de la localidad de Ridgeland, en Carolina del Sur, se ensañó con el mexicano, al que paró en seis ocasiones y la última fue a la entrada del complejo de casas móviles donde habita. Gabino pagó cumplidamente más de 3 mil dólares en multas y gastos de corte, lo cual hizo que Gutiérrez enfatizara que se trató claramente de un caso de perfil racial. “Lo que sucede es que los policías, ya conocían a Gabino”, apuntó. El abogado de Gabino Sánchez, Marty Rosenbluth explicó que si se hubieran seguido las indicaciones del memorando de Morton, Gabino no


estaría ad portas de una deportación. El problema es que los oficiales de ICE consuetudinariamente se hacen de la vista gorda en relación a las órdenes de su jefe. El memorando de Morton contiene 19 factores a considerar para ejercer la discreción judicial para evitar la deportación de gente que le está haciendo bien al país y para que los deportadores se enfoquen en la expulsión de extranjeros indocumentados criminales. Entre las consideraciones está la edad en que llegó la persona a Estados Unidos, si alguno de sus familiares está en las fuerzas armadas estadounidenses, si tiene vínculos a la comunidad y aporta al bien común, si tiene hijos ciudadanos, si ha observado un buen comportamiento. Pero tanto los agentes de ICE, como sus fiscales se pasan por la faja esas directrices. Tras el memorando, la administración anunció la revisión de 300 mil casos de indocumentados a los que se les podría tener en cuenta para la discreción judicial. Por eso en diferentes ciudades se están creando comités de las organizaciones de base para verificar si la acción administrativa prometida por el presidente para aliviar tanto dolor, tanta separación familiar se cumple, o es un fuego fatuo, que resulta trucho por la forma como la aplican los funcionarios de menor rango. En Charlotte, la iniciativa la encabeza Jess George, una pelirroja, pecosa, de ojos verdes, con corazón hispano, que dirige la Coalición Latinoamericana. Falta saber si los criterios ordenados por Morton, en el memorando, aplican para los programas de deportaciones 287g y Comunidades Seguras. A Gabino le fijaron una nueva presentación en corte para el 15 de mayo. Si lo deportan, quedarán en entredicho

las buenas intenciones del presidente, que recibirían la cachetada de la realidad. Quejas sobre los “vaqueros de ICE” y sus prácticas fue las que recibió una delegación de la Casa Blanca, en Durham, también en Carolina del Norte, durante un foro, que impulsó la dirigente Andrea Bazán. Entre las representantes de Washington estaba la abogada Esther Olavarría, quien trabaja ahora para el Departamento de Seguridad Nacional (DHS). Esther, un sol de persona, luchó denodadamente por la fallida reforma migratoria de 2007 y su desempeño se puede ver en la cinta “El Trato de los Senadores”, que presentó la cadena HBO. Olavarría, junto a la nieta de César Chávez, Julie Chávez Rodríguez, quien trabaja en la Casa Blanca, escuchó pacientemente los lamentos derivados del más de un millón de

deportaciones realizadas durante la presidencia de Obama. g Rafael Prieto Zartha es un periodista independiente que escribe sobre inmigración y otros asuntos relevantes relacionados con la comunidad hispana. Está radicado en Cornelius, Carolina del Norte. Actualmente es el director del periódico Mi Gente, en Charlotte. Durante sus treinta años de experiencia periodística en Estados Unidos ha trabajado en prensa escrita, televisión, internet y agencias de noticias. MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

7


Living ‘Missionally’ with Frank Ortiz

Viviendo “Misionalmente” con Frank Ortiz Por | By Kimberly Piston, La Isla

Tener una conversación con Frank Ortiz es como volver a ver a un viejo amigo. Frank es nativo de Puerto Rico y es el nuevo “Hispano” en la Iglesia Seacoast de North Charleston. Su sonrisa cálida, carácter amigable y su amable pero franca sinceridad te hacen sentir que lo has conocido toda tu vida, o que por lo menos, te gustaría haberlo conocido antes. Cuando escuchamos que la Iglesia Seacoast iba a traer a Frank a su capilla en North Charleston quisimos saber más al respecto. Seacoast es un ministerio grande e inter-denominacional que ha sido nombrada como una de las iglesias más influyentes en USA. Fue fundada en 1988 con 65 miembros pero ahora la iglesia tiene más de 10 mil miembros los cuales asisten a cualquiera de las 14 capillas. Así mismo la iglesia es pionera en el concepto de ministerio multi-sitios en donde los servicios pueden ser televisados en muchos lugares. La iglesia de North Charleston es también la sede del “Dream Center”, un centro de ayuda a la comunidad que ofrece servicios médicos, distribución de comida, ropa y cosas para el hogar para familias e individuos que lo necesitan. El Dream Center también tiene programas 8

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012

A conversation with Puerto Rican native Frank Ortiz, the new “Hispano” at Seacoast Church in North Charleston is a lot like catching up with an old friend. His warm smile, easy-going demeanor and gentle but confident candor leave you feeling as though you have known this person all your life or at the very least, wishing you had. When we heard that Seacoast was bringing Frank to its North Charleston campus, we wanted to learn more. Seacoast is a large interdenominational ministry and has been named one of the most influential churches in the country. Founded in 1988 with 65 members the church now draws over 10 thousand weekly worshippers at 14 campuses and is a pioneer of the multi-site ministry concept where services can be televised to multiple locations. The North Charleston campus is also home to the Dream Center, a community outreach facility offering medical services, food distribution, clothing and household goods to families and individuals in need. The Dream Center also has youth programs, mentoring, translation services and even scholarship opportunities. Frank was originally involved with the launch of the Dream Center and is back


para los jóvenes, tutoría, servicios de traducción y hasta oportunidades de becas. Frank fue parte del lanzamiento del programa Dream Center y ha regresado a North Charleston para enfocarse en los esfuerzos de la Iglesia que según él son “una transformación cultural”. “Simplemente, queremos estar aquí en 20 años y para poder lograrlo tenemos que ser un reflejo de esta comunidad”. Ciertamente. North Charleston tiene una de las poblaciones más diversas en nuestra área, especialmente de hispanos. El Dream Center es conocido en el área circundate, pero aunque no lo crea, hay gente que no se han dado cuenta que hay una Iglesia al lado de este centro. “Esa es una desconexión entre la iglesia y la comunidad de North Charleston. Mi misión aquí es establecer relaciones duraderas en la comunidad y para lograrlo tengo que inspirar confianza”. Frank Ortiz aprendió a inspirar confianza gracias a experiencias muy difíciles que tuvo mientras trabajaba en el “Recovery Ministries” de Seacoast. Frank fue el director más reciente del programa “Celebrate Recovery de Seacoast”, y ha estado trabajando desde el año 2005 con gente que sufre diferente problemas de adicción. “Los adictos también son una comunidad así que para ayudar y tener un impacto tienes que ser parte de esa comunidad. Aprendí a como entablar con mis amigos (en tratamiento) relaciones que se extendieron más allá de la asesoría. Llegué a ser parte de sus vidas diarias, de sus familias”. Este es el aprendizaje que Frank espera sea un recurso que impulse su nuevo puesto en North Charleston. Él desea conectarse con la comunidad de la Iglesia Seacost por medio de la adopción de lo que él llama la diferencia entre “atrayente” y “misional”. “Queremos que la comunidad sepa que no solo estamos aquí para presentar un bonito show los domingos”. Seacost es conocida por su adoración contemporánea, el uso habilidoso de la tecnología y la buena música pero Ortiz entiende que ser “misional” es la clave para construir la clase de ministerio pastoral significativo que él y su equipo visualizan para North Charleston. “El ser misional significa convertirse en las

comunidad | community in North Charleston to focus the church’s efforts on what he describes as a “cultural transformation”. “To put it simply, we want to be here in 20 years and in order to do that we need to be a reflection of this community”. True enough. North Charleston is home to the most diverse population in our area, especially Hispanics. And while the Dream Center may be very familiar to the surrounding area, believe it or not, there are people who don’t realize that there is actually a church attached to it. “That is a disconnection between the church and the surrounding community in North Charleston. My mission here is to build relationships in the community- real and lasting relationships and in order to do that you have to build trust.” Frank Ortiz learned how to build trust in some of the most difficult scenarios in his role in Recovery Ministries with Seacoast. Frank was most recently the head of Seacoast’s Celebrate Recovery program and has been working with people struggling with various types of addictions since 2005. “Addicts are also a community; so in order to really help and have an impact you have to become part of that community. I learned how to build relationships with my friends in recovery that extended far beyond counseling. I became part of their daily lives, their families”. This is the skill he hopes to leverage at his new post in North Charleston and he wants to connect this community with Seacoast Church by embracing what he calls the difference between being “attractional” and “missional”. “We want the community to know that we are not just here to put on a pretty show on Sunday”. Seacoast is known for its contemporary form of worship, skillful use of technology and great music, but Ortiz understands being “missional” is key to the kind of meaningful pastoral care required to build the ministry that he and the leadership team envision for North Charleston. “Being missional calls us to go and be the hands and feet of Christ in the community by challenging members to leave the comfortable confines of the ‘church box’ and impact the community through acts of service and building lasting relationships”. MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

9


manos y los pies de Cristo en la comunidad al retar a los miembros a que dejen los confines de “su iglesia de ladrillo” e impactar a la comunidad mediante los actos de servicio y del establecimiento de relaciones duraderas. Frank habló de sus planes para diversificar el ministerio en North Charleston y describió la importancia de entablar relaciones duraderas con la comunidad cercana al Dream Center y a la Iglesia. Definitivamente ya hay planes de servicios en Español en la Iglesia Seacost en North Charleston, los esfuerzos iniciales incluyen más interacciones íntimas con los vecinos. Actualmente Frank hace reuniones los jueves por la tarde, para ante todo y lo más importante saber cuáles son las necesidades de la comunidad. “Podemos tener servicios en Español pero eso no es lo que ha funcionado para nosotros en el pasado” En efecto, los servicios pueden ser traducidos pero eso no traduce lo que es el servicio a la comunidad. Por ahora la prioridad no es solamente encontrar la mejor forma de cómo servir a la comunidad sino también darle un papel primordial para definir y diseñar un ministerio culturalmente diverso que sirva y predique la palabra de Dios en una forma real y permanente.

Frank talked about his plans for diversifying the ministry in North Charleston and described the importance of building lasting relationships with the community surrounding the Dream Center and the church. While there are definitely plans for services in Spanish at Seacoast of North Charleston, the initial efforts involve more intimate interactions with the neighborhood. Currently, Frank is holding meetings on Thursday evenings to first; and most importantly, find out what the community needs are. “We can conduct services in Spanish, but that hasn’t necessarily worked for us in the past”. Indeed, services can be translated but that doesn’t always translate to serving a community. For now, the priority is not only to find out how to best serve this community but also to give it a primary role in defining the shape of a culturally diverse ministry that serves and spreads the word of God in a way that is real and permanent.

Frank Ortiz y La Iglesia Seacost invitan a todos los miembros de la comunidad a reunirse los jueves en la noche en La Iglesia Seacost en North Charleston desde las 6:30 pm hasta las 8:00 pm. Juntos construiremos una mejor relación con Dios mediante la adoración y la enseñanza de la Biblia, construiremos mejores relaciones los unos con los otros mediante actividades ministeriales y seguiremos el llamado de Cristo a vivir misionalmente conociendo a nuestros vecinos y a las necesidades de la comunidad. Frank Ortiz and Seacoast Church invite all members of the community to gather on Thursday nights at Seacoast Church in North Charleston from 6:30PM to 8PM. Together we will build a better relationship with God through worship and Biblical teaching, build better relationships with each other through fellowship activities and follow Christ’s call to live missionally by meeting our neighbors and the needs of the community.

5505 N. Rhett Avenue at the corner of Sumner & N. Rhett. 843-375-1099 10

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012



Negocios | Business

¡El capital lo es todo!

Capital is everything! por | by Kimberly Piston, La Isla

¿Es usted propietario de una pequeña o mediana empresa y busca hacerla crecer? Uno de los mayores desafíos que enfrenta una empresa en crecimiento es que de una estructura simple pase a ser una organización financiera más sofisticada, que posiciona su empresa para que siga creciendo. Incluso un negocio con las mejores ideas, productos y servicios no irá muy lejos sin tener el capital financiero adecuado. Hay dos maneras de financiar un negocio: Equidad y Deuda. Financiación con deuda implica la obtención de fondos de una fuente de crédito con la promesa de pagarla con o sin intereses. Los préstamos por lo general provienen de los bancos, prestamistas públicos o privados, amigos y familiares. La Administración de Pequeños Negocios (SBA por sus siglas en inglés) es uno de los recursos públicos más populares para los préstamos a empresas. La SBA no hace hipotecas, simplemente garantiza que el prestador pagará al prestamista que suele ser un banco. Por esta razón, lo mejor para las empresas que necesitan financiar su deuda, es buscar bancos certificados o

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012

Are you a small or medium size business owner looking to grow your business? One of the biggest challenges facing a growing business is going from a simple structure to a more sophisticated financial structure that positions your business for continued growth. Even the best ideas, products and services will only take a business so far without the right financial capital in place. There are two ways to fund a business: Equity and Debt. Debt financing involves borrowing funds from a lending source with the promise to repay with or without interest. Loans typically come from banks, public or private lenders or friends and family. One of the most popular public resources for business loans is the Small Business Administration (SBA). The SBA does not actually make loans- they simply guarantee that the borrower will repay the lender which is typically a bank. For this reason, it is best for businesses looking for debt based financing to look for banks that are either SBA certified or preferred. SBA loans are more geared toward smaller and newer business and although they may require a lengthier application process and a solid business plan, they typically offer the best terms and flexibility. The SBA is a U.S. Government agency and offers a wealth of information about financial options for starting and growing a business. Equity financing refers to money that is raised by selling a share or shares of the business to investors. Investors can also be friends, family or the


preferidos por la SBA. Los préstamos de la SBA están orientados hacia negocios pequeños y nuevos y, aunque requieren de una aplicación con un proceso más largo y de un sólido plan de negocios, se caracterizan por ofrecer las mejores condiciones y flexibilidad. La SBA es una agencia del gobierno de los EE.UU. y ofrece una gran cantidad de información acerca de las opciones financieras para iniciar y hacer crecer un negocio. Equidad financiera se refiere al dinero que se recauda de inversionistas por la venta de acciones de la empresa. También puede venir de amigos, familiares o propietarios de negocios, y a menudo ese es el caso con empresas nuevas. Las inversiones son diferentes a los préstamos porque no hay una promesa de pago, sólo la oportunidad de obtener un reembolso sobre la transacción durante un período de tiempo. Otra forma de financiar el capital puede venir de lo que se conoce como Inversionistas “Ángeles”. Estos son individuos que están dispuestos a invertir su propio dinero en nuevos proyectos empresariales. Los capitalistas de riesgo por lo general son empresas, en lugar de personas que tienden a buscar oportunidades de inversión más grandes que los inversionistas ángeles. Una vez más, la SBA tiene una gran cantidad de información disponible, incluyendo información detallada sobre los diferentes tipos de préstamos, incluidos los recursos para saber cómo encontrar a los inversionistas adecuados para su negocio. g

business owner/s and often are in the case of startups. Investments are different from loans because there is no promise to repay, only the opportunity to earn a return on the investment over a period of time. Another level of equity financing can come from what are known as “Angel” investors. These are individuals who are willing to invest their own money in new business ventures. Venture Capitalists are usually companies rather than individuals that tend to look for larger investment opportunities than Angel investors. Again, the SBA has a great deal of information available including in-depth information about different types of capital financing including resources for how to find the right investors for your business. Most small businesses, especially at start-up, are typically financed with debt but never underestimate your ability to get other types of financing. Many people, especially Hispanic business owners, do not take advantage of all of the opportunities that truly exist because often, they simply don’t know how. Educating yourself and being informed is the best step you can take to expand your business and secure its future. g MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

13


hablemos | let's talk

,

Poemas para Mama Poems for Mom "Madre" (acróstico) - Anónimo A Mother's Love – Anonymous Mujer que eres la base de la familia Abriendo nuestras mentes cada día Dirigiendo nuestros pasos por la vía Reflejando tus consejos con alegría Es tu amor un sentimiento de por vida

Of all the special joys in life The big ones and the small A mother's love and tenderness Is the greatest of them all

Palabras y frases | W ords and phrases Mamá, Mami | Mother, Mom Regalo y Tarjeta | Gift and Card Ramo de Flores | Flower bouquet Felicidades | Congratulations Los hijos | Children Con el alma y el corazón | With soul and heart

Agradecimiento | Gratefulness La ternura | Tenderness La dulzura | Sweetness La rosa y el clavel | Rose and Carnation Besos y abrazos | Kisses and Hugs Conmemorar | Commemorate

“El amor de una madre es el combustible que hace lograr hasta lo imposible”. ¡Te quiero Mamá! The love of a mother is the fuel that makes the impossible possible. I love you Mom! “Ningún trabajo es pequeño porque tú Mamá lo haces con tanto amor y empeño” ¡Gracias Mamá! No job is small, because you Mom do it with so much love and the best of all! Thank you Mom! g

14

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012

ABRIL2012 2012LALA ISLA MAGAZINE.COM 1414 MAYO ISLA MAGAZINE.COM



sus derechos |your rights

Update to DMV Requirements for Vehicle Registration por | by Jose Fuentes

Actualización sobre los requisitos del DMV para el registro de vehículos En artículos anteriores habíamos discutido los nuevos requisitos creados el primero de enero del 2012 por la Sección 56-19-24 del Código de Leyes de Carolina del Sur. Con el fin de educar a la comunidad sobre la aplicación de esta ley y en respuesta a las quejas de los lectores sobre la aplicación irregular de las nuevas exigencias, hemos hecho un esfuerzo por reunir más información directamente del DMV para aclarar los requisitos. Los principales requisitos son la forma TI006, junto con una prueba de identidad y comprobante de domicilio. De acuerdo con Beth Parks, representante del Departamento de Vehículos Motorizados de Carolina del Sur, el DMV acepta un pasaporte extranjero como una prueba aceptable de identificación. El pasaporte debe ser remitido por su país de origen y no puede estar vencido. Un Permiso de Trabajo o Tarjeta de Residente Permanente también son aceptables, pero no son necesarios. Si la oficina local de DMV requiere prueba de estatus legal en los Estados Unidos, entonces no están siguiendo los procedimientos establecidos por la oficinal central de DMV. El segundo documento que debe acompañar al formulario TI-006, es prueba de que el vehículo se mantiene en Carolina 16 LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012

In past issues we have discussed the new challenges that Section 56-19-24 of the South Carolina Code of Laws created on January 1, 2012. In order to update our readers on the application of this law and in response to readers’ complaints regarding uneven application of the new requirements, we at La Isla have made an effort to gather more information directly from the DMV and clarify the requirements. The main requirements are the TI-006(A) along with proof of identity and proof of address. According to Beth Parks, spokeswoman for the SC Department of Motor Vehicles, the DMV accepts a foreign passport as an acceptable proof of identification. The passport must be issued by your home country and cannot be expired. A US Work Authorization Document or Permanent Resident Card are also acceptable, but are not required. If the local DMV office is requiring proof of legal status in the United States, then they are not following the central office DMV’s established procedures. The second piece of documentation, which must accompany the TI-006 form, is proof that the vehicle is kept in SC. This requires proof that the owner lives in South Carolina or Works in South Carolina. The


del Sur. Esto requiere una prueba de que el propietario vive en Carolina del Sur o que trabaja en Carolina del Sur. El propietario puede usar una copia de cualquiera de los siguientes documentos: contrato de arrendamiento, título de propiedad, hipoteca o una factura de servicios públicos (utilidades) en nombre del propietario, o una declaración del empleador verificando el empleo. Si usted no tiene alguno de los anteriores, tiene la opción de usar una forma TI-006 (A), que es una declaración juramentada por un propietario o alquilador de la casa o propiedad donde reside el dueño del vehículo. De acuerdo con el DMV las facturas/ cuentas de servicios públicos no deben tener más de 90 días y pueden ser de servicios de electricidad, agua o cable. Cuentas tv-satélite y teléfono celular no son aceptadas. Estas regulaciones sólo aplican para registración de vehículos; no para licencias de conducción. Si usted cree que ha cumplido con los requisitos mencionados, pero el DMV todavía se niega a aceptar su solicitud, puede llamar al Centro de Llamadas del DMV al (803) 896-5000. Las formas mencionadas se pueden conseguir en la oficina local del DMV o en http://www.scdmvonline.com/ DMVNew/forms.aspx, o directamente en página web de la La Isla www.laislamagazine. com, luego pulse resources (recursos). g

La Registración de Vehículos requiere la forma TI-006, un pasaporte válido (de cualquier país) y prueba de domicilio en Carolina del Sur. NO PERMITA QUE SE APROVECHEN. De acuerdo con reportes de lectores de la La Isla como Isabel Díaz, que es un agente de seguros de una Agencia de Hilton Head Island PC&L, algunas personas han estado cobrando a otros por “ayudar” a registrar los vehículos. ¡NO HAY NECESIDAD DE PAGAR A TERCEROS PARA REGISTRAR SU VEHÍCULO!

owner may use a copy of any of the following: lease, deed, mortgage or a current utility bill in the owner’s name, or a statement from the employer verifying employment. If you do not have any of the above, you have the option of using a form TI-006(A), which is an affidavit by a homeowner or a lessee with home the vehicle owner resides. According to the DMV, utility bills must be less than 90 days old and can be electric, water or cable bills. Satellite and cell phone bills are not accepted. These regulations only apply for vehicle registration; not driver’s license. If you feel you have met the above requirements, but the DMV refuses to accept your application you can call the DMV Call Center at (803) 896-5000. The forms discussed may be obtained at your local DMV office or at http://www.scdmvonline. com/DMVNew/forms.aspx or directly on La Isla’s web site at www.laislamagazine.com, then click resources! g Jose Fuentes is an attorney for Jenkins & Esquivel law firm. For questions you may contact him at 843-815-3500 or Jose@ jenkins-esquivel.com

Vehicle Registration requires Form TI006, a valid passport (from any country) and proof of South Carolina address. DON’T BE TAKEN ADVANTAGE OF! According to reports from La Isla readers such as Isabel Diaz, an insurance agent with Hilton Head based PC&L Agency; some people have been charging others to “help” register their vehicles. THERE IS NO NEED TO PAY A SECOND PARTY TO HAVE YOUR CAR REGISTERED!

MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

17


deportes | sports

Copa Libertadores 2012 Octavos de final Fluminense (BRA) Internacional (BRA)

Cuartos de final

Semifinal

Uni贸n Espa帽ola (CHI) Boca Juniors (ARG)

Fi U. de Chile (CHI) Deportivo Quito (ECU)

Libertad (PAR) Cruz Azul (MEX)

18

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012


Cuartos de final

Semifinal

Octavos de final Corinthians (BRA) Emelec (ECU)

Lanús (ARG) Vasco da Gama (BRA)

inal Santos (BRA) Bolívar (BOL)

Vélez Sarsfield (ARG) Atlético Nacional (COL)

MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

19


inmmigración | immigration

VAWA y Visas U ofrecen refugio para víctimas de violencia Sigo entristecido y sorprendido por el número de inmigrantes que vienen a nuestra oficina por haber sido abusados o maltratados por sus cónyuges ciudadanos o residentes permanentes de los EE.UU ("LPR"). Las víctimas en su mayoría son mujeres, pero los hombres a veces son abusados también. A menudo, el cónyuge que es residente o ciudadano amenaza al inmigrante quien es indocumentado o tiene un caso pendiente ante el USCIS. Después de abusar del cónyuge, el abusador en lugar de ser detenido amenaza al inmigrante con ser arrestado si llama a la policía. Además, el abusador le dice al inmigrante que él o ella debe tolerar el abuso, o de lo contrario lo denunciará con inmigración. Pero hay leyes que existen para proteger a las víctimas de este tipo de abuso. Aquellos que han sido maltratados o han sido sujetos a crueldad extrema por parte de un cónyuge ciudadano de EE.UU. o LPR pueden calificar para solicitar la residencia permanente sin la ayuda del cónyuge o padre abusivo. A menudo muchos problemas surgen después que se emite la tarjeta de residencia condicional (de dos años). El cónyuge ciudadano o residente de los EE.UU. a veces da la impresión de que su cooperación es absolutamente esencial para poder aplicar a convertir la 20

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012

VAWA and U Visas offer Refuge for Victims of Violence

por | by Craig Dobson

I continue to be saddened and surprised by how many immigrants come into our office having been abused or mistreated by their U.S. citizen or permanent resident (“LPR”) spouses. Victims are most often women, but men are sometimes abused as well. Often, the resident or citizen spouse will threaten the immigrant who is undocumented or has a case pending before USCIS. After abusing the spouse, they will tell the immigrant not to call the police because the immigrant will be arrested, not the abuser. Also, the abuser will tell the immigrant that he or she must tolerate the abuse or else they will call immigration. Laws are in place to protect victims from this kind of abuse. Those who have been battered or subjected to extreme cruelty by the U.S. citizen or LPR spouse may qualify to apply for permanent residence without the assistance of an abusive spouse or parent. Often problems arise after the conditional (two-year) green card is issued. The U.S. citizen or LPR spouse sometimes gets the impression that their cooperation is absolutely essential to apply to convert the two-year residence


por | by Craig Dobson

"Existen leyes para proteger a personas que han sido maltratadas o sometidas a crueldad extrema por parte de sus cónyuges, o que simplemente tienen problemas o están separados de su cónyuge peticionario, la ayuda puede estar disponible también para ustedes." residencia condicional de dos años en into full permanent residence, mistreating una residencia permanente total. Así que the immigrant, and expecting them to maltrata al cónyuge inmigrante, y lo obliga tolerate it. Again, laws are in place a tolerar todo tipo de abuso. Reiteramos, to protect individuals who have been que existen leyes para proteger a estas battered or subjected to extreme cruelty personas que han sido maltratadas o sometidas a crueldad extrema por parte by their spouses. (If you are not a crime de sus cónyuges. (Si usted no es víctima victim, but are simply having problems or de un crimen, sino que simplemente are separated from your petitioner spouse, tiene problemas o está separado de su help may be available for you as well.) cónyuge peticionario, la ayuda puede A “U” status petition is sometimes estar disponible también para usted.) available to those who are victims of Un estatus de petición "U" puede estar certain crimes (including, but not limited disponible para aquellos que son víctimas de ciertos delitos (incluyendo, y no to, domestic violence, rape, and robbery) limitados a, violencia doméstica, violación and have cooperated with the police. The y robo) y que hayan cooperado con la petitioner must prove that he or she suffered policía. El demandante debe probar que substantial physical or mental abuse as a él o ella han sufrido abuso físico o mental result of one of the crimes listed in the law. sustancial como resultado de uno de los If the U petition is granted, the immigrant delitos enumerados en la ley. Si la petición generally receives four years of status. U se concede, el inmigrante recibe por lo general cuatro años de estatus. Después After three years in U status, many are de tres años en el estado de U, muchos eligible to apply for permanent residence. de ellos son elegibles para aplicar a la It should be noted that a wide range of residencia permanente. Cabe señalar problems, including previous immigration que una amplia gama de problemas, violations and criminal convictions, incluyendo violaciones de inmigración may be forgiven with this petition. anteriores y condenas penales, pueden I have briefly listed some, but not all, of ser perdonados con esta petición. the ways in which an immigrant who is the Brevemente he enumerado solo victim of abuse or criminal activity might algunas de las formas en que un inmigrante que es víctima de abuso o de actividad obtain legal status in the United States. delictiva puede obtener estatus legal en The information listed above is brief and los Estados Unidos. La información que general in nature. It is not legal advice. aquí se indica es breve y de carácter If you think you might qualify for one of general. No es una asesoría legal. Si usted the above-listed forms of relief contact cree que podría calificar para una de las formas de perdón aquí mencionadas, an immigration lawyer immediately. recommend www.ailalawyer.com. usted puede ponerse en contacto con un I abogado de inmigración inmediatamente. Bottom line—think twice before you decide Recomiendo www.ailalawyer.com. En to abuse or victimize an immigrant, and if pocas palabras, piénselo dos veces you’re a victim, seek help immediately. g antes de decidir abusar o victimizar a un inmigrante, y si usted es una víctima, Contact Mr.Dobson at craig@dobon-law.com busque ayuda inmediatamente. g MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

21


horóscopo especial | special horoscope

H oróscopo de la belleza Por | by la revista Siempre Mujer

La belleza de la mujer es universal, así como la belleza de la naturaleza, ambas compuestas de los elementos: agua, fuego, tierra y aire. Conoce las características de tu signo zodiacal y el elemento de la naturaleza por el que se rigen. Resalta tus atributos y luce, sencillamente, espectacular.

Agua:

Cáncer, Escorpio y Piscis Agua equivale a la sensibilidad y los sentimientos de las personas. Las mujeres de estos signos ponen especial atención a sus emociones y a su belleza interna, sin importar pasar desapercibidas. Se caracterizan por tener una piel bonita y delicada, pero en contraste son misteriosas o irresistibles. Las curvas de su cuerpo están en el lugar perfecto por naturaleza.

Fuego: Aries, Leo y Sagitario Fuego está en el corazón y la sangre de cada persona. Las chicas de este elemento, son ardientes por naturaleza y muy atractivas. Los ojos son la clave de sus encantos y tienen un cabello muy saludable, son mujeres en forma, saludables y pendientes de su figura. Normalmente son delgadas y con mucho porte, les gusta arreglarse y llamar la atención.

22

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012

Beauty H oroscope

A woman’s beauty is universal, just like nature. Both are composed of the elements: water, fire, earth and air. Learn about the characteristics associated with your zodiac sign and the elements of nature that reign each one. Highlight your attributes and look, simply, spectacular. Water: Cancer, Scorpio and Pisces The water element represents people’s sensitivities and emotions. Women of these signs pay special attention to their emotions and internal beauty, caring very little if they are noticed. They are characterized by having beautiful and delicate skin, while staying mysterious and irresistible. The curves on their body are perfectly placed by nature. Fire: Aries, Leo and Sagittarius Fire lives within the heart and flows through the blood of each person. The women under these elements are fierce by nature and very attractive. Their eyes are the keys to their souls and they tend to have very healthy hair. They are healthy and in good shape. These women tend to be tall and thin and take care of their physical appearance, which doesn’t go unnoticed.


Tierra:

Tauro, Virgo y Capricornio Tierra es el equivalente a los huesos en el cuerpo humano. La mayoría de las mujeres de estos signos tienen problemas con su piel. Sin embargo, son guapas de nacimiento, siendo afines a lo natural. Reinas de la vanidad, ponen especial cuidado en toda su persona para estar impecables, exóticas y provocativas. La boca de estas chicas suele ser muy sexy.

Aire:

Géminis, Libra y Acuario Aire se refleja en la mente y los pulmones de las personas. Estas chicas tienen ojos cautivadores, una figura grácil y elegante que les encanta exhibir. En general son formales, correctas y extrovertidas aunque les gusta romper paradigmas. Cuidan sus manos, labios y piel para mantenerlos bellos. Definitivamente las reinas de la comunicación, en todos los sentidos. Si te gustaría conocer más sobre estos consejos, no te pierdas este 16 de junio el Siempre Mujer Music Festival presentado por Ford, en Charleston, SC. Expertos en belleza, salud, moda, comida y desarrollo personal compartirán su conocimiento además de resolver tus dudas. Para mayor información visita www. SiempreMujer.com/festival2012, ó www. Facebook.com/RevistaSiempreMujer.

Earth: Taurus, Virgo and Capricorn Earth represents the bones of the human body. Most women under these signs encounter skin related issues. Nonetheless, they are beautiful at birth, since beauty comes to them naturally. As the queens of vanity, a special emphasis is placed on their looks in order to portray themselves as impeccable, exotic and provocative. These women tend to have sexy mouths. Air: Gemini, Libra and Aquarius Air is reflected within the mind and lungs of individual people. The women grouped under these signs have captivating eyes and display a gracefully elegant figure, which they love to showcase. They are generally formal, poised and extroverted, although they are likely to break the rules. These women like to upkeep their hands, lips and skin to keep themselves feeling beautiful. They are definitely portrayed as the queens of communication, in every sense. If you would like to learn more about these tips, don't miss the Siempre Mujer Music Festival presented by Ford on June 16, in Charleston, SC, where experts in beauty, health, fashion, food and personal development will share their knowledge and answer your questions. For more information visit: www. SiempreMujer.com/festival2012, or www. Facebook.com/RevistaSiempreMujer. n

MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

23


estilo de vida | lifestyle New to motherhood? There’s an app for that.

¿Nueva en la Maternidad? Hay una aplicación (Family Features) All moms need more time to handle their busy schedules – para eso. that’s a universal truth – but it could be (Family Features) Es una verdad universal que todas las mamás necesitan más tiempo para manejar su apretada agenda –! Pero no se puede negar que el cambio cataclísmico es sentido mucho más por las nuevas mamás. De repente, no hay casi tiempo ni para bañarse ni para dormir, y mucho menos para hacer listas de compras, mantenerse al día con la rutina de ejercicios, planificar las comidas semanales, o arreglar el presupuesto semanal de la familia. La buena noticia es que la solución está a sólo una descarga de distancia.

Las madres inteligentes utilizan teléfonos inteligentes

De acuerdo con " Dr. Mom Study 3", llevada a cabo por BabyCenter, la propiedad de teléfonos inteligentes es más alta entre las mamás que entre la población en general ya que las mamás pasan un promedio de 6,1 horas al día con sus teléfonos inteligentes. El tener las aplicaciones adecuadas listas en su ayuda es sólo una manera de ahorrar tiempo, dinero y de mantener la cordura, para así poderse centrar en su papel de nuevas mamás. Las nuevas mamás deben tener en cuenta las siguientes aplicaciones mientras que se preparan para traer ese nuevo ser al hogar o para dedicarse los primeros meses a su pequeño. Todas las aplicaciones son gratuitas, fáciles de usar y listas para hacer más fácil la maternidad:

Similac Strong Moms Baby Journal app - Se acabaron los días de malabares con cuadernos para anotar la alimentación, el cambio de pañales o de prender la computadora para marcar las horas de sueño. Esta aplicación permite a las madres que amamantan, que alimentan con fórmula o que usan la bomba realizar un seguimiento fácil de las comidas, el cambio de los pañales, el crecimiento y los patrones de sueño - y crear gráficos para ayudar a controlar éstos - en cualquier lugar y a cualquier hora. Las mamás pueden incluso enviar informes a familiares, amigos o al pediatra. Lea más acerca de las características de esta aplicación en http://similac.com/app. 24

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012

argued that no one feels that cataclysmic time shift more than a first-time mother. Suddenly, there is little room for showering and sleeping, let alone for making grocery lists, keeping up with workout routines, planning weekly meals, or managing a household budget. The good news is that help is just a download away.

Smart moms use smart phones

According to “Dr. Mom Study 3,” conducted by BabyCenter, smartphone ownership is higher among moms than the general population and moms spend an average of 6.1 hours a day with their smartphones. Having the right apps ready to assist is just one way to save time, money and sanity while moms focus on their new role. New moms should consider the following apps as they gear up to bring an infant home or focus on those first few months with their little one. All of the apps are free, user-friendly and ready to make motherhood easier: Similac StrongMoms Baby Journal app – Gone are the days of juggling notebooks to jot down feedings and diaper changes or booting up the laptop to enter sleeping schedules. This app allows moms who breastfeed, formulafeed and pump to easily track feedings, diapering, growth and sleeping patterns – and create graphs to help monitor them – anywhere, anytime. Moms can even email reports to family, friends or the pediatrician. Read more about the features of this app at http://similac.com/app. Grocery iQ – No more racking your brain to jot down a grocery list. With Grocery iQ, simply scan the barcodes of products in the kitchen that need to be replenished and they’re automatically added to the list. You can also search for millions of items independently. Once complete, the list can


Grocery iQ - Ya no se rompa la cabeza

para hacer la lista de compras. Con Grocery iQ (comestibles), sólo tiene que escanear los códigos de barras de los productos que necesita reemplazar en la cocina y se agregan automáticamente a la lista. También puede buscar millones de productos de forma independiente. Una vez terminada, la lista puede ser sincronizada con otros dispositivos, así cuando la mamá está en casa con el bebé, el papá puede estar seguro de que está comprando los productos adecuados. Para más información, visite www.groceryiq.com.

Calorie Counter by My Net Diary -

Las nuevas mamás no deberían hacer mucha actividad física, pero muchas están dispuestas a reinvertir en su físico. Calorie Counter (contador de calorías) evita las dietas que solo están de moda y le ayuda a diseñar una dieta de acuerdo a las preferencias personales de la mamá, dándole una mejor oportunidad de éxito a largo plazo, con una base de datos amplia en alimentos, un historial automático reciente, recetas, alimentos personalizados que hacen hincapié en los nutrientes esenciales y en una comunidad sensata; todo en una aplicación, todo-enuna dieta. Echa un vistazo a esta aplicación en www.mynetdiary.com.

AllRecipes.com Dinner Spinner – La

cena todavía tiene que servirse en la mesa, incluso cuando el refrigerador está escaso de alimentos y el cerebro de la mamá está aún más escaso de sueño. Con la aplicación AllRecipes Dinner Spinner, basta con conectar los ingredientes disponibles a la mano y con tener una variedad de recetas para eliminar las conjeturas y los enredos de la hora de comer. Visita www.allrecipes.com para comprobarlo. Abasteciéndose de estas aplicaciones antes de que llegue el bebé, o transfiriéndolas una vez que el bebé llegue a casa, puede aliviar en mucho el estrés de la mamá mientras que ella se ajusta al maravilloso caos que su bebé le va a traer y ¿qué mejor momento para empezar desde el principio? Para obtener más información sobre Similac Baby Journal app, visite http:// similac.com/app. g

Photo courtesy of Getty Images

be synchronized with other devices, so when mom is home with baby, dad can feel confident he’s picking up the right stuff. To read more, visit www.groceryiq.com. Calorie Counter by My Net Diary – New moms should ease into any kind of physical activity, but many are eager to reinvest in their physique. Calorie Counter avoids fad dieting and helps tailor a diet to mom’s personal preferences, giving her a better chance for long-term success, with an expansive food database, automatic recent history, recipes, custom foods, an emphasis on key nutrients and a community to help with morale; this is an all-in-one diet app. Check out this app at www.mynetdiary.com. AllRecipes.com Dinner Spinner – Dinner still needs to get on the table, even when the fridge is low on food and mom’s brain is even lower on sleep. With the AllRecipes Dinner Spinner app, simply plug in the ingredients available on hand and a variety of recipes will appear to take the guesswork out of mealtime. Visit www.allrecipes.com to check it out. Stocking up on these apps before baby arrives, or downloading them once baby comes home, can alleviate some of mom’s stress as she adjusts to the wonderful chaos that her infant will bring and what better time to start than the very beginning? For more information on the Similac Baby Journal app, visit http://similac.com/app n

MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

25


salud | health

Alimentos para una sonrisa más sana

(Family Features) Si estás buscando evitar la caries, las manchas y la pérdida del esmalte, tu dentista puede proporcionarte una lista de alimentos de los cuales debes mantenerte alejado. Pero, ¿sabías que hay ciertos alimentos que puedes comer que realmente ayudan a mantener tu boca sana? La nutricionista Karen Krchma y el Dr. Shawn Frawley, junto con la Academia Americana de Odontología Cosmética (AACD) han desarrollado recetas que incorporan alimentos que benefician la salud oral en un e-libro gratis de "Recetas para una sonrisa más sana". Sigue estos consejos alimenticios y prueba una deliciosa receta de estos expertos para que te asegures de recibir un informe saludable durante tu próxima visita al dentista. Para encías sanas:

Foods for a Healthier

Smile

(Family Features) Your dentist can provide a list of foods to steer clear of if you’re looking to avoid cavities, staining, and enamel loss. But did you know there are certain foods you can eat that will actually help keep your mouth healthy? Nutritionist Karen Krchma and Dr. Shawn Frawley, along with the American Academy of Cosmetic Dentistry (AACD) have developed recipes incorporating foods that benefit oral health in a free “Recipes for a Healthier Smile” e-booklet. Use these food tips and try a delicious recipe from these experts to ensure you receive a healthy report during your next trip to the dentist. For healthy gums

• Salmón salvaje – El Omega 3

• Wild salmon – Omega 3 reduces

• Albahaca - Antibiótico natural,

• Basil – Natural antibiotic, reduces

reduce la inflamación

reduce las bacterias bucales

Para evitar la pérdida de esmalte: • Quínoa – rica en calcio, bueno para los huesos y los dientes • Cebolla – los compuestos de azufre pueden eliminar las bacterias estreptococos que pueden causar caries en los dientes • Brócoli – El hierro puede crear una barrera protectora, protegiendo los dientes de los alimentos y bebidas ácidas Para dientes blancos

• Piña y alimentos ricos en vitamina C– Actúan como "blanqueadores" naturales

Para evitar las caries y la placa

• Los hongos Shiitake –

para evitar que las bacterias orales formen la placa dental

inflammation

mouth bacteria

To prevent enamel loss

• Quinoa – Calcium-rich, good for bones and teeth

• Onions – Sulfur compounds

may kill streptococcus bacteria that can cause tooth decay • Broccoli – Iron may create a protective barrier, shielding teeth from acidic foods and drinks For white teeth

• Pineapple and vitamin C-rich foods – Act as natural “whiteners”

To avoid cavities and plaque

• Shiitake mushrooms – Prevent oral bacteria from creating dental plaque

Para obtener una lista completa de los For a complete list of recommended alimentos recomendados para la salud oral, y para descargar una copia electrónica foods for oral health, and to download gratis del folleto de recetas, visita a free copy of the recipe e-booklet, visit www.aacd.com/smilerecipes n www.aacd.com/smilerecipes. n 26

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012


receta | recipe

Salmón Salvaje y Quínoa Rinde: 2 porciones Salmón: 2 Filetes de 6 a 8 oz de salmón salvaje Sal marina Pimienta negra molida fresca 1 cucharada de eneldo fresco picado 1 cucharada de aceite de semilla de uva

Adobo: 2 cucharadas de jugo de limón fresco 1 cucharada de aceite de semilla de uva 1/4 cucharadita de pimienta negra fresca agrietada 1/4 cucharadita de sal 1 diente de ajo picado 1/2 cucharadita de jengibre fresco rallado o 1/8 cucharadita de jengibre molido 1/2 cucharadita de néctar de agave Quínoa Pilaf: 1 taza de quínoa 1 1/4 tazas de caldo de pollo 1 cebolla mediana, finamente picada 3 tallos de apio, finamente picado 1 tomate, cortado en cubitos finos 3 cucharaditas de aceite de semilla de uva (1 cucharadita para saltear, 2 cucharaditas para adobar la quínoa) 1 cucharadita de tomillo fresco, picado

Wild Salmon and Quinoa Yield: 2 servings Salmon: 2 6 to 8 ounce wild salmon filets Sea salt Fresh cracked black pepper 1 tablespoon fresh dill, chopped 1 tablespoon grape seed oil

Marinade: 2 tablespoons fresh lemon juice 1 tablespoon grape seed oil 1/4 teaspoon fresh cracked black pepper 1/4 teaspoon salt 1 clove garlic, minced 1/2 teaspoon fresh grated ginger or 1/8 teaspoon ground ginger 1/2 teaspoon agave nectar Quinoa Pilaf: 1 cup quinoa 1 1/4 cups chicken stock 1 medium onion, finely diced 3 stalks celery, finely diced 1 tomato, finely diced 3 teaspoons grape seed oil (1 teaspoon for sautéing, 2 teaspoons to dress quinoa) 1 teaspoon fresh thyme, chopped continued on following page

MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

27


Sazona ambos lados del salmón con sal, pimienta y eneldo fresco picado. Deja el salmón a temperatura ambiente. Combina todos los ingredientes del adobo, mézclalos bien. Remoja la quínoa en agua a temperatura ambiente durante al menos 15 minutos. Lava la quínoa y luego quítela el exceso de agua. Calienta el caldo de pollo hasta que hierva, agrégale la quínoa, reduce a fuego lento. Cocina durante 30 minutos aproximadamente. (Si lo prefieres, puedes agregar el caldo de pollo y la quínoa lavada y escurrida en una olla a presión y cocina por aproximadamente 6 a 8 minutos.) Mientras que la quínoa se está cocinando o remojando, corta la cebolla, el apio y el tomate en pedacitos finos. En una sartén grande, agrega 1 cucharadita de aceite, saltea la cebolla y el apio hasta que estén transparentes, por alrededor de 2 a 3 minutos. Agrega el tomate y apaga el fuego. Añade la quínoa cocinada a las verduras en la sartén. Deshoja el tomillo del tallo con los dedos y pártelos en trozos grandes. Añade el tomillo a la quínoa, junto con suficiente aceite de semilla de uva para que la quínoa se cubra ligeramente (aproximadamente 2 cucharadas). Cocina a fuego medio a medida que revuelves durante 1 a 2 minutos y mantén caliente. Calienta una sartén de hierro fundido a fuego medio. Coloca una pequeña cantidad de aceite de semilla de uva en la sartén. Coloca el salmón en la sartén con la piel hacia abajo. Cocínalo por aproximadamente 4 minutos, mientras rocías el pescado con la marinada cada 30 segundos. Baja el fuego a medioalto y voltea el pescado; cocina por un minuto. Ajusta el tiemp de cocción según el grosor del salmón. Sirve el salmón inmediatamente con aproximadamente 3/4 taza de quínoa. Foto del Salmón cortesía de Getty Images n

28

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012

Season both sides of salmon with salt, pepper and chopped fresh dill. Let salmon come to room temperature. Combine all ingredients for marinade; mix thoroughly. Soak quinoa in room temperature water for at least 15 minutes. Rinse and strain quinoa. Bring chicken stock up to boil, add quinoa; reduce to a simmer. Cook for approximately 30 minutes. (Alternatively, you can add the chicken stock and rinsed and strained quinoa to a pressure cooker and cook for approximately 6 to 8 minutes.) While the quinoa is cooking or soaking, finely dice onion, celery, and tomato. In large sauté pan, add 1 teaspoon oil; sauté onion and celery until they are translucent, about 2 to 3 minutes. Add tomato; stir and turn off heat. Add cooked quinoa to vegetables in sauté pan. Strip thyme leaves off stem with fingers and rough chop. Add thyme to quinoa along with enough grape seed oil to lightly coat quinoa (approximately 2 teaspoons). Cook at medium heat while stirring for 1 to 2 minutes and keep warm. Heat cast iron skillet on medium heat. Place small amount of grape seed oil in skillet. Place salmon in skillet skin-side down. Cook for approximately 4 minutes while basting fish with marinade every 30 seconds. Turn heat up to medium-high and turn fish over; cook for another minute. Adjust cooking time based on thickness of salmon. Serve salmon immediately with approximately 3/4 cup of quinoa. Salmon photo courtesy of Getty Images n


SU abogada latina

SE DEDICA A TODO TIPO DE

caSoS de inmigración

Alma C. Defillo

defendemos los derechos del inmigrante en todos los estados unidos con honestidad y con más de 12 años de experiencia en el área legal.

No olvide que si usted ha sido una víctima de un crimen de violencia y tiene un reporte de policía, no importa la fecha, ni la ciudad, tanto usted como su familia califican para una visa y permiso de trabajo por 4 años • Corte de deportación en toda la nación • Asilo político • Petición familiar • Ciudadanía • Visas de inversiones y de trabajo • Visas de víctimas de crímenes

Si desea más información haga una cita para una consulta.

www.defillolaw.com 6304 White Horse road, Suite b-1, Greenville, SC 29611 • (Plaza de Los Garcia)

(864) 214-3009 NUEVO

660 Park Street, lord of the nations bldg 1, Jacksonville, Fl 32204

(904) 354-3778

MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

29


Cultura | Culture

Feria de las Flores - Medellín, Colombia: Un río de flores

The Medellín Flower Fair: A Flood of Flowers

Las flores provocan una imagen íntimamente relacionada con las mujeres por su colorido, su belleza, su delicadeza y su esplendor. Presentamos este artículo como una celebración no sólo a la belleza de las flores de Medellín, sino también de las mujeres, la familia, la vida, las tradiciones que caracteriza nuestra cultura Hispana - ¡Tradiciones de alegría, orgullo y perseverancia! ¡La Isla Magazine saluda y celebra a las mujeres y a las madres y desea un Feliz Día para todas! Colombia es uno de los dos mayores productores y exportadores de flores vivas en el mundo superado sólo por Holanda. En agosto cuando Medellín, conocida como la “Ciudad de la eterna primavera” florece en todo su esplendor y los balcones, las terrazas, los jardines y las vallas se inundan de flores, inicia la famosa Feria.

Orígenes de la Feria de Flores La primera Feria de las Flores tuvo lugar el 1º de mayo de 1957 y duró cinco días. La programación incluía casetas para bailes, ubicados en diferentes sitios de la ciudad para que el pueblo pudiera divertirse. Para buscar alguna novedad e integrar a los paisas en la fiesta, uno de los ilustres antioqueños (del departamento de Antioquia donde Medellín es la capital), don Arturo Uribe, propuso el desfile de los silleteros. Para esa ocasión, invitó a los silleteros del corregimiento de Santa Elena que tradicionalmente, de generación en generación, se dedicaban a la producción de flores. La invitación fue aceptada por 30

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012

Colombia is one of the two largest producers of live floral exports in world second only to Holland. In August, when Medellín – known as the “city of eternal spring” – blooms in all its splendor and balconies, terraces, gardens, and billboards become flooded with flowers, it is the beginning of the famous Feria de las Flores (Flower Fair).

Origins of the Flower Fair The first flower fair was held on May 1, 1957, and lasted five days. Activities included dancing in stalls located throughout the city for the people to have fun. In search of novelty and a way to lure paisas into participation, Arturo Uribe, an illustrious Antioquenean (from Antioquia where Medellin is the capital), proposed the silleteros parade. On that occasion, he invited silleteros from the nearby district of Santa Elena who had devoted themselves to flower production for generations. The invitation


Fotografías cortesía de Mario Carvajalino A.

cuarenta silleteros y el desfile enamoró a los espectadores atraídos por la belleza de las flores y el colorido del espectáculo.

Los silleteros: una tradición para no olvidar Sin duda alguna, el evento más representativo de la Feria es el Desfile de los Silleteros (es el término usado para los campesinos que producen hermosos arreglos de flores y los cargan en silletas - sillas en sus espaldas). Este desfile es reconocido como Patrimonio Cultural de Colombia. Las silletas construidas en madera, con un espaldar y dos agarraderas que permiten colgarlas en los hombros, habían sido ya utilizadas desde la época de la Colonia para transportar personas en las montañas de Antioquia. El uso de la silleta se generalizó y la palabra silletero pasó a denominar a los que se dedicaban a la venta de flores en las calles de la Medellín desde principios del siglo XX. La figura más emblemática de esta tradición es la legendaria María “La Larga”, silletera y andariega que transportaba niños en su espalda. María y su novedoso

was accepted by forty silleteros, and the spectators, attracted by the beauty and color of the flowers, fell in love with the parade. The Silleteros: A Not-to-beforgotten Tradition Undoubtedly, the most celebrated event of the fair is the Desfile de Silleteros (silleteros parade). Silleteros is the term used for the farmers who make beautiful flower arrangements on a silleta (a chair-like contraption for carrying flowers on a person’s back). This parade is recognized as a cultural legacy of Colombia. Silletas are made from wood and have a back plate and two handles for hanging the silleta on a person’s back. They were used in colonial times to carry people up the mountains of Antioquia. The use of the word silleta became generalized and since the beginning of the twentieth century, the term silletero began to be applied to the people who sold flowers on Medellín’s cobble-stoned streets. The most emblematic figure of this tradition is the legendary María La Larga, a silletera who carried children MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

31


sistema de desplazamiento convencieron a muchos campesinos de la región para llevar sus cargas florales en las espaldas y así traerlas a la ciudad de manera más rápida, cómoda, segura y menos desgastante. Hoy más de 500 silleteros, hombres, mujeres y niños marchan cada año llevando orgullosamente en sus espaldas la representación de sus vidas, de su historia, de su tierra y de su cultura ya que las flores han hecho parte de su desarrollo. Los turistas nacionales y extranjeros esperan este espectáculo que, con el grito emblemático de “Cuando pasan los silleteros, es Antioquia la que pasa”, celebran esta hermosa tradición campesina que representa a Colombia ante el mundo. g

on her back. María and her novel way of transportation convinced many of the region’s farmers that silletas were the easiest, fastest way to carry flowers from the farm to the city. Today, more than 500 silleteros - men, women, and children proudly march every year carrying on their backs a depiction in flowers of their life histories, land, and culture. This parade is eagerly awaited by foreign and national tourists who join this lovely tradition by chanting “Cuando pasan los silleteros, es Antioquia la que pasa” (When the silleteros go by, it’s Antioquia going by.) g

The Silletas under the Magnifying Glass • A silleta can weigh up to ninety kilos and measure up to five meters in height and diameter. • Over 25 kinds of flowers are used to manufacture a silleta, although some contain as many as seventy. • The main flowers used are: pinocchios, lilies, carnations, agapanthuses, sunflowers, bridal veil, gladioli, chrysanthemums, roses, and orchids. • Wild flowers like pansies and snap-dragons are occasionally used but because of their fragility, they require special care. • Every August the city of Medellín blooms as the flower fair gathers thousands of people who celebrate race, customs, and life itself. For additional information, visit the festival’s official website: www.feriadelasfloresmedellin.com Fuente/Source: Proexport Colombia © 2012 Proexport Colombia - Vice Presidency of Tourism

Silletas bajo la lupa • Una silleta puede llegar a pesar hasta noventa kilos y medir hasta cinco metros de altura con un diámetro similar. • Las silletas tradicionales se elaboran con alrededor de 25 tipos de flores, pero hay algunas que contienen hasta más de setenta clases de flores. • Las flores más utilizadas para la elaboración de silletas son: pinochos, lirios, claveles, agapantos, chispas, girasoles, tul de novia, gladiolos, pompones, claveles, rosas y orquídeas. • En algunas ocasiones las silletas llevan bocas de dragón y pensamientos, flores muy silvestres que por su fragilidad demandan cuidados especiales. • Cada agosto la ciudad de Medellín florece y la feria atrae miles de personas que celebran la raza, las tradiciones y la vida misma. Para más información visite la página de la feria: www.feriadelasfloresmedellin.gov.co

32

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012


¡Especial de bodegas! Sirviendo el área de Charleston, con dos ubicaciones: 8470 Dorchester Road North Charleston, SC 29420 843-695-9511 2046 N. Main Street Summerville, SC 29483 843-603-4405

bodegas www.morningstarstorage.com

25% de descuento en Tres Meses de Renta Llámanos o visítanos hoy!

25% de Descuento en Cajas y Artículos de Empaque Llámanos o visítanos hoy!

MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

33


Sabia Usted | Did you know

Día Nacional del Maestro

El 3 de mayo, en los Estados Unidos se celebra el 26th Día Nacional Oficial de los Profesores, para mostrar su agradecimiento a los educadores de todo el país. Mientras que 1985 marcó el primer día reconocido a nivel federal para honrar a los maestros, la historia de agradecimiento a los maestros es mucho más profunda. En 1944, la señora Mattye Whyte Woodridge, una maestra de Arkansas, se acercó a sus líderes políticos locales y educativos, abogando por un día nacional para reconocer la importancia de los docentes en la sociedad. Insatisfecha con el ritmo glacial de la política local, Woodridge le escribió a la Primera Dama Eleanor Roosevelt. Aunque la campaña requirió paciencia estoica, la Sra. Roosevelt finalmente persuadió al Congreso # 81 para proclamar en 1953 el Primer Día Nacional de los Maestros. Si bien éste no se convirtió en un día festivo hasta el año 1985, la victoria de Roosevelt sentó las bases para una celebración anual de los educadores en todo el país. La National Education Association (NEA) comenzó su búsqueda de un día contemporáneo de reconocimiento para los profesores en la década de 1970 y fueron recompensados con otro Día Nacional del Maestro en 1980. Sin embargo, no fue reconocido sino hasta el año siguiente. La NEA, en continuación con la celebración del Día del Maestro cada año, se asoció con la PTA Nacional en 1985. Juntos, los grupos decidieron que los maestros no sólo deberían ser honrados un día cada año, sino que también una semana sería necesaria para honrar la importancia de los educadores. Desde entonces, la Semana Nacional de los Maestros se observa la primera semana completa de mayo y el Día Nacional del Maestro es ese martes, ahora oficialmente un día festivo en EE.UU. Fuente: www.chamionsofunity.org g 34

LA ISLA ISLAMAGAZINE.COM MAGAZINE.COMMAY MAY 2012 2012

National Teachers' Day

On May 3rd, the United States celebrates the 26th official National Teachers' Day, to show appreciation for educators all over the country. While 1985 marked the first federally recognized day to honor teachers, the history of teacher appreciation runs far deeper. In 1944, Mrs. Mattye Whyte Woodridge, an Arkansas teacher, reached out to her local political and educational leaders, advocating for a national day to recognize the importance of teachers in society. Unsatisfied with the glacial pace of local politics, Woodridge wrote to First Lady Eleanor Roosevelt. Though the campaign required stoic patience, Mrs. Roosevelt eventually persuaded the 81st Congress to proclaim in 1953 the first National Teachers' Day. While this would not become a recurring holiday until 1985, Roosevelt’s victory laid the groundwork for a yearly celebration of educators around the country. The National Education Association (NEA) began its pursuit of a contemporary day of recognition for teachers in the late 1970s and were rewarded with another National Teachers’ Day in 1980. However, it was not recognized the next year. The NEA, continuing to celebrate Teacher Day each year, teamed up with the National PTA in 1985. Together, the groups decided that not only should teachers be honored one day each year, but that a full week would be needed to honor educators’ importance. Since then, National Teachers’ Week is observed the first full week of May, and National Teachers’ Day that Tuesday is now officially a US holiday. Source: www.chamionsofunity.org g


te vimos

Mi mamá me decía... Derrell Matiin, N.Charleston (USA) Mi mamá siempre me decía: "Nunca dejes que nadie se aproveche de ti, mantente un paso adelante y haz siempre lo correcto en el momento correcto y nunca tendrás nada de qué preocuparte." My mom would always tell me “never let anyone get anything on you- stay one step ahead and always do the right thing at the right time and you’ll never have anything to worry about.”

Ludielle Rodrigues, Goose Creek (Brasil) Mi papá solía viajar mucho entonces mi mamá y yo éramos las mejores amigas. Ella me decía: “Sé tú misma y siempre coloca a Dios en primer lugar en tu vida” My Dad used to travel a lot and so my mom and I were best friends. She would tell me “Be yourself and always put God first in your life” “Sempre coloque Deus á frente de tudo em sua vida.”

Isaías Sánchez, Hanahan (Mexico) Yo solía molestar a mis hermanas mucho cuando era joven. Entonces mi mamá me decía: "Tienes que respetar a las mujeres porque todos nacimos de una mujer. " I used to harass my sisters a lot when I was young. Then my Mom told me “You have to respect women because everyone exists because of them”. MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

35


noticias eventos noticias yy notas Este verano prepárate para divertirse en los parques del Condado de Charleston! El 5 de Mayo se abre la temporada de los Parques Acuáticos del Condado de Charleston! Whirlin Waters, Splash Zone y Splash Island estarán abiertos ese mes únicamente durante los fines de semana. Este año también disponibles los pases de temporada; para más detalles vea el anuncio. Además de otros grandes parques del Condado de Charleston no se pierda los eventos recreacionales: el 11 de mayo Mezclador de luz de luna en el Muelle de Pescadores de Folly Beach, el 19 de mayo "Shaggin on the Cooper" en el muelle de Mount Pleasant, y del 25 al 28 de mayo paseos por senderos en el Centro Ecuestre Mullet. Para obtener más información acerca de lo que tiene que ofrecer el CCPRC visite www.ccprc.com "Pet Helpers" (Ayudantes de Mascotas) ofrece Clínicas de Rabia, Moquillo y Microchip para perros y gatos, gratuitos o a bajo costo (15 dólares microchip) Sábado 12 de mayo del 2012 de 11:00 am a 2:00 pm en Nuestra Señora de la Misericordia Servicios al Alcance de la Comunidad situado en el 1684 Brownswood Rd en Johns Island. Sábado 09 de junio del 2012 de 10:00 am a 1:00 pm en la iglesia del Santísimo Sacramento ubicada en el 5 St. St. Teresa (Hgwy 17) en West Ashley. Para obtener más información, llame a los ayudantes de mascotas al 843-795-1110 o visite su página web www.pethelpers.org Festival de Arte Anual de North Charleston del 4 al 12 de mayo del 2012, se realiza por todo North Charleston, Carolina del Sur El Evento Principal del Festival de las Artes, se celebra el sábado, 5 de mayo y el domingo, 6 de mayo, en el Centro de Artes Escénicas North Charleston y en el Centro de Convenciones de Charleston, ofrece acceso y aparcamiento gratuito para más de cuarenta actuaciones en cuatro etapas temáticas: Audiencia General, Patrimonio Cultural, Entretenimiento Juventud y Bandas. El Festival continúa con más de cincuenta eventos a lo largo de la semana en varios lugares. Una emocionante variedad de eventos gratuitos y con boletos incluyen conciertos, bailes callejeros, presentaciones teatrales, proyecciones cinematográficas, talleres de arte y otras manifestaciones, un paseo de arte, programas infantiles, venta en la Galería de la Cooperativa de Bellas Artes , la séptima Exposición Anual Nacional de Escultura al aire libre, y una Gran Final en el hermoso Parque "Riverfront" de North Charleston. Para obtener más información del Festival de Arte del Norte de Charleston 2012, incluyendo detalles de los eventos e información local, visite (http://northcharlestonartsfest.com) o póngase en contacto con la oficina del Departamento de Artes Culturales de North Charleston en el 843-740-5854.

Festival Griego de Charleston Viernes 10 de mayo a domingo 13 de mayo de 11AM -. 10:00 p.m. en la Iglesia Ortodoxa Griega de la Santa Trinidad, en el 30 Race Street en Charleston. ¿Busca un evento en Charleston en el que toda la familia pueda participar? Diríjase a la Iglesia Ortodoxa Griega para el Festival Griego de este año, ubicado en Race Street! Entrada a $3 y las madres entran gratis el día de las Madres! Disfrute de auténticos y deliciosos platos griegos, música en vivo, bailes típicos, bebidas frías y mucho más! Para más información llame al (843) 577-2063 o visite www.greekorthodoxchs.org 36

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012


MaYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

37


Mercado de negocios

Market place

38

Willie’s Dogs Auténticos “Hot Dogs” y Salchichas de Sabrett en North Charleston • No MSG • No Gluten

Lunes-Viernes 10AM – 4PM 3975 Ashley Phosphate Road 973-986-0949

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012


Se busca secretaria bilingüe con experiencia para oficina legal. Debe manejar el Inglés y Español fluidamente y saber escribirlo. Por favor llame a Carlton Elliot 843-607-2492. Agencia de seguros Bilingual English & Spanish receptionist/ entry level sales person for insurance agency needed. Strong written and spoken English required. Licensing preferred, but not required. Fax resume to 843-549-9999.

Promueva su negocio con la Revista La Isla 1/8 de página comenzando

desde $50

y clasificados Desde $25

Advertise with

La Isla Magazine! 1/8 page ads starting

as low as $99!

Classified ads starting at $25!

Servicios | Services Aprenda Inglés en USCB! Cursos de 12 semanas en el otoño y primavera. Seis niveles progresivos y entrega de certificados. Llame en inglés al (843) 208-8237 o deje su mensaje en español al (843) 2088000. Búsquenos en www.uscb.edu/ continuingeducation. No se arriesgue a manejar con el vidrio roto de su carro, la policía lo puede detener. Llámenos al 843-364-0481 Servicio a domicilio. Nosotros le cambiamos el vidrio de su carro al mejor precio. Clases de idiomas, clases privadas, traducción, interpretación y clases personalizadas para su compañia en Inglés o Español. Llame hoy mismo La Isla Language School-Charleston 843-298-0172 River Oak Landscaping Long leaf pinestraw- 4.00 por paca. Entrega e instalación disponible a buen precio.843-559-2111

Bienes Raíces | Real Estate Se vende terreno de 3.66 acres con traila de cuatro recamaras renovada como nueva. El terreno tiene un lago privado. Se vende por $199,900. Financiamento disponible con depósito. Ubicado en Bluffton a 15 minutos de Savannah y Hilton Head Island. Owner SCREA. Llame al 843-290-6463 MAYO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Classifieds

Llame hoy (843) 298-0172 Call today

Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-8828877 ó al 1-866-645-2372.

ORGANO GOLD, El Café Saludable que la gente prefiere. Buscamos distribuidores en tu área, gana bonos de 20 a 150dls, es Fácil, es Café!! Inf. 843-227-3027.

Empleos | Employment

clasificados

Empleos | Employment

39


40

LA ISLA MAGAZINE.COM MAY 2012


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.