July 2010 La Isla

Page 1

la isla JULIO JULY 2010

BILINGUAL MULTI CULTURAL ©

GRATIS | FREE

www.laislamagazine.com

“Ins and Outs” of Catching Seafood Los detalles de una buena pesca

+ Desastre en el Golfo


2

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

3



JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

5


CONTENTS

BILINGUAL FEATURES ARTÍCULOS BILINGÜES

12

LA CARTA | THE PUBLISHER’S LETTER The beautiful game El bello juego

26

ENTRETENIMIENTO | ENTERTAINMENT Harvesting the bounty Cosechando lo bueno

34

¡QUÉ RICO! | DELICIOUS! Lowcountry Boil

40

DEPORTES | SPORTS The Word Cup and Latin America drama La Copa y el drama latino

59

¡TE VIMOS! | IN THE SPOTLIGHT!

60

INMIGRACIÓN | IMMIGRATION Conservatives and immigration Los conservadores e inmigración

68

A Jewish perspective Una perspectiva judía

74

HABLEMOS | LET’S TALK Dear Amanda Querida Amanda

6

CONTENIDO E

26

60

40

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

N

T

S


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

7


la isla

®

JULIO / JULY 2010 VOLUME XII ISSUE 8

Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Okatie, Levy, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Garden City, Pooler, Richmond Hill, Hinesville, Port Wentworth y Rincon.

18

MEDIO AMBIENTE

18

Presidente y Director / President & Publisher Eric Esquivel 843.384-3742 eric@laislamagazine.com

Desastre en el Golfo de México

46

Directora Administrativa Director of Operations Stephanie Esquivel admin@laislamagazine.com

DEPORTES

Comunicaciones / Communications Enid Carranza info@laislamagazine.com

Lo que está pasando con los ligas locales

50

Directora de Arte / Art Director Jennifer Lee art@laislamagazine.com

SUPERACIÓN PERSONAL

Diseñadora Gráfica/ Graphic Artist Juliana Forero intern@laislamagazine.com

Entre dos familias

54

COMUNIDAD

80

SEGURIDAD

80

Prepárate

Los jóvenes y el volante

EN CADA EDICIÓN

52 76 84

Sociales Cosas que hacer Clasificados

46

8

843.681.2393 • 843.681.6454 fax 21 Dillon Rd, Suite F • Hilton Head Is, SC, 29926 www.laislamagazine.com

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Publicidad/ Advertising: Hilton Head & Bluffton Verónica Zacarías 843.384.1976 sales1@laislamagazine.com All other areas Kim Piston 843.384.0744 sales@laislamagazine.com Sales Inquiries advertising@laislamagazine.com Traducción / Translation La Isla Language School Director Amanda Taylor 843.384.2542 spanglish@laislamagazine.com

Reservaciones de espacio y cambios Reserve Space and Changes: 7/10 Fecha Límite para nuevos anuncios New Ads Material Deadline: 7 /15 Comunicados de prensa/ Press releases: info@laislamagazine.com

©2000-2009 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.


®

“Cariño, sigue marcando.” Pero eso no hará que se escuche más claro. Lo que necesitas es el Servicio de Teléfono de Hargray.

...¡¿Bueno?! ... ¡¿Aló?!

Hasta los más testarudos usuarios de celular tienen que admitir, que no hay una conexión más confiable que el Servicio de Teléfono de Hargray. Entonces, deja de usar tus costosos minutos de celular y obtén en casa llamadas IlImITadas a todo el país por sólo ¡$29.99 al mes! Hargray tiene el honor de apoyar caridades locales en beneficio de la niñez como patrocinador de

Llama 866.533.6530 | Visita hargray.com síguenos

TELÉFONO

TELEVISIÓN

Hilton Head Island

INTERNET

T E C N O LO G Í A I N A L Á M B R I C A

SEGURIDAD

Requiere un compromiso de plaza de un año. Los precios no incluyen impuestos, otros recargos, ni recargos de gobierno. Una multa de terminación pronta de contrato aplica. La oferta es para el servicio de voz terrestre con el servicio de llamadas de larga distancia ilimitadas dentro de los Estados Unidos. El servicio de llamadas de larga distancia ilimitadas es para llamadas de voz residentiales entre dos personas y fuera del área local de Hargray. Si el servicio de larga distancia se excede del uso normal residencial, el client será transferido a otro tipo de cuenta de uso por minuto a discreción de Hargray. Otros términos y condiciones pueden aplicar. Visita una tienda o llama para más detalles. © 2010, Hargray Communications Group, Inc.; logos son marcas registradas y por lo tanto, propiedad protegida de sus respectivas compañías; todos los derechos reservados.

JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

9


El Ministerio Internacional

Alas De Águila te invita

Cruzada de Salvación, Milagros y Prodigios ADA ENTR TIS GRA

El Pastor y Evangelista Internacional, Alex Marín, estará con nosotros ministrando la palabra del Reino de Dios en el Hotel Holiday Inn Express, 7210 Hwy 21, Savannah, GA. (Salida 109 del I-95.)

Sábado 24 de Julio a las 7:00 PM Domingo 25 de Julio a las 11:00 AM

Mayor información llame al Pastor Daniel Santana

912-631-7261 www.alasdeaguilas.org • www.maravillasdedios.com

Pastor Alex Marín

Neighbors CAR & PET WASH

Lavado de autos y mascotas

Autoservicio abierto las 24 horas toda la semana Horas de servicio completo Lunes a Sábado 7:30am - 6pm Domingo 10am - 5pm

843.757.4570

Mar te

Mitad

s

de pre cio Gold & Platinu m

H a b la e s p a ñm o s ol 4374 Bluffton Pkwy

En frente de la Panadería Olé

10

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Reparación y Reemplazo de Vidrios AUTOS • CASA • NEGOCIOS • Servicio de emergencia las 24 horas • Servicio particular y comercial • Servicio a domicilio

843-645-9800

En Inglés

494 Brown’s Cove Rd South Ridgeland, SC 29936 www.glassdoctor .com Franquicia dirigida por dueño independiente


Okatie Ctr Blvd N.

HWY 278

Esquina de S.C. 170 & Hwy. 278

SC 170

Beaufort

Ninguna otra comunidad como

Bluffton House

Déjenos ser su nuevo hogar: • • • • • • •

843.815.5900

Con pisos nuevos de madera Lavandería Área de juegos infantiles Alberca Club house Cambios increíbles por venir Tenemos la iniciativa de NOC (Neighborhood Outreach Connection)

843.815.5900

va n u e ió N rac j o ist B a min Ad

20 Simmonville Rd #100 • 2 recámaras empiezan en $562 al mes. Bluffton, SC 29910 •

3 recámaras empiezan en $700 al mes. Agua y Drenaje incluidos

20 Simmonville Rd #100 Bluffton, SC 29910 Frente al Súper Internacional

JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

11


LA CARTA | PUBLISHER’S LETTER Por | By Eric H. Esquivel

Lo que los estadounidenses conocen tradicionalmente como soccer, es lo que el resto del mundo llama Fútbol. (Soccer es la abreviación de “association football” para distinguirlo del rugby; que en el siglo XIX, los norteamericanos llamaron fútbol.) Sólo una vez cada cuatro años es cuando el resto del mundo y yo tenemos la oportunidad de volvernos locos por la loca Copa Mundial de Fútbol. Esta es una oportunidad para compartir la maravillosas historia y puntos importantes y encontrar el verdadero significado de lo que en inglés se conoce como el bello juego (The beautiful game). Muchos datan la historia del fútbol desde las antiguas civilizaciones de los mayas y los chinos, pero los ingleses reclaman que ellos son los inventores del fútbol moderno y su reglamento, como la mayoría de lo que jugamos. El fútbol llegó con furia con la diseminación del imperio inglés. Para la mayoría de los países, el fútbol es una expresión de la solidaridad nacional. Es el juego de todos y más comúnmente un deporte del hombre trabajador, donde las estrellas nacio12

El Bello Juego

nales salen de los barrios pobres, de los callejones y de los barrios marginados de los diferentes países. Ciertamente, la Copa Mundial es el evento más grande del mundo. Los cálculos indican que más de 715 millones de personas vieron la Copa Mundial del 2006: Esto es diez veces más la cantidad de personas que observaron el Súper Tazón del fútbol americano el mismo año. La primera Copa Mundial tomó lugar en Uruguay en 1930 en donde el país anfitrión derrotó a su vecino y rival futbolístico, Argentina. La Copa Mundial del 2010 es la primera que se juega en el continente africano y, hasta el momento, ha sido sorprendente. Los favoritos, Francia e Italia fueron eliminados en la primera ronda, España perdió en su primer partido histórico contra Suiza; EE.UU. tuvo un brillante juego ante Argelia para ganar en su equipo y, por supuesto que los equipos latinoamericanos se han mostrado fuertes. Hasta el momento, la copa ha sido maravillosa. Ultimadamente, el deporte simboliza unidad, trabajo en equipo, organización, trabajo duro y

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

concentración del equipo que personifique mejor esto es quien se llevará la Copa a casa. Creo que eso es lo que nuestra propia comunidad debe aprender para que nuestros esfuerzos puedan progresar en tiempos dif íciles. Podemos jugar como Francia o Italia que tiene una gran cantidad de estrellas, pero sin química, sin trabajo en equipo o sacrificio o; nosotros podemos escoger mostrar tenacidad y unidad de equipo como Argentina, Brasil y México trabajando juntos para meter un ¡Golazoooo! ¿Cómo vamos a jugar? n


The Beautiful Game The Soccer that Americans traditionally know is to the rest of the world Football- in Spanish, fútbol. (Soccer is a 19th century English slang that is an abbreviation of “association football” to distinguish it from Rugby football; which is the origin of the game Americans call football, first played in 1867.) It is only once every four years that the rest of the world and I get to go World Cup crazy. This is an opportunity to share the great history and highlights and to find the worldly symbolism of “the beautiful game”. Many date the origins of fútbol history as far back to the Mayan and Chinese ancient

civilizations, but the English claim to have invented modern day fútbol and its rules as they did most other games that we play today. With the spread of the English empire came fútbol with an energetic fury. For most countries, fútbol is an expression of national solidarity. It is a game for all and more commonly a working man’s sport in which stars of the game rise from the slums, backstreets, shantytowns and ghettos of their home countries to become national stars. By far, the World Cup is the largest sporting event in the world. Estimates show that more than 715 million people watched the cup final in 2006: that’s 10 times the number of people who watched the US football super bowl that year. The first World Cup took place in Uruguay in 1930 in which the host country defeated its neighboring rival Argentina. The 2010 World Cup is the first ever to be played on the African continent and what a surprising World Cup it has been.

