J u LY J u li o 2011
FREE | GRATIS
www.laislamagazine.com
Bilingual Multicultural Magazine
Summer Family Fun
GuĂa para la temporada de huracanes
Happy 4th of July! Busque adentro por el Nuevo directorio de negocios en espaĂąol en la pagina 92
2
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
3
4
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
5
Contents CONTENIDO
BILINGUAL FEATURES ARTÍCULOS BILINGÜES
®
july | Julio 2011 VOLUME XIII ISSUE 9
10 Publishers Letter | La Carta 16 Education | Educación The Best Education for your child La major educación para su hijo/hija
20
immigration | inmigración La Lucha Sigue The Fight Goes On
36 Career
| Carrera Automotive Technician Tecnico automotriz
44 Community
| Comunidad A message from Mayor Drew Laughlin Un mensaje de Mayor Drew Laughlin
46 Community
| Comunidad The Path of Hurricane Mitch El paso del huracán Mitch
64 Health
| Salud Health and Teens Salud y los adolescents
68 Dear | Quierida Amanda 72 Did you know? | ¿Sabia usted? Living Fossils Save Lives; The Horseshoe Crab El Cangrejo Herradura
76 History
| Historia South Carolina and the American Revolution Carolina del Sur y la Revolución Americana
90 Your Rights
| Sus Derechos The Truth about Marriage and Legalization La verdad sobre el matrimonio y la naturalización
6
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
46 Hurricane guide
APRIL 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
7
®
Artículos en español These articles are only in Spanish 24 Estilo de vida Vacaciones de verano 31 Deportes Fútbol Local 32 Deportes Copa America 40 Entretenimiento Maná; Gira mundial En Cada Edición 56 Calendario 58 Horóscopos 92 Directorio de negocios 84 Clasificados
JuLIO 2011 VOLUME XIII ISSUE 9 Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Okatie, Levy, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Garden City, Pooler, Richmond Hill, Hinesville, Port Wentworth y Rincon.
843.681.2393 • 843.681.6454 fax 21 Dillon Rd, Suite F Hilton Head Is, SC, 29926 www.laislamagazine.com Presidente y Director | President & Publisher Eric Esquivel 843.384-3742 eric@laislamagazine.com Directora Administrativa | Director of Operations Stephanie Esquivel • admin@laislamagazine.com Gerente de Ventas | Business Magager Kim Piston • kim@laislamagazine.com Directora de Arte | Art Director Michelle Cain • art@laislamagazine.com Publicidad | Advertising Verónica Zacarías • sales1@laislamagazine.com Jonathan Rivera • jonathan@laislamagazine.com Administradora | Administrator Julia A. Bello • admin@laislamagazine.com Intern Woody Stevens La Isla Language School Translation Services Directora | Director Amanda Taylor • 843.384.2542 spanglish@laislamagazine.com Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio New Ads | Reserve Space Deadline: 7/15 Cambios | Changes Deadline: 7/10 Comunicados de prensa | Press releases: info@laislamagazine.com
In the June 2011 issue of La Isla Magazine we featured the car club Street Revoluzion and inserted an incorrect photo for Raciel Moragas. Pictured above is the corrected photo.
8
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director. AUDIT PENDING
la carta publisher's letter
¡Ya llegó el verano! Summer is here!
Al empezar el mes de julio comenzamos a sentir toda la fuerza del calor del verano. Mientras que el calor nos quita nuestra energía, tenemos la excusa perfecta para una excursión a la playa y disfrutar de todas las comodidades del verano. Este mes también trae celebraciones del Cuatro de Julio, una oportunidad para celebrar con amigos y familiares. Sin embargo, cuando el clima se suma a nuestra diversión, también el calor enciende la temporada de huracanes. A veces estamos demasiado distraídos con las actividades del verano para recordar la preparación necesaria de los posibles peligros que se avecinan. Este mes no sólo hemos incluido información sobre las celebraciones y los fuegos pirotécnicos de este año, sino también una guía completa sobre la preparación para huracanes. Espero que vayan a utilizar nuestra información con la diversión y también la seguridad en mente. En esta edición estamos muy emocionados de anunciar algunas novedades de nuestra revista. En primer lugar, hemos creado "Market Place", una agrupación de empresas locales organizados por el área regional. La segunda adición es el Directorio de La Isla de negocios (pagina 92) que incluye a las empresas locales agrupadas por los servicios que ofrecen. Con estas nuevas incorporaciones esperamos traer soluciones más rápidas a nuestros lectores para los servicios y productos que necesiten.
Por | By: Eric Esquivel
As we enter July we start to feel the full force of summer’s heat. While the heat drains our energy, it gives us the perfect excuse for a beach excursion to enjoy all the amenities of summer. This month also brings with it Fourth of July celebrations, a time to celebrate with friends and family. However, as the weather heats up our fun, it also heats up hurricane season. Sometimes we become too distracted by summer activities to remember proper preparation for the potential dangers that lie ahead. This month we have not only included information on this year’s firework hotspots, but also a comprehensive guide on hurricane preparation. I hope you will use our information with fun and safety in mind. In this months issue I am also excited to announce some new additions to our magazine. First, we have created “Market Place” a grouping of local businesses organized by regional area. The second addition is the La Isla Business Directory (on page 92) that includes local businesses grouped by the services they provide. With these new additions we hope to bring faster solutions to our readers for the services and products they need.
¡Que tengan un feliz 4 de Julio! Have a Safe and Happy 4th of July! 10
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
12
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
13
´
14
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
GETTING A JOB ON YOUR MIND?
With more than 80 programs, Technical College of the Lowcountry offers the programs you need to find a rewarding career. (We know money matters.) Take a look at some average earnings for some of these in-demand careers: Associate Degree Nursing: $59,680 Physical Therapist Assistant: $49,260 Surgical Technician: $35,080 Administrative Office Assistant: $26,650 Computer Support Specialist: $41,640 Paralegal: $41,510 Police and Sheriff’s Patrol Officers: $37,660 HVAC Technician: $36,510 Cosmetologist: $31,340 Electrician: $38,350 Surveyor: $46,950
We have the options you want, and with campuses in Beaufort, Bluffton and Hampton plus evening and online classes, we offer the flexibility you need. Apply now for fall classes. www.tcl.edu | 843.525.8211 | 800.768.8252 Beaufort | Hampton | New River The Technical College of the Lowcountry is committed to a policy of equal opportunity for all qualified applicants for admissions or employment without regard to race, gender, national origin, age, religion, marital status, veteran status, disability, or political affiliation or belief.
educacíon education
¿Quiere la mejor educación para su hijo/a? ¿Quiere que su hijo/a se esfuerce más en todas sus clases? ¿Está buscando una oportunidad educacional que le enseñe a su hijo/a a pensar de forma independiente, escribir como un universitario y manejar su tiempo? Si respondió sí a cualquiera de esas preguntas no busque más allá del Programa de Bachillerato Internacional de Hilton Head Island High School (IB DO Programme). El Programa de IB DP es un programa de estudio de pre-graduación que empieza en el penúltimo año de high school. Los estudiantes que escogen el programa completo de diploma y que quieren esforzarse para obtener el Diploma de IB, toman siete clases de nivel universitario, completan 150 horas de creatividad, hacen recolectas y prestan servicios (CAS), y completan un proyecto de investigación independiente de 4,000 palabras (Extended Essay o Ensayo Extendido). Un estudiante de Diploma debe tomar una clase de cada uno de las seis diferentes áreas de estudio que incluyen Lenguaje A (lengua de nacimiento), Lenguaje B (segunda lengua), Individuos y Sociedades, Servicios Experimentales, Matemáticas y Ciencias de Computación, y Artes y Electivas así como una clase llamada Teoría del conocimiento (TOK). La mayoría de las clases de IB se enseñan durante dos años y al final de estos dos años los estudiantes toman los exámenes de cada una de sus clases de IB. Las clases de IB son ricas en discusión y de alto nivel de razonamiento y son cursos de excelente preparación para 16
LA ISLA MAGAZINE.COM JunIo 2011
Do you want the
best education for your child?
Do you want your child to be challenged in all subjects? Are you seeking an educational opportunity that teaches your child how to think independently, write at the college level and manage his or her time? If you answered yes to any or all of these questions then look no further than Hilton Head Island High School’s International Baccalaureate Diploma Programme (IB DP Programme) or your local high school. The IB DP Programme is a precollegiate program of study beginning in the junior year of high school. Students who choose the full Diploma Programme, who want to strive to earn the IB Diploma, take seven college-level classes, complete 150 hours of Creativity, Action and Service (CAS), and complete a 4,000 word independent research project (Extended Essay). A Diploma student must take one class each from six different subject groups including Language A (native language), Language B (second language), Individuals
la universidad. Los estudiantes no sólo estudian temas avanzados sino que aprenden a balancear un horario completo de clases de nivel universitario así como a manejar sus intereses y actividades extracurriculares, lo cual es otra gran preparación para la vida después de la secundaria. Al obtener un cuatro o más en los exámenes de IB, los estudiantes pueden obtener créditos para la universidad. Los estudiantes que escogen el Programa de IB DP deciden hacerlo porque sienten que les brinda una ventaja cuando aplican a colegios y universidades. El programa de IB DP es reconocido por colegios y universidades alrededor del mundo como un programa académico riguroso. Está comprobado que tener una educación IB incrementa en gran manera las probabilidades de ser aceptado en muchas instituciones y los estudiantes de IB una vez aceptados permanecen en la universidad más tiempo que los estudiantes regulares. Para los estudiantes que no desean llevar el Programa full, la High School de Hilton Head ofrece el Programa de Certificado, permitiendo a los estudiantes tomar una o más clases de IB DP para completar su año de junior y sus horarios de senior. Los dos programas de IB son grandes oportunidades para cualquier estudiante que esté dispuesto a trabajar duro y que quiera aceptar el reto académico. Se invita a todos los estudiantes y padres interesados en el programa a comunicarse con la escuela para más información. n Para información en inglés, contacte a Michelle Hartman al 689-4908 o michelle.hartman@beaufort.k12.sc.us,
para información en español,
contacte a Nohora Garzon al 689-4821 o nohora.garzon@beaufort.k12.sc.us.
and Societies, Experimental Sciences, Mathematics and Computer Science, and the Arts and Electives as well as a class called Theory of Knowledge (TOK). Most IB classes are taught over two years, and at the end of the two years students take exams in each of their IB Classes. IB classes are rich in discussion and higher level thinking and are wonderful preparatory courses for college. Students not only study advanced topics, but they learn to balance a full schedule of college level courses as well as their outside interests and extracurricular activities which is another great preparation for life after high school. By scoring a four or above on the IB Exams, students may earn college credit. Students who choose the IB DP Programme do so because they feel it gives them an advantage when applying to colleges and universities. The IB DP Programme is recognized by colleges and universities around the world as a rigorous academic programme. It is proven that having an IB education greatly increases the acceptance rate at many institutions and that these IB graduates, once accepted, stay in college longer than their non-IB colleagues. For students who do not want to pursue the full Programme, Hilton Head Island High School offers the Certificate Programme, allowing students to take one or more IB DP classes to complete their junior and senior schedules. Both IB programmes are great opportunities for any student who is willing to work hard and who wants to challenge him/herself academically. All students and parents interested in the program are encouraged to call their local high school for more information. n
For information in English,
contact Michelle Hartman at 689-4908 or michelle. hartman@beaufort.k12.sc.us, and for information in Spanish, contact Nohora Garzon at 689-4820 or nohora.garzon@beaufort.k12.sc.us.
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
17
18
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
19
inmigración immigration
La Lucha Sigue The Fight Goes On
Eric Esquivel y George Kanuck, Directores, La Coalición de Inmigración del Lowcountry Co-chairs, Lowcountry Immigration Coalition Es probable que la Gobernadora Haley de Sur Carolina apruebe SB20, un proyecto de ley anti-inmigrante que fue recientemente aprobado por la Legislatura Estatal. Este proyecto de ley es parecido al de Arizona que fue anteriormente aprobad este año. Pero no se desesperen –La Coalición de Inmigración del Lowcountry, junto a 21 otras organizaciones cívicas, religiosas y de derechos civiles del estado continuaremos luchando contra la implementación de este proyecto de ley. Además, el ACLU, El Centro Legal contra Pobreza en el Sur y el Centro de Leyes de Inmigración Nacional han anunciado sus planes de demandar al estado. Es posible que el Gobierno Federal también demande al estado como ya ha hecho en Arizona. Todos deben ser cautelosos, pero no miedosos de que los oficiales vayan a hacer cumplir esta ley muy pronto en el futuro. Finalmente, los Senadores Menéndez (NJ), Durbin (IL) and Leahy (VT) han introducido un proyecto de ley pro-reforma migratoria en Washington, aunque no es probable que esté aprobado con este Congreso. Únase a nuestros esfuerzos mande un email a lowcountry4u@gmail.com. ¡La lucha sigue! n 20
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Governor Haley is likely to sign SB20, the South Carolina anti-immigration bill recently passed by the State Legislature. This bill is similar to the Arizona bill enacted earlier this year. But take heart--the Lowcountry Immigration Coalition along with 21 other State-wide civic, faith, and civil rights organizations will continue to fight against the implementation of this bill. In addition, the ACLU, the Southern Poverty Law Center, and the National Immigration Law Center have announced plans to file a lawsuit against this action. The Federal Government may also file a lawsuit as it has already in Arizona. Individuals should be cautious, but not afraid that enforcement authorities will be acting under this law in the near future. Finally, Senators Menendez (NJ), Durbin (IL) and Leahy (VT) have introduced a comprehensive immigration reform bill in Washington, although such action is unlikely in this Congress. Join our efforts by sending an email to lowcountry4U@gmail.com. The fight goes on! n
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
21
22
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
23
estilo de vida lifestyle
Vacaciones
de Verano
Por: Claudia Patricia Padilla La mayoría de los adultos se quejan de no saber qué hacer o como podrán soportar a los niños y adolescentes en casa durante las vacaciones. Parece que desde antes de que inicie el verano ya están agotados sólo de pensar en el ajetreo de tener a todos en casa al mismo tiempo. La energía que se gasta en la pre-ocupación de algo que todavía no se sabe cómo se va a presentar es más desgastante que el propio trabajo físico que la realidad implica. De hecho, se sabe y está comprobado científicamente que es mas desgastante y estresante el solo pensar en lo que pudiera pasar o en lo negativo de cualquier situación, que la situación misma. Supón que en realidad tus hijos disfrutan de estar en casa porque no tienen que levantarse temprano, ni hacer tareas, entonces estarán descansados y de buen humor, con tiempo suficiente para participar contigo en casa. Entonces tú puedes acomodar la nueva situación en casa con una rutina que se adapte a tus necesidades en el hogar. Puedes empezar con hacer un programa de actividades para cada día. Por ejemplo, poner en una hoja grande de papel el nombre de cada uno de tus hijos y debajo las actividades que les corresponden para cada día de la semana. Luego en otra hoja las consecuencias por haber cumplido con sus actividades en un día o en una semana. Puedes incluir no solo las consecuencias negativas como quitarles tiempo para ver televisión, quitarles el celular o el acceso a internet, etc. También podrías incluir las consecuencias positivas como ganarse un día de descanso (sin quehaceres), un paseo a la playa o algo que a tu hijo le guste o quisiera o te ha pedido y puedes darle o complacerlo. Las vacaciones además de servir como un tiempo para cooperar juntos en familia estableciendo programas diarios de actividades, también pueden aprovecharse para conocerse más. Puedes incluir entre 24
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
las actividades de todos los días, momentos o tiempos para, por ejemplo, leer todos juntos un libro, ver una película y comentarla (escuchar lo que piensan tus hijos y darles tu opinión también), armar juntos un rompecabezas, juegos de mesa, adivinanzas, etc. De esta manera, las vacaciones se convierten en un tiempo de disfrutar, de descansar de la rutina y las prisas de los días de escuela. Inclusive pueden aprender juntos una nueva receta en la cocina, cuidar el jardín o plantar algo nuevo, etc. En fin, todas las actividades que les permitan tanto a adultos como a niños y adolescentes en casa a pasarla bien, a fomentar los valores como respeto, obediencia, alegría, compartir, escuchar, compartir, empatía, congruencia, consistencia, etc. Las vacaciones no tienen que ser otra fuente más de estrés en sus vidas. Las vacaciones son necesarias para que la vida de todo ser humano tenga un balance o equilibrio entre trabajar, divertirse y amar. Un equilibrio que todos deben tener en la vida para estar sanos mental, emocional y físicamente. Así que no solo contribuyes a tu bienestar físico, mental y emocional, sino también al bienestar de tus hijos y de tu relación con ellos. El simple hecho de ver las vacaciones de una forma más positiva, te hará sentir positiva y con mucha energía. Solo has la prueba…n Claudia Patricia Padilla Es estudiante de la Maestría en Terapia Familiar y de Pareja en la Universidad de Massachusetts en Boston. Escúchala en su programa de radio LA FAMILIA EN RADIO SOL y escríbele a Claudia. Patricia.SC@gmail.com
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
25
estilo de vida lifestyle
¿Quiere divertirse durante este verano? Want to Have Some Fun This Summer? Karen Gaskins, Gretchen Rudesyle Claudia Silva, ESOL - Escuela Primaria Bluffton
¡Mantener a los niños activos y entretenidos se ha hecho más fácil en este verano! Hay muchas elecciones gratis y de bajo costo en el área de Bluffton y Hilton Head, para que usted y su familia disfruten. Si usted está interesado en quedarse en casa, elija una de estas 8 ideas para aprovechar al máximo estos meses de verano. Keeping kids active and entertained this summer has just gotten easier! There are many free and low cost options for you and your family to enjoy in the Bluffton and Hilton Head Area. If you are interested in staying at home, choose from one of these 8 ideas to make the most of these hot summer months.
1
2
Día de Rociadores - Todos pueden ponerse su traje de baño y divertirse saltando a través de los rociadores en un día caluroso. ¡Pero no por mucho tiempo! Este es un buen momento para enseñarles acerca de la conservación del agua y la reducción en el costo de servicios públicos, etc. Sprinkler day – Everyone can get on their bathing suits and have fun jumping through the sprinklers on a hot day. But not for too long! This is a good time to teach them about conserving water and reducing utility costs, etc.
Explorar los libros - Lea con su hijo todos los días en su idioma nativo o en inglés. La experiencia ayudará a aumentar la fluidez del niño, desarrollar habilidades de lectura y servir como tiempo de calidad lo que ambos siempre recordarán. Visite su biblioteca local, muchos ofrecen una hora de cuentos para fomentar el programa de lectura del verano. Las historias se leen en voz alta y los niños tienen la oportunidad de interactuar con el narrador y contestar preguntas sobre el libro. Explore books - Read with your child each day in your native language OR in English. The experience will help your child increase fluency, build reading skills and serve as quality time that you both will always remember. Visit your local library; many have a story time to encourage a summer reading program. Stories are read out loud and the kids have a chance to interact with the story-teller and answer questions about the book.
4
Construya una "fortaleza" en la sala de estar. Esto podría ser tan simple como una caja grande de cartón o unos cuantos asientos de la cocina reunidos en un círculo con una sábana grande lanzada a través de las sillas, y que cubra hasta el suelo. Los niños pueden esconderse de mamá y papá, leer libros o fingir que están acampando en la sala de estar. Build a “fort” in the living room. A large cardboard box or a living room “fort” could be as simple as a few kitchen chairs gathered in a circle with a large bed sheet thrown across them and draped to the floor. The kids can hide from mom and dad, read books or pretend they are camping out in the living room. 26
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
3
Enseñe a sus hijos a volar una cometa - Revise el pronóstico del tiempo de los siguientes 10 días y busque un día en la semana que sea ventoso. Compre una cometa de bajo costo para los niños y vaya a la playa, al parque o en el patio trasero de su casa.
Teach your kids to fly a kite - Check your 10-day forecast and look for a windy day in the coming week. Pick up an inexpensive kite for the kids and head to the beach, park or your back yard.
5
Establezca un puesto de limonada - Préstele a sus hijos $10.00 como "capital inicial" para el suministro, o mejor aún, deje que usen el dinero de sus ahorros. De esta manera no se acostumbran a la idea de que los préstamos conducen a la prosperidad. Lleve a los niños a la tienda y déjelos que escojan los limones, el azúcar, los vasos, y un par de bolsas de hielo para mantener en el enfriador. Sí, Crystal Light también funciona, pero es menos auténtica y más cara. Esta es una gran oportunidad para que los niños del vecindario trabajen juntos, ya que pueden dividirse formando equipos y ver quien atiende el puesto de limonada, quien hace la limonada y quien maneja el dinero. Por favor, recuerde que un adulto debe estar con los niños en todo momento, tanto dentro como fuera de la casa, así que pídales a los vecinos que ayuden. Set up a lemonade stand - Loan your kids $10 as “seed money” for supplies, or better yet, let them use their own money from savings. This way they don’t get used to the idea that borrowing leads to prosperity. Take the kids along to the grocery store one morning and let them pick up the lemons, sugar, cups, and a couple bags of ice to keep in a cooler. Yes, Crystal Light lemonade works, too, but is less authentic and more expensive. This is a great way for neighborhood kids to work together, as they can divide into teams to man the lemonade stand, make the lemonade and handle the money. Please remember that an adult needs to be with the kids at all times, both inside and outside the house, so have a neighbor help. JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
27
estilo de vida lifestyle
6
Tenga una lucha con globos de agua - Disfrute de una lucha con globos de agua en un día caluroso de verano. Inicie el juego un poco junto y den un paso atrás con cada lanzamiento para aumentar la distancia. El que rompa el globo está fuera. Es muy divertido, pero asegúrese de recoger los pedazos de los globos, especialmente si usted tiene niños pequeños y/o animales domésticos ya que pueden asfixiarse. Have a water balloon fight - Enjoy a water balloon toss on a hot summer day. Start close together and take a step back with each toss to increase the distance. The last one to break the balloon is out. It is lots of fun but be sure to pick up the balloon remains, especially if you have very little ones or pets as they could be a choking hazard.
7
Día de pijama Permanezca en pijama todo el día. Haga panqueques en la mañana; hornee una pizza para el almuerzo, y miren películas o programas para niños.
Pajama day - Stay in your pajamas all day long. Make pancakes in the morning; bake a pizza for lunch, and lounge around watching movies or kid friendly shows.
8
Haga plastilina casera ½ taza de harina ¼ taza de sal ½ taza de agua ½ cucharadas de aceite ½ cucharadita de crema tártara unas gotas de colorante para alimentos Mezcle todos los ingredientes, menos el último, en una sartén durante unos minutos hasta que se conviertan en una masa. Amase sobre una superficie enharinada hasta que esté lo suficientemente fría como para que los niños la toquen. Separe la masa en tantas partes para los diferentes colores y añada unas gotas a cada una para crear los colores deseados. ¡Guarde la masa en un recipiente cerrado en el refrigerador durante meses para disfrutar! Make Homemade Play-doH - ½ c flour ¼ c salt ½ c water ½ tbsp oil ½ tsp cream of tartar a few drops of food coloring Mix all but the last ingredient in a saucepan for several minutes until it turns to a dough. Knead on a floured surface until it is cool enough for kids to touch. Separate the dough into as many different portions of color you want and add a few drops to each to create your desired colors. Store the dough in a closed container in your refrigerator for months to enjoy!
28
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Congratulations from La Isla Magazine!
Spring 2011 Island Rec Center Champions Team Floors To Go Coaches: Jose Andreucetti • Mario Sarli Torin Kennedy • Malone Kinard • Mario (JY) Julian Lopez • Juan Lopez Renzo Andreucetti • Jack Mastrorocco
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
29
30
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
El equipo chivas USA tambien se llevo los reconocimientos de mejor defensiva del torneo y superlider del torneo
Milan Tercer Lugar
Reconocimiento Por Su Apoyo Ala Liga
Manchester Campeon
Mejor Ofensiva File Del Torneo Galaxy Usa
Reconocimiento Por Jugadora Novata
Mejor Goleadora Del Torneo
Mejor Jugador De La Final
Mejor Defensa Del Torneo
Mejor Portera Del Torneo Y Mejor De La Final
Chivas Ua Sumcampeon
Reconocimiento Ala Revista La Isla Por Su Apoyo Al Deporte
Mejor Delantera
Mejor Media JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
31
Calendario Copa América Argentina
Horarios locales = GMT -3
El torneo se disputará del 1 de julio al 24 del mismo mes.
Argentina
Bolivia
Colombia
Japón
Clasifican los
Brasil
Paraguay
Viernes 1
Sábado 2
Miércoles 6
Domingo 3
La Plata / 21.45
Jujuy / 15.30
Santa Fe / 21.45
La Plata / 16.00
Jueves 7
Domingo 10
Lunes 11
Sábado 9
Dom
Santa F
Miérc
F. E. F.
Jujuy / 19.15
Santa Fe / 16.00
Cuartos
Sábado 16 / 16.00 1A
Córdoba / 21.45
Salta / 18.30
Salta
Semifinal Martes 19 / 21.45
FINAL
Córdoba 1 Ter.
La Plata
Sábado 16 / 19.15 2A Santa Fe 2C
32
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Tercer
Sábado 2 La
2011
s dos primeros de cada grupo y los dos mejores terceros
F.
Venezuela
E.
F.
Ecuador
Chile
México
Perú
Uruguay
Sábado 9
Lunes 4
Lunes 4
Fe / 18.30
Córdoba / 16.00
San Juan / 19.15
San Juan / 21.45
Mendoza / 19.15
coles13
Miércoles13
Viernes 8
Martes 12
Martes 12
Mendoza / 21.45
Mendoza / 19.15
La Plata / 21.45
mingo 3
Viernes 8
F. E. F.
F. E. F.
/ 19.15
Córdoba / 21.45
Semifinal
Miércoles 20 / 21.45 Domingo 24 16.00 Buenos Aires
Cuartos
Domingo 17 / 16.00 1B La Plata 2 ter.
Mendoza
Domingo 17 / 19.15
puesto
23 / 16.00 Plata
1C San Juan 2B
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
33
34
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
35
carrera career
TEcnico Automotriz: una carrera de gran oportunidad basada en la tecnología
(ARA) – Antes, todo lo que un mecánico de automóviles necesitaba era una buena caja de herramientas, un poco de aceite y el conocimiento de las partes y piezas de un coche. Pero en el mundo altamente técnico de hoy, los técnicos automotrices van a la escuela para capacitarse, especialmente en el campo de la tecnología. La tecnología está cambiando la industria automotriz, y los profesionales del sector han expresado su preocupación por encontrar suficientes trabajadores calificados para contratar. Los expertos destacan la importancia de llegar a los jóvenes para reclutarlos en la carrera automotriz y asegurarse de que tengan una formación de primer nivel en los aspectos técnicos del campo. Las oportunidades de trabajo abundan para expertos técnicos automotrices, y de acuerdo a la edición 2010-2011 del Manual de Trabajo de la Oficina de Estadísticas Laborales, el continuo crecimiento en número de vehículos en circulación en los Estados Unidos dará lugar a nuevos empleos para los trabajadores que realizan el mantenimiento y reparación básica de vehículos. La jubilación de los “baby boomers” también creará oportunidades adicionales de empleo. "Los Técnicos calificados están en gran demanda", dice John Hurd, presidente de las instalaciones de WyoTech en Sacramento, California "Tener buenas habilidades de diagnóstico y resolución a los problemas, así como la formación en electrónica e informática, le dará al candidato una gran ventaja sobre la competencia, especialmente para puestos de nivel inicial." A pesar de las brillantes perspectivas de trabajo, es difícil la búsqueda de empleados con talento y habilidades. