DECEMBER DICIEMBRE 2012
FREE | GRATIS
®
Christmas from around the world
Tradiciones curiosas de Navidad Las solicitudes de Dreamers ¿Y ahora qué? www.laislamagazine.com • bilingual multicultural magazine
2013 Dodge Dart
Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado de el Super Wal-Mart) Edgar Ventura - Representante de Ventas
PACIENTES NUEVOS BIENVENIDOS Medicina familiar para todas las edades • • • • •
Salud de la mujer Servicios de salud preventivos Rayos –X Servicios de laboratorios disponibles Detección ,prevención y tratamiento de la diabetes
¿Sufre usted de alergias estacionales año tras año? ¿Quiere disfrutar del cambio de las estaciones este año? • Diga adiós a la congestión, tos, estornudos, picazón y ojos llorosos • Tenemos un laboratorio en nuestro local para atender a sus alergias respiratorias
Uby
Wendy
Lis
Para hablar en español pregunte por Uby,Wendy o Lis
Gaston O. Perez,MD,FAAFP Board Certified in Family Practice
Se habla Español Lunes – Jueves 8:00am-5:00pm Viernes 8:00am-12:00pm
14 Oak Forest Road, Suite D,Bluffton ,SC Belfair Towne Village(Kroger Shopping Center) (843) 815-6468 Globalfamilymed.com
Don Gibson
Se Habla Español
ATTORNEY AT LAW
Firma de Abogados Gibson Luchando para proteger sus derechos legales
Acerca de La Firma de Abogados Gibson Para la firma de abogados Gibson usted es parte de nuestra familia. Por más de 30 años, la firma de abogados
• Daños personales • Defensa penal • Compensación del trabajador
• Bienes raíces • Creación de entidades de negocio
Para asistencia inmediata, por favor llámenos en Español o Inglés al
843-744-1887 ¿Tiene una pregunta de carácter legal? Para hacer una pregunta legal sobre su demanda por daños personales o reclamación de compensación del trabajador, por favor llame al 843-744-1887 o llene nuestro formulario de contacto en línea. dgibson@dgibsonlaw.com
The Gibson Law Firm • 5422 Rivers Avenue North Charleston, SC 29406 www.dgibsonlaw.com
CONTENIDO CONTENTS ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL ARTICLES
®
Hilton Head Island, Beaufort, Charleston, Savannah
DECEMBER | DICIEMBRE 2012
VOLUME XV | ISSUE 2
10 LA CARTA | PUBLISHER’S LETTER 14 EDITORIAL | EDITORIAL 18 FEATURE | ARTÍCULO CENTRAL TRADICIONES CURIOSAS DE NAVIDAD CURIOUS CHRISTMAS TRADITIONS 26 COMUNIDAD | COMMUNITY 28 REVISIÓN DEL RESTAURANTE | RESTAURANT REVIEW
40
36 SUS DERECHOS | YOUR RIGHTS LAS SOLICITUDES DE DREAMERS DREAMER APPLICATIONS 40 SALUD | HEALTH ANTIBIOTICS ANTIBIÓTICOS 44 ESTILO DE VIDA | LIFESTYLE INTIMIDACIÓN EN EL TRABAJO WORKPLACE BULLYING 48 INMIGRACIÓN | IMMIGRATION SB20 UPDATE SB20- LO ÚLTIMO
58
58 RECETA | RECIPE 60 HABLEMOS | LET’S TALK 70 POLÍTICA | POLITICS HISPANIC VOTE EL VOTO HISPANO 78 ¡QUÉ BUENO! 70
6
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
7
®
Artículos en Español Articles in Spanish Only
DECEMBER | DICIEMBRE 2012
VOLUME XV | ISSUE 2 843.681.2393 • 1-866-594-5048 fax 21 Dillon Road Hilton Head Island, SC, 29926 www.laislamagazine.com
Presidente y Director | President & Publisher Eric Esquivel • eric@laislamagazine.com 843.384-3742 Directora de Charleston | Charleston Regional Publisher Kim Piston • kim@laislamagazine.com • 843-298-0172
34 34 ENTRETENIMIENTO 52 DEPORTES LOCALES | LOCAL SPORTS 82 NOTICIAS Y EVENTOS 92 TE VIMOS
Directora Administrativa | Director of Operations Stephanie Esquivel • stephanie@laislamagazine.com Directora de Arte | Art Director Jennifer Thomas • art@laislamagazine.com Publicidad | Advertising Jonathan Rivera • jonathan@laislamagazine.com 843-384-0744 Administradora | Administrator Julia A. Chavelas • jbello@laislamagazine.com Assistant Editor Israel Bejar
Colaboradores Gustavo Burke Jr. Adolfo Hernandez
94 DEPORTES 98 HORÓSCOPO
Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and Space Reservation Deadline:12/15
102 MERCADO DE NEGOCIOS
Comunicados de prensa | Press releases: info@laislamagazine.com
Cambios | Ad Change Deadline:12/10
106 CLASIFICADOS 108 DIRECTORIO
Read articles with this symbol in English online at www.laislamagazine.com
8
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
©2000-2012 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.
Dele VIDA a sus regalos todo el año con Hargray
Dele vida a sus teles y tablets! Comparta la alegría de las fiestas durante todo el año con paquetes de INTERNET DE ALTA VELOCIDAD y opciones de TELEVISIÓN de Hargray. Entretenga a su familia con las últimas selecciones de On-Demand y conéctese con sus seres queridos al instante con internet ultrarrápido.
$84 Por sólo por mes
Más $ 4.99 cuota mensual por equipo.
hargray televisión digital • Acceso a 125 canales digitales, incluyendo canales de música digital • Acceso a Películas-on-Demand • Sports Plus Package - 9 canales de deportes adicionales, incluyendo NFL RedZone
hargray internet de alta velocidad
• 10 Mbps de velocidad para sus necesidades en línea diarias • Módem con capacidad WiFi • Acceso directo a
AÑADA Suite de Alta Definición por sólo $101 más por mes: • HD Plus --extra programación de HD tales como Smithsonian, Palladia, MGM • HD Set Top Box--necesario para lo mejor en alta definición de imagen/claridad de audio
CALL
VIEW
CLICK
Llámanos hoy al 866.533.6530 | hargray.com La oferta termina el 31 de diciembre 2012. La tarifa promocional de $ 84/por mes requiere la agrupación de los necesarios servicios anunciados (televisión e Internet) y es para nuevos clientes agregando servicios Hargray por primera vez. El acceso a on-Demand requiere una caja digital de Hargray Set Top, algunos contenidos on-Demand requieren un cargo adicional de compra (precio varía según el contenido). La tarifa promocional de $ 10.00/mes para HD Set Top Box requiere la agrupación de los servicios necesarios anunciados (televisión e Internet), la inscripción en Hargray Rewards y es para nuevos clientes agregando servicios Hargray por primera vez solamente. La tarifa promocional es disponible por los primeros 12 meses consecutivos de servicio. Después de 12 meses del período de la promoción, el costo mensual aumentará a tasas vigentes en ese momento y pueden incluir los honorarios de equipo adicional. Los precios no incluyen impuestos, tasas, recargos y otros cargos regulatorios o gubernamentales. Velocidades de Broadband no están garantizadas y están sujetas a una serie de factores. Visualización de contenido de alta definición requiere un conjunto de televisión de alta definición, caja de alta definición convertidor y una suscripción al servicio de Alta Definición de Hargray. Por favor vea o llame al representante de la tienda para más detalles. © 2012, los logos de Hargray Communications Group, Inc.; son marcas comerciales registradas y por lo tanto, es una propiedad protegida por sus respectivas empresas, todos los derechos reservados.
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
9
La carta | Publisher's letter
Dear Readers
Estimados lectores Las Elecciones del 2012: ¡Los Hispanos serán una fuerza mayor por generaciones futuras! El poder del voto hispano en el 2012 parece haber traído un regalo de Navidad adelantado de lógica y de compromiso por parte de nuestros legisladores para la reforma migratoria del 2013. Inmediatamente después de la elección, los dos partidos estaban hablando públicamente sobre la necesidad de una reforma migratoria integral y la importancia de los latinos en Estados Unidos. Este cargo está siendo liderado por los senadores Lindsay Graham (republicano/ SC) y Charles Schumer (demócrata/NY). El presidente Barak Obama dijo que él "espera una propuesta inicial en enero". Tenemos un gran artículo en la edición de este mes detallando las influencias de los latinos en las elecciones. Tal vez no nos podamos poner de acuerdo sobre los detalles exactos o de lo que debería pasar con la reforma pero yo creo que la mayoría de los estadounidenses quieren que sea algún tipo de programa de inmigración lógico y realista que ponga a la gente en nuestros sistemas y aborde la realidad de una economía globalizada, sin fronteras. Los inmigrantes son buenos para Estados Unidos. Son America. Esta fue una vuelta a la realidad para los republicanos quienes ganaron menos del 30% del voto hispano y vieron estados del sur, como Virginia, Carolina del Norte y Florida cambiar de dirección a causa de una creciente población hispana. Los líderes conservadores inmediatamente dijeron que el partido tenía que ser más acogedor del bloque de la nación que vota y que tiene el más rápido crecimiento. Por mucho tiempo, ambas partes han utilizado la inmigración como tema político divisivo para separar a la gente. Para mí y para la mayoría de los estadounidenses, republicanos o demócratas, no importa realmente. Sólo queremos que nuestros "servidores públicos" aborden y resuelvan el problema y dejen de ignorarlo. Este es el mejor regalo que podemos dar a todos los estadounidenses en el 2013. A toda mi gente; sigan votando y si no lo han hecho ... empiecen, porque realmente importa. ¡Feliz Navidad y Prospero Año Nuevo! 10
2012 Elections: Hispanic’s are a force to be reckoned with for generations to come! The power of the 2012 Hispanic Vote brings an early Christmas gift of logic and compromise by our legislators for 2013 immigration reform. Immediately after the election both parties were speaking publically about the need for comprehensive immigration reform and the importance of Latinos in America. This charge is being led by Senators Lindsay Graham (Republican / S.C.) and Charles Schumer (Democrat / N.Y.). President Barak Obama said he “hopes to see an initial proposal in January”. We have a great article in this month’s issue detailing Latinos influence on the elections. We all may not agree on the exact details of what reform should look like or how it should happen but I believe that most Americans want some type of logical and realistic immigration program that puts people in our systems and addresses the reality of a globalized economy without borders. Immigrants are good for America. They are America. This was a reality check for Republicans who won less than 30% of the Hispanic vote and saw southern states such as Virginia, North Carolina and Florida shifting direction because of a growing Hispanic population. Conservative leaders immediately said that party needed to be more welcoming to nation’s fastest-growing voting bloc. For too long, both parties have used immigration as a political wedge to tear people apart. For myself and most other Americans, Republican or Democratic; it doesn’t really matter. We just want our “public servants” to address and solve the issue instead of ignoring it. This is the greatest gift that we can give to all Americans during 2013. To all of mi gente; keep voting and if you haven’t… please start because it really does matter.
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Merry Christmas and Happy New Year!
Presidente y Director | President & Publisher
&
la isla language school
Language School
Lowcountry, Coastal Empire & Charleston
Want to GROW YOUR BUSINESS? Want to LEARN SPANISH OR INGLÉS?
Eric H. Esquivel
President, Publisher & Sales
843.384.3742
eric@laislamagazine.com
Reach the fastest growing population & consumer segment with our help - WE MAKE IT EASY! Our team of Hispanic marketing professionals has 12 years of experience with multicultural marketing & invaluable resources to help you reach this ever growing market.
THE BENEFITS OF PARTNERING WITH LA ISLA We connect your business directly to: • The fastest growing consumer group in South Carolina and Georgia; the top two states in the country for Latino population growth
Kim Piston
Charleston Publisher & Sales
843.298.0172
kim@laislamagazine.com
• The most loyal and referral driven consumers in our country • Opportunities to tap into buying power that will reach 1.5 trillion dollars by 2015 • Qualified, bilingual, experienced and innovative instructors Jonathan Rivera
Call today for a
FREE CONSULTATION
Advertising Sales & PR
843.384-0744
jonathan@laislamagazine.com
on how we can help you BUILD A STRONG MARKETING APPROACH 21 Dillon Road, Suite F. Hilton Head Island, SC 29926 office 843.681.2393 • fax 843.594.5048
www.laislamagazine.com
Simple ideas …great accomplishments! La Isla Magazine and Language School
Julia Chavelas
Administrator & Billing
843.681-2393
jbello@laislamagazine.com
Solamente la verdad! Pregunte a Equity Payment sobre los costos de procesar tarjetas de credito. Ellos no lo enganaran o mi nombre no es Mofongo! We have the expertise to deliver real value vs. empty promises.
Tel: (843) 628-0501, Fax: (843) 342-4434 www.equitypayment.com MakeMoney@EquityPayment.com
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012 13
editorial Editorial
Una nueva conversación sobre el tiroteo Olivera
El 24 de diciembre se habrán cumplido dos años desde que pasó el altercado sin sentido y violento que resultó en la muerte de Carlos Olivera, un hombre hondureño de 34 años que residía en Bluffton, Carolina del Sur. Un conductor blanco de grúa con una historia de problemas con la ley y una actitud documentada contra los hispanos, una reunión familiar Latina en Nochebuena y una mini-van mal estacionada serían los elementos que indujeron la muerte horrible y sin sentido de un hijo, hermano, esposo y padre, sin antecedentes penales. Preston Oates, era el propietario de Pro Tow en ese momento, y se estaba preparando para remolcar la camioneta de Olivera que estaba estacionada ilegalmente mientras que su familia estaba entregado regalos en la casa de su hermano en la subdivisión de Edgefield en Bluffton. Después de colocar un seguro de llanta a la camioneta y exigir una suma de dinero para quitarla, se produjo un altercado verbal. Aunque los dos hombres traían armas esa noche sólo una fue disparada. Los testigos dicen que Olivera, quien tenía permiso para portar armas, mostró su pistola, pero nunca la sacó. En cambio, fue Oates quien le disparó seis balas a Carlos Olivera, cinco de ellas en la espalda, en presencia de toda la familia Olivera incluyendo sus hijos. Cuando la policía llegó a la escena Oates le gritó "Feliz Navidad" a la traumatizada familia Olivera. Preston Oates había sido previamente arrestado por violaciones múltiples con armas de fuego y/o asalto antes, y por lo menos una de esas ocasiones incluía a hispanos. Después de su detención y encarcelamiento temporal por el tiroteo a Olivera, Oates hizo un intento de escapar 14
A new conversation about the Olivera shooting por | Kimberly Piston On December 24th two years will have passed since the senseless and violent altercation that resulted in the death of Carlos Olivera, a 34 year old Honduran man who resided in Bluffton, SC. A tow truck driver with a history of brushes with the law, a Latino family gathering on Christmas Eve and one illegally parked mini-van would be the elements that led to the senseless death of a son, brother, husband and father with no criminal record. Preston Oates, owner of Pro Tow at the time, was preparing to tow Olivera’s van which was illegally parked while the family delivered presents to his brother’s house in the Edgefield community of Bluffton. After placing a boot on the van and then demanding a sum of money to remove it a verbal altercation ensued. While both men possessed weapons that night only one was fired. Witnesses say that Olivera, who had a concealed weapons permit, showed his gun but never drew it. Instead, it was Oates who fired six bullets into Carlos Olivera, five of them in the back, in the presence of the entire Olivera family that evening including his children. When police took Oates from the scene he shouted “Feliz Navidad” at the traumatized Olivera family. Preston Oates had been previously arrested for assault and firearms violations on multiple occasions involving Hispanics. Following his arrest and temporary incarceration for the Olivera shooting, Oates made an attempt to escape from jail but was
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
de la cárcel, posteriormente, fue puesto en libertad bajo fianza. Ya que las fianzas suelen concederse a los procesados que presentan un riesgo bajo para huir, muchos se quedaron preguntando cómo alguien que tan descaradamente demostrado la tendencia a huir de la justicia fue puesto en libertad bajo fianza . Más recientemente, se le ha acusado de violar los términos de la fianza así como la creación falsa de un perfil en una página web de citas en línea bajo el nombre del Sheriff del Condado de Beaufort, PJ Tanner. Nuestras leyes otorgan a todos su día en la corte y la mayoría de la gente acepta eso. Sin embargo, lo que parece haber enfurecido a gran parte de la comunidad acerca de este caso, incluso más que la gran cantidad de demoras en llevar este caso a juicio, se reduce a dos palabras en español y una página de los medios de comunicación social. El gritar "Feliz Navidad" a la familia latina que esta cerca de su ser querido al que acabas de matar a tiros la noche de Navidad es terriblemente racista aún para las normas más liberales. Esto se vio agravado por el hecho de que la semana siguiente a este crimen, Oates, en su página de My Space estaba todavía activamente mostrando abundante retórica anti-hispana. En el 2009, el Congreso convirtió en ley y se define un crimen de odio como un "delito contra una persona o propiedad motivada en su totalidad o en parte por el sesgo de un delincuente contra una raza, religión, discapacidad, origen étnico u orientación sexual." De acuerdo con el FBI, un crimen de odio es un delito tradicional como el asesinato, el incendio, vandalismo o con un elemento añadido de sesgo. Preston Oates está acusado de homicidio involuntario de una minoría racial y tiene una historia documentada de demostraciones públicas de hostilidad hacia los hispanos. Esto fue suficiente para animar al presidente de la Coalición de Inmigración del Lowcountry, George Kanuck, para discutir la posibilidad de que este caso pudiera tener las características de un crimen de odio. Si bien Kanuck señala que es sólo una conversación por el momento, si la conclusión de la conversación justifica nuevas medidas, entonces, se harán planes para solicitar formalmente a la División de Derechos Civiles del Departamento de Justicia, que investigue. g
subsequently released on bond. Since bonds are typically granted to accused persons posing a low flight risk, many were left wondering how someone who so blatantly demonstrated the propensity to flee from justice was ever released on a bond in the first place. Most recently he has been accused of violating the terms of that bond as well as setting up a fake online dating profile under the name of Beaufort County Sheriff, PJ Tanner. Our laws entitle everyone to their day in court and most people accept that. However, what seems to have infuriated so much of the community about this case, even more than the myriad of delays in bringing this case to trial, boils down to two words in Spanish and a social media page. Yelling “Feliz Navidad” at a Latino family standing over the loved one that you have just gunned down on Christmas Eve is appallingly racist by even the most liberal standards. This was exacerbated by the fact that in the week following this crime, Oates’ My Space page was still active and displaying an abundance of anti-Hispanic rhetoric. In 2009 Congress signed into law and defined a hate crime as a "criminal offense against a person or property motivated in whole or in part by an offender's bias against a race, religion, disability, ethnic origin or sexual orientation." According to the FBI a hate crime is a traditional offense like murder, arson, or vandalism with an added element of bias. Preston Oates is currently charged with Manslaughter in the shooting of a racial minority and has a documented history of public displays of hostility toward Hispanics. This was enough to prompt the Lowcountry Immigration Coalition co-chaired by George Kanuck to discuss the possibility that this case may have the earmarks of a hate crime. While he points out that it is only a conversation at this point, if the conclusion of that conversation warrants further steps then plans will be made to formally petition the Department of Justice Civil Rights Division to investigate. g
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
15
16
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
17
Artículo Central | Feature
Tradiciones curiosas de Navidad Curious Christmas Traditions por | by Kimberly Piston Dentro de la diversidad cultural en los EE.UU. la mayoría de la gente está acostumbrada a la idea de que las personas tienen diferentes maneras de observar las festividades tradicionales como la Navidad. Desde Santa a los Reyes Magos y de villancicos a posadas, somos afortunados de tener la oportunidad de conocer y aceptar nuevas formas de celebrar en este país, así que pensamos que sería divertido echar un vistazo a algunas costumbres festivas procedentes de otros países. ¡Tan pronto como empezamos a investigar cómo algunos de nuestros vecinos globales celebran la Navidad encontramos algunas muy interesantes y, en algunos casos, estrafalarias tradiciones que estamos encantados de compartir con ustedes...! In the cultural melting pot of the U.S. most people are accustomed to the idea that people have different ways of observing traditional holidays like Christmas. From Santa Clause to Los Reyes Magos and caroling to posadas, we are fortunate to have the opportunity to learn about and embrace new ways to celebrate here at home so we thought it would be fun to take a look at some other holiday customs from other countries. As we set out to investigate how some of our global neighbors celebrate Christmas we found some very interesting and, in some cases, whacky traditions that we are delighted to share with you… enjoy! 18
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Ocultar las Escobas en Noruega
Ocultar todas las escobas en la víspera de Navidad es una tradición muy antigua de Noruega. Allí la gente solía creer que las brujas y los malos espíritus emergían en esa noche en busca de escobas para montar, tal vez para Italia. (Lea la última tradición) Hoy en día, las mujeres noruegas todavía esconden las escobas y trapeadores antes de acostarse y a veces los hombres salen a la calle y disparan un arma para ahuyentar a las brujas. Hide the brooms in Norway Hiding all brooms on Christmas Eve is a very old Norwegian tradition. People there used to believe that witches and evil spirits emerge on this night looking for brooms to ride, perhaps to Italy. (See page 21) Today, Norwegian women still hide the brooms and mops before bedtime and sometimes the men go outside and fire a shotgun to scare away any trespassing witches.
Lanzar Zapatos en la República Checa
Aquí las mujeres solteras tienen un ritual interesante para predecir quién será la próxima en casarse. En lugar de tirar el ramo de flores en una boda, lanzan un zapato en la víspera de Navidad. Ponen su espalda contra la puerta de la casa, y cada una de ellas lanza uno de sus zapatos sobre su hombro. Si cae con el talón hacia la puerta, la dueña de ese zapato se quedará soltera por un año más. Si el zapato apunta a la puerta, ¡entonces es el momento de empezar a hacer planes para la boda! Tossing Shoes in the Czech Republic Single women here have an interesting ritual for predicting who will be the next to marry. Instead of throwing the bouquet at a wedding, they toss a shoe on Christmas Eve. With their backs to the door of their home, each tosses one of their shoes over their shoulder. If it lands with the heel toward the door the owner of the shoe will stay single for another year. If the shoe lands pointed at the door then it’s time to start making wedding plans!
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
19
Artículo Central | Feature
Patinar en Venezuela El 24 de diciembre por la mañana, en Caracas, la capital de Venezuela, las calles de la ciudad se cierran al tráfico motorizado. Se hace para que la gente pueda llegar a la iglesia en patines. Es habitual que en esta mañana la gente de la ciudad capital patine a misa. La noche anterior, los niños suelen atar una cuerda larga en un dedo del pie y duermen con ese pie colgando de una ventana para que los patinadores puedan tirar de las cuerdas en su camino a la iglesia. Roller skating in Venezuela In Caracas, the capital of Venezuela the roads of the city are closed to all motor traffic on Christmas Eve morning. This is so that people can get to church on roller-skates. It is customary for the people of the capital city to roller skate to mass on Christmas Eve morning. The night before, children often tie a long piece of string to their toe and sleep with that foot hanging out of a window so that the skaters can tug on the strings on the way to church.
Tronco Extraño en Cataluña En la Cataluña región de España tienen un pedazo de tronco conocido como "Caga Tíó". Es un tronco ahuecado que está apoyado sobre una rama , se le pinta un rostro y se le coloca en una esquina. Cada noche, comenzando el 8 de diciembre, los niños alimentan a “Caga Tíó” con cáscaras de naranja y turrón. En la Nochebuena se coloca a “Caga Tío” en o junto a la chimenea y le pegan. Los niños le pegan con un palo y cantan una canción especial para animarlo a que cague más regalos. ¡No estamos bromeando! Strange log in Catalonia In the Catalonia region of Spain they have an unusual log known as the “pooping” log or “Caga Tió”. A hollowed out log is propped up on for leg-like stick, painted to have a face and placed in a corner. Each night, staring on December 8th, Caga Tió is fed orange peel and turron by the children. On Christmas Eve or day Caga Tío is placed in or by the fireplace and beaten with a stick. The children hit him with a stick and sing a special song to encourage him to poop out more gifts. We’re not kidding!
20
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Kentucky Fried Chicken en Japón Olvídese de pavo o tamales, en Japón la comida tradicional de navidad es una cubeta de pollo frito. En 1974, KFC empezó a promover el lema " Navidad = Kentucky". A lo largo de toda la temporada navideña, estatuas del Coronel Sanders se muestran afuera de los KFC japoneses y se adornan con decoraciones al estilo de Santa; el pollo se sirve en envases especiales navideños . Este esfuerzo enorme de publicidad en Japón fue tan bien aceptado que ahora es habitual el tener que hacer reservaciones en un Kentucky Fried Chicken el día de Navidad. Kentucky Fried Chicken in Japan Forget turkey or tamales- in Japan the traditional Christmas meal is a big bucket of fried chicken. In 1974 KFC starting promoting the catchphrase “Christmas = Kentucky”. Throughout the holiday season, Colonel Sanders statues stand outside of the Japanese KFC’s adorned in Santa gear and chicken is served in special holiday packaging. This huge marketing effort caught on so well that now it’s typical to have to make reservations at a Kentucky Fried Chicken on Christmas Day in Japan.
La Bruja Italiana En Italia, el 5 de enero los niños no esperan que los Reyes Magos o que Santa Claus les traigan regalos. En su lugar, esperan a una bruja llamada La Befana. Se dice que baja por la chimenea sostenido un palo de escoba y entregando regalos. En lugar de dejar leche y galletas, los niños italianos le dejan vino y galletas saladas. ¡Vaya usted a saber! The Italian Witch In Italy on January 5th the children do not wait for Los Reyes Magos or even Santa Claus to bring presents. Instead they wait for a witch named La Befana. It is said that she comes down the chimney holding a broomstick and delivers gifts. Instead of leaving milk and cookies, Italian children leave La Befana wine and crackers. Go figure! g
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
21
Alisados
ir Salon in Bluf fton inican Ha Dom
Colores /rayitos
Blowout estilo Dominicano Tratamiento de cabello Todo tipo de corte de cabello maltratado /reseco Tratamiento de keratina Extenciones de pelo Depilación de cejas extensiones de cabello
Maquillage Permanente
Manicure y pedicure de lunes a miercoles ($25)
Gran Fiestón de aniversario
Sábado 15 de diciembre de 9am a 7pm Corte de niños $5 adultos $8 damas $15 Aperitivos, refrigerios y regalos Las primeras diez damas recibirán un regalo con un corte de $15
lunes-miercoles 10:30am-7:00pm, jueves a sabado 10am-8pm domingo 10:30am-3pm
Promenade St.
12A State of Mind Street, Unit 101 Bluffton, SC 29910 Phone: 843-706-0677 Cell: 843-227-1910
Dr. Mellichamp Dr. State of Mind St. May River Rd. -
Bluffton Rd.- 46
¡Los esperamos!
46
BALEADA EXPRESS Restaurante y taquería • Bisteck con tostones • Pollo con tajadas • Pastelitos de carne • Pupusas • Yuca con chicharon Y MUCHO MÁS
22
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Tel 843-706-9996 4 Oliver ct Suite 102 Bluffton SC, 29910 Al lado de NAPA
po $5
r centro
Especial del mes
Inflables $120.00 set de mesa y 8 sillas $10.00 *Cobertores de silla blancos de spandex y moños de diferentes colores
$2
*Covertores para Sillas de banquetes
$2.50
*Decoración para fiesta de niños o baby shower $150
*Renta de carpas
¡Tenemos lo que usted necesita! 843.301.1403, 843.683.7017 Opciones de pago
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
23
PC&L AGENCY SEGUROS SEGUROS Autos Casas Seguros para compañías Y negocios (Work Comp. General Liability) Licencias Internacionales Licencias de otros países Planes de pago
LAURA
ISABEL
Planes de pago, 430 Wm. Hilton Pky. Suite 506, Pineland Station, 843-682-4845
Atención Médica Para Sus Hijos En Español PEDIATRIC ASSOCIATES
• Exámenes físicos para deportes • Vacunas contra la gripe/flu
(843) 784-3636 Argent Square Suite 101 18844 Whyte Hardee Blvd Hardeeville SC 29927 Atendemos solo con cita.
(843) 782-3636
124 Medical Part Dr • Walterboro, SC A la par de Colleton Medical Center Cerca de Robinson Hwy
Hable con la Dra.Valcourt sin necesidad de traductor.
¡La Doctora habla español!
Se acepta todo tipo de seguros. Se prefiere atender con cita.
Poniendo fin a la eutanasia de todos los gatos y perros adoptables • Bajos costos de esterilización/ servicios de castración • Servicios de adopción • Servicios de protección contra la crueldad de animales • Programas de educación humanitaria • Animales perdidos y hallados
Ayudando a la comunidad una mascota a la vez
¡Hablamos Español!
Nuestro objetivo es reducir la población de animales no deseados y encontrar hogares para 1500 perros y gatos en el 2012. ¡Usted puede ayudar!
Adopte un animal
Voluntarios y Donantes Bienvenidos
Informe sobre perros extraviados y gatos salvajes
Llame al 843.795.1110 o visite www.pethelpers.org 1447 Folly Rd. Charleston SC 24
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Algunos de los desafíos legales no se pueden orientar solos.
Lesiones graves, DUI u otras dificultades jurídicas exigen un equipo experimentado que lo llevará en la dirección correcta. Los abogados de Rodenberg Callihan Davis Lohr & Syracuse proporcionan la combinación del conocimiento y la asesoría adquirida a través de muchos años de experiencia para representar a personas como usted en Charleston. • Lesiones Personales • Conductores Ebrios • Compensación del Trabajador • Defensa Penal • Inmigración Hablamos Español
Si necesita ayuda para guiar desafíos personales, físicos y financieros que se le presentan cuando usted o un miembro de la familia se lesiona, o es acusado de un delito, estamos aquí para asesorarle. 24 HORAS EN CASO DE EMERGENCIA en www.rcdls.com 7301 Rivers Avenue, Suite 241 North Charleston, SC 29406 Teléfono: 843-789-3749 Fax: 843-789-3724
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
25
Community | Comunidad
Esta Navidad recuerda a los necesitados Durante esta temporada de vacaciones mientras que disfrutamos de reuniones familiares y pasamos tiempo con nuestros seres queridos, recordemos a los otros en nuestra comunidad que están teniendo problemas y que necesitan ayuda. El Departamento de Agricultura de EE.UU. estima que 16.4 millones o aproximadamente el 22 por ciento de los niños en los EE.UU. viven en la pobreza. Recordemos que debemos dar a los demás en esta temporada. Aquí hay unas pocas agencias sin fines de lucro que tienen como misión ayudar a los necesitados en nuestras comunidades y también cómo podemos ayudar.
Bluffton AutoAyuda
AutoAyuda Bluffton fue fundada por Ida Martin en 1987, ofrece comida gratis, ropa y publicidad financiera para nuestros vecinos en los condados de Beaufort, Jasper y Hampton en Carolina del Sur. Todas las donaciones son aceptadas pero la Directora, Lily Coleman, dijo que durante la época navideña se centran en la recolección de juguetes. En la actualidad se están centrando en los juguetes nuevos y/o empacados para niños de 0-14. También están recogiendo libros ya que quieren que todos los niños puedan leer a un nivel de cuarto grado. Las donaciones se pueden dejar en su lugar de Bluffton. 39 Sheridan Park Circle, Suite 10, Bluffton, SC 29910. 843-757-8000 www.blufftonselfhelp.org
Almacén de Alimentos del LowCountry
La misión del Almacén de Alimentos del LowCountry (LCFB por sus siglas en ingles) es alimentar a los pobres y hambrientos de los diez condados de la costa de Carolina del Sur mediante 26
This Christmas remember those in need Por | By Stephanie Esquivel During this busy holiday season as we enjoy family gatherings and spend time with our loved ones, let us remember the others in our community that are struggling and in need. It is estimated by the United States Department of Agriculture that 16.4 million or approximately 22 percent of children in the U.S. live in poverty. Let us all remember to give back to others this holiday season. Here are a few nonprofit agencies that have made it their mission to help those in need in our communities and how we can help.
Bluffton Self Help
Founded by Ida Martin in 1987, Bluffton Self Help provides free food, clothing and financial aid for our neighbors in Beaufort, Jasper and Hampton counties in South Carolina. All donations are accepted but Director, Ms. Lily Coleman said that during the holidays they focus on collecting toys. They currently are focusing on new, packaged toys for children ages 0-14. They also are collecting books as they strive for all children to read at a forth grade level. Donations may be dropped off at their Bluffton location. 39 Sheridan Park Circle, Suite 10, Bluffton, SC 29910. 843-757-8000 www.blufftonselfhelp.org
LowCountry Food Bank
The mission of the LowCountry Food Bank is to feed the poor and hungry of the ten coastal counties of South Carolina by soliciting and distributing healthy food and grocery products to nonprofit agencies serving the poor, and to educate the public about the problems and solutions to domestic hunger. Lowcountry Food Bank accepts virtual donations online, distributes food to various pantries and helps others organize food drives around Charleston and beyond. The best way
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
la solicitud y distribución de alimentos sanos, y productos comestibles a las agencias sin fines de lucro que sirven a los pobres. Y para educar al público acerca de los problemas y las soluciones para el hambre nacional. El Almacén de Alimentos del LowCountry acepta donaciones virtuales en línea, distribuye alimentos a dispensarios y ayuda a otras organizaciones que reparten alimentos alrededor y más allá de Charleston. La mejor manera de encontrar los puntos de donación de alimentos es visitando su página de Facebook que se actualiza diariamente (http:// www.facebook.com/LowcountryFoodBank). LCFB también tiene muchas oportunidades de voluntariado y necesita gente para servir comida en las escuelas, así como para trabajar en sus almacenes. Para participar como voluntario, mande un correo o llame al Coordinador de Voluntarios Mary Kate McLernon, al (843) 747-8146 ext. 120.
America’s Second Harvest de la Costa de Georgia
Second Harvest de la Costa de Georgia se estableció en 1981 como un almacén local de alimentos inspirado en su voluntariado que no tiene fines de lucro. Esta organización de desarrollo comunitario sirve veintiún condados en el sureste de Georgia con la misión de alimentar a las personas hambrientas y fortalecer a las comunidades. Las oportunidades de voluntariado van desde la clasificación y reposición de existencias de alimentos en su centro de distribución hasta echarles la mano con uno de sus eventos especiales. Las donaciones pueden ser entregadas en su domicilio East St Presidente en Savannah o en cualquier lugar en Sea Island Bank. En la actualidad están en necesidad de mantequilla de maní y pasta seca. Obtenga más información en www. helpendhunger.org o llame al 912-2366750. Si usted está en necesidad de asistencia alimenticia en la zona sudeste de Georgia, llame al 912-651-7730. g
to find food drive donation spots is to check their Facebook page which is updated daily ( h t t p: // w w w. f a c e b o o k . c o m / LowcountryFoodBank). LCFB is also has plenty of volunteer opportunities and needs people to serve food at school pantries as well as work in their warehouses. To get involved as a volunteer, email or call the Lowcountry Food Bank Volunteer Coordinator, Mary Kate McLernon, at (843) 747-8146 ext. 120.
America’s Second Harvest of Coastal Georgia
America’s Second Harvest of Coastal Georgia was established in 1981 as a locally inspired, volunteer-driven nonprofit food bank. This community-building organization serves twentyone counties in southeastern Georgia with the mission of feeding hungry people and strengthening communities. Volunteer opportunities range from sorting and restocking food at their distribution center to lending a helping hand at one of their special events. Donations can be dropped off at their East President St address in Savannah or any Sea Island Bank location. They currently are in need of peanut butter and dry pasta. Find out more information at www.helpendhunger.org or call 912-236-6750. If you are in need of food assistance in the southeastern Georgia area, call 912-651-7730. g
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
27
Restaurant Review | Revisión del restaurante
Comida Rápida Colombiana sin el sabor "Rápido"
Colombian Fast Food without the “Fast” Flavor
por | by Gustavo Burke Jr. El Sabor Latino, un nuevo restaurante colombiano en Charleston, se llama a sí mismo "comida rápida", pero no se deje engañar. Aparte del hecho de que el servicio es conveniente, no es nada parecido a lo que consideramos "comida rápida" aquí en los EE.UU. De hecho, comer en El Sabor Latino es una experiencia gastronómica de calidad, con un menú completo, servicio de mesa amigable, decoraciones buenas y auténticas y platillos que saben como si se hubieran preparado por horas. He hecho varias visitas a este restaurante y he probado varias cosas de su menú y todavía tengo que encontrar algo que se ve o que sabe a comida en bolsa. A la hora del almuerzo, siempre hay un especial del día del cual la dueña Maybeth Herrera le informará tan pronto como se siente. Le recomiendo que pruebe lo que ella recomienda ... ¡nunca se arrepentirá! Su comida es fresca y la mayoría de los platillos del almuerzo y la cena vienen acompañados de una pequeña ensalada, frijoles y arroz. Quizás lo mejor de este restaurante es que los viernes y sábados cierran tarde y tienen un menú nocturno para dar cabida a la multitud que le gusta la vida nocturna. Definitivamente es una alternativa superior a los restaurantes de hotcakes que abren las 24 hrs. El Sabor Latino está abierto hasta las 2am los viernes y sábados hasta las 4 am con un menú nocturno que incluye Picadas que todo el mundo anhela después de una noche en la ciudad. Desde Salchipapa y Perro Parce a Chuzo de pollo y Empanadas, hay algo delicioso para todo el mundo sin tener que esperar. El Sabor Latino está abierto todos los días desde el mediodía hasta las 8:00pm. Los viernes cierran hasta las 2am y los sábados vuelven a abrir a las 12:30am y cierran hasta las 4am. g 28
El Sabor Latino, a new Columbian restaurant in Charleston, calls itself “fast food” but don’t be fooled. Other than the fact that the service is expedient, it is nothing like what we consider “fast food” here in the U.S. In fact, El Sabor Latino, is a quality dining experience complete with a full menu, friendly table service, authentic and well-appointed décor and dishes that taste like they took hours to prepare. I have made several visits to this restaurant and sampled a number of items on their menu and have yet to find anything that looks or tastes like a meal in a bag. At lunch time there is always a daily special that owner Maybeth Herrera will tell you about as soon as you sit down. I recommend that you try whatever she recommends… you will never be disappointed! Their food is cooked fresh and most lunch and dinner plates come with a small side salad, beans and rice. Perhaps the coolest thing about this restaurant is that they are open with a late night menu every Friday and Saturday night to accommodate the after- hours club crowd. A decidedly superior alternative to 24 hour pancake houses, El Sabor Latino is open until 2AM on Friday into Saturday and 4AM on Saturday into Sunday with a late night menu consisting of Picadas that everyone craves after a night on the town. From Salchipapa and Perro Parce to Chuzo de pollo and Empanadas, there is something delicious for everyone without the wait. El Sabor Latino is open daily from Noon until 8PM. On Fridays they are open until 2AM and on Saturdays they reopen at 12:30AM and stay open until 4AM. g
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
7089 A Rivers Ave N. Charleston, South Carolina 29406 843-789-3768
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
29
Entendemos las razones por las cuales usted trabaja. Hay oportunidades en BB&t. en BB&t, apreciamos lo mucho que usted trabaja. Lo invitamos a que venga a hablar con nosotros. Queremos conocerlo y saber de a sus metas. Juntos podemos aprovechar las oportunidades que tenemos para usted. Mauricio Trujillo 843-815-4148 | mtrujillo@bbandt.com 2 Burnt Church Lane | Bluffton, SC 29910
SERVICIOS BANCARIOS
SEGUROS
INVERSIONES
BB&t. Miembre FdiC. s贸lo los productos de dep贸sito est谩n asegurados por la FdiC. BBt.com/espanol 漏 2012, Branch Banking and trust Company. todos los derechos reservados.
30
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
ILIAN WA Z A X BR& SPA FULL BY CLAUDIA
BRAZILIAN BIKINI $35
Introducing Sugar Waxing and Threading!
MORE THAN JUST WAXING! FACIALS AND BODY TREATMENTS Summerville 843-419-6213 North Charleston 843-793-1118 James Island 843-330-7494 Mt. Pleasant 843-606-2915 Claudia.dep@hotmail.com DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
31
“El café y té mas saludable”
Té orgánico 100% certificado. Café Gourmet pre-elaborado ofrece la mejor calidad y sabor de café gourmet disponible. www.serenigy.com/ebersole
843-338-4748
Véanos en Youtube
32
Encuéntranos en Facebook
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
SeriniGy Twitter
15 AÑOS Compartiendo tus éxitos
kz
C ASETA
Ma
rsh
lan
M
dR
d SHE
LL
antiguo GLOBAL TEL
s
w
he
at
Con la excelente atención que siempre nos ha caracterizado
Dr
Th
om
ps
on
Muy cerca del antiguo local. Detrás de Cabritos en Mathews Dr.
Haga todo en un solo paso: C ambio de cheques A gencia de Viajes S ervicio de Fax y Fotocopias E nvíos de paquetería y dinero T arjetas telefónicas y recarga de
843.342.7575
A ctivación y ventas de celulares
Fax: (843) 342-9730 caseta@live.com
celulares nacionales e internacionales Movistar, Mexcell, Telcel, Tigo, Comcel
3 Thompson St HHI, SC 29926
Procesando ya las peticiones de Dreamers (Primera consulta gratis)
Firma De Abogados
MOGIL Ofrecemos Servicios de Inmigración desde el 2000
Atendemos casos de • Ajuste de Status. Green Card (Residencia). • Énfasis en deportaciones y órdenes de remoción, todo tipo de audiencias y cortes de inmigración • Ciudadanía y toda clase de peticiones familiares • Visas laborales y permisos de trabajo • También atendemos casos de bancarrota, bienes raíces, testamentos, corporaciones, divorcios internacionales Ar
➡
w ro . Rd
nd la
278
Pk R s n a rl e O w e N
e
p Po
e. Av
2 Corpus Christie Pl, Ste 303 HHI, SC 29928
d.
wy
Elizabeth Mogil
Notaria Pública y Paralegal de Inmigración Bilingüe
English 843-785-8110
Circulo de Sea Pines
Is
RBateman@MogilLaw.com
s os
Rick Bateman, Esq.
Cr
Llame en español al 843-422-8503
Abierto los sábados con cita previa. DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
33
Entertainment Educación Entretenimiento | Education
Jesse & Joy triunfanenunos GrammyLatino muymexicanos Por Fernando Mexía
L
as Vegas (EE.UU.), 15 nov (EFE).- Los hermanos mexicanos que componen el grupo Jesse & Joy fueron los grandes vencedores de la décima tercera edición de los Grammy Latino, que se celebraron en Las Vegas, donde ganaron 4 gramófonos a pesar de que se les escapó el premio de mejor álbum, que se llevó Juanes. El tema de Jesse & Joy "¡Corre!" fue nombrado mejor grabación y mejor canción del año, y su disco "¿Con quién se queda el perro?" fue nombrado mejor álbum vocal pop contemporáneo. Este dúo de la Ciudad de México consiguió igualmente un gramófono dorado por el mejor vídeo musical corto "Me voy". Fue una noche mágica para estos jóvenes artistas que en el 2007 ya se habían ganado su primer Grammy Latino como mejor nuevo artista, con su álbum "Ésta es mi vida", y que hoy superaron a los consagrados Juan Luis Guerra y Juanes en la carrera por los premios. El colombiano Juanes vio cómo se le escapaban los galardones principales hasta el último momento cuando su "MTV Unplugged" fue proclamado el mejor álbum del año. Juanes logró con ese mismo trabajo el Grammy Latino al mejor vídeo musical largo. Gracias a esos dos premios, el de Medellín se convirtió en el artista latino con más Grammys en su haber, un total de 20 entre Grammy Latino y Grammy anglosajón, uno más que los puertorriqueños Calle 13. El dominicano Juan Luis Guerra que pusiera voz a "Ojalá que llueva" partía como el gran favorito en la gala, al acaparar 6 nominaciones, más que nadie, 34
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
pero solamente se impuso en dos categorías, mejor productor del año y mejor álbum del año, ambos por "MTV Unplugged" de Juanes. El grupo Mexicano 3Ball MTY fue el ganador del premio de mejor artista nuevo, con su disco "Inténtalo". Además de Jesse & Joy lograron múltiples gramófonos dorados la también mexicana Carla Morrison, el cubano Arturo Sandoval, el puertorriqueño Don Omar y los uruguayos El Cuarteto de Nos. El veterano Sandoval gano el galardón del mejor álbum de tango por "Tango como yo te siento" y mejor álbum de jazz latino por "Dear Diz (Every Day I Think of You)", un disco que también consiguió el premio de mejor ingeniería de grabación, aunque en ese caso el gramófono dorado fue para los técnicos detrás del LP. Don Omar consiguió su primer galardón por el mejor álbum de música urbana gracias a "MTO2 New Generation", un disco que incluyó el tema "Hasta que salga el sol", ganador del Grammy Latino a mejor canción urbana, una categoría que reconoce la composición. El Cuarteto de Nos dominó en las categorías de rock con su trabajo "Porfiado", que se convirtió en el mejor álbum de pop/rock. Su tema "Cuando sea grande", de este disco, se alzó con el título de mejor canción de rock. Los mexicanos Molotov y su "Desde Rusia con amor" fue considerado el mejor álbum de rock, mientras que Carla Morrison, natural de Baja California, se reivindicó con su "Déjenme Llorar", con el que logró el Grammy Latino de mejor canción alternativa y mejor álbum de música alternativa. La dominicana Milly Quezada también tuvo una gran noche al conseguir el premio de mejor álbum tropical contemporáneo por su "Aquí estoy yo" y ser la intérprete del tema "Toma mi vida" que le valió a Yoel Henríquez y Álex Puentes el galardón de mejor canción tropical. El español David Bisbal se llevó a su casa, en Almería, el Grammy Latino al mejor álbum vocal pop tradicional por "Una noche en el Teatro Real". Además, el nicaragüense Luis Enrique convenció con su "Soy y seré" para llevarse el premio de mejor álbum de salsa, y el peruano Gian Marco fue vencedor en la categoría de mejor álbum cantautor por "20 años". Por su parte, el brasileño Caetano Veloso, nombrado Persona del Año por la Academia Latina de la Grabación, compartió Grammy Latino con Gilberto Gil e Ivete Sangalo por el mejor álbum de música popular brasileira con "Especial Ivete, Gil e Caetano". La ceremonia tuvo lugar en el hotel y casino Mandalay Bay de la ciudad de los casinos y contó con actuaciones de Juanes junto con Santana, Pitbull, Juan Luis Guerra, David Bisbal, Alejandro Sanz, así como los triunfadores de los Grammy Latino, Jesse & Joy. g
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
35
Sus Derechos | Your Rights
Las solicitudes de Dreamers ya entraron ..... ¿Y ahora qué? Dreamer Applications Are In….. Now What? por | by Jose Fuentes
N
uestra oficina ha enviado cientos de solicitudes de Deferred Action for Childhood Arrival (DACA) y estamos recibiendo notificaciones de aprobación todos los días. Estas aprobaciones incluyen un aviso de aprobación y un documento de autorización de empleo (EAD por sus siglas en ingles). La EAD da al solicitante la posibilidad de trabajar legalmente. Pero este no es el final de la línea para estos Dreamers. En este artículo voy a explicar los beneficios de ser aprobado y lo que tiene que hacer una vez que reciba su aprobación.
ur office has sent out hundreds Deferred Action for Childhood Arrival (DACA) applications and we are receiving approval notices everyday. These approvals include an approval notice and an employment authorization document (EAD). The EAD gives the applicant the ability to work legally. But this is not the end of the line for these Dreamers. In this article I will explain the benefits of being approved and what you need to do once you receive your approval.
Su permiso de trabajo bajo DACA es válido por 2 años, con posibilidad de renovación. Lo primero que se debe hacer al ser aprobado es solicitar por un número de Seguro Social en:
Your work authorization/permit under DACA is valid for 2 years, with a possibility of renewal. The first thing you should upon being approved is apply for a Social Security number at:
O
SOCIAL SECURITY- 1-843-524-3943 646 ROBERT SMALLS PKWY BEAUFORT, SC 29906
36
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Una gran ventaja de los Dreamers que obtengan un número de Seguro Social es que pueden llenar solicitudes a las universidades y hacer uso de beneficios locales y estatales. Pero la gran pregunta será la disponibilidad de Licencias de Conducir.
One great benefit for Dreamers who obtain a Social Security number is that they can apply to colleges and make use of local and state benefits. But the big question will be the availability of Drivers Licenses.
Ojala, una vez que tenga una tarjeta de Seguro Social, usted debería ser capaz de solicitar por una identificación de Carolina del Sur o licencia de conducir en el DMV, si cumple con los demás requisitos. A pesar de que todavía no tenemos ninguna historia de éxito con respecto a Licencias de Conducir, no veo ninguna razón para que el DMV de SC rechace a un solicitante que cumple con los requisitos. Usted necesitará la siguiente documentación:
Hopefully, once you have a Social Security Card you should be able to apply for a South Carolina ID or Drivers License at the DMV, if you meet the other requirements. While we do not yet have any success stories regarding Drivers Licenses, I see no reason for the SC DMV to deny an applicant that meets the requirements. You will need the following documentation:
• • • • • •
Prueba de identidad Prueba de la fecha y lugar de nacimiento Autorización actual de trabajo (EAD) Tarjeta de Seguro Social Comprobante de residencia de Carolina del Sur Seguro de Automóviles
Si usted cree que es elegible para una licencia de conducir puede obtener más información en el DMV. Si se le ha negado, póngase en contacto con mi oficina y vamos a tratar de ayudarle o darle la información más reciente. El siguiente paso debería ser mantenerse informado acerca de los cambios en la ley de inmigración. Dado que este es un programa discrecional, es importante ser consciente de cualquier cambio. Un recurso sobre los cambios en la ley de inmigración viene directamente de USCIS o puede consultar nuestra página de Facebook en http://www.facebook.com/JenkinsEsquivel. Si usted piensa que es elegible para llenar solicitud bajo este programa, póngase en contacto con mi oficina al 843-8153500 para obtener información sobre los requisitos y si se puede llenar solicitud. g
• • • • • •
Proof of Identity Proof of Date and Place of birth Current authorization to work (EAD) Social Security Card Proof of SC residency Automobile liability insurance information
If you believe you are eligible for a Drivers License you can get more information from the DMV. If you have been denied, contact my office and we will try to assist you or give you the latest information. Your next step should be to stay informed about changes in immigration law. Given that this is a discretionary program, it is important to be aware of any changes. One source for changes in immigration law is directly from USCIS or you can check our Facebook page at http://www. fac e b ook .c o m /J enk ins E s qui vel . If you think you are eligible to apply for this program, contact my office at 843-815-3500 to get information regarding the requirements and whether you can apply. g
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
37
FOTOGRAFÍA PROFESIONAL • FOTO Y VIDEO EN HD Bodas, Bautizos, Quinceañeras, Pre Graduacion y Mas ESTE MES PANTALLA GIGANTE GRATIS
¡Promoción! ¡Poster de Quinceañera gratis para usar el día de su evento!
¡Una alternativa saludable y deliciosa para los amantes del café!
Gourmet café, té, latte, moca y más 100% orgánico
Adolfo Hernández 843.247.0527
Haga su pedido y empiece a disfrutar de un café más saludable y con mejor sabor hoy Llame al (843) 263-3822 o visite a www.ifripp.OrGanoGold.com
EL SUPER INTERNACIONAL Ven y celebra con nosotros en el mes de la navidad. Estaremos regalando camisetas, calendarios y mucho más el 24 y 31 de diciembre Tenemos todo para sus fiestas navideñas
Ahora sirviendo desayunos desde las 7am
Pan y café
Tamales
Atole
Ordene su Rosca de Reyes aquí en el Super Internacional
33 Sherington Dr. en Sheridan Park • Cerca de KFC y Stooges Frente a 278 Bluffton 843-815-8113 • HHI 843-341-2020 38
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
NOVIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
39
Salud | Health
¿Estornudos o secreción nasal? Por favor, nada de antibióticos Los CDC hacen
recomendaciones a los padres sobre los resfriados, la gripe (flu) y los antibióticos
Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC) tienen una noticia que comunicarle a los padres en esta temporada de resfriados y gripe: los antibióticos no sirven para el resfriado ni la gripe. Los antibióticos matan las bacterias, pero no los virus. Y los resfriados, la gripe y la mayoría de las infecciones en la garganta son provocados por virus. Los antibióticos no tienen efecto sobre los virus, nunca lo han tenido y nunca lo tendrán. En realidad, esto no es nada nuevo. Es un hecho médico documentado ampliamente. Pero díganle eso a un padre que busca alivio para el moqueo de su hijo. Las investigaciones han mostrado que la mayoría de los estadounidenses no han entendido el mensaje acerca del uso adecuado de los antibióticos o sencillamente no creen en él. Se trata de
40
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Sniffle or Sneeze? No Antibiotics Please
CDC advises parents about colds, flu and antibiotics
The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) has news for parents this cold and flu season: antibiotics don’t work for a cold or the flu. Antibiotics kill bacteria, not viruses. And colds, flu and most sore throats are caused by viruses. Antibiotics don’t touch viruses — never have, never will. And it’s not really news. It’s a long-documented medical fact. But tell that to parents seeking relief for a child’s runny nose. Research shows that most Americans have either missed the message about appropriate antibiotic use or they simply don’t believe it. It’s a case of mistaken popular belief winning out over fact. According to public opinion research, there is a perception that “antibiotics cure everything.” Americans believe in the power of antibiotics so much that many patients go to the doctor expecting to get a prescription. And they do. Why? Physicians often are too pressured for time to engage in lengthy explanations of why antibiotics won’t work. And, when the diagnosis is uncertain — as many symptoms for viral and bacterial infections are similar — doctors are more likely to yield to patient demands for antibiotics.
una creencia popular equivocada que tiene más peso que los hechos. Según un investigación de opinión pública, existe la percepción de que los “antibióticos lo curan todo”. Los estadounidenses creen tanto en el poder de los antibióticos que muchos pacientes van al médico para que se receten. Y consiguen que esto ocurra. ¿Por qué? A menudo los médicos tienen tan poco tiempo que no pueden enfrascarse en largas explicaciones sobre la razón por la cual los antibióticos no sirven en estos casos. Y cuando el diagnóstico es incierto, debido a que hay similitudes entre los síntomas de una infección viral y una bacteriana, los médicos tienden a ceder a la exigencia de antibióticos que hacen los pacientes. Riesgo de resistencia a los antibióticos El problema es que tomar antibióticos cuando no es necesario puede perjudicar más que ayudar. El uso inadecuado y generalizado de los antibióticos está favoreciendo la aparición de bacterias resistentes a los medicamentos. Y las personas enfermas no son las únicas que pueden sufrir las consecuencias. Las familias y comunidades enteras sienten el impacto cuando los gérmenes que provocan enfermedades se hacen resistentes a los antibióticos. La consecuencia más obvia del uso inadecuado de un antibiótico es su efecto en la persona enferma. Cuando se administran antibióticos a niños y adultos de manera incorrecta para tratar infecciones virales, como resfriados y gripe, no se les está dando el mejor cuidado para su afección médica. Un tratamiento con antibióticos no combatirá el virus, ni hará que el paciente se sienta mejor, tampoco producirá una recuperación más rápida ni evitará que otros se enfermen. Una consecuencia menos obvia del uso excesivo de antibióticos es que fortalece el crecimiento de bacterias que causan enfermedades y se hacen resistentes a los medicamentos. Prácticamente todos los tipos de bacterias se han hecho más fuertes y menos sensibles al tratamiento con antibióticos cuando este de verdad se necesita. Estas bacterias resistentes a los medicamentos pueden propagarse rápidamente entre los miembros de
Risk of antibiotic-resistance The problem is, taking antibiotics when they are not needed can do more harm than good. Widespread inappropriate use of antibiotics is fueling an increase in drug-resistant bacteria. And sick individuals aren’t the only people who can suffer the consequences. Families and entire communities feel the impact when disease-causing germs become resistant to antibiotics. The most obvious consequence of inappropriate antibiotic use is its effect on the sick patient. When antibiotics are incorrectly used to treat children or adults with viral infections, such as colds and flu, they aren’t getting the best care for their condition. A course of antibiotics won’t fight the virus, make the patient feel better, yield a quicker recovery or keep others from getting sick. A less obvious consequence of antibiotic overuse is the boost it gives to drug-resistant diseasecausing bacteria. Almost every type of bacteria has become stronger and less responsive to antibiotic treatment when it really is needed. These antibioticresistant bacteria can quickly spread to family members, school mates and co-workers — threatening the community with a new strain of infectious disease that is more difficult to cure and more expensive to treat. According to the CDC, antibiotic resistance is one of the world’s most pressing public health problems. Americans of all ages can lower this risk by talking to their doctors and using antibiotics appropriately during this cold and flu season.
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
41
la familia, los compañeros de la escuela y del trabajo, y como resultado, amenazan a la comunidad con enfermedades infecciosas, causadas por nuevas cepas, que son más costosas de tratar. Según los CDC, la resistencia a los antibióticos es uno de los problemas de salud pública más importantes en el mundo. Los estadounidenses de todas las edades pueden disminuir este riesgo al hablar con sus médicos y usar los antibióticos de manera adecuada en esta temporada de resfriados y gripe.
Qué hacer con los resfriados y la gripe •
Tanto niños como adultos se recuperarán de las infecciones virales con solo esperar que la enfermedad siga su curso. • Los resfriados causados por virus pueden durar dos semanas o más. Medidas que pueden ayudar a sentirse mejor: • Tomar más líquidos. • Usar un vaporizador de aire frío o una solución salina en aerosol para aliviar la congestión. • Calmar el dolor de garganta con trocitos de hielo o un aerosol o pastillas para la garganta (para niños y adultos) • Algunas veces, las infecciones virales pueden provocar infecciones bacterianas. Los pacientes deben avisarle al médico si la enfermedad empeora o dura mucho tiempo g
42
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
What to do for colds and flu •
Children and adults with viral infections recover when the illness has run its course. • Colds caused by viruses may last for two weeks or longer. Measures that can help a person with a cold or flu feel better: • Increase fluid intake • Use a cool mist vaporizer or saline nasal spray to relieve congestion • Soothe throat with ice chips, sore throat spray or lozenges (for older children and adults) • Viral infections may sometimes lead to bacterial infections. Patients should keep their doctor informed if their illness gets worse or lasts a long time g
ABOGADO DE INMIGRACIÓN
Dobson Law LLC
TRABAJAMOS CON TODO TIPO DE CASOS DE INMIGRACIÓN • “DREAM acción diferida”• Visas • Deportaciones y mucho más Nueva oficina en Savannah, GA
También trabajamos en casos criminales de Georgia / Defensa Criminal
Práctica en SC limitada en inmigración y Ley de Nacionalidad de EE. UU. Practice in S.C. Limited to U.S. Immigration and Nationality Law Utilize a un abogado autorizado
K. CRAIG DOBSON, Abogado (admitted in NY and GA only)
24 Drayton St. • Suite 312 • Savannah, GA 31401 www.dobsonimmigration.com
práctica general de leyes sólo en NY & GA
Hablamos español
(912) 335-4488
Angel Insurance Agency Mantenga un angel a su lado Seguros
Autos • Casas • Comercial Workman’s Comp • General Liability
Busca donde hacer sus Impuestos/Taxes? Venga a Angel Insurance Los mejores Precios y el Mejor Servicio Reciba $20 de descuento en sus impuestos del 2011 al referir a una persona y también ellos obtendrán el descuento de $20 dólares en su preparación de impuestos.
¡Aceptamos todo tipo de licencias! Tramites de W7 / ITIN
Bajo pago Inicial y Bajos Pagos Mensuales 2810 Ashley Phosphate Rd, Unidad B6 , North Charleston, SC
(843) 767-0100
Con matricula o ID, puede tener seguro aquí
Lunes-Viernes 9am-6pm
Sábados - 10am-5pm
www.angelinsurancesc.com facebook.com/angelinsurancesc
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
43
Estilo de Vida | Lifestyle
La intimidación en el trabajo:
¡Usted la puede detener! Bullying in the workplace:
You can stop it! Por | By Michael Sanz
M
W
añana cuando tenga un descanso en su trabajo cierre sus ojos por un momento. Me gustaría que se imaginara una escena de intimidación en su cabeza. Apuesto a que su visión se centrará en las escuelas y los niños. Abra sus ojos y piense en la gente con la que trabaja.
hen you have a break at work tomorrow close your eyes for a moment. I’d like you to picture a bullying scene in your head. I bet the vision you develop focuses on schools and kids. Open your eyes and think about the people you work with.
Hay bravucones en el trabajo. Se dividen en cuatro categorías: 1. Salvajes que quieren subir la escalera corporativa. 2. Personas víctimas de intimidación. 3. Supervisores inseguros amenazados por empleados trabajadores y con talento. 4. Jefes abusivos que utilizan su poder para intimidar a sus subordinados.
Bullies exist in the workplace. They fall into four categories: 1. Brutal corporate ladder climbers. 2. Victims of bullying. 3. Insecure supervisors threatened by talented, hardworking employees. 4. Abusive bosses using power to intimidate subordinates.
Después de graduarme de la universidad, busqué trabajo como programador de computadoras. Me llamaron para una entrevista en una empresa de software en Massachusetts. El director, Herb, me saludó con una sonrisa alegre. Al ver mis credenciales, él frunció el ceño. Dijo: "Lo siento, tu currículum fue colocado en el lugar equivocado. Esta posición es para un supervisor con experiencia ". Momentos más tarde, me dio una opción. Él dijo: "Si estás dispuesto a trabajar por turnos en la línea de montaje te ofreceré un trabajo de
After graduating from college, I looked for a job as a computer programmer. I got called for an interview with a software company in Massachusetts. The manager, Herb, greeted me with a cheerful smile. Looking at my credentials, he frowned. He said, “I’m sorry, your résumé was placed in the wrong stack. This position is for a supervisor with experience.” Moments later, he presented me with an option. He said, “If you are willing to come in as a shift worker on the assembly line I will offer you a programming job in
44
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
programación en ocho semanas." Al día siguiente me presente para comenzar mi trabajo revisando chips de computadora. Me llevaron a una sala con máquinas ruidosas. Había ochenta empleados en varias estaciones de trabajo realizando tareas diversas. Herb me presentó con Joe, el supervisor de planta. Pronto me di cuenta de que Joe era un bravucón. Mis tareas eran tediosas, así que pasé el tiempo observando las interacciones de los demás trabajadores. Joe era un tipo pequeño pero tenía una voz potente. Me di cuenta de que él era grosero y condescendiente con la mayoría de los empleados. Sus sonrisas eran para las mujeres bonitas. Siempre tenía a alguien a quien gritarle en su oficina. Joe era agradable sólo cuando los ejecutivos caminaban a través de la planta. Su actitud cambiaba dramáticamente cuando se acercaba a preguntarnos acerca del trabajo. Joe era muy desagradable conmigo y no podía entender por qué. Cada día yo llegaba listo y afilado. Mi tasa de productividad encabezaba las listas, pero él me comía a diario. Un día durante el descanso hablé con un veterano de la línea. Él me dijo, "Joe te odia". Le pregunté por qué. "Porque eres un chico universitario y sabe que eres inteligente y que vas a tener un mayor nivel que él en poco tiempo por eso quiere hacerte renunciar." Ocho semanas más tarde fui ascendido y Joe me lo informó. Esos dos últimos meses fueron difíciles y a veces no quería venir a trabajar. Era joven y no me daba cuenta que tenía el derecho de hacerle frente a ese bravucón. Si a usted lo están intimidando en el trabajo, no permita que continúen. Muchas personas piensan que si hablan, las cosas se pondrán peor. Sáquese eso de su mente. Nadie merece ser tratado mal en el trabajo. La mejor manera de detener la intimidación es hablar. Pida hablar con alguien en recursos humanos. Si es posible encuentre a otros que han sido intimidados y vayan juntos. Hable con alguien de confianza y pida su ayuda. Si no hay nadie en el trabajo, hable con su pastor, su familia o amigos. Todos pueden trabajar juntos para poner fin a la intimidación. Recuerde que los agresores no son personas fuertes. Son cobardes así que manténgase firme y no tenga miedo. Usted merece ser feliz en el trabajo. g
eight weeks.” The next day I punched in to begin my job testing computer chips. I was whisked into a room humming with machines. There were eighty employees at workstations performing assorted tasks. Herb introduced me to Joe, the floor supervisor. I soon realized that Joe was a bully. My tasks were tedious so I passed the time observing the interactions of the other workers. Joe was a little guy but he had a powerful voice. I noticed that he was rude and condescending to most employees. He saved his smiles for the pretty women. Someone was always getting yelled at in his office. Joe was pleasant only when the executives would walk through the plant. His demeanor shifted dramatically as he greeted us and asked how we were doing. Joe was very nasty to me and I couldn’t understand why. I came in every day sharp and ready. My productivity rate topped the charts but he chewed me out daily. One day on break I was talking with a veteran of the line. He said, “Joe hates you”. I asked why. “Because you’re a college boy and he knows you are smart and will advance past him in a short time so he wants you to quit.” Eight weeks later I was promoted and Joe reported to me. Those last two months were tough and at times I didn’t want to come into work. I was young and didn’t realize I had the right to stand up to this bully. If you are bullied at work, don’t allow it to continue. Many people are concerned if they speak out things will get worse. Block that out of your mind. No one deserves to be treated poorly at work. The best way to stop the bullying is to speak up. Ask to speak to someone in human resources. If possible find others that have been bullied and go in together. Talk to someone that you trust and ask for their help. If there is no one at work, speak to your pastor, family or friends. You can come together to end bullying. Remember that bullies are not strong people. They are cowards so stand your ground and don’t be afraid. You deserve to be happy at work. g
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
45
843-225-4181
www.AnagoCharleston.com CLEANING SYSTEMS
¿Por qué hacer dinero para otra persona cuando puede ganarlo para usted mismo? SEA SU PROPIO JEFE ¡Tendrá su propio negocio pero no estará solo!
Anago me ayudó a realizar mi sueño como empresaria. Ahora tengo mucho tiempo para estar con mi familia y tengo un ingreso estable. –Skarlet Chavez North Charleston SC
2154 North Center St. Suite 305C North Charleston SC 29406
Gracias a Anago soy mi propio jefe, le dedico más tiempo a mi hijo, le ayudo en sus tareas y participo en sus actividades. También tengo mi propio horario de trabajo y lo mejor de Anago es que puedo seguir creciendo cada día más. ¡ESTOY FELIZ!
–Amalia Espinal Summerville, SC
Celebre los días festivos con
¡Encuentre pasteles, tortas, y galletas navideñas tradicionales! !ORDENE SU ROSCA DE REYES HOY! Personalizamos sus pedidos … ¡Solo necesita preguntar! Pastelería para toda ocasión Panadería * Repostería * Cafetería Bluffton: 843.815.8286 • 4492 Bluffton Park Crescent Detrás de gasolinera Neighbors en Bluffton Parkway 46
Hilton Head: 843.681.5989 • 200 Mathews Drive Cerca de Domino’s
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
bon sain buena salud
Dr. Kristi Blessitt . Obstetricia/ Ginecología Dr. Ramon McGehee . Obstetricia/Oncóloga Jennifer Burks . Enfermera, Partera
Ofreciendo tratamiento
a las
Esposas Latinas y Mujeres Genuinas
del Lowcountry desde el 2010
Obstetricia y Ginecología Cuidado completo de la Salud de la Mujer
843.715.0570
29 Plantation Business Park . Suite 204 Bluffton, SC . www.bonsain.com . Hablamos Español
Las visitas rutinarias al veterinario evitan facturas caras por sus mascotas! • Citas el mismo día disponibles
$ 35 de descuento el primer examen
• Vacunas, pruebas y control de parásitos y, hospitalización
Cuando mencione La Isla
• Personal bilingüe amable • Dueños locales por más de 25 años Para asistencia en español, llame y pregunte por Stephanie los lunes, martes y viernes.
843-815-5898
Convenientemente situado en Bluffton Parkway frente a La Norteña
Dres. Conley, Scarbrough, Davison y Nance DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
47
Immigration | inmigración
El Tribunal Federal bloquea la mayoría de la ley anti-inmigrante de Carolina del Sur La Corte Reconoce los Daños de la Ley, Establece Límites Estrechos a la Conducta Policiaca
Federal Court Blocks Most of South Carolina's Anti-Immigrant Law Court Recognizes Law's Harms; Sets Narrow Limits on Police Conduct
SB20
CHARLESTON, Carolina del Sur - Un tribunal federal a finales de noviembre bloqueó disposiciones clave de la ley antiinmigrante de Carolina del Sur y reconoció que podrían ocurrir daños si los agentes de policía verifican el estado migratorio de la gente, invitando a que nuevos desafíos de abusos aparezcan contra los derechos civiles. La decisión confirma un fallo de diciembre del 2011 que bloqueó partes clave de la ley, incluidas las que pretendían convertir la presencia ilegal en un delito estatal, y convertir las actividades cotidianas, como dar un paseo o alquilar un apartamento a un inmigrante indocumentado en un delito.
Si bien el Tribunal de Distrito de EE.UU. para el Distrito de Carolina del Sur en Charleston ha permitido la ejecución de la disposición "muéstrame tus papeles", produce retos futuros que implican detenciones prolongadas y otras cuestiones de derechos civiles. El tribunal de distrito emitió esta última decisión con el fin de asegurarse de que su fallo anterior estuvo en línea con las pautas establecidas por la Corte Suprema de los EE.UU. en junio, en un caso relacionado con la ley anti-inmigrante de Arizona, SB 1070. Andre Segura, abogado del Proyecto de los Derechos de los Inmigrantes de ACLU 48
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
CHARLESTON, S.C. -- A federal court in late November blocked key provisions of South Carolina's anti-immigrant law and recognized that harms could take place if police officers check people's immigration status, inviting additional challenges of civil rights abuses. The decision affirms a December 2011 ruling that blocked key sections of the law, including those that aimed to turn unlawful presence into a state crime, and to turn everyday activities such as giving a ride or renting an apartment to an undocumented immigrant into a crime. While the U.S. District Court for the District of South Carolina in Charleston allowed for implementation of a "show me your papers" provision, it invites future challenges involving lengthy detentions and other civil rights issues. The district court issued this latest decision in order to ensure that its prior ruling was in line with the guidance provided by the U.S. Supreme
dijo: "La decisión de hoy sigue a una serie de resoluciones en Carolina del Sur y otros estados que han asestado un golpe a estados con leyes antiinmigrantes mediante el bloqueo de la mayor parte de las leyes. La corte reafirmó que sería inconstitucional que los funcionarios estatales y locales detuvieran a los individuos basados únicamente en su estado migratorio y dejó abierta la puerta a futuros desafíos que involucran violaciones de los derechos civiles en virtud de esta ley. Vamos a seguir vigilando de cerca la aplicación de la ley con el fin de garantizar que los derechos básicos de las personas estén protegidos". Tammy Besherse, abogada de Appleseed Legal Justice Center en Carolina del Sur, dijo que si bien al juez Gergel no le quedó otra opción mas que levantar la medida en los "papeles por favor" parte de la ley debido a la decisión de la Corte Suprema de EE.UU. vs AZ , también dejó en claro que todas las violaciones de la ley, incluyendo el tiempo que se lleva para hacer un "control de inmigración" será en serio. La comunidad debe estar alerta sobre la discriminación racial y la detención prolongada de paradas de tráfico. Nos pondremos en contacto con un artículo más detallado donde se explicará la forma de reconocer la discriminación racial y la detención injustificada y prolongada de la policía.
Court in June in a case regarding Arizona's anti-immigrant law, SB 1070. Andre Segura, staff attorney with the ACLU Immigrants' Rights Project, said, "Today's decision follows a string of rulings in South Carolina and other states that have dealt a blow to state anti-immigrant laws by blocking most parts from going into effect. The court reaffirmed that it would be unconstitutional for state and local officers to detain individuals on the basis of their status alone and left open the door to future challenges involving civil rights abuses under this law. We will continue to closely monitor the law's enforcement in order to ensure a person's basic rights are protected." Tammy Besherse, Staff Attorney for the SC Appleseed Legal Justice Center, said that while Judge Gergel may have been left with little choice but to lift the injunction on the “papers please” part of the law due to the Supreme Court ruling in AZ vs US, he also made it clear that all violations of the law, including how long a “immigration check” takes will be taken seriously. The community should be vigilant about racial profiling and prolonged detainment for traffic stops. We will follow up with a more detailed article that explains ways to recognize racial profiling and unreasonably lengthy detainment by police.
Es importante entender que este es el único cambio significativo desde la resolución del año pasado y que todas las demás partes controversiales de esta ley que fueron bloqueadas el año pasado permanecen bloqueadas en la actualidad.
It is important to understand that this is the only significant change since last year’s ruling and that all other controversial parts of this law that were blocked last year remain blocked today.
Para obtener más información sobre el caso de Carolina del Sur: : www. aclu.org/immigrants-rights/lowcountryimmigration-coalition-et-al-v-nikki-haley g
For more information on the South Carolina case: www.aclu.org/immigrantsrights/lowcountry-immigrationcoalition-et-al-v-nikki-haley g
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
49
Birthday Partys
Special Effects
Fiestas de cumpleaños
Efectos especiales
Sweet 16’s
Weddings
15 años
Casamientos
Events
ENTERTAINMENT
la mejor música latina (843) 227-2914
50
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Eventos
DECIEMBRE
18x18x18 = $110 20x20x20 = $120 20x20x28 = $130 26x24x24 = $150 30x26x24 = $175 34x26x28 = $200 15 y 29 de Noviembre 38x26x26 = $225 5 de Deciembre
NOVIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
51
deportes locales
LOS CHOLOS
FARWEST
ESTADISTICAS DE LA JORNADA DE LA LIGA LOCAL DE HARDEEVILLE: 1. Tierra Caliente -20 2. Hardeeville -19
PORTUGAL
3. Halcones -16 4. Galaxy-16 5. Cruz Azul-15 6. Aztecas-14 7. Ecatepec-14 8. FarWest-13
TIERRA CALIENTE SUPERLIDER DEL TORNEO
9. Buena Vista-13 10. Estil FC-9 11. Potosinos-9 12. El Cartel-7 13. Guerreros 14. Cholos-3 15. Italia-3
EL CARTEL Los partidos se juegan en Tillman, Hardeeville, SC. Cualquier informaci贸n contactar al delegado Usiel de Leon (843) 540-4760.
HARDEEVILLE FC - SEGUNDO LUGAR DE LA TABLA DE POSICIONES 52
Este mes de diciembre arranca la liga infantil de Hardeeville, delegado Harvey Buruca, inscripciones abiertas (843) 384-1424. g
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Compre aquí, pague aquí, sin verificación de crédito! Requisitos: Identificación con foto, Comprobante de domicilio, Comprobante de ingresos, 4 referencias y
¡ESTÁS APROBADO!
¡MEJORAMOS LOS PRECIOS DE LA COMPETENCIA! ¡LA TIENDA MÁS GRANDE EN EL SURESTE DEL PAÍS!
PARA SU AUTO ALQUILE SUS RENES CON OPCIÓN A COMPARA ROTACIÓN, BALANCEO Y REPARACIÓN DE LLANTAS GRATIS (PARA NUEVOS Y CLIENTES ACTUALES)
Pregunta por Martin o Tony ¡Hablamos Español! (843) 553-8830
6185 Rivers Avenue North Charleston 29406 Lunes a Jueves 9am a 7pm Viernes 9am a 8pm Sábado 9am a 6pm
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
53
$49.95
LIMPIEZA Y CHEQUEO DE MANTENIMIENTO
W
TEMPERATURA PERFECTA TODOS LOS DÍAS
• Instalaciones y reparaciones • Servicio de 24 horas • Reparaciones de conductos, instalaciones, nueva construcción y renovaciones • Satisfacción del cliente garantizada • Más de 10 años de experiencia
Estamos emocionados de introducir nuestro nuevo programa de control de peso con planes personalizados, incluyendo la Dieta HCG ideal para aquellas personas que buscan obtener resultados rapidos... Llamenos hoy para su consulta Gratis!!!
Disfrute Una Nueva Experiencia
25 Clarks Summit Dr Suite 104 Bluffton, SC 29910
54
Aumento de busto Liposucción Levantamiento de glúteos
12 9-20 200
Tummy tuck Botox Facial y Rellenos de Labios
Modelo
Se Habla Espanol
843.757.0123
www.WenigerPlasticSurgery.com
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMEBER 2012
AXELROD & A S S O C I AT E S
AT T O R N E Y S AT L AW
LE PODEMOS AYUDAR • Accidentes de carro • Accidentes de trabajo • Conductor embriagado (DUI) • Conductor suspendido (DUS) • Defensa Criminal • INMIGRACIÓN
Hable directamente con el abogado Edgar en español
843-577-2929 • 843-254-8881
El único laboratorio óptico completo en Hilton Head Aceptamos Medicaid y la mayoría de seguros
Primavera y verano- es hora de asegurarse de que sus ojos estén sanos
ESPECIAL DE PRIMAVERA Y VERANO Especial de navideño
Especialista en • LENTES DE CONTACTO
Examen completo por
$99
• SERVICIOS DE PEDIATRÍA • SERVICIOS DE EMERGENCIAS
Válido hasta Diciembre 31
Examen para estudiantes por
$69
HABLA ESPAÑOL La mayoría de los lentes están
listos en 24 hora s
Plaza Shelter Cove Hwy 278 Cerca de TJ Maxx
(843) 785-8008
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
55
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
57
Recipe | Receta
La perfecta carne asada festiva
The Perfect Holiday Roast
(Family Features) Cuando se trata de entretenimiento festivo, no hay nada más elegante (o fácil) que servir una maravillosa carne asada. Todos entendemos la elegancia, ¿pero la facilidad? Es verdad. No se sienta intimidada por la carne asada nunca más. La carne asada tierna siempre se cocina sin cubrir mediante calor seco, cuyos resultados proporcionan una cubierta sabrosa, dorada y crocante. También es importante dejar reposar la carne antes de cortarla para asegurarse de que los jugos del centro tengan tiempo para distribuirse y, de esta manera, comer carne más sabrosa y tierna. Esta receta de demi-glacé de queso azul y Cabernet Sauvignon es fácil de preparar y tiene el toque justo para la carne festiva perfecta. Guía para el comprador de carne Utilice esta regla general para determinar cuánta carne debe comprar por invitado: —Carne sin hueso: 1/2 libra, cruda —Carne con hueso: 1 libra, cruda —Carne de costilla especial, también conocida como carne de costillar de primera calidad: rinde 2 porciones por costilla. Para obtener un ejemplar gratis de Great Gathering Guide and Cookbook (Libro de cocina y guía para grandes reuniones) de Omaha Steaks, llame al 1-800-228-9055 o visite www.OmahaSteaks.com. 58
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Demi-glacé de queso azul y Cabernet Sauvignon 4 a 6 porciones 1/2 cucharadita de aceite de oliva 2 cucharadas de chalotes finamente picados 1 cucharada de ajo finamente picado 1/2 taza de Cabernet Sauvignon 1 taza de demi-glacé* 2 onzas de queso azul Maytag, desmenuzado Caliente el aceite de oliva en una sartén. Saltee los chalotes en ajo hasta que estén transparentes. Agregue el Cabernet Sauvignon a la sartén y redúzcalo a la mitad. Agregue el demi-glacé a la sartén y póngalo lentamente a hervir. Incorpore el queso azul. Sirva con carne asada o bife. *El demi-glacé puede ser casero o puede comprarlo en una tienda de alimentos especiales como Omaha Steaks. g
(Family Features) When it comes to holiday entertaining, there is nothing more elegant — or easy — than serving a beautiful roast. The elegance factor we can all understand, but easy? It’s true. There is no need to be intimidated by a roast ever again. Tender roasts are always cooked uncovered using dry heat methods, which results in producing the flavorful, deep brown crusty exterior. It’s also important to allow the roast to rest before carving to ensure that the juices in the center have time to redistribute for maximum flavor and tenderness. This recipe for Blue Cheese and Cabernet Sauvignon Demi Glace is easy to make and just the right touch for the perfect holiday roast. Roast Buyer’s Guide Use this rule of thumb to determine how much meat you need to purchase per serving: —Boneless Roast: 1/2 pound, uncooked —Bone-In Roast: 1 pound, uncooked —Standing Rib Roast, also known as a Prime Rib Roast: allow 2 servings per rib For a free “Great Gathering Guide and Cookbook” filled with delicious recipes from Omaha Steaks, call 1-800-2289055, or visit www.OmahaSteaks.com. Blue Cheese and Cabernet Sauvignon Demi Glace Serves 4 to 6 1/2 teaspoon olive oil 2 tablespoons shallots, finely chopped 1 teaspoon garlic, finely chopped 1/2 cup Cabernet Sauvignon 1 cup Demi Glace* 2 ounces Maytag Blue Cheese, crumbled In a sauce pan heat olive oil. Sauté shallots and garlic until transparent. Add Cabernet Sauvignon to pan and reduce by half. Add Demi Glace to pan and slowly bring to a boil. Stir in blue cheese. Serve with Beef Roast or Steak. *Demi Glace can scratch or purchased food store such as
be made from from a specialty Omaha Steaks. g
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
59
Hablemos | Let's Talk
Happy New Year! | ¡Feliz Año Nuevo! The Holidays are a special but busy time for all of us. We have barely put away the last of the Thanksgiving leftovers when Christmas Eve seems to be upon us. Before we know it we are headed into a new year! New Years celebrations and customs are as diverse as we are, but whether we eat 12 grapes at midnight or lock lips over a champagne toast, one thing most of us have in common is the New Years Resolution. Here are some of the most popular resolutions in Spanish and English. La temporada navideña es una época especial y muy ocupada para todos nosotros. Apenas acabamos de terminar la última de las sobras de Acción de Gracias cuando parece que la Noche Buena ya ha llegado. ¡Antes de darnos cuenta estamos empezando un nuevo año! Las celebraciones del Año Nuevo y las costumbres son tan diversas como nosotros ya sea que comamos 12 uvas a la medianoche o nos besemos durante un brindis con champaña, algo que la mayoría de nosotros compartimos es la resolución de año nuevo. Los siguientes son algunos de “los buenos propósitos” más populares en español e inglés. Be more organized – Ser más organizado Drink Less Alcohol – Beber menos alcohol Eat Right – Comer bien Get a Better Education – Obtener una mejor educación Get a Better Job – Encontrar un mejor trabajo Get Fit – Hacer ejercicio Lose Weight – Bajar de peso Quit Smoking – Dejar de fumar Reduce Stress At Work – Reducir el estrés en el trabajo Save Money – Ahorrar dinero Study More – Estudiar más Improve grades – Sacar mejores notas Take a trip – Viajar Learn a language – Aprender un idioma 60
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
61
Jenkins & Esquivel - Immigration Services 10 años de experiencia • Servimos el Lowcountry de SC y GA • Servicio basado en parentesco • Hablamos español y portugués Por favor llame para hacer una cita
7 Simmonsville Rd., Suite 100B Bluffton, SC 29910 62
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Amanda Taylor Legal Assistant 843-815-3500
Busque su regalo de
Santa en RADIOSHACK
@ Cross Island Medical Center
Establecido en el área por 30 años
Joey DeAbate, APRN-BC Enfermero de práctica avanzada ¡Servicio urgente con el Hispano en mente! • Rayos X y laboratorio • Examen de drogas y Transmisión sexual • Examen para trámites inmigratorios con entrega inmediata • Pérdida de peso
No necesita cita previa Hablamos Español Se aceptan la mayoría de los seguros
POR CADA 50 DÓLARES DE COMPRA RECIBA 10 DE CRÉDITO
Martes – Miércoles – Viernes 5-9pm Sábado 9-2pm
MÁS DETALLES EN LA TIENDA
157 William Hilton Pkwy., HHI, SC. (En la 278 frente a Mi Tierra)
Hablamos Español (843) 681-6530 Lunes a Sábado 9:30 am–6:00 pm
843-338-1598 843-681-8260
Plaza de Port Royal • HHI enseguida de Sam’s
www.hiltonheadurgentcare.com
Contratados por
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
63
Seguro con Con licencia Licencia de de México MéxicoLicencia y países Latino Americanos! Paises en SC
Autos • Motos • Comercial • Workers Comp General Liability
1(888)905-2323 ¡Ahora ofrecemos celulares! Teléfonos Cargadores Tarjetas prepagadas
(843)706-9627
4492 Bluffton Park Crescent Suite A 102, Bluffton, SC
(843)784-7811
20102 Whyte Hardee Blvd. Box 617, Hardeville, SC 29927
Especial Desde $99 Incluye activación, teléfono, cargador y primer mes de servicio
¡Gratis!
Cargador de auto
Placas • Títulos • Stickers • Notario Público Legalización de Autos • Traducciones 64
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Presents:
Winter Hilton Head Island
Wonder Festival All Proceeds Benefit the Hilton Head Island Recreation Association Children’s Scholarship Fund
Friday & Saturday December 14-15 4:00-8:00 pm Shelter Cove Park
39 Shelter Cove Ln, Hilton head, SC 29928
Ages 2-15 Admission $10 Includes most activities
Parents Get In Free
Golden Candy Cane Hunt Held at 4:30pm Each Day Winter Hayride Local Performances Moon Bounces Carnival Games Face Painting Tree Decorating
(843)681-7273
www.islandreccenter.org
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
65
CHARLESTON’S WINNING HAND N O S TA
Lunes
LGIA
e a Viern
s 10 am
al Region F r a n jaa V i e r n e s 1 2 a 2 Lunes a nidos Bienve érica am Am J ueves
2pm Sá
bado 11
20 C o n tgeoo1 0 a m
Domin
te C a l i emn s á m L o do 2 a 5 p Sába
66
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
r il ia m fa Gasoli a y Tien da ner
• Desayuno, almuerzo y cena 6AM-8PM • Comida casera auténtica
Nueva administración Listos a ayudarle ESPECIAL de LAVADO de AUTO 7-9AM, 6-8PM
En Bluffton en la 278 (a la par de Dairy Queen) 843.706.2141 v
Se aceptan Tax ID y licencias extranjeras
8 4 3 . 7 2 6 . 3 9 8 5 • 8 4 3 . 4 4 1 . 2 5 2 7 c o n e l “A g ü i l i y a ” 7 6 2 2 W. M a i n S t. R i d g e l a n d , S C
W W W. D A N D R A U T O B R O K E R S . C O M DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
67
Satisfaga su amor por los zapatos por menos
843-757-7771 Lunes – jueves 10:00am-6:00pm Viernes –sábado 10:00am-7:00pm
facebook.com/pages/Shoe-Fetish-Bluffton/ 67 Towne Dr Bluffton SC al lado de Hargray en Belfair Village
¿NUEVO EN EL LOWCOUNTRY y todavía no ha encontrado un dentista? Reubicarse en una nueva área es difícil. Con un millón de cosas por hacer, puede tomarle un montón de tiempo ir a buscar un nuevo dentista. Nosotros hemos ayudado a muchas familias a hacer una transición de su cuidado dental a nuestro consultorio fácil y sin problemas. Pregunte a sus vecinos acerca de nuestros doctores, Porcelli, Danenberg y Popky. Es muy probable que sus vecinos ya sean nuestros pacientes.
1274 Ribaut Road | Beaufort, SC 29902 tel: 843-524-6363 | fax: 843-522-9735 BeaufortFamilyDentistry.com
¡HABLAMOS ESPAÑOL!
ATENCIÓN DENTAL CUIDADOSA • REEMPLAZO DE DIENTES FLOJOS O FALTANTES • BLANQUEAMIENTO DENTAL • ANESTESIA DENTAL
68
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Todo Lo Que Tú Puedas Comer
COMIDA CHINA, JAPONESA Y HIBACHI Comida $6.99 • Cena $9.99 Domingo todo el día $9.99 ABIERTO 7 DIAS A LA SEMANA Lunes a Domingo de 11: am - 10: pm 1304 Fording Island Rd, Suite K, Bluffton SC 29910 Tel: (843)815-6588
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
69
Politica | Politics
Romney se autodeportó de la Casa Blanca Romney has Self-deported from the Whitehouse
D
espués de vivir una noche cargada de emociones por el subibaja de los resultados de los votos electorales estado por estado, de rojos a azules y viceversa, ya en la madrugada del miércoles 7 de noviembre vino la calma. La tranquilidad se dio cuando el candidato republicano Mitt Romney reconoció la derrota y posteriormente el presidente Barack Obama pronunció el discurso de victoria de reelección. Entonces estuve pasando canales, de las cadenas de habla hispana a las angloparlantes, hice el recorrido por CNN en español, Telemundo, Univisión, NTN 24 y de pronto salió en CNN en inglés, Ana Navarro, analista republicana, que trabajó hace cuatro años en la campaña de John McCain, con el comentario más agudo de la madrugada. “Mitt Romney perdió esta carrera en las primarias. Él se auto deportó de la Casa Blanca”, dijo la analista política de origen nicaragüense, como ratificación de algo que los resultados de los comicios hicieron evidente: la retórica antinmigrante del candidato republicano le costó la presidencia. La encuesta de Latino DecisionsImpreMedia y el desglose de sondeos a boca de urna del Centro Hispano Pew, confirman la aseveración de Navarro, los hispanos no deglutieron entera la enchilada de los anuncios en español 70
por | by Rafael Prieto Zartha
D
ays have gone by but it was memorable. After a crazy night of fluctuating electoral vote results state by state, from red to blue and vice versa, in the early morning hours of Wednesday things finally calmed down. The calm came when Republican candidate Mitt Romney conceded defeat and subsequently President Barack Obama delivered his reelection victory speech. So I was surfing between Spanish and English speaking channels; CNN in Spanish, Telemundo, Univision, NTN 24 when suddenly, on CNN in English, appeared Ana Navarro, the Republican analyst who worked on John McCain's campaign four years ago, making the most stinging and perhaps prophetic comments of the morning. "Mitt Romney lost the race in the primary. He selfdeported from the White House”, said the political analyst from Nicaragua as almost a ratification of something the results clarified: the Republican candidate's antiimmigrant rhetoric cost him the presidency. The Latino Decisions- Impre Media polls and the breakdown of the exit poll surveys from the Pew Hispanic Center confirm Navarro’s assertion that Hispanics simply refused to swallow the whole enchilada when it came to Mitt Romney’s “hispandering”. Instead, remembered the insensitivity of the presidential hopeful toward immigration reform, they left him out in the cold by voting overwhelmingly for the Democratic ticket.
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
de la bondad de Romney, y recordaron la insensibilidad del aspirante a la presidencia en el tema migratorio y le pasaron la factura votando abrumadoramente por la fórmula demócrata de Obama-Biden. Latino Decisions-ImpreMedia concluyó que los latinos sufragaron en el universo nacional: 75 por ciento por Obama y 23 por ciento por Romney. Por parte de los hispanos, en los estados en disputa, las cifras fueron avasalladoras a favor del presidente reelecto: 87 por ciento en Colorado, 82 por ciento en Ohio, 80 por ciento en Nevada, 72 por ciento en Carolina del Norte, 66 por ciento en Virginia, 58 por ciento en Florida. En otros estados, la preferencia del voto latino por el presidente fue también arrolladora: en Massachusetts, donde Romney fue gobernador y tenía su sede de campaña la diferencia fue de 89 por ciento en pro del presidente, contra 9 por ciento para del empresario multimillonario. En California Obama ganó 78 por ciento, en Texas 70 por ciento y en Nuevo México 77 por ciento. El análisis de las cifras de la encuesta de salida de precintos de CNN por parte del Centro Hispano Pew señaló que el respaldo de los votantes hispanos para el presidente Obama en el ámbito nacional fue de 71 por ciento contra 27 por ciento a favor de Romney. El sondeo concluyó que 77 por ciento de los votantes latinos favorecen la legalización de los indocumentados y el 18 por ciento apoyan su deportación. La encuesta de Latino DecisionsImpreMedia indicó que para los votantes hispanos de Arizona y Carolina del Norte el tópico más importante es inmigración. En Carolina del Norte, donde yo
Latino Decisions-ImpreMedia concluded that Latinos offset the national vote: 75 percent for Obama and 23 percent for Romney. In battleground states, the numbers were overwhelming in favor of the re-elected president: 87 percent in Colorado, 82 percent in Ohio, 80 percent in Nevada, 72 percent in North Carolina, 66 percent in Virginia and 58 percent in Florida. In other states, the Latino preference was also overwhelming: in Massachusetts, where Romney was governor and had his campaign headquarters, the difference was 89 percent in favor of the Obama versus 9 percent for the billionaire businessman. In California, Obama took 78 percent, 70 percent in Texas and in New Mexico 77 percent. The CNN analysis of the exit polls by the Pew Hispanic Center indicated that Hispanic voter support nationally for President Obama was 71 percent to 27 percent for Romney. The poll found that 77 percent of Latino voters favor a path to legalization for the undocumented and 18 percent are pro-deportation. It also indicated that, to Hispanic voters in Arizona and North Carolina, the most important topic is immigration. In North Carolina, where I live, 50 percent of Latino voters were in favor of immigration as the most significant issue. In 2008, Obama won the state by 14,000 votes, but this time he lost by 96,000. I
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
71
Politica | Politics
vivo, 50 por ciento de los electores latinos se pronunciaron por el tema migratorio como el más trascendental. En el 2008, Obama ganó el estado por 14 mil votos, pero esta vez lo perdió por 96 mil. Yo estaba confiado en que la movilización en las zonas urbanas y el voto temprano impulsarían al presidente a ganarlo, pero pudieron más los prejuicios contra el mandatario y los inmigrantes. La administradora de la gasolinera, donde pongo combustible, todavía cree que Obama es musulmán y nació en Kenia. La cajera del supermercado donde compro los víveres sostiene que a los jóvenes indocumentados los dejan estudiar gratis en los colegios comunitarios del estado, cuando en realidad tienen que pagar matrículas como si fueran foráneos. Un vecino había colocado una calcomanía en su auto, en la que aparecía un niño haciendo pipí y el pozo llevaba un nombre: Obama. Menos mal que algunos republicanos sí han entendido la lección, han llegado a un estado de sensatez, y ya están hablando de atraer el voto hispano y de la necesidad de aprobar una reforma migratoria integral. g
72
was confident that the mobilization in the city areas and early voting would boost the president toward a win, but prejudice toward both the president and immigrants seemed to prevail. The manager of the gas station, where I buy gas, still believes that Obama is Muslim and was born in Kenya. The cashier at the supermarket where I buy groceries believes that undocumented youth are getting a free education at the state's community colleges when in reality they are paying as foreign students. A neighbor put a sticker on his car depicting a boy peeing in a well which bore a name: Obama. Thankfully, some Republicans learned a lesson and seem to have reached a state of wisdom. They are already talking about trying to attract the Hispanic vote as well as the need for comprehensive immigration reform. g
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Oficina de la abogada
Bree R. Kennedy, LLC • Derecho de Familia • Divorcio • Custodia • Manutención infantil • Adopción Bree R. Kennedy
• Cambio de nombre
Asistente legal en español de tiempo completo Para español llama al 843-341-5560 Atendemos sin cita 70 Arrow Road, Bldg. 4 Hilton Head Island, SC
Telephone: 843-341-5555 Email: bklaw@hargray.com
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
73
Cuidado Cuidado de de Emergencia Emersencia días a a laWeek! semana 77 Days
2 Greenwood Drive
Suite C Cerca PinesCircle Circle Near de SeaSea Pines
Se aceptan consultas sin• Children citaNiños previa. Se aceptan consulta sin cita previa. y&Adultos. Walk-ins Always Welcome Adults Niños y Adultos.
Horario extendido en el Verano Patrick Jordan, MD Stephanie Lovato, MSPAS, PA-C Leeann Vrabel, MSPAS, PA-C
Cerca de Sea Pines Circle Lunes a viernes 8:00am-5:00pm Mon.-Fri. 8am-6pm Sábados y domingos Lunes a viernes 8:00am-6:00pm Weekends. & All Holidays 9:00am -2:00pm Fines semana y días festivos (Exceptde Christmas) Fines de semana y días festivos Comprehensive Family Care
843-341-3232
Sirviendo a la comunidad de Carolina del Sur por más de cinco años.
ENVIOS DE $DINERO
74
Envios de $Dinero
Minutos ilimitados Quédate con tu número Textos ilimitados Aplica para teléfonos T-mobile Aplica para teléfonos desbloqueados Aplican cargos adicionales No contratos
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
75
¡Pague menos por su propia casa que por renta!
LA OFICINA DE ABOGADOS DE MARK J. DEVINE Anuncia la apertura de su nueva oficina en Charleston SC
Precios e intereses más bajos que nunca Préstamos con Tax ID
Especialista en inmigración y naturalización
¿No puede pagar su casa? Ángela conoce las soluciones Llame para averiguar sobre nuestros servicios de inmigración y para ver si la nueva iniciativa del presidente Obama podría ayudarlo a usted y a su familia. 843-789-4586 • 635 East Bay Street, Suite A Charleston, SC 29403 www.MJDEVINE.com
Angela Akiyama
Siete años de experiencia
Ofrecemos defensa criminal y la información de detención de ICE
Cell: 843.684.5603 Fax: 843.682.8101 angelarealestate@hargray.com
El abogado es un inmigrante que ha pasado por todo el proceso de Visa hasta llegar a su ciudadanía en los estados unidos de América Consultas telefónicas y tarjetas de crédito aceptadas por teléfono si es necesario
¿ Ha tenido problemas porque su compañía de seguros cerró en el área de Ridgeland y Beaufort?
SEGUROS DISPONIBLES con licencias extranjeras, internacionales y de otros estados, seguros de auto, comercial, personal y de vida en SC y GA SERVICIOS WORKERS COMP, SR 22, COBERTURA EN MÉXICO, TÍTULOS y PLACAS
Vida Personal
¡Se habla Español y ofrecemos planes de pagos! Presupuestos gratis y sin cargos de agencia.
Lunes - Jueves: 10am - 6pm Viernes: 10am - 7PM SC AHORA ABIERTO Sábados - 10am-2pm
LLAME HOY AL 843-784-7201 23594 Whyte Hardee Blvd, Hardeville, (Al lado de la oficina de correos)
Comercial
agencyone@hargray.com o www.agency1ins.com 76
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
77
¡ Que Bueno!
La Comunidad de Servicio East Cooper - Vecinos Ayudando a Vecinos
78
East Cooper Community Outreach – Neighbors Helping Neighbors Por | By Cody Chick
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Cómo consecuencias del huracán Hugo en 1989, muchas áreas de Charleston fueron destruidas y familias desplazadas. En medio de los escombros, una comunidad decidió ayudar a las personas que estaban sufriendo a su alrededor. En Mt. Pleasant el Reverendo Monseñor Carter de la Iglesia Católica Cristo Nuestro Rey reunió a los que lo rodeaban para que se involucraran en ayudar a los afectados por el huracán. Este fue el comienzo del proyecto (ECCO por sus siglas en ingles). Desde sus humildes comienzos en 1989 cuando ayudó con el huracán Hugo, la Comunidad de Servicio East Cooper se ha convertido en un modelo para las organizaciones que ayudan a las personas a salir de la pobreza. El Director Ejecutivo, Jack Little, hizo hincapié en que la misión de ECCO ha cambiado de solamente proporcionar recursos a ofrecer programas que ayudan a las personas en pobreza para que se independicen y sean parte de la fuerza de trabajo. Como respuesta al huracán Hugo, ECCO se ha convertido en una organización que, como lo sostiene, continúa "proporcionando una red de servicios segura para nuestros vecinos de bajos ingresos, al mismo tiempo que les da el poder de crear un futuro mejor para sí mismos, sus familias y nuestras comunidades" . En octubre, La Isla recorrió las instalaciones ECCO y habló con el director ejecutivo, Jack Little. ECCO tiene clínicas médicas y dentales, servicios legales, consejería, educación, alimentos, ropa, muebles y servicios financieros. Ofrece programas que ayudan a las personas a salir de la pobreza y vivir de manera autosuficiente.
In the aftermath of Hurricane Hugo in 1989, many areas of Charleston were destroyed and families displaced. In the midst of the wreckage, one community decided to help those around them that were suffering. Reverend Monsignor Carter of Christ Our King Catholic Church from Mt. Pleasant rallied those around him to get involved in helping those affected by the hurricane. This was the beginning of the East Cooper Community Outreach (ECCO) project. Since its simple beginnings in 1989 responding to Hurricane Hugo, East Cooper Community Outreach has become a model for organizations that help people out of poverty. Executive Director, Jack Little, emphasized that ECCO’s mission has changed from just providing resources to instead providing programs that help those in poverty become independent and part of the workforce. Since responding to Hurricane Hugo, ECCO has evolved into an organization that, as it states, continues, “to provide safety net services to our low income neighbors, while empowering them to create a better future for themselves, their families, and our communities”. In October, La Isla toured ECCO’s facilities and talked with the executive director, Jack Little. ECCO hosts medical and dental clinics, legal services, counseling, education, food, clothing, furniture and financial services. They provide programs that help people get out of poverty and live self-sufficiently. Through private donations rather than government grants, ECCO has developed a number of innovative programs that are focused on educating people their way out of poverty. Even though the organization has a long history of providing basic resources to those in need it has evolved significantly with programs that teach selfempowerment. One such program is the
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
79
¡ Que Bueno! ECCO ha desarrollado una serie de programas innovadores que se centran en educar a la gente a salir de la pobreza gracias a las donaciones privadas más que a los subsidios del gobierno,. A pesar de que la organización tiene una larga historia de proporcionar los recursos básicos a los más necesitados ha evolucionado significativamente con los programas que enseñan auto-empoderamiento. Uno de estos programas es el Taller Getting Ahead Workshop que asesora a los participantes en los conceptos básicos de la gestión financiera. El Director Little compartió el ejemplo de Shari Chávez, una participante del taller quien era una madre soltera que vivía en la pobreza. Gracias al taller fue capaz de iniciar un pequeño negocio propio. Ahora Chávez opera un exitoso negocio de joyería y dona sus ganancias a ECCO. Este es un gran ejemplo de la diferencia que se hace cuando, como lo comenta el Director Little " se cambia el enfoque de regalar pescado a enseñar a la gente a pescar". Este mes, la Comunidad de Servicio East Cooper tendrá el Closet de Santa y Adopte una Familia, un programa donde una familia que están teniendo problemas hace una lista de Navidad y otra familia la "adopta" para ayudarles a hacer realidad su lista. Este programa fomenta el apoyo y la participación de la comunidad. Un fondo reciente hecho por la Fundación Blue Cross and Blue Shield de Carolina del Sur ha permitido que ECCO amplié su programa dental también. También tienen un excelente modelo para ayudar a los individuos y grupos a iniciar y ejecutar campañas de comida y despensas. La Comunidad de Servicio East Cooper está siempre dispuesta a reunirse con los interesados en el voluntariado. Si desea más información, por favor visite su sitio web en http://www. eccocharleston.org, o llame al 843-849-9220. g
80
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Getting Ahead Workshop which counsels participants in the basics of financial management. Director Little shared the example of Shari Chavez, a workshop participant who was a single mother living in poverty. Thanks to the workshop she was able to start a small business of her own. Now Chavez operates a successful jewelry business and donates her profits to ECCO. This is a great example of the difference it makes when, as Director Little comments “the focus is changed from giving away fish to teaching people to fish”. This month, East Cooper Community Outreach will host Santa’s Closet and Adopt a Family, a program where a struggling family shares a Christmas list and another family “adopts” them by helping to fulfill the list. This program encourages community support and involvement. Some recent funding by the Blue Cross and Blue Shield Foundation of South Carolina has also allowed ECCO to expand its dental program as well. They also have a terrific model in place for helping individuals and groups start and run food drives and pantries. East Cooper Community Outreach is always happy to meet with those interested in volunteering. If you would like more information, please go to their website at http:// w w w.eccocharleston.org, or call 843-849-9220. g
“No tengo tiempo, estoy cansado, ¿Para qué?, con lo que sé me entienden” Déjate de excusas y aprende o refuerza tu inglés HOY con
la isla language school
No detengas más tu progreso
Porque tú lo pediste, ahora tenemos inscripciones y clases todas las semanas. Horarios y pagos flexibles. Clases empezarán en BLUFFTON, HILTON HEAD Y RIDGELAND la última semana de diciembre Llame hoy para inscribirse Maestros Bilingues Certificados
Para más información/For more information comuníquese con/ communicate with Israel Bejar; El Director 843-227-2964 o email spanglish@laislamagazine.com
Translations, Interpretations, Corporate & Individual Classes
Bilingual (English / Spanish) Free Estimates * Certified Translators & Teachers DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
81
noticias Noticias y eventos
Latinos Unidos Latinos Unidos lo ha hecho este año de nuevo. Este grupo dinámico ha estado recaudando fondos para causas buenas en nuestra area desde hace años y han envuelto este año 2012, con algunos eventos maravillosos. A principios de octubre tuvieron un baile a benéfico de los Volunteers in Medicine de Hilton Head en el Northridge Entertainment Center, donde fueron recaudados más de 7 mil dólares y que se dieron a la clínica. Más tarde, en octubre, el grupo estaba en el Festival de Música Latino New River Automall cocinando con todo el corazón para recaudar fondos para Santiago Gómez, un joven que había estado en coma en un hospital de Savannah, quien sufrió daño cerebral y que ahora está siendo sometido a un tratamiento costoso. El grupo recibe solicitudes de asistencia directa y hace todo lo posible para dar cabida a las solicitudes. Nos quitamos el sombrero ante Latinos Unidos .. Por Una buena causa!
¿Patinaje sobre hielo enHarbour Town? ¡Oyó bien! El Sea Pines Resort se enorgullece en presentar el patinaje de invierno en Harbour Town, junto con su celebración anual de festividades, Luces en Harbour Town. La pista de patinaje estará en el corazón de Harbour Town, en el terreno al lado de Liberty Oak, del 22 de diciembre al 31 de diciembre del 2012. Abierto todos los días de 11am a 9pm, incluyendo el día de Navidad y Año Nuevo, el costo es de $12 por adulto y $8 por niño, niños de 12 años y menores (los patines están incluidos).
El concurso comunitario Señorita La Isla recauda más de 4 mil dólares para organizaciones benéficas locales En noviembre La Isla Magazine junto con la concursante ganadora Rismeldy Muñoz, en su primer deber oficial como Señorita La Isla Magazine, otorgó los cheques oficiales al Pregnancy Center and Clinic of the Lowcountry, los Volunteers in Medicine of Hilton Head y el Island Rec Center. A los representantes de cada organización se les dieron partes iguales de más de 4 mil dólares recaudados en tres semanas por las tres concursantes finales del certamen. La señorita Muñoz fue responsable de la recaudación de más de 2 mil dólares. "Fue un trabajo duro pero estaba comprometida y he administrado mi tiempo sabiamente", dijo la joven latina de la República Dominicana. "Estoy orgullosa de representar a la revista y mi herencia latina en este papel, y estoy agradecida a mi comunidad por apoyarme en este esfuerzo". Las dos finalistas, Kristel Olivera de Honduras y Valentina Martínez, de Uruguay, cada una recaudó casi mil dólares..
82
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Posadas Tradicionales de América Latina Disfrute este año de las tradicionales festividades de América Latina con las Posadas. Participe de los Villancicos Navideños, Chocolate Caliente y Pastelitos Deliciosos. -En Bluffton en la Iglesia Católica St. Gregory the Great del 16 al 23 de diciembre a las 7 pm, 323 Fording Island Road Bluffton, SC 29909. (843) 815-3100 -En Hilton Head en la Iglesia Católica Holy Family del 16 al 23 de diciembre a las 7 pm, 24 Pope Avenue Hilton Head Island, 29928. (843) 785-2895
Mobil Consulado de México llegando a Hilton Head 8 de diciembre del 2012 8am-4pm Llame para hacer una cita 1-877-639-4835 Consulado General de México. www.sre.gov.mx/raleigh Iglesia Católica Holy Family, 24 Pope Avenue en Hilton Head Island La Sagrada Familia venderá bocadillos para recaudar fondos para su celebración anual de la Virgen de Guadalupe.
Celebración anual de la Virgen de Guadalupe -En Hilton Head únase a la Iglesia Católica Holy Family el 11 de diciembre del 2012 para la Procesión 10:30 pm, Misa a las 11:00. Las mañanitas seguirán inmediatamente después de la misa de medianoche. 24 Pope Avenue Hilton Head Island, SC 29928. (843) 785-2895 -En Bluffton únase a la Iglesia St. Gregory the Great el 9 de diciembre, la Procesión y Rosario a las 12:45, Santa Misa de las Rosas a la 1:30, la comida y las fiestas a las 3pm. Después, el 12 de diciembre disfrute de las mañanitas a las 5am junto con en el desayuno tradicional latinoamericano de chocolate caliente y pastelitos. 323 Fording Island Road Bluffton, SC 29909. (843) 815 3100.
Artesanía en los días festivos en el Lowcountry 1-3pm el 8 de diciembre en el Coastal Discovery Museum, 70 Honey Horn Drive, Hilton Head Island. $ 7. 843-689-6767, ext. 224. www.coastaldiscovery.org
10a cena anual de Navidad de la Comunidad Para ayudar a Meals on Wheels y Second Helpings 11am-3pm el 25 de diciembre en Milemarker 59 Lounge, The Beach House, un Holiday Inn Resort, 1 South Forest Beach Drive, Hilton Head Island. Free. 843-705-5725 o 843-304-1086
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
83
noticias Noticias y eventos
Asegúrese de que su negocio está protegido contra el Robo de Identidad La información de impuestos de casi 657.000 negocios de South Carolina se vio comprometida en el marco del reciente ataque cibernético al Departamento de Ingresos de Carolina del Sur. El estado de Carolina del Sur ha organizado a través de Dun & Bradstreet Credibility Corp servicios gratis de monitoreo de crédito para todas las empresas en el estado. Las empresas pueden inscribirse en http://www.dandb.com/sc/ o llamando al 800.279.9881. Después de inscribirse, los negocios serán notificados de cualquier cambio en sus cuentas. Para individuos, si usted ha presentado una declaración de impuestos estatales desde 1998, llame al 1-866-578-5422 para inscribirse en un servicio de protección de los consumidores. El último día de inscripción es el 31 de enero. Los contribuyentes de Carolina del Sur también pueden ir a www.protectmyid.com / scdpr. Introduzca el código SCDOR123. Nuevo Steakhouse brasileño abrirá en North Charleston El restaurante estará en el mismo lugar donde estaba el Piccadilly, tendrá un estilo de cafetería en North Charleston y planea abrir pronto. Cowboy Brazilian Steakhouse tiene el objetivo de abrir la primera semana de diciembre, según Edson Munekata co-propietario, que también opera otros dos restaurantes con el mismo nombre en Colombia y Spartanburg. El concepto de dos niveles incluye una barra de ensaladas con cerca de 40 artículos por $ 17. Cena con ensalada cuesta $ 32, y el almuerzo del domingo tendrá un costo de $ 25. Los clientes encontrarán posavasos rojos y verdes en sus mesas. Cuando pongan sus posavasos en verde, un desfile de trabajadores vendrán con 16 tipos de pollo, carne de res, cerdo y cordero, y los clientes podrán pedir su carne cocinada a su gusto. El restaurante tiene 275 asientos y dos comedores privados, estará abierto de lunes a sábado para la cena y el domingo para el almuerzo y la cena. El Districto de las Escuelas de Dorchester Dos es excelente El Distrito de las Escuelas de Dorchester Dos ha ganado una calificación absoluta de "Excelente" en el reporte del estado publicado en el 2012 por el Departamento de Educación del Estado y el Comité Supervisor de la Educación. Fuera de ochenta y cuatro distritos del estado, sólo veintisiete distritos ganaron una calificación absoluta de "Excelente". El Distrito de las Escuelas de Dorchester Dos fue el único distrito del lowcountry en recibir esta calificación superior. Diecisiete de las veintiún escuelas del distrito obtuvieron una calificación absoluta de "Excelente", y las otras cuatro escuelas tuvieron una calificación de "Buenas". Debi Gilliam, directora de evaluación y rendición de cuentas, señaló que ninguna de las escuelas del distrito bajó en su absoluta calificación con respecto al año pasado. El reporte completo de cada escuela y del distrito se puede encontrar en nuestra página web, en "Information Distrito o visitando http://www.ed.sc.gov/data/report-cards/2012/district.cfm?ID = 1802
84
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Mercado Festivo de Agricultores & Artesanías
17 ª Desfile Anual de Luces de Navidad e Iluminación del árbol Domingo, 9 de diciembre. Más de 100 carros marcharán por Coleman Boulevard dando lugar al Desfile de Luces de Navidad en Mount Pleasant para el deleite de miles de residentes y visitantes. La iluminación del árbol y la exhibición de fuegos artificiales comenzará aproximadamente a las 5:30 pm en Moultrie Middle School, seguidos inmediatamente por el desfile que empezará alrededor de las 5:45 pm. El desfile comienza en la intersección del Coleman Boulevard y Drive Pelzer, y luego seguirá más allá de Shem Creek para concluir en el Centro Comercial Sea Island alrededor de las 7:15 pm. Desfile de Navidad en Summerville Domingo, 9 de diciembre 2:00 pm Fecha de lluvia: Domingo, 16 de diciembre Summerville DREAM y el Departamento de Bomberos de Summerville le invitan a asistir a uno de los mejores desfiles de Navidad en Carolina del Sur! Carros Festivos-decorados, bandas de música, bailarines, celebridades locales y, por supuesto, Santa Claus y sus duendes alegres contagiaran el espíritu navideño por todo el Centro Histórico de Summerville. Para obtener más información, visite o llame al 843.821.7260 www.summervilledream.org. Celebración de Año Nuevo en el Museo de los Niños 13 de diciembre en el parque del condado de James Island 871 Riverland Drive Charleston, SC 29412 Las personas con necesidades especiales y sus familias y amigos están invitados a una noche inolvidable! Ven vestido de vaquero para dar la bienvenida a los días festivos al estilo ranchero. Habrá DJ, vea como se hace una escultura de hielo, y coma bocadillos con la señora Claus. Los boletos son limitados, se recomienda la compra anticipada. Se requiere un acompañante inscrito y que haya pagado para participantes de 15 años o menos. Cuota: $ 5 / $ 4 CCR con descuento / $ 5 en el sitio (si está disponible) 843.795.7275 www.holidayfestivaloflights.com
Sábado, 8 de diciembre de 11:00 am- 4:00 pm en Mount Pleasant en el Farmers Market Pavilion, Mt. Pleasant El Mercado Festivo Anual de Agricultores & Artesanías combina todo lo bueno de nuestro mercado de alimentos tradicionales, tales como frescos productos agrícolas cultivados localmente, productos horneados, alimentos calientes y conservas caseras con regalos artesanales creados por artesanos locales. Venga a ver la selección maravillosa de adornos de Navidad de este año, cristalería, artesanías caprichosas, y una amplia variedad de obras de arte locales y originales hechas por reconocidos alfareros, artistas, artesanos y fotógrafos. Festividad Hoedown 13 de diciembre en el parque del condado de James Island 871 Riverland Drive Charleston, SC 29412 Las personas con necesidades especiales y sus familias y amigos están invitados a una noche inolvidable! Ven vestido de vaquero para dar la bienvenida a los días festivos al estilo ranchero. Habrá DJ, vea como se hace una escultura de hielo, y coma bocadillos con la señora Claus. Los boletos son limitados, se recomienda la compra anticipada. Se requiere un acompañante inscrito y que haya pagado para participantes de 15 años o menos. Cuota: $ 5 / $ 4 CCR con descuento / $ 5 en el sitio (si está disponible) 843.795.7275 www.holidayfestivaloflights.com
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
85
noticias Noticias y eventos
YMCA Noticias El YMCA de Habersham tiene ayuda financiera para los niños Latinos en el programa después de la escuela. Si su hijo/a está en las siguientes escuelas son elegibles: Heard, J.G Smith, Hesse, White Bluff, y Largo Tibet. Para más información, comuníquese con Audrey Rodriguez al (912) 236-1021. YMCA de West Broad Street recibe Donación de Walmart (Savannah Morning News) El West Broad Street YMCA está ofreciendo comidas calientes gratis en su programa después de la escuela, gracias a una donación de $ 5,000 de la Fundación Walmart. La meta del West Broad Street YMCA es servirle a más de 100 niños comidas y aperitivos durante todo el año escolar 2012-2013. Casi 50 millones de estadounidenses, incluyendo más de 16 millones de niños y adolescentes menores de 18 años, viven con inseguridad alimentaria, según el USDA. A través de su programa después de la escuela, y la financiación adicional de la Fundación Walmart, la Y atenderá a más niños con la ayuda del Programa de Alimentos para el Cuidado de Niños y Adultos (CACFP) del Departamento de Agricultura de EE.UU. (USDA), que alimenta a niños en edad escolar durante la semana, los fines de semana y durante las vacaciones escolares. Como una organización no lucrativa líder comprometida con la vida sana, al mismo tiempo que alimenta a los niños; la Y también está trabajando para mejorar el valor nutritivo de todas las comidas y meriendas que se sirven en el cuidado de los infantes y los programas después de la escuela. El West Broad Street YMCA ha implementado normas para asegurar que los niños coman alimentos saludables y obtengan la cantidad adecuada de actividad física. Para obtener más información, póngase en contacto con el West Broad Street YMCA al 912 233 1951 o visite www. westbroadstreetymca.org.
86
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Segundo Domingo Universitario
2 de diciembre. Un día completo de preparación universitaria. ¡Es el evento más importante del año! Aprende a escribir un ensayo de beca ganador, guía de recomendadores y planea asistencia financiera gratis a lo largo de tu vida universitaria. Armstrong Center ¡8 am Entrada! El Programa durará de 8:30 am a 3 pm. Se proveerán bocadillos y cuidado de niños. Por favor regístrese en línea o llame a nuestra oficina (912) 344-2652. El espacio es limitado.
Festival Latino de Nuestra Virgen De Guadalupe
13o Festival Latino de Nuestra Virgen DeGuadalupe. 11 de diciembre y el sábado 15 El Comite Guadalupano De La Iglesia Catolica Nuestra Señora de Lourdes, se complace en invitarlos a participar en este gran festival ... como patrocinador, o voluntario, con talento, puestos (de comida, informativo o artesanal ) o con nuevas ideas .. IGLESIA CATOLICA DE NUESTRA SEÑORA DE LOURDES Hwy 25 Port Wentworth, GA. Información en español (912) 655 9007
Desfile de Navidad en Tybee Island
1:00 pm el sábado 8 de diciembre del 2012 en 15th Street en el lugar del gimnasio Tybee Gym ¡Experimente Tybee de una manera diferente durante el desfile anual celebrando la época navideña! La diversión comienza en la 15th Street en lote frente al mar, y va hacia arriba al YMCA a través de Butler Ave. ¡Santa se asegurará que el desfile sigue el camino que lo llevará a Y! Él no quiere perder la oportunidad de tomarse fotos allí con los niños antes de que empiecen a participar en los juegos y comer bocadillos con la familia y amigos! www.tybeefortheholidays.com DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
87
“La Super Shell”
Servicio amigable Dueño local reconocido
5
$
39 Especial
de almuerzo
Carne + dos porciones de vegetales Tecate de lata 12 pk $12.15 Coronita 24 pk $17.76 Corona 12 pk $14.02 Modelo de lata 18 pk $18.69 Negra Modelo 6 pk $9.35 Modelo 12 pk $14.02
125 Mathews Dr. Hilton Head Island • 843.681.2305
(843) 301-6475 taxandoffice@gmail.com
Myriam Núñez Preparadora Profesional de Impuestos Y Notaria Pública SC APLICACIONES “DACA” “ DREAM ACT ” (Sin Crímenes o Salidas)
88
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Taxes Traducciones Cartas Poder Servicios de Oficina Misc.
Gran Aper tura
El mejor lugar, con los mejores precios y las mejores llantas Llantas Nuevas & Usadas
Reparación, instalación y balanceo Todo tipo de llantas 18736 White Hardee Blvd. 843-368-1020 Suite 101 Argent Square Hardeeville, SC 29927 (I-95 - Salida # 5)
Un negocio Latino
¡Sorpréndete! Con lo nuevo del cuidado de la piel ¡Llámanos hoy! 843 683-1691
Eusebiara@hotmail.com
509-B Adventure St. • Beaufort • 843-379-0223 capmom.com • email: info@cmoments.com DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
89
Lady Dina
Consejera • Adivinadora • Espiritista
¿Amor? ¿Dinero?
¿Salud? *
¿Suerte? ¿Fidelidad?
Ayuda con todos sus problemas 843-681.8118 o 843-682-3235
Carretera 278 [En frente de Crazy Crab, Hilton Head]
Los informes están en inglés *Solamente la lectura de mano
PRIMER añito DE VIDA DE
Eric Paul Campos Foto cortesía Adolfo’s Photography 90
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Felicidades a Omar y Beatriz Laverdeque CONTRAJERON NUPCIAS EL PASADO MES Foto cortesía Adolfo’s Photography
Disfrute de nuestros deliciosos
sándwiches calientes
olvides de incluirle No te
PAPITAS Y UNA BEBIDA
¡DELÉITATE
CON
Hilton Head • Bluffton • Beaufort
EL SABOR!
Scan here to “like” us
Busque en facebook bajo/search under “La Isla Magazine”
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
91
Te Vimos
ยกFotos del 2012!
92
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
93
Deportes
Messi, el mejor goleador del
El internacional argentino Lionel Messi, del Barcelona, se ha coro 2012 como el máximo goleador del mundo desde 1991 y queda del récord absoluto, en posesión del británico Vivian John Woodw la Federación Internacional de Historia y Estadísticas del Fútbol ( El ranking no incluye goles en los torneos locales
2
3
Neymar Da Silva (BRA) Santos 21 (13/8)
Zlatan Ibrahimovic (SUE) Milán-PSG 17 (14/3)
4
94
K. Jan Huntelaar (HOL) Schalke 04 16 (4/12)
1 Lio
5
Radamel Falcao (COL) At. Madrid 17 (5/12)
6
(Goles con s absolutas y Goles en tor internaciona
Ba 24 Co su Pe log ca inc lig
Cristiano Ronaldo (POR) Real Madrid 17 (5/12)
7
M. Aboutreika (EGY) Al-Ahly Cairo 15 (9/6)
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
8
D. da (BRA) I. Porto
l mundo
onado este a dos tantos ward, según (IFFHS).
selecciones olímpicos / rneos ales)
23
Goles: 12 con la selección argentina 11 en la Liga de Campeones Aún le restan 2 partidos para igualar o superar los 25 tantos marcados por Woodward en 1909
onel Messi (ARG)
arcelona 4/06/1987 on 78 goles ha uperado al mítico elé que en 1958 gró 75 en un año alendario, cifras que cluyen partidos de ga local Silva
o Alegre 13 (7/6)
9
D. Drogba (CIV) Chelsea 12 (9/3)
10
M. Mifsud (MAL) Valletta 12 (6/6)
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
95
¡MEJORES PRECIOS Y CALIDAD! ¡La experiencia hace la diferencia!
• Excelentes tintes y rayitos • Alisado y rizado permanente • Tratamiento de keratina (para cabello dañado) • Cortes de cabello para toda la familia • Peinados y maquillaje • Corrección de tintes y mucho mas …
843-227-9998 VISITANOS ANTES Y DEPESPUES DE LA RUMBA 7089 A RIVERS AVE N. CHARLESTON SC 29406 T: 843-789-3768 F: 843-789-3893facebook.com/El Sabor Latino 96
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Al mencionar este anuncio recibirá 20% de descuento en tinte y rayitos. 1 Godfrey Place • Bluffton, SC En Hwy 46 Lunes – Sábado 10am - 7pm Domingo 10am-2pm
• • • •
Reparaciones menores y mayores de hojalatería Pintura para automóviles regular o personalizada Instalamos y reparamos motores de vidrios automáticos, seguros electrónicos para automóviles Instalación de piel para asientos, componentes electrónicos y mucho más
Wally Mulero Propietario wallyscollision@comcast.net
10407 Abercorn Street, Savannah GA 31419 Phone: (912)920-9899 • Fax (912)920-9715
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
97
Horóscopo Diciembre CAPRICORNIO 23 diciembre – 21 enero Junto con el renacer de tus inquietudes y tu alegría innata, la entrada del Sol este mes en tu signo natal te proporcionará la iniciativa y el impulso adecuados para comenzar nuevos proyectos. Será un buen momento para las artes. Te sentirás muy creativo. ACUARIO 22 enero – 21 febrero Te alejarás de la familia según avance el mes. Te sentirás algo irritable, susceptible, lo que creará tensiones en tu núcleo familiar. A medida que los días vayan pasando estarás de peor humor y con necesidad de soledad: necesitarás que te dejen en paz. PISCIS 22 febrero- 20 marzo Parece como si la proximidad de las fiestas de final de año te pusiera nervioso y perdieras la paciencia. Puedes estar unos días irritable y discutirás por cualquier cosa. La situación mejorará ligeramente a mediados del mes pero ciertos acontecimientos podrían revelarse nefastos para ti antes de terminar el año. ARIES 21 marzo – 20 abril A principios de este mes empezarás a sentir los efectos de los excesos del mes pasado. Te sentirás algo saturado de tanta salida y tantas diversiones y la proximidad del acontecimiento te hará pensar más en la familia. Estarás más tranquilo y sosegado, y esto durará hasta finales del año. TAURO 21 abril – 20 mayo Desde principios de mes sentirás como las energías gastadas vuelven a ti, y te proporcionan impulso y energía para superar los pequeños problemas que surgirán durante todo el mes. El final de año puede resultar algo pesado para ti. GEMINIS 21 mayo – 21 junio Este mes de Diciembre te traerá muy agradables sorpresas relacionadas con la familia y el amor. Te sentirás querido y lleno de alegría y cariño, incluso sentirás una tendencia romántica poco frecuente en ti. A finales de mes te verás inclinado al reposo y al descanso, agotado de tanto altibajo emocional. CANCER 22 junio – 22 julio A principios de mes notarás cómo algunos problemas que tuviste con el trabajo volverán a su cauce, todo se normalizará y el momento de euforia vivido el mes pasado quedará atrás. La situación favorable de los acontecimientos te proporcionará energías renovadas y te sentirás sereno y en paz hasta final de año. LEO 23 julio – 22 agosto Te seguirás sintiendo maravillosamente: estarás extravertido y disfrutarás de la buena compañía. Puede que estos días tiendas un poco a la superficialidad, pero no te agobies. Quizá alguien te diga que pareces un niño grande porque así es exactamente como te sentirás al final del año. VIRGO 23 agosto – 21 septiembre Durante este mes las relaciones no se te darán muy bien que digamos pero por suerte acabarás el año solucionando los pequeños problemas que hayan podido surgir. Además, te sentirás cansado y puede que veas cómo los problemas surgen de circunstancias que ni habías imaginado. De todas formas, el año acabará con importantes expectativas de futuro. LIBRA 22 septiembre – 22 octubre Tus relaciones mejorarán este mes, tanto con la pareja como con la familia. Tienes ganas de hacer vida de hogar y disfrutarás inmensamente de los momentos que pases en casa. Además, la entrada de Marte al signo de Sagitario desbloqueará tus energías, lo que hará que disfrutes de una enorme alegría. ESCORPIO 23 octubre – 21 noviembre A principios de mes notarás una curiosa sensación, como si un peso que te había estado oprimiendo durante varias semanas de repente desapareciera y, con él, tus angustias y dolores de cabeza. Será un momento de relajación para ti, de eliminación de tensiones. SAGITARIO 22 noviembre – 22 diciembre Durante este mes te sentirás atraído por todo lo que suponga una novedad para ti, incluso puede que demasiado, y que tu pareja te llame la atención por no hacerle mucho caso. La entrada de Marte en tu signo natal te resultará muy favorable en las actividades que emprendas y te dará el impulso necesario para ponerlas en marcha. 98
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
DR. JAMES G. JENKINS, DMD
Financiamiento disponible 2 años con 0% de recargo con Care Credit Revisión anual y dolencias comunes de los dientes
843.706.3800
ANTES DESPUÉS
Hablamos español www.bluffton-dental-care.com
OTROS SERVICIOS SON • Blanqueamiento y limpieza dental • Mal aliento • Problemas de encías • Tratamiento de nervio, Implantes y dentaduras postizas • Hacemos puentes y coronas
• Atendemos EMERGENCIAS
25 Clark Summit Dr. Suite 100 The Plaza at Belfair Bluffton, SC 29910
No aceptamos Medicaid • Atendemos sólo con previa cita
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
99
Únase a nuestra familia
Preparación de impuestos personales y de negocios.
Resort Management
- Contabilidad - Pago de nómina - Pago de impuestos ¡Todo lo que necesita para iniciar o crecer su negocio!
• Trabajo garantizado todo el año, todos los sábados
Llámenos para una consulta gratuita sobre tu negocio.
• Horas adicionales disponibles en diciembre y enero
843.338.5593 843.681.2100
• Sólo a medio tiempo
Innovasbc@hotmail.com
2 Corpus Christie Place, Suite 205 Professional Building HH, SC 29928
100
Llame hoy 843.681.6557
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
101
st TurnFa around
843-338-7454 BETTY 843-815-7539 843-247-1757 DUBAN
Playeras blancas - $4 cada una Un color en frente y un$ color detrás White T’s ~ 4 each
Playeras de +color - $5 cada una 1 Color Front 1 Color Back Un color en frente y un color detrás
Colored T’s ~ $ 5
each Sin cargos escondidos y sin cantidades 1 Color Front + Entrega 1 Color Back mínimas. rápida Hidden Charges - Any Quantity 430NoWilliam Hilton Pkwy, Suite 303 All Gildan Ultra Cotton ~ Preshrunk ~ 2XL’s Slightly More Pineland Station, Hilton Head Island No Art Fees No Delivery Fees 843-681-TEES (8337) No Screen Fees No Under Min. Fees teesfromus@gmail.com No Set-Up Fees No Rush Fees Please come visit us at: 430 William Hilton Parkway, Suite 303 Pineland Station • Hilton Head Island, SC 29926
SERVICIO COMPLETO DE INMIGRACION (We’re behind Le Bistro Restaurant) RESIDENCIA, AJUSTE CUBANO Call: 843.681.TEES (8337) Send your artDIVORCIOS to: teesfromus@gmail.com INCOME TAX FEDERAL Y ESTATAL TODO EEUU ITIN NUMBERS (agente autorizado por el IRS) (Enmiendas 1040X) email usa_tax_miami@hotmail.com
BLUFFTON TOTAL EYE CARE
843-706-3022 278
Buck Island Rd.
80 Baylor Drive, Suite 104 Bluffton Commons at Belfair Bluffton, SC 29910
Visítenos cualquier día y reciba un descuento de $50.00 por sus anteojos Jock’s
Mencione este anuncio en la Revista La Isla y todos los jueves hágase hagase su exámen examen de los ojos por $60.00 $50.00 (Precio regular $75.00)
Family Chiropractor
MERCADO DE NEGOCIOS
u ’S From Us
CANDYLAND INFLABLES RENTAL’S
Oficina Principal 6141 SW 8th St Mia Fl 33144 off (305)262-8255 fax (305)262-8233 Branch #1 Bluffton,SC Office Rosy (843)605-0082 Carina (843)684-2090
DECOGLOBOSFANYA Decoración con globos para cumpleaños, bautizos, bodas, quinceañeras, baby shower y mucho más 133 Goethe Rd Bluffton SC 29910 globosfanya@hotmail.com 843-298-1007 843-298-1918
Llame a Mary Ann “Seguros con un toque personal”
Aceptamos licencias internacionales Líneas de seguros personal y comercial
OFFICE: (843)726-5554 8008 EAST MAIN ST. CELL: (843)226-0157 PO BOX 1870 FAX: (843)726-4659 RIDGELAND SC 29936 carolinains@centurylink.net
Mascotas Felices Cortes de Pelo para su Mascota
¡a domicilio! Hilton Head y Bluffton 843-422-4693
102
LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Llama hoy pregunte por CHALLENGE
PROGRAMA ANTI-BULLY
RESPETO, DIRECCIÓN Y LIDERAZGO
MMA
843-422-6641
Para español venga los lunes a las 6:30pm
ARTES MARCIALES MIXTAS
36 Persimmons St. Building 300, Suite 303
Alonzo Rental’s Renta de inflables para cumpleaños, fiestas y eventos
Para más información llame al 843-227- 0827 DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
MARKET PLACE
LaDonna 912-401-9191
al
#1 de norte América
Clases para niños desde 5años de edad y adultos PROGRAMA DE n defensa p er se s VERANO PARA rto JÓVENES on
¿Cansado de estar sobre peso? ¿Quisieras tener más energía para ayudarte con tu rutina diaria? El reto de pérdida de peso y estado físico
pe
San Benito
Leticia Barreto 130 Mathews drive unit B HHI, SC 29926 843-242-7702
Te ofrecemos la más grande variedad de productos Esotéricos como: Inciensos,velas, libros, estatuas,rosarios y mucho más
Ex
TIENDA ESOTERICA
103
MERCADO DE NEGOCIOS
Una comunidad acogedora para vivir
Cedar Well Apartments Mencione la revista La Isla y reciba
´ 100 DOLARES DE DESCUENTO
´ en su primer mes • 2 recamaras desde $713
´ de juegos para niños • Area • Nevera y estufa incluida • Lavanderia´
Maria de Los Angeles CORTE GRATIS CON TINTE DE PELO
cortes de pelo
$1000
843 684-2590 Maria 843 684-2090 Carina
Hablamos español Pregunte por Viviana
(843)689-3070
290 Squire Pope Rd HHI SC,29926
Lunes a Miércoles
Abierto de Lunes a Sábado
Lunes a viernes 3:00-7:00
Auto Servicio El Olanchano
Compu-Doctor
Reparacíon de computadores
HABLAMOS ESPAÑOL • Aire acondicionado • Mecánica general • Servicio de mofles • Todo lo relacionado con frenos
Llame a Jaime 843-227-1504 Córreo Electronico ja.Valle99@Hotmail.Com 18C Cardinal Rd HHI Sc 29926 Pregunte por Jaime
Martin Leon (843)683-0170
AFFORDABLE LLC
Pest Control
Mano de obra asequible, honesta y confiable.
Control de plagas • Pulgas • Cucarachas • Hormigas rojas • Chinches de cama • Control y extinción de roedores
843-681-0081 Nuestra Misión: Proveer un manejo proactivo de las plagas en lugar de un control reactivo de plagas. Like us on facebook.com/affordablepestcontrolllc
COMPUTADORAS
Cortes a Domicilio Hombres • Mujeres • Niños Peinados • Planchados • Moldeado Manicure y Pedicure • Depilación de ceja Celi
104
843-415-6512
• REPARACIÓN • PC & MAC • MANTENIMIENTO • VIDEO GAMES • ACTUALIZACIÓN CONSULTA SIN COSTO SERVICIO A DOMICILIO
Nelson Aguirrezabala
843.683.1326 843.757.9341
Celi LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
JEAN CARLOS SATÉLITE • Con seguro o sin seguro $1999 AL MES
• Todos califican
• Instalación gratis • Estamos cerca de ti • 3 meses de $2999 AL MES películas gratis
980-833-4009 o 843-639-4436
Party Rental’s • Renta de sillas y mesas • Jumpers (brincolines)
rótulos • magnéticos • letras en vinilo camisetas/playeras diseño e impresión de tarjetas personales y más 16 Spanish Wells Road. HHI, SC Corner of Spanish Wells and Humane Way
843.342.2337 • 843.422.0951 www.bigkahunahhi.com • info@bigkahunahhi.com
Esta lenta, con problemas? Tiene un VIRUS?
Reparación de Computadoras
(843) 227-8100 Visita Gratis!
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
MARKET PLACE
Llámenos hoy! Tel 843-683-1554
• Rótulos y gráfico digital • Podemos manejar todas sus necesidades de impresión
105
CLASIFICADOS
CLASSIFIEDS LOWCOUNTRY
Bienes Raíces | Real Estate Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843-290-1773
Se arrienda recámara para dama. Súper cómoda con entrada independiente, baño, closet, permiso a la cocina y al laundry. En Allenwood Apartments, a pocos pasos del Rec Center y de las escuelas de Hilton Head. $500 al mes/ servicios incluidos. Llame al 843-783-3770
GRAN OPORTUNIDAD Casa en Ridgeland con 1 acre de terreno, precio $67,000. Financiamiento disponible por el propietario sin verificación de crédito. Llame al 843-227-9771 o al 843-227-0407.
Empleos | Employment Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866-645-2372. www.myjafra.com/morodriguez
Affordable Pest Control is seeking Bilingual part time techs and sales representatives. Pay based on sales potential for becoming full time sales service tech. Great payment plan and compensation package. Call Robert at 843-757-9597 for more information.
Empleos | Employment Looking for a GREAT opportunity to learn tax preparation, bookkeeping and general office work. This is a pert time and seasonal position. It could lead to longer term position. Must be bilingual. No prior tax experience necessary. Please call 843-681-4829
UNASE A NUESTRA COMPAÑÍA. American General Life and Accident Insurance Company. Ofrecemos: Un potencial excelente de ganancias. Beneficios competitivos. Apoyo y entrenamiento profesional de nuestro equipo. La oportunidad de hacer una diferencia en su comunidad. Para más información acerca de las oportunidades que ofrecemos, comuníquese por teléfono o email con Thomas Gallo, Gerente General al (912) 354-2411, thomas.gallo@agla.com.
Servicios y más | Services ANUNCIE. BUSQUE. ENCUENTRE. Los clasificados de La Isla te consiguen resultados. Pregunte por los especiales del próximo mes. 843.681.2393 con Julia.
Alterations. Se arregla todo tipo de ropa. (843)2)227-1710. 509 Shady Glen en Bluffton
FANCY PAWS SPA. Peluquería de perros y gatos. Mimamos a su mascota mientras la peluqueamos. Servicio completo a pedido del cliente. Katia Akiyama 365 Red Cedar St. Suite 601 Tel 843-757-7297(paws)
Carlito’s Mexican Bar & Grill en Downtown Savannah busca cocineros con experiencia. Aplique ESCUELA DE ADULTOS: GED en español o en persona, 119 Martin King Jr, Blvd. ingles. Ciudadana Traductora, Notaria, Publica, Profesora, cartas notariadas, cartas de poder, ORGANO GOLD, El Café Saludable que la actas apostilladas,BODAS, (Weddings). gente prefiere. Buscamos distribuidores en tu área. Sea supropio jefe- es fácil, es café Llame a Isaac Fripp (843) 263-3822 o visite a www.ifripp.OrGanoGold.com
Traducciones (Translations) Buenas para regalar: Fotos Grandes en Lona, Francisca (Frances) Llame: (843) 715- 0124. Dia/Noche : ML888888@aol.com, 2113 Spa o por correo.
ADVERTENCIA: Algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. Asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. Lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no sea cierto.
106 LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
UNASE A NUESTRA COMPAÑÍA American General Life and Accident Insurance Company Tenemos sobre un siglo de fuerza, de integridad y de crecimiento en satisfacer y resolver las necesidades de nuestros clientes. Estamos buscando profesionales con experiencia en ventas y aspirantes en Gerencia, para trabajar en nuestra área. Los candidatos deben tener un sólido conocimiento de la comunidad hispana. Bilingüe: Inglés y Español. Ofrecemos: Un potencial excelente de ganancias Beneficios competitivos Apoyo y entrenamiento profesional de nuestro equipo La oportunidad de hacer una diferencia en su comunidad Para más información acerca de las oportunidades que ofrecemos, comuníquese por teléfono o email con Thomas Gallo, Gerente General al (912) 354-2411, thomas.gallo@agla.com. Over a century of strength, integrity and growth
¡Gran oportunidad para Agentes de Ventas! El Nuevo River Auto Mall está contratando agentes calificados de ventas que sean bilingües (inglés y español). Gran oportunidad para personas con metas de éxito profesional. Si está buscando progresar en el negocio de las ventas, encuentre su oportunidad en el Nuevo River Auto Mall. Excelentes beneficios de seguro médico y pensión de jubilación.
Porsche, Land Rover, Audi, Infiniti, Jaguar, Chrysler, Dodge, Jeep, Hyundai, Nissan, Volkswagen, Mazda, Mitsubishi, Ram, Range Rover y Subaru. Además de una amplia selección de vehículos usados. Envíe su currículum a dlamp@newriverautomall.com “EOE” /“Drug-Free Workplace” DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
CLASSIFIEDS
¡Vendemos las marcas más populares del mercado!
107
DIRECTORIO DE NEGOCIOS
Por Solo
$1875 MENSUAL
Puede tener su negocio visible a los mas de 50,000 lectores de la Revista La Isla
DIRECTORIO DE NEGOCIOS Call Julia at 843-681-2393 ★ Busque nuestro anuncio en la edición de este mes. ★ Look for our display ad in this month's issue.
Agencias de Viajes Beltravel Connection & Cruise Planners..... .......843-271-6770
Bienes Raices ★ Keller Williams Realty............................843-684-5603
Cuidado Médico ★ BJH Comprehensive Health................ 843-987-7475 ★ BJHCH Chelsea Clinic, Ped. & OB...................843-987-7400 ★ BJHCH Clinica de Salud Familiar..................843-784-2181 ★ Bluffton Family Chiro............................ 843-706-3472 ★ Bonsain........................................................843-715-0570 ★ Coastal Carolina...................................... 843-784-8292 ★ Comprehensive Family Care....................843-341-3232 ★ Global Family Medicine.......................843-815-6468 ★ Hector F. Esquivel, MD..........................843-681-4400 ★ La Clinica.....................................................843-338-1598 ★ Optical Solutions.................................... 843-785-8008 ★ Pregnancy Center & Clinic..................843-689-2222 ★ Valcourt Pediatric Assoc.......................843-782-3636 ★ Weniger Plastic Surgery........................ 843-757-0123 ★ Metabolical Medical Center.......................843-706-0814
Almacenaje ★ Morningstar Mini Storage....................843-681-7212
Dentista y Ortodoncia
★ Agency One...............................................843-784-7201 ★ Aseguranzas Int....................................... 843-784-7811
★ Beaufort Family Denistry.................... 843-524-6363 ★ BJHCH Clinica Dental.............................843-784-2181 ★ Bluffton Dental Care............................. 843-706-3800 ★ Meeks Dental Associates..................... 843-784-2480 ★ SC Orthodontics......................................888-764-5355 ★ Southern Smiles......................................843-686-7788
Auto, Servicios y Ventas
★ La Isla Language School.......................843-681-2393
Aseguranzas
★ Absolute Auto Sales...............................843-737-5347 ★ Chrysler Jeep Dodge HHI.................... 800-254-3497 ★ D & R Auto Sales...................................... 843-726-3985 ★ Morris' Garage & Towing Inc............... 843-757-3357 ★ Nissan of Hilton Head........................... 800-254-3497 ★ Palmetto Towing....................................843-681-8698 ★ Rimtyme.................................................... 843-553-8830 ★ State Line Tires.........................................843-368-1020 ★ Stokes Brown Toyota...............................843-522-3232 ★ Tuffy Auto...................................................843-524-1007 ★ Used Autos for Everyone......................843-705-7483 ★ Wally's Collision Center.........................912-920-9899
Bancario ★ BB&T .............................................................843-815-4140
Educación ������������������������������������������ Spanglish@LaIslaMagazine.com
★ TCL.................................................................843-525-8211 ★ University of SC Beaufort....................843-208-8000
Electrónica y Tecnología ★ Compu-Doctor........................................ 843-683-0170 ★ Radio Shack.............................................. 843-681-6530 ★ Sebastians Multiservices..................... 843-837-9899
Entretenimiento ★ Arena Balloons.........................................843-568-0977 ★ DECOGLOBOSFANYA.............................843-298-1007 ★ Fiesta / Party..............................................843-683-7017
108 LA ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012
Fotógrafos
Salones y Estilistas
★ Captured Moments .............................. 843-379-0223 ★ Photopix ................................................... 843-499-6131
★ Joe's Barbershop.....................................843-341-5637 ★ The Queen Beauty Salon......................843-227-9998
Servicios de Impuestos
Iglesias
★ Innova..........................................................843-338-5593
★ Holy Family Catholic......................................843-247-2761
★ St. Anthony's Catholic.......................... 843-726-3606
Jurídico ★ Alma Defillo.............................................. 864-214-3009 ★ Axelrod & Associates..............................843-577-2929 ★ Bree Kennedy, LLC....................................843-341-5555 ★ Dobson, LLC..............................................866-686-5656 ★ Gibson Law................................................843-744-1887 ★ Guilliard Husser.......................................843-308-0828 ★ Hector Esquivel, Abogado...................843-815-3500 ★ Jenkins & Esquivel Immigration Services
Servicios para el Hogar ★ 4 Master Carpet.......................................843-706-0836 ★ Affordable Pest Control........................843-757-9597 ★ Anago...........................................................843-225-4181 ★ Carpet Cleaning Experts........................843-689-9907 ★ C.W. Degler Septic................................... 843-258-2121 ★ Imperial Pest Controllers......................843-681-7352 ★ RMC.............................................................. 843-681-6557 ★ Ocean Woods Landscaping..................843-682-4000 ★ Speedy's Heating and Air..................... 843-415-2196
Servicios y Más
............... ..843-815-3500
Panadería
★ Big Kahuna.................................................843-342-2337 ★ KZ Caseta....................................................843-342-7575 ★ La Isla Magazine.......................................843-681-2393 ★ Multi Services Agency.......................... 843-637-3688 ★ Pet Helpers.................................................843-795-1110 ★ Transportes Zuleta..................................843-216-2024
★ Pan Fresco Ole......................................... 843-815-8286
Recreación y Deportes ★ Charleston Co. Parks..............................843-795-7275 ★ Island Rec. Center ...................................843-681-7273
Supermercados ★ El Super Internacional............................ 843-815-8113 ★ Hilton Head Shell.................................... 843-681-2305 ★ La Mexicana.............................................. 843-836-1838 ★ Sea Eagle Market.....................................843-521-5090 ★ Ultimate Carwash.................................... 843-706-2141
Restaurantes ★ Baleadas Express....................................843-706-9996 ★ Burger King............................................... 843-843-2201 ★ Daniel's Bar & Restaurant........................843-341-9379 ★ Jade Garden.............................................. 843-815-6588 ★ Tropical Kitchen Express.......................843-553-7557
Telecomunicaciones ★ Hargray....................................................... 866-533-6530
Tienda de Segunda ★
God's Goods.............................................. 843-757-2024
DICIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
DIRECTORIO DE NEGOCIOS
★ Jose Fuentes, Abogado .......843-815-3500 ★ Law Offices of Mark J Devine...................... 843-789-4586 ★ Law Offices of Michael Mogil.................... 843-785-8110 ★ Michael Dupree, Esq............................... 843-571-1893 ★ Rodenberg Callihan................................843-789-3749
109
ABOGADOS
“Héctor está autorizado para practicar ley en Carolina del Sur y Georgia. Héctor se graduó de la Universidad de Leyes de Carolina del Sur en 1998.”
(Licenciados)
Héctor Esquivel José Fuentes
Héctor F. Esquivel “José está autorizado para practicar ley en Carolina del Sur y Florida. José se graduó de la Universidad de Leyes de Mercer en 2009.” José Fuentes
¡Llámenos hoy para darle información y asesoría sobre las aplicaciones de la Acción
Diferida para los llegados en la Infancia!
v Inmigración v Poderes v Lesiones en el trabajo v Lesiones personales v Compensación laboral v Divorcio y Custodia v DUI v Violaciones de tránsito v Negligencia v Accidentes automovilísticos v Defensa criminal v Incorporaciones v Contratos
Por favor llame para hacer una cita
(843) 815-3500
No requiere de traductor porque hablamos español 7 Simmonsville Road, Suite 100B • Post Office Box 1969
Miembro de la Asociación Americana de Abogados (ATLA) | Miembro de la Asociación de Abogados de Carolina del Sur (SCTLA) | Notario Público | Asociación Nacional de Abogados de la Defensa Criminal (NACDL) | Asociación de Abogados LA Compensación ISLA MAGAZINE.COM DECEMBER 2012 | Miembro de la Asociación de Abogados de Georgia 110 para Laboral de Carolina del Sur (ASCCAWC)
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
111