Cup favorites, France and Italy were eliminated in the first round; Spain lost its opening game to Switzerland for the first time in the history of their matches against one another; the US had a brilliant comeback victory against Algeria to win their bracket and, of course there has been a strong showing from Latin American teams. It has truly been amazing thus far. Ultimately the sport symbolizes unity, team work, organization, hard work and focus and the team that most embodies this will take the title of World Cup Champion home. I think that is what we have to learn for our own community in order to progress our efforts in these tough times. We can play like France or Italy who have a bunch of individual stars, but no chemistry, team work or sacrifice or we can choose to show the tenacity and unity of teams like the US, Argentina, Brazil and Mexico that work together to accomplish a common Goooooooooal! How are we going to play? n

JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

13


14

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

15


16

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

17


Medio Ambiente

DESASTRE EN EL GOLFO DE MÉXICO UNA LLAMADA DE ATENCIÓN P O R :

El derrame masivo de petróleo que aún fluye en el Golfo de México causado por la explosión de la plataforma de perforación en aguas profundas Horizon, arrendada por British Petroleum (BP) y su eventual colapso ya es considerado el peor desastre ambiental en la historia de EE.UU. y, posiblemente, del mundo entero. Las consecuencias de este flujo de derrame de petróleo proveniente de las profundidades del océano son incalculables. Estamos realmente ¡en un territorio desconocido! 18

R U B É N

A R V I Z U

Cuando el superpetróleo Exxon Valdez encalló en el estrecho Prince William hace 21 años, derramó 11 millones de galones de petróleo crudo que contaminó todo a su paso - el agua, las playas, las rocas, las aves, los animales marinos y plantas. La masa negra cubrió más de 2,000 kilómetros de costa y 11.000 kilómetros cuadrados del océano. Las limitaciones de los recursos humanos para combatir el desastre fueron obvias cuando vimos a más de 12.000 personas tratando de limpiar aquella masa

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

aceitosa utilizando palas y toallas de papel. Después de veintiún años, los efectos negativos del derrame siguen vivos en ese sitio antes primitivo con una multitud de efectos adversos que ha disminuido su carácter “salvaje”. Para poner el nuevo desastre en perspectiva, se estima que el equivalente del derrame del Exxon Valdez es arrojado en el Golfo de México cada cuatro días. 21 años más tarde, parece que no estamos mejor preparados para este tipo de desastres. Jean-Michel Cousteau junto con su padre, el


conocido capitán Jacques Cousteau, han hecho enormes contribuciones al conocimiento y comprensión de los océanos de nuestro planeta y sus diversos cuerpos de agua. Hace unos días, Jean-Michel, acompañado por un grupo de dedicados científicos de su organización, viajó al lugar del accidente en el Golfo de México. Han estado ahí voluntariamente evaluando la situación para ayudar a colaborar en la búsqueda de soluciones. Jean-Michel Cousteau dijo al respecto: “Algo muy triste de la especie humana es que hablamos mucho pero actuamos muy poco hasta que tenemos un nuevo desastre en nuestras manos.” Jean-Michel ha declarado lo siguiente “He estado en el sitio del derrame de los súper tanques Exxon Valdez en Alaska y Prestige en España, pero no se comparan con la magnitud de lo que está ocurriendo en el Golfo. Debemos buscar soluciones inmediatas, pero sobre todo encontrar razones para que esto no

vuelva a suceder y saber qué hacer ante futuros accidentes como el presente. Algunos grupos políticos, de negocios y medios de comunicación cínicamente sostienen que se trata de un “fenómeno” natural. Según ellos, un poco de petróleo existe en forma normal en el agua y el océano se encargará de eliminar este derrame naturalmente. ¡Nada podría estar más lejos de la verdad! El petróleo crudo es el resultado de una mezcla heterogénea de compuestos orgánicos fosilizados, predominantemente hidrocarburos depositados hace millones de años en capas sedimentarias de la Tierra. Los hidrocarburos son insolubles y por lo tanto no se mezclan con el agua del océano. Las olas lodosas de color marrón oscuro arriban intactas a las playas, marismas y

humedales, no diluidas por el agua; aniquilando a su paso animales y plantas. Este derrame de petróleo, mucho más grande y más intenso que el de cualquier otro súperpetrolero, se encuentra en el fondo del océano - arrojando enormes cantidades de petróleo a casi dos kilómetros de profundidad. El origen de este desastre ecológico crea una amenaza oculta bajo la superficie del agua. Un equipo de científicos de la Universidad de Georgia ha confirmado la existencia de ‘nubes’ de petróleo, que contienen pequeñas partículas del hidrocarburo en las profundidades del océano. Algunas de esas ‘nubes’ tienen cientos de metros de espesor y se extienden por varios kilómetros. Esto revela la verdadera catástrofe ecológica en el Golfo. Los tiburones y las tortugas ya están nadando y muriendo a través de este caldo tóxico. No hay manera de predecir lo que sucederá si el flujo del crudo no puede ser mitigado en los próximos meses, o peor, si sigue así hasta

JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

19


que la fuente del derrame se haya agotado. En cualquier caso, no se puede argumentar que los efectos negativos y adversos son incalculables y catastróficos. ¿Qué lecciones hay que aprender de los derrames de petróleo del pasado que se han repetido sin cesar durante los últimos veinte años? Sabiendo que el mundo es impredecible significa que nuestras tecnologías deben diseñarse con mayores márgenes de seguridad, y efectuar con toda honestidad las revisiones periódicas necesarias tanto a los equipos operacionales como al personal humano, cumpliendo fielmente la presente ley de reglamentación. Hasta el momento, todo indica que la British Petroleum, en su afán de obtener mayores ingresos, no aplicó los procedimientos correctos en 20

esta plataforma petrolera y rechazó las reiteradas advertencias de los técnicos que la operaban, con la consecuente pérdida de vidas humanas. Como dice el viejo refrán: ¿Por qué nunca hay suficiente tiempo para evitar un error, pero sí siempre hay tiempo suficiente para tratar de arreglarlo? La triste realidad por la forma como se han tratado hasta ahora estos “errores” es que no sólo no se tomaron los pasos correctos de prevención, sino que ante la amenaza de una catástrofe, tampoco se asignó la cantidad correcta de tiempo o recursos para corregirla y evitarla. El Exxon Valdez y Katrina se destacan como crudas advertencias de esta forma de actuar. Ser sorprendidos constantemente por las catástrofes sólo indica que la arrogancia domina más

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

nuestros actos que el sentido común. Si las medidas preventivas son demasiado dif íciles de implementar, entonces las perforaciones en mares profundos no son una opción. Ya no podemos cambiar lo que ha ocurrido, pero ojalá y aprendamos las lecciones de esta calamidad. Como sociedad, reorientemos y cambiemos la manera en que usamos nuestro medio ambiente. Esa mentalidad equivocada ‘de rapaz’ explotación de nuestros recursos naturales (flora y fauna), pensando que la tecnología solucionará todos los males creados por ese apetito voraz. Adoptemos una nueva filosofía: una que enfoque en forma más equilibrada el uso de los recursos del planeta y nuestra relación con la naturaleza... de la cual somos sólo una pequeña parte. Tenemos que aceptar el hecho de que la naturaleza es mucho más compleja de lo que creemos entender y que la tecnología es mucho más limitada de lo que queremos creer. n ACERCA DEL ESCRITOR: Rubén Arvizu es Consejero Principal de Comunicaciones para América Latina de Ocean Futures Society www.oceansfutures.org y Director para América Latina de la Nuclear Age Peace Foundation. Su correo electrónico es rumzky@ac.com.


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

21


22

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

23


24

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

25


Entretenimiento | Entertainment

Recogiendo las

Cosechas ow del

L

Country

Los pormenores de atrapar pescado, cangrejo y otras criaturas deliciosas

POR / BY: AM B E R VON HARTE N

26

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


E

l Condado de Beaufort es rico en cultura, historia natural y sobre todo en recursos marinos. Sólo tira un anzuelo y una línea, lanza una red o un par de trampas para cangrejo, y recoge las muchas variedades de pescado, mariscos y crustáceos del Condado de Beaufort. Todas las especies son controladas para su conservación por el Departamento de Recursos Naturales de SC (SCDNR por sus siglas en inglés) con regulaciones específicas para la pesca deportiva marítima con el fin de prevenir su escasez. Las violaciones vienen con altas multas. Entonces antes de poner una caña de pescar en el agua o llevar un balde a un ostrero, asegúrese de saber las regulaciones pesqueras, descritas en su totalidad en http:// www.dnr.sc.gov/regs/pdf/fishing.pdf. Bajo la ley estatal, toda persona mayor de dieciséis años debe comprar una Licencia para Pesca de recreación en agua salada para recoger recursos marinos como son peces de aleta, ostras, almejas, camarón y cangrejo (jaiba). La licencia es requerida para pescar desde un bote privado, playa, costa, muelle privado o amarradero público. La licencia puede comprarse en tiendas donde venden carnada, grandes tiendas minoristas y por Internet en el sitio de SCDNR https://dnrlicensing.sc.gov/DNRLicensing/EntryPage.aspx. Especies de peces en la costa, como el pez tímbalo (spot croaker), la corvina roja (red drum) la trucha de mar pintada (spotted sea trout) y el lenguado (flounder) pueden pescarse con línea y anzuelo. Para asegurarse que la pesca cumple con las especificaciones de tamaño, lleve una cinta métrica y mida los peces tan pronto como los atrape. Mantenga un panfleto de regulaciones en su caja de anzuelos para controlar el tamaño y la cantidad de peces que se pueden sacar. SCDNR tiene disponible una etiqueta adhesiva en forma

Harvesting the

Bounty of the Lowcountry:

The ‘Ins and Outs’ of Catching Fish, Crabs & Other Tasty Critters By Amber Von Harten Marine Fisheries Specialist SC Sea Grant Extension Program 843.470.3655 ext 112 ambervh@clemson.edu

B

eaufort County is rich with culture, natural history and, best of all, abundant marine resources. Just cast a hook and line, swing a net and the set a crab pot to harvest Beaufort County’s many popular game fish, shellfish and crustaceans. Each species is managed for sustainability by the SC Department of Natural Resources, with specific regulations for saltwater recreational fishing to prevent overharvesting. Violations come with hefty fines. So, before you cast that line in the water or take your bushel basket to a shellfish bed, be sure to know state fishery regulations, listed in full at http://www.dnr.sc.gov/regs/ pdf/fishing.pdf. JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

27


ACERCA DE LA AUTORA: Amber Von Harten es Especialista en Pesca Marina en la Extensión del Programa de Recursos Marítimos en SC. Puede contactarla al 843.470.3655 ext. 112 o al e-mail ambervh@ clemson.edu.

de regla para medir el pescado hasta de 24 pulgadas (60.9 cms.) que puede ponerse en tu hielera. Los mariscos, como las ostras y almejas, deben ser recolectados en áreas públicas o estatales durante meses específicos (usualmente desde la mitad de septiembre hasta la mitad de mayo). Nunca recolecte ostiones en áreas que hayan sido cerradas, porque las grandes cantidades de agua contaminada después de una tormenta hacen que los mariscos no sean aptos para el consumo humano. El límite de recolección de cangrejos -al día por persona- es de dos cestas o bushels con capacidad de por lo menos 70 cangrejos. Para almejas, el límite es sólo de media cesta. Para encontrar los mapas con las áreas permitidas, vea: http://www.dnr.sc.gov/marine/shellfish/ pubshell.html#beaufort – Área pública http://www.dnr.sc.gov/marine/shellfish/stateshell.html#beaufort – Área estatal. La mayoría de las personas usan red y trampas para agarrar camarón y cangrejo azul. Trampas en forma de pirámide y líneas de mano con carnada son otra manera de atrapar cangrejos. Desde el 1º de mayo hasta el 15 de diciembre, el máximo de recolección diaria permitida de camarón entero sin carnada es de 12 galones o de 7 galones de camarón sin cabeza en un bote. Durante la temporada que se puede atrapar el camarón con carnada (60 días durante el otoño), puede usarse para atraer y atrapar camarón y requiere de una licencia adicional de carnada-camarón (shrimp-baiting license). Tiene 28

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

los mismos límites. Para cangrejo azul, cada persona con licencia puede tener dos jaulas, pero no puede dejarlas desatendidas por más de cinco días. Los cangrejos que tengan menos de cinco pulgadas de longitud (casi 13cm.) o cualquier cangrejo hembra con huevos anaranjados deben devolverse al mar. En cuanto al cangrejo piedra (stone crab), sólo puedes recolectar una tenaza no más pequeña de 2¾ pulgadas (casi 7 cm.). Estos cangrejos deben ser regresados al agua con una sola tenaza para que puedan defenderse y seguir alimentarse solos. Para aprender de muchas otras especies locales de mariscos y para información actualizada sobre restricciones de pesca, revise regularmente la página de SCDNR http://www.dnr.sc.gov/regs/ pdf/fishing.pdf. Las regulaciones de tamaño y límites de recolección pueden cambiar con el fin de adaptar las condiciones ecológicas. Después de grandes eventos de lluvia, busque información acerca de cierres de los lugares con ostiones en los periódicos locales, en Internet o llamando al Departamento de Salud y Medio Ambiente de SC al 1-800-285-1618 para asegurarse que su recolección cumple con las estándares de salubridad. La clave para el éxito en la pesca de recreación marítima está en comprar una licencia, tratar las diferentes técnicas de pesca, probar diferentes lugares para pescar y saber cuánto, dónde y cuándo puede pescar las diferentes especies. Entonces es mejor “averiguar antes de ir” para que lleve a su mesa mariscos, sin mermar los recursos existentes. ¡Mucha suerte! n


Under state law, everyone 16 years of age or older must purchase an annual or temporary Saltwater Recreational Fishing License to harvest marine resources, including finfish, oysters, clams, shrimp, and crab. This license is required for fishing from a private boat, beach, bank, private dock and/or a free public pier private boat, dock, and can be purchased at tackle shops, big-box retail stores and on-line at the SCDNR website (https://dnrlicensing.sc.gov/DNRLicensing/EntryPage.aspx). Inshore species of finfish, such as spot, croaker, red drum, spotted sea trout and flounder, can be harvested using hook and line. To make sure you are harvesting within the specific limits for size and number of your catch, take a tape measure with you to measure fish as you catch them and keep a regulations brochure in your tackle bag to keep track of size and harvest limits. SCDNR also produces a sticker with a fish measuring ruler that can measure fish up to 24-inches, which can be placed on top of your cooler. Shellfish, such as oysters and clams, must be harvested in public or state shellfish grounds during specific harvesting months (usually midSeptember through mid-May). Never harvest shellfish in areas closed to shellfish harvest, where high amounts of storm water runoff pollute the water and make the shellfish unsafe to eat. Limits are two U.S. bushels/day/person for oysters and one half U.S. bushel/day/person for clams. For maps of the harvest grounds, see: http://www.dnr.sc.gov/marine/shellfish/pubshell. html#beaufort – Public ground http://www.dnr.sc.gov/ marine/shellfish/stateshell. html#beaufort – State grounds Most people use cast nets and crab pots to harvest shrimp and blue crabs. Pyramid traps and hand lines with bait are other ways to harvest crabs. Between May 1 and December 15, the maximum daily catch allowed for shrimp caught without bait is 48 quarts whole or 29 quarts headed per boat. During shrimp baiting season

(60-day period in the fall), you can use bait to attract and catch shrimp with an additional shrimp-baiting license under the same harvest limits. For blue crabs, each licensed person is allowed to fish two crab pots, but may not leave the pots unattended for more than five days. Blue crabs less than five inches in length and any females with orange egg masses must be thrown back. You many harvest only one claw (minimum 2 ¾ inches) of stone crabs. You must leave one claw for the released crab to defend and feed itself. To learn about the many other local species of seafood and for up-to-date information on harvest restrictions, check the SCDNR website regularly (http://www.dnr.sc.gov/regs/pdf/fishing.pdf). Regulations on size and harvest limits may change over time to adapt to harvesting pressure and environmental conditions. After large rain events, look for information about shellfish bed closures in shellfish grounds in the local newspaper, online or by calling SC Department of Health & Environmental Control at 1-800-285-1618 to make sure you harvest shellfish when environmental conditions meet health standards. The key to successful recreational saltwater fishing is buying a license, trying different fishing techniques, testing different fishing spots and knowing how much, when and where you can harvest these different species. So, “Know before you go” and best of luck bringing some safe and sustainable seafood to your dinner table! n

JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

29


30

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


PIERDA PESO. NUNCA LO RECUPERE. Pierda 21 Libras en 4 Semanas.* No hay una fórmula mágica para perder peso. Sin embargo hay una fórmula médica. Descubra la diferencia que puede hacer un programa de pérdida de peso bajo observación médica. Usted no solamente perderá peso rápidamente, pero de una manera más segura y diseñada para que su pérdida de peso sea permanente. Si tiene sobrepeso, no se rinda. Conozca que tan rápidos, fáciles y económicos pueden ser nuestros programas. Consulte hoy mismo uno de nuestros médicos. Llame al 866-798-7655.

®

866-798-7655

www.mdbethin.com

*Resultados basados en una muestra de 94 hombres sobre un período de seis-año.

JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

31


Lowcountry

P L A S T I C S U RG E RY

Brendan E. Smith, MD Cirugía estética y rejuvenecimiento

843-705-8940

Siéntase bien y véase mejor a Cara, Piel y Cuerpo A Posibilidades al alcance de todos

16 Okatie Center Blvd South, Ste 101 • Okatie 1055 Ribaut Road, Bldg 10 • Beaufort www.LowcountryPS .com

32

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

33


¡Qué Rico! | Delicious!

El

Kirk Taylor

Lowcountry Boil de

Para cocinar un Lowcountry Boil, hay algunas cosas que necesita saber: Nota 1: Lowcountry Boil es una celebración de la cosecha de la región – camarones, chorizo y mazorca de maíz.

Nota 2: Se escribe Lowcountry. Una palabra. Low Country es la creación de alguien que no es de por aquí.

PREPARACIÓN, ANTES DE COCINAR: Para determinar la cantidad de ingredientes que necesita un Lowcountry Boil típico necesita: ¼ de libra de camarones; una mazorca de maíz; y 4-6 pulgadas de chorizo por cada persona. Siempre es mejor cocinar más, que menos. Como siempre, los ingredientes frescos son mejor. Los camarones deben ser locales, limpios y sin cabezas. Se puede pelar los camarones pero serán más tiernos si son hervidos con el caparazón. A pesar 34

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

de no necesariamente ser local, el chorizo “kielbasa” o polaco – cortado en piezas de ¼” o ½” – da mejor gusto al hervirlo. La receta sugiere chorizo de cerdo pero chorizo de carne o pavo también funciona. Maíz fresco del mercado local de los agricultores siempre es mejor. Parta las mazorcas por la mitad o más pequeño (serán más fácil de cocinar). Si necesita usar ingredientes congelados, tome en cuenta que estén completamente descongelados antes de cocinar.


or

MÉTODO: Un Lowcountry Boil auténtico debe ser cocinado afuera, pero sin importar eso, aquí está lo básico para cocinar esta receta. Si tiene una olla de 10 galones, llénala hasta la mitad con agua, con espacio para los ingredientes. Mientras espera que el agua hierva, añada otros ingredientes. Cerveza (no cerveza light), pimienta, limón verde, limá amarillo y cebolla son un buen comienzo. Lo que distingue un Lowcountry Boil el condimento “Old Bay,” un palito de canela y algo de raíz de sasafrás. Cuando el agua hierva, añada el chorizo, y revuelva suavemente. Cubra la olla. Cuando el agua hierva de nuevo, añada el maíz, revuelva suavemente y cubra la olla. Cuando el agua hierva de nuevo, añada los camarones, revuelva suavemente y cubra la olla. Quite la olla del fuego. No permita que la mezcla hierva de nuevo – eso ayuda a asegurar que los camarones estarán tiernos. Deje la olla cubierta por 5 minutos. Para determinar que los camarones están bien cocinados, rompa un camarón. Si está completamente blanco, está listo para comer. Si está un poco transparente en el centro, cubra de nuevo por 5 minutos más. Cuando los camarones están cocinados, cuele la mezcla y ponga el Lowcountry Boil en un tazón de madera. (No lo deje en el colador, los mariscos tienden a absorber un sabor metálico). Sirva con salsa coctelera (que básicamente se compone de ketchup, salsa de rábano picante (horseradish), limón, worcestershire y tabasco o salsa picante). Experimente a su gusto. También le gustaría tener disponible mantequilla derretida para los camarones y algo de mantequilla regular para el maíz. n

To make a Lowcountry Boil, there are a few things you need to know: Note 1. Lowcountry Boil is a celebration of the harvests of the area -- shrimp, sausage and corn on the cob.

Note 2. It is Lowcountry. One word. Low Country is a creation of someone who was not from around here.

Preparation: To figure out how much of everything you will need, a typical Lowcountry Boil allows per person: a quarter pound of shrimp; an ear (or two half ears) of corn; and about 4-6” of sausage. It never hurts to have too much. As always, fresh items always taste best. The shrimp needs to be local, washed, headed and deveined. You can shell the shrimp, but it will remain more tender when boiled in the shell. Although it’s not necessarily local, smoked kielbasa or polish sausage – sliced 1/4” to 1/2” thick – works best for flavor and for boiling. The recipe calls for pork, but beef or turkey will work. Fresh corn is always worth the stop at the farmer’s market – nothing ever tastes better. Cut the ears in half or smaller (they will be easier to handle). If you must use frozen items, be sure that they have thawed completely before cooking.

for adding items. While waiting for the water to come to a boil, add some flavors. Beer (not light beer), pepper, lemon, lime, and onion are a good start. The accents that make a Lowcountry Boil authentic are Old Bay seasoning, a cinnamon stick and sassafras root. Once the liquid comes to a boil, put in the sausage, stir slightly and cover. When the liquid comes to a boil again, add the corn, stir slightly and cover. When the liquid comes to a boil again, add the shrimp, stir slightly and cover, and remove from the heat. Don’t let the mixture come to a boil again – this will keep the shrimp tender. Let it sit for 5 minutes. To be sure that the shrimp has cooked completely, break a shrimp in half. If it is white throughout, it’s ready. If it is slightly transparent in the center, cover and let it sit another 5 minutes. When done, strain off the water and pour the Lowcountry Boil in a large wooden bowl – don’t leave it in the colander, since seafood can pick up a metallic taste. Method: Serve with Cocktail Sauce (which A Lowcountry Boil is intended to be done outdoors, but whatever your is composed primarily of catsup, horseradish, lemon, Worcestershire means, here are the basics. Keep the pot covered as much as and Tabasco or cayenne pepper possible to keep the flavors in (and so sauce). Experiment to suit your taste. You will also want to have some it will boil faster). drawn butter for shrimp and softened If you have a 10-gallon pot, fill butter for corn.n it only halfway with water -- allow JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

35


36

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

37


38

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

39


Deportes | Sports

La Copa Mundial y el Drama Latinoamericano The World Cup and Latin American Drama P O R / B Y: R U S S C O L E M A N

En Latino América hay dos cosas que incitan desfiles e inclusive manifestaciones de protesta: La política y el fútbol. Estas evidentemente diferentes realidades tienen mucho en común. Ambos ocurren en ciclos, con eventos diarios, concursos anuales y con un ganador siempre anticipado que cambia cada cierto tiempo: la copa mundial de fútbol y las elecciones electorales. Ambos incluyen gente de gran carácter y con personalidades audaces,

algunos como el más famoso ex-delantero y actual entrenador de Argentina Diego Maradona y el exrevolucionario y dictador cubano, Fidel Castro. La politica y el fútbol tienen ciertas similitudes en su popularidad e importancia en América Latina pero también se enlazan en más de una manera que simplemente tener ciclos y características parecidas. La Copa Mundial de Fútbol Sudáfrica 2010 está entre nosotros, y el escenario político latinoamericano se ve afectado en muchas diferentes

maneras por la euforia y esperanza alrededor del evento deportivo más grande del mundo. Para cada uno de los países latinoamericanos que calificaron en sus respectivas conferencias y pasaron a la etapa de grupos, esta Copa tiene un significado especial. Ya sea que dependen de los resultados para mantener su poder político, o figuras políticas tratan de usar el campeonato de fútbol a su favor. Para todos los países de Latinoamérica, incluyendo los que no fueron incluidos en la corta lista de clasificados a la Copa, el torneo de Sudáfrica provee un respiro a los tiempos Sigue en p.43

40

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


o

WORLD CUP GUIDE

★MÉXICO ★

El presidente Felipe Calderón usa la gloria de haber sido seleccionado a representar México en Sudáfrica, como modelo para todos los ciudadanos mexicanos: representar su país con orgullo y los mejores esfuerzos serán recompensados. President Felipe Calderón uses the glory of being selected to represent Mexico in South Africa as a model for all Mexican citizens: represent your country with pride and your best efforts will be rewarded.

★★ BRAZIL & PARAGUAY ★

For Honduras, a country isolated by years of corrupt and volatile politics, WORLD CUP GUIDE government mandated work breaks during the scheduled matches provide a sense of national pride.

Un país recientemente devastado por terremotos, el gobierno ha enmarcado a la exitosa selección CUP GUIDE nacional como un símbolo de la WORLD modernización y la reconstrucción chilena. A country recently devastated by earthquakes, the government has portrayed the successful national team as a symbol of the modernization of a rebuilt Chile.

Luiz Inácio Lula da Silva of Brazil, Paraguayan president Fernando Lugo hopes that success in South Africa will unify his politically fractured country, and that the average Paraguayan citizen will look to their country’s soccer stars as inspiration through dark times.

★ ARGENTINA

WORLD CUP

Néstor y Cristina Kirchner usarían una victoria en la Copa para cementarse en el poder por una década.

WORLD CUP GUIDE

★CHILE

WORLD CUP GUIDE

Para Honduras, aislados por años de corrupción y política volátil, el gobierno ordenó feriado durante las horas de los juegos para incentivar un sentido de orgullo nacional.

Luid Inácio Lula da Silva de Brasil y el presidente paraguayo Fernando Lugo esperan que el éxito de Sudáfrica unifique políticamente sus países, mientras que los paraguayos ven a sus estrellas de fútbol con inspiración durante los malos tiempos.

WORLD CUP GUIDE

★ HONDURAS

Néstor and Cristina Kirchner of Argentina, are using a Cup victory to cement this nation as a global powerhouse of the decade.

WO

★ WORLD CUP GUIDE

Uno de los países más pequeños de América del Sur se metió entre los grandes del fútbol, Brasil y Argentina, compruebando a través de su impresionante selección el viejo dicho en inglés “Lo más importante no es el tamaño del perro en la lucha, sino el tamaño de la lucha en el perro”.

WORLD CUP GUIDE

★ URUGUAY

One of the smallest countries in South America squeezed between soccer giants Brazil and Argentina proves through it’s impressive national team that the old maxim about the “size of the fight in the dog” holds true. JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

41

W


difíciles que se generan de la crisis global financiera. Sin clases en las escuelas y negocios cerrados por la ceremonia de inauguración, todos los ojos de Latinoamérica están en las festividades de Sudáfrica. La universalidad y el bajo costo de participar en un juego de fútbol hacen de

este deporte la representación ideal de la participación política. Todos pueden jugar, ver, admirar; exactamente como deberían participar en el escenario político: una tendencia que debería crecer más fuerte en los latinos en Estados Unidos. n

Soccer World Cup and the Latino American Drama There are two things that incite parades, demonstrations and even riots in Latin America: soccer and politics. These seemingly different social realms actually have a lot in common. Both occur in cycles, with day to day proceedings, yearly contests, and the always anticipated championships that come every few years: the world cup and national elections. Both include people of great character and audacious personalities, some of the most famous being ex-striker and current head coach Diego Maradona of Argentina and ex-revolutionary and dictator of Cuba, Fidel Castro. Politics and soccer have some similarities in their popularity and importan42

ce in Latin America, but they are also tied together in more ways than simply having similar cycles and characters. The 2010 World Cup in South Africa is upon us, and the political scene in Latin America is affected in many different ways by the hype and hope surrounding the biggest sporting event in the world. For each Latin American country that conquered their qualifying conferences and passed into the group stage, the World Cup holds unique significance. Sometimes depending upon World Cup successes to maintain political power, political figures try to use the soccer championship to their advantage. For all Latin American countries, even those who did

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

not make the short list of World Cup participants, the tournament in South Africa provides a break from hard times that stem from the global financial crisis. With schools dismissed and businesses closed for the inaugural ceremonies, all eyes in Latin America are on the festivities in South Africa. The universality and low cost of participation of the game of soccer make it the perfect sport to represent the ideals of political participation. Everyone can play, watch, and admire soccer, just like everyone should be allowed to partake in politics: a trend which should be growing stronger among Latinos in U.S. n


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

43


44

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

45


Photos courtesy of Adolpho Hernรกndez Photography 46

LA ISLA MAGAZINE.COM MARZO 2010


Noticias de las ligas de fútbol locales LIGA HISPANA DE FÚTBOL DE HARDEEVILLE

Este mes se llevará a cabo los cuartos de final del torneo de apertura 2010 de la Liga Latina de Jasper County de la categoría edad libre. La final está programada para el día 16 de agosto.

LÍDERES DE CATEGORÍA

CAMPEÓN GOLEADOR DEL TORNEO REGULAR Luis Rodríguez Ezequiel Keke

Santa Rosa Juventus

Categoría edad libre

EQUIPO CON MEJOR OFENSIVA

Categoría veteranos

EQUIPO CON MEJOR DEFENSIVA

AC Milán con 17 puntos

Walterboro con 28 puntos

Categoría Infantil

Junior con 9 puntos

Una gran felicitación al equipo de alianza. Terminó como súper líder con 43 puntos, en el torneo regular de la Liga Hispana de Fútbol de Hardeeville.

Juventus

Santa Rosa

El próximo torneo inicia el 4 de julio del 2010 con 2 categorías rama a y b. Para más información contactar al coordinador de su liga local.

¿Su liga no salió publicada? Contacte al coordinador y dígale que mande los resultados a la revista La Isla antes del 20 de cada mes.

JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

47


48

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

49


Comunidad

Familias

SEPARADAS P O R :

En este siglo las familias siguen siendo mamá, papá e hijos. La única diferencia es que hoy muchos son los hijos que no viven con sus padres debido a una separación o divorcio pero eso no quiere decir que la familia ya no exista o que los 50

C L A U D I A

hijos se queden sin papá o sin mamá. Los padres que no viven con sus hijos siguen tendiendo la misma responsabilidad con ellos sea cual sea la distancia o situación. Los hijos no tienen porque perder o no volver a ver a su papá

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

P A D I L L A

solo por el hecho de que la relación marido-mujer no haya funcionado. Los hijos siguen necesitando a papá y a mamá aunque no vivan juntos. El cariño, la presencia y la responsabilidad para con los hijos no termina con la separación de la


S pareja. Precisamente ese es el problema, muchos hombres todavía no son capaces de tomar responsabilidad por decisión propia. Lo hacen para estar en paz con la pareja o para quedar bien con ella pero no por el bien de los hijos ni por

una decisión pensada y responsable de ser padres. Tener hijos no es nada mas traerlos al mundo y darles lo que “se pueda”. Tener hijos es más que solo trabajar y proveer dinero. Tener hijos es una decisión para siempre y no termina con un divorcio o una separación o cuando los hijos empiezan a crecer. Ser padre y madre significa educar con el ejemplo y con amor. Y para educar con el ejemplo hay que saber lo que se desea para los hijos. No sólo hay que indicarles cómo vivir o qué hacer, hay que mostrarles con el ejemplo incluyendo las palabras que escuchan los hijos de sus padres. Para muchos, es más fácil desaparecer pero los padres deben tener el valor de siempre estar al pendiente de las necesidades económicas y emocionales de sus hijos. Los padres pueden pensar que los hijos están bien pero si el hijo no se siente bien no importa lo que el padre vea o piense, hay que asegurarse de que los hijos se sienten amados y atendidos. Y la mejor forma de saberlo es analizándose a sí mismo (a). Si usted no sabe lo que siente, piensa y quiere, será imposible saber lo

que su hijo siente, piense y quiere. Usted debe ser transparente con sus hijos sin pretender ocultar sus defectos o ignorancia. Los hijos merecen sólo lo mejor, ningún hijo nace malo, malcriado, latoso o vicioso. Los hijos son como cuadernos en blanco, solo se encuentra en ellos lo que usted como padre ha dejado escrito con su ejemplo. Si su hijo está mal, es que uno de los padres está haciendo algo mal. Esté atento aunque no viva con su hijo, involúcrese en su vida, educación y salud f ísica y emocional. Recuerde que una familia sigue siendo papá, mamá y los hijos… aunque ya no vivan en la misma casa. n

SOBRE LA ESCRITORA: Claudia Padilla es Educadora de Padres Certificada para el Distrito Escolar en Beaufort y además se encarga del Centro de Recursos para Padres en la Escuela IB de Hilton Head Is, SC. Se gradúo en Psicología en la Universidad de Carolina del Sur.

JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

51


Sociales

ยกSon gemelas! Una de vainilla y otra de chocolate, Pero las dos son el tesoro de sus padres. Mayo 19, 2010 Ashley y Allison Muchas felicidades a la familia de

Rodolfo, Yorleny, Mario y Sthanley

O T 52

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

O D


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

53


Comunidad

Prepárese para la temporada de

HURACANES

Por: Alcalde de HHI Thomas Peeples

La primavera le dio paso al verano, los placeres que esta época del año trae a Hilton Head son otra vez nuestras; estas cosas que nos rodean y que no podemos pasar inadvertidas. Menos obvio, la temporada de huracanes empezó el 1º de junio. Mientras que disfruta del verano, por favor tó mese un buen momento para asegurarse que ha hecho los planes apropiados para resguardar a su familia, su hogar, negocio y a si mismo en caso que nos afecte una tormenta. Durante muchos años, la preparación en caso de mal tiempo ha sido prioritaria para el Municipio y seguimos continuamente trabajando 54

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

2010

internamente y con el condado, el estado y el sector privado para asegurar lo mejor posible en los programas de emergencia. Han sido una piedra angular de nuestra habilidad para empezar rápidamente el proceso de restauración de nuestra calidad de vida y salud económica que empezó hace varios años con el establecimiento de un fondo de reservas para emergencias, que nos permite empezar los esfuerzos de recuperación sin tener que esperar por ayuda externa. Me agrada por decirles esto, a pesar de estar en un período donde son necesarias muchas restricciones fiscales, este fondo aun está activo y listo para usarse si fuese necesario.


La habilidad del Municipio de compartir información ha sido recientemente mejorada por la institución con un servicio de inscripción electrónico gratuito, el cual puede acceder en www.hiltonheadislandsc.gov. Una variedad de temas están disponibles y puede recibir la información de la forma que guste por correo electrónico o por mensaje de texto. Entre las opciones está Información de la Temporada de Huracanes y Alerta de Emergencias (Hurricane Season Information and Emergency Alerts), suscribirse a este servicio es la mejor forma de recibir información actualizada y precisa si sucede un incidente importante. Por favor recuerde que mientras que el gobierno municipal continúe haciendo su parte, mantenerse informado y desarrollando planes específicos para su familia o negocio es una responsabilidad individual. Nosotros asistiremos primero con comunicados de prensa regulares, la página de Internet, el servicio de subscripción electrónica y la línea directa (800.963.5023) y les sugerimos los siguientes recursos para asistirlos en el desa-

rrollo de su plan en caso de huracán: Asistencia en la planeación de emergencias: Puede encontrarse en Internet el Citizen’s Guide To Emergency Preparedness o puede encontrar una copia en el edificio municipal o en cualquier estación de bomberos o pase por una copia en español a las oficinas de la Revista La Isla. (http://www. hiltonheadislandsc.gov/publicsafety/ citizensguideemergencyprep.cfm) Requisitos para registrar construcción de estructuras existentes y procedimientos para permisos de emergencia puedo encontrarlos en Internet o en el edificio municipal. (http://www. hiltonheadislandsc.gov/publications/ brochures/EmergencyPermittingBrochure.pdf ) Los mapas de rutas de evacuación son proveídos por Beaufort County en Internet (www.bcgov.net/ Emerg_mgt/images/ CountywideEvacRoutes2007Little_001.jpg) Información sobre una emergencia está disponible durante el suceso en WEAS-FM (93.1), WIXV-FM (95.5), WYKZFM (98.7), WGZO-FM (103.1), WGZR-FM (106.9), o en el Servicio Nacional de Meteorología (www.nws.noaa.gov) Disfruten el verano, y esperemos que tengamos una estación de huracanes tranquila. Si nos afectará, nos recuperaremos ¡trabajando juntos! n JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

55


56

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

57


58

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


ยกTe Vimos! | In The Spotlight!

Photography courtesy of Angel & Magaly Santos

JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

59


Inmigración | Immigration

LOS CONSERVADORES Y EL CONFLIC TO MIGRATORIO

Influyente líderes evangélicos discutieron estrategias para romper el punto muerto en el Congreso acerca de la reforma de inmigración. Pidieron por una solución a la crisis moral, económica y política de nuestro quebrantado sistema inmigratorio en un foro el 9 de junio en Capitolio. Conservadores por una Reforma Inmigratoria apoyados por cristianos

CONSERVATIVES AND THE IMMIGRATION CONFLICT 60

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

evangélicos dijeron que ellos quieren que el Congreso y el presidente Obama resuelvan la controversia de la inmigración ilegal que causa la separación de familias en toda la nación. Leith Anderson, presidente del influyente grupo de lobby Asociación Nacional de Evangélicos, empezó la conferencia de prensa anotando que “diferente a otros países” como los europeos, la inmigración en los Estados Unidos ha sido predominantemente cristiana. Anderson y otros líderes sugirieron que la inmigracion ilegal ha ayudado a las iglesias estadounidenses porque han estimulado el aumento de fieles. Los políticos conservadores se han negado por mucho tiempo a proceder con una política inmigratoria que incluya lo que ellos llaman “amnistía” para inmigrantes ilegales, pero los evangélicos ven la situación de diferente manera. “Una parte significante de nuestras iglesias y denominaciones son parte de la comunidad inmigrante entonces tenemos una conexión muy cercana y de mucho interés,” dijo Anderson. “El aborto nos divide, los derechos de los homosexuales nos dividen, la paz y la guerra nos divide, pero la


La falta de una legislación de inmigración justa está arriesgando la base de la sociedad. Por esto ahora, más que nunca, las iglesias deben ayudar a preservar la unidad familiar y sus valores. The lack of effective immigration legislation is jeopardizing the base of our society. Now, more than ever, churches must help preserve family unity and family values. Influential evangelical leaders discussed strategies for breaking the stalemate in Congress on immigration reform and prayed for a solution to the moral, economic and political crisis of our broken immigration system at a June 9 forum on Capitol Hill. Conservatives for Immigration Reform supported by evangelical Christians said they want Congress and president Obama to resolve the controversy of illegal immigration causing family separations around the nation. Leith Anderson, president of the influential lobbying group National Association of Evangelicals, began the press conference by observing that “unlike other countries” such as

those in Europe; immigration to the U.S. has been predominantly Christian. Anderson and other leaders suggested that illegal immigration has been a help to U.S. churches because it has boosted their rolls. Political conservatives have long refused to proceed with an immigration policy that includes what they term “amnesty” for illegal immigrants, but the evangelicals see the issue differently. “A significant part of our churches and denominations are part of the immigrant community so we have a very close connection and a very great interest,” Anderson said. “Abortion divides us, gay rights divide us, war and peace divides us, but comprehensive immigration

reform unites us.” said Rich Nathan, senior pastor at the Vineyard Church in Columbus, Ohio, noting that his church of 8,500 members includes congregants born in 92 countries. “I’m aware of no other public policy issue that would join together mainline (denominations), Roman Catholic, evangelicals, right and left across the spectrum,” Nathan said. Mat Staver, director of the Liberty Center for Law and Policy at Liberty University in Falls Church, Virginia, said “We believe there should be a pathway for earned legal status and or citizenship for those seeking to do so”. While there is disagreement from some, “there is significant agreement” among evangelical and faith-based leaders for

JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

61


reforma migratoria nos une.” Dijo Rich Nathan, pastor senior de la Iglesia Vineyard en Columbus, Ohio, anotando que dentro de los 85.000 miembros de su iglesia hay miembros que proceden de 92 países diferentes. “No conozco ninguna otro asunto de política pública que uniría a las (denominaciones) principales. Católicos romanos, evangélicos, los de derecha e izquierda de todo el espectro, “dijo Nathan. Mat Staver, director del Centro Libertario de leyes y políticas de la Universidad Liberty en Falls Church, Virginia, dijo “Creemos que debe existir un camino para ganar la legalización o ciudadanía para aquellos que lo estén buscando”. Mientras que hay un desacuerdo entre algunos, “hay un acuerdo significante” entre los evangélicos y líderes religiosos que la reforma integral de inmigración que asegure las fronteras e integre a los inmigrantes ilegales promoviendo ese camino. Staver también añadió que la única alternativa a la reforma es la deportación masiva, lo que según él choca con los principios bíblicos. “Si solo deportáramos a todos, no solo no es posible, sino tampoco es moral y tampoco es bíblico,” dijo. Richard Land, quien 62

pastorea a 16 millones de miembros de la Convención Bautista Sureña, dijo que este asunto tan controversial debe solucionarse lo antes posible. “Yo creo que la falta de resolver este asunto está desgastando el material social de la nación,” dijo. Aprobar una ley sobre este asunto, dijo Land, “no es física nuclear”. La crisis inmigratoria “está avivando las llamas de la hostilidad y del rencor y de la desconfianza entre los varios elementos de nuestra sociedad, y es tiempo que nuestros representantes en el Congreso y nuestro Presidente de poner de lado el partidismo… Esto solo toma el deseo de hacerlo e insistir que nuestros representantes y senadores y nuestro presidente hagan los que es el mejor interés para la nación,” añadió Land. Los líderes evangélicos, quienes el 4 de junio pasado firmaron una declaración oponiéndose a una provisión en el borrador legislativo de Schumer que trata de las parejas homosexuales, dijeron que se opondrían por completo a esta propuesta si esa sección se mantiene. La medida impediría las parejas del mismo sexo del extranjero a convertirse en ciudadanos legales de este país de la misma forma que

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

los esposos de las parejas heterosexuales, de acuerdo con el Consejo Liberty. Ambos partidos políticos han fallado en este asunto, dijo Samuel Rodríguez, presidente de la Conferencia Nacional de Liderazgo Cristiano Hispano; los demócratas están dispuestos a salvar la industria automotriz, el mercado de bienes raíces, el sistema de salud y los bancos pero de alguna forma no encuentran el tiempo o la voluntad política para salvar a que niños sean separados de sus padres, asegurar la frontera e integrar a 12 millones a un status legal que reconcilie nuestras comunidades, “ dijo. El partido republicano “que defiende a capa y espada la historia de terminar el muro, no entre México y Estados Unidos pero entre hispano-americanos y el movimiento conservador. ¡Que irónico!, dijo. “El grupo que (el presidente) Reagan creía que renovaría al partido republicano por su tradicionalismo de valores cristianos, de familia y de país, hoy por hoy están siendo potencialmente rechazados por el partido de Reagan. El partido político de los valores familiares está perdiendo a los miembros más pro-vida y más pro-familia en los Estados Unidos. ¡Quién lo diría!” n


Photo by V. Zacarías

comprehensive immigration reform that secures the country’s borders and integrates illegal immigrants by providing that pathway. Staver also added that the only alternative El locutor de radio de Los Ángeles, El Piolín, anima a una joven activista, afectada por las to reform is deportaciones, durante la marcha en Washington del pasado mes de marzo. mass deporta- L.A. Radio host,El Piolín encourages a young activist deeply affected by deportation during a Rally at Capital Hill in March, 2010. tion, which he said would run afoul of and our president do what not find time or the political biblical doctrine. “If you just is in the best interest of the will to save children from simply deport everybody it’s nation,” Land said. being separated from their not practical, it’s not only not Evangelical leaders, who parents, securing our practical, it’s not moral and signed onto a June 4 stateborders and integrating 12 it’s not biblical either,” he said. ment opposing a provision million into a legal status Richard Land, head of in Schumer’s legislative that would reconcile our the 16 million members about homosexual partners, communities,” he said. The Southern Baptist Convenwould oppose his overall bill Republican Party “stands tion, said the controversial isif it maintains that section, at the brink of repeating sue must be resolved sooner they said. The measure history by completing a rather than later. “I believe would enable same-sex wall, not between Mexico the failure to resolve this partners from overseas to and the United States but issue is rending the social become legal citizens of this between Hispanic Amerifabric of the nation,” he said. country in the same way hecans and the conservative Passing a piece of legislation terosexual spouses of United movement. How ironic,” on this issue, Land said, “is States citizens are now able he said. “The group that not nuclear physics.” [President] Reagan believed The immigration crisis “is to gain citizenship, accorwould invigorate the Repufanning the flames of hostili- ding to Liberty Counsel. Both parties have failed blican Party via its traditioty and animosity and distrust on the issue, said Samuel nal values of God, family between various elements Rodriguez, president of the and country today potenin our society, and it is time National Hispanic Christian tially stands rejected by the for our representatives in Leadership Conference. Congress and our president party of Reagan. The family Democrats are willing to to put aside partisanship… values party is alienating the This just takes national will save the auto industry, the most pro-life, pro-family and insistence that our repre- housing market, health care constituency in America. sentatives and our senators and banks but somehow do Go figure.” n JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

63


64

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

65


66

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

67


Inmigración | Immigration

Perspectiva JudÌa de la

A

InmigraciÛn

PERSPECTIVE JEWISH ON IMMIGRATION P O R / BY:

D R.

En primer lugar, en el Torá, lo que también se conoce como la Biblia judía, dice que todos deben tratar a los extranjeros en su tierra en la misma manera que tratan a los ciudadanos regulares porque nosotros, o sea los israelitas, sabemos cómo es ser extranjero en lugar desconocido, hablando de Egipto. Si esto hubiera ocurrido en la era bíblica, desde la perspectiva judía, nuestras visitantes o inmigrantes deberían haber sido tratado igualmente y haber tenido los mismos derechos de cualquier ciudadano. El Torá también habla de hacerle justicia con la viuda, el huérfano y el extranjero que vive entre nosotros. Ellos ya sabían en esa época que iban a tratar a los inmigrantes como ciudadanos de segunda clase entonces tenemos 68

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

ARTH U R

S E GAL

First of all, in the Torah, which is also known as the Jewish bible, it says that everyone should treat the strangers in their land the same way they treat regular citizens because we, meaning the Israelites, know what it’s like to be strangers in a strange land, meaning Egypt. Had this been in biblical times, from a Judaic perspective, our visitors or immigrants to this country should have been treated equally and have had the same rights as any citizen. The Torah also talks about doing justice for the widow, orphan, and stranger that lives among us. They knew back then that immigrants might be treated as second class so we have an obligation to treat them like everyone else. Further, we look at the book of Ruth,


la obligación de tratarlos como todos los demás. Además, miramos el libro de Ruth, quien era una Moabita y después fue invitada a la sociedad judía con todos los derechos de cualquier otro judío. Su familiar, Boaz, la protegió de los judíos que intentaban tratarla casi parecido a los inmigrantes en Arizona. ¡Ruth llega a ser la bis, bis, etc. abuela del Mesías judío! Ella era una extranjera ilegal. (No me gusta la palabra ilegal. Técnicamente nadie es ilegal porque todos debemos ser tratados de la misma manera). Todos tenemos prejuicios y el Torá nos enseña que eso no es correcto. Los católicos y los cristianos tienen su Antiguo Testamento como la base de su religión. Jesús hablaba de amor y amabilidad y también de cuidar a todos. Mi mensaje a todos es recordar esto: Una de las razones por las cual hay una historia de Adán y Eva es para recordarnos que en un sentido todos tenemos padres humanos y un Padre Divino. Todos somos hermanos y hermanas quienes necesitamos tratar a todos con amor y amabilidad. Solamente hay una raza, la raza humana. n

who was a Moabite and then was invited into Jewish society with full rights as any other Jew. Her kinsman, Boaz, protected her from Jews that would attempt to treat her much like Arizona is treating immigrants. Ruth becomes the great grandmother of David and the great, great, etc….grandmother of Jesus. She is also supposed to be the great, great, etc…..grandmother of the Jewish messiah! She was an illegal alien. (I don’t like the term illegal. Technically no one is illegal since we should all be treated the same.) Because we all have prejudices, the Torah has taught us to not be prejudicial. Catholics and Christians have their Old Testament as the basis of their religion. Jesus talked about love and kindness and taking care of everyone as well. My message to everyone is to remember this: One of the reasons why there is a Story of Adam and Eve is to remind us that in a sense that we all have human parents and one Divine parent. We are all brothers and sisters who need to treat each other with love and kindness. There’s only one race, the human race. n

SOBRE EL AUTOR:

ABOUT THE AUTHOR:

El amor del judaísmo y sus compañeros del Dr. Segal lo guiaron en su búsqueda personal para una Renovación Espiritual Judía, comenzando con sus estudios después de jubilarse de un consultorio médico exitoso. El Rabino Segal es autor de muchos ensayos talmúdicos, y “El Guía a la Renovación Espiritual Judía: Un Camino a Transformación para el Judío Moderno” & “Un Compendio Ético a la Torá y el Talmud.” Puede encontrar más información en: www.jewishspiritualrenewal.com.

About Dr. Segal: Rabbi Dr. Arthur Segal’s love of Judaism and love of his fellows led him on his personal quest for Jewish Spiritual Renewal, beginning his studies after retirement from a successful oral medicine practice. Rabbi Segal is the author of many Talmudic essays, and “The Handbook to Jewish Spiritual Renewal: A Path of Transformation for the Modern Jew” & “A Spiritual and Ethical Compendium to the Torah and Talmud.” For more information, visit his website: www.JewishSpiritualRenewal.com

JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

69


70

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

71


72

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

73


Hablemos | Let’s Talk

Quer

ida A man da, ¿Qué Dear con es el as Ama l u nda, cam as playe nto iseta ras/ W “Big s qu h a t e with ’s the de un d on the P dicen i i “Big all of th al de u bujo gig g” con e a n shirt on the P se part cerdo e ntesco i e gian s with a g” Muc delante n la t h r on th pig pict que a gente a? ur e los c pien M anim erdo sa ost p front? e s a e l s o e on that ple t s feo tonc h s e anim pigs are ink tan s ¿por q , ena popu ué s l s , so ugly are lares on w t ? so p hese shi hy Rosa opul r ar? ts Rosa

Dear

Ama

21 D illon

nda

Rd, Ste F . n He ad Is land , SC 2992 6

Hilto

osa: Dear R

sal que cultur ntry! a ly e definit owcou That’s ique to the L re talking a n l u u a o r gro: n y u tio ta cult t that opular a Rosa is shir es from a p However, Querid pregun viene de h a T n u te a ea. com ivamen ! Esta player rea. Sin about re in the ar are pretty definit á y o ery st es of logos untry. Ugly ¡Eso es l Lowcountr ular en esta nte típico c p a de co typ única rmercado po logo es bast nito”. El these all over the yle in the o e e t b p d l S u o a o . s v ic y e ip t n e p t tion u t u e ty w pret esenta es el n ualmen go, est the ne ally a repr In this embar el país. “Feo E.UU. es us nte una is E a usu o ls. en tod vestirse en e cómo se sie s que usan U.S. is someone fee people with bellious e d a g re in e ’s e t I s f how modo d resentación , las person rebelde y o . o p d ou are ttitude omeuna re . En este cas n una actitu rque los case, y us or silly a erally not s efore, a e o r n n n p e io e o h ie ll g e s t e T r e ia ld b e . r p as oc be re pigs a beauty ing nte as amiset . Es re ecause relate with ig shirt is be n of estás c algo ridícula e generalme a usando b io n u e p o q it z w s e n a r o alg defi tal v a pe ndo thing n wearing no son rebela Así, un ociety’s because, s t s perso cerdos la belleza. erdo se está dadera” in a ly n c r us aga lso sil ont of mos co yera con un e belleza “ve ículo rebellio eauty. It’s a pig on the fr d b la id e r p n o l” g s ió a a u e im ic h un “re grandís ambién la defin , it’s a contra sociedad. ¡T , el cerdo es playera! frankly of clothing! e a la t n e n tion. n c de u segú rame a pie n ques , since lantera our fu a! y id r t o r porque r la parte de f e s div e Thank ta tan para s manda by pregun u t r da o estion to A n sp Ama spangor culture qu one (843) 384-2542 a l ge ai ¡Gracia ua em ng r la anda po 43) Dillon send your com, by ph da iomas a Am [celular], (8 , HHI. Feel free to ish@laislamagazine. me by our office at 21 Aman .F cultura o id (843) 384-2542 te e gl S co br , an or so d. sp ] R l: ta ce emai [offi egun Dillon léfono Envía tu pr agazine.com, por te tras oficinas en 21 ) 681-2393 m es [cell] (843 HI. lish@laisla ficina] o pasa por nu H F, [o Rd., Ste. 681-2393

74

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

LLAME DIREC

843

Por fav


Martha Rodríguez

es una de nuestras alumnas...

la isla es languag chool

“Lo acad s maestros ém sa puede ico y de la ben españ o n c Practic enseñar e alle, así q l ue no l inglé amos s s pronu d nciac e todo: la cotidiano. ió gramá escritu n, la c tica ra, on lo que . Hay tarea versación la y la pa es maest tudiamos e ra practic ros y lo ar n clase mejore s que s materiale . Los s en otr os lug son ares.”

C 29 926

H I LTO N H E A D / H A R D E E V I L L E Tenemos clases de nivel Básico a Avanzado por solamente $25 cada semana. Se requiere un mínimo de 5 personas para empezar un curso nuevo —inscríbete con anticipación para no perder el descuento que ofrecemos para las primeras 5 personas. Si los horarios no te sirven, llámanos con tus sugerencias o pregúntanos sobre clases privadas.

ous

ore, g n of e, nt of

manda by 384-2542 21 Dillon

Evening SPANISH GRAMMAR and CONVERSATION for beginner-advanced levels and FREE 2 hour workshop for beginners! Call for class schedules.

LLAME AHORA Y HABLE CON NUESTRA DIRECTORA AMANDA

843.384.2542 843.681.2393 Por favor deje su mensaje


El 4 de Julio del 2010

En este día pero en 1776, se aprobó la Declaración de Independencia por el Congreso Continental, poniendo a las trece colonias en el camino a la libertad como nación soberana. Como siempre, el más estadounidense de todos los feriados, estará lleno de desfiles, juegos de pólvora y con carnes asadas en todo el país. En julio de 1776 la población estimada de la nueva nación independiente era de 2.5 millones de personas. La población estimada para este julio es de 309.6 millones de personas.

domingo

lunes

martes

El Día de la Independencia Independence Day EEUU/USA

4

5

6

Comienzas las inscripciones para las clases de inglés 843.384.2542

The Fourth of July 2010

On this day in 1776, the Declaration of Independence was approved by the Continental Congress, setting the 13 colonies on the road to freedom as a sovereign nation. As always, this most American of holidays will be marked by parades, fireworks and backyard barbecues across the country. In July 1776, the estimated number of people living in the newly independent nation was 2.5 million. The nation’s estimated population on this July Fourth is 309.6 million. Fuente/Source: Population clock http://www. census.gov/main/www/popclock.html

76

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

11

12

Charla para padres y prevención de problemas legales con adolescentes Holy Family Church 2pm 843.812.7281

13 Día de la Independencia Independence Day Colombia

18

19

20

25

26

27


9

July Julio 2010 martes

miércoles

jueves

viernes

sábado Fireworks on the Pier 9:15 p.m. Tybee Pier and Pavilion Gratis ~ Free www.tybeevisit.com 912.786.5444

1

2 “Harry Potter and the Half Blood Prince” Gratis para menores de 10 Los demás $5 7:30pm La película empieza a las 9pm 843.681.7273 www.islandreccenter.org

Seminario de medicina natural 6-7pm 843.422.1114

3 Asoc. de peruanos en Savannah invita Gran Pollada Mundialista 11 Showing Rd, Savannah 912.228.9275 peruanosensavannah@gmail. com

6

7

8

9

10

13

14

15

16

17

22

23

24

Seminario de medicina natural 6-7pm 843.422.1114

Día de la Independencia Independence Day Colombia

21

20

Asoc. de peruanos en Savannah invita Fiesta socio-cultural Bloomingdale Community Center Hwy 80 Savannah 912.228.9275 peruanosensavannah@gmail.com

Día de la Independencia Independence Day Perú

27

28

29

30

Open House in Hardeeville Valcourt Pediatrics 10AM-2PM Argent Square in Hardeeville 1884 Whyte Hardee Blvd Kids act. & snacks (843) 784-3636

JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

31

77


78

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010



Sus Derechos Seguridad

Como inculcar en los

jovenes

las reglas de manejo de un

vehIculo

Pregúntele a cualquier padre que haya pasado por esta situación, y le dirá que los conductores adolescentes tienen demasiada seguridad en sí mismos. Con frecuencia, como están extremadamente entusiasmados por tener el privilegio de manejar, no consideran la posibilidad de que puedan tener un percance. 80

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

Pero la seguridad de los conductores adolescentes debe ser la principal prioridad que deben considerar los jóvenes. Los accidentes de autos son la principal causa de muerte de adolescentes en la nación. Cada año, aproximadamente 5,000 adolescentes pierden la vida en colisiones de vehículos, y otros 375,000 sufren lesiones.


Para que su hijo no forme parte de esas estadísticas, es imperativo garantizar que el mismo tenga cierta preparación antes de conducir. Exíjale que pase un curso de entrenamiento del conductor en una escuela o en un programa de educación comunitaria. Esos cursos cuentan a menudo con un componente práctico de conducción, aunque no siempre es así. Para asegurar que los adolescentes tengan el entrenamiento necesario para ser buenos conductores, muchos estados han promulgado leyes que rigen el otorgamiento de licencias de conducción para graduados (GDL), y establecen límites para los conductores menores de 18 años. En Nueva York, por ejemplo, los adolescentes deben haber cumplido 16 años para tener permiso restringido de aprendizaje, y sólo se les permite conducir si van acompañados por un chofer supervisor mayor de 21 años, con licencia de conducción válida para operar el vehículo en el que se trasladan. Nueva York es uno de los numerosos estados que también limitan la cantidad de pasajeros que pueden viajar en un auto con un adolescente. Aunque las leyes estatales se crean para estimular a los adolescentes a que se conviertan en conductores seguros, sus familias

deben compartir esa responsabilidad. Los padres deben inculcarles a sus hijos las consecuencias que deben asumir en caso de conducir irresponsablemente: * Pérdida de los privilegios de conducción si se les impone una multa por violación de las leyes del tránsito. Si el adolescente es multado por exceso de velocidad o por conducir de forma imprudente, el precio de su póliza de seguro de auto aumentará significativamente. Por esta razón, sería una buena idea aclararle al adolescente que si le imponen una multa, tendrá que pagarla, así como el incremento de la prima del seguro. * Exíjales a los adolescentes que tengan su propia póliza de seguro de auto. Si cree que su hijo no es responsable a la hora de conducir, una buena medida al respecto es eliminarlo de su póliza de seguros y exigirle que busque un seguro para carros por su cuenta. Recuérdele además lo costoso que pudiera resultarle. Tal vez esto le ayude a controlarse ante el timón. La conducción de un auto puede ser un rito de tránsito a la mayoría de edad, pero también es un privilegio. Asegúrese de que su hijo o hija esté consciente de ello. n Cortesía de ARAcontent JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

81


82

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

83


Clasificados

Bienes Raíces/ Real Estate

>>Roommates FAMILIA DE BUENAS COSTUMBRES, busca persona responsable, preferiblemente mujer para rentarle el dormitorio principal amueblado con su baño privado. En casa grande al norte de Hilton Head. $450 al mes incluye Internet y DISH. Por favor llame al 843785-4771 o al 843-422-5605

>>Renta Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843-290-1773 _______________________________________ Disponibles casas manufacturadas nuevas de 3 dormitorios y 2 baños desde $699 a $950 mensual, en el área de Bluffton y Hardeeville. Llame a Fred al 843-683-4366 _______________________________________ 3 dormitorios, dos baños $680 sin mascotas en HHI. Llame al 843-684-7909 ______+________________________________ 2 cuartos/ dos baños en el Spa. Incluye agua y cable $750. Por favor llame a Kevin al 843.290.6463 o 888.344.4246. ______________________________________ 315 Gumtree Rd, Hilton Head. 3 dormitorios, 3 baños, oficina, garaje, ¾ acres de lote con tapia, ranchito, cerca para perro, bodega de 700 p ², $2000 al mes. Llame al (843) 681-3575. _______________________________________ Se renta casa en The Farm. 3 recamaras, 2 ½ baños, garaje $900 al mes. Llamar al (843) 247-9902 ó (843) 247-0296. ________________________________________ Apartamento en HHI. 2 dormitorios, dos baños en The Oaks. Disponible en julio (843) 384-3500. ________________________________________ Casa con 3 o 4 dormitorios, 1 baño con garaje doble y un acre de terrero en Hardeeville. $750/mo (843) 384-3500. ________________________________________ Se renta “tráila” en Hilton Head, 4 recámaras, 2 salas, 2 baños, cocina, comedor, lavandería y su propio garaje. Llame al 843.384.1976. ________________________________________ Villa en Woodlake para la renta. 2 dormitorios, 2 ½ baños con lavadora y secadora. Otras ventajas son piscina, canchas de tenis, área de juegos infantiles y área de ejercicios. $800 al mes. Llame para más información (843) 338-4882. ________________________________________ Bonita “Tráila”, 3 dormitorios, 2 baños en un acre de tierra privado en Ridgeland. $650 al mes. Llame en inglés a TC Realty (843) 384-5754. _______________________________________ “Tráila” de 3 dormitorios/ 2 baños en Hilton Head. $750 mensual, primer mes $200. Casa en Bluffton 4 dormitorios, 2 ½ baños. $ 1110 al mes. Llame al (843) 681-5570. ________________________________________ Casa a la renta en Hilton Head. 3 dormitorios/ 2 baños. Recién renovada $900 al mes. Llame al 1-703-738-9944 y pregunte por

84

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010

>>Venta Lourdes.Casa de concreto, 3 dormitorios, 1 baño, 0.8 acres, calentaros de gas, pozo, tanque séptico. 29 Brandford Circle Yemassee SC $ 79.900, también 1.10 acres de lote limpio e la misma calle por $29.900; el dueño puede ofrecer financiamiento. Primero véala y luego llame al (843) 271-9793.

Empleos/ Employment Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866882-8877 ó al 864-337-4861 ______________________________________ OPORTUNIDAD DE TRABAJO EN DOWNTOWN SAVANNAH GA, Buscamos Recamareras con experiencia en limpieza de cuartos de hotel. No se ofrece transporte y se trabajan fines de semana y días de semana de acuerdo a la asignación del horario. Llama ya para información al los #’s (843) 267-8127 o al (912) 341-3836. ______________________________________ Buscamos niñera que cuide un niño de 5 años y a una niña de 2. Si le interesa, contácteme a robertericsson62@yahoo.com. ______________________________________ Necesitamos personas con deseos de superación. Ofrecemos entrenamiento para trabajar con electricidad y plomería. Experiencia no es necesaria. Llame al 843.227.0092. ______________________________________

Trabajo todo el año viernes, sábados y domingos. Buena paga por buen trabajo. Llame a Jeffrey al 843-263-1198 o preséntese en 148 Island Drive #9

Servicios y más Services & more Atrévete a cambiar tu estilo de vida. ¿En dónde estarías si el tiempo y el dinero no fueran un problema para ti? Date la oportunidad y llama para una cita. 843.684.3017 con Salomón. ______________________________________ Buscamos mujeres que les guste jugar basketball y fútbol. Espacio limitado y gratuito en el Rec Center de HHI. Varios horarios. Llame a Gabriela al (843) 683-5344. ______________________________________ Intérprete de corte con experiencia con defensor público y con el fiscal de la procuraduría. Condado de Jasper y Beaufort. Llame a Fred Ayala (843) 683-4367. ______________________________________ AKC teacup yorkees registrados, machos y hembras para adopción por una familia amable y cariñosa. Si le interesa, contácteme miltonwayne97@yahoo.com. ______________________________________ Tenemos tareas para compradores bajo asignación en su área. Queremos que participe. Si le interesa, contácteme a robertericsson62@yahoo.com.


Adjunct positions in Spanish at USCB, USCB invites applications for the adjunct position in Spanish to teach two or more classes per semester. The salary is commensurate to experience. Qualifications/ Requirements: M.A. with at least 18 graduate credits in Spanish language, literature or culture/ civilization. Undergraduate teaching experience is preferred. Application procedures: Applicants must complete the Academic Personal Information form on-line at https://uscjobs.sc.edu and are required to submit a curriculum vita and a copy of transcripts. For questions, please contact Kelley Alcorn at Alcorn@uscb.edu or (843) 521-4150. USCB is an Affirmative Action/Equal Opportunity Institution. Women and minorities are encouraged to apply.

JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

85


86

LA ISLA MAGAZINE.COM JULIO 2010


JULY 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM

87



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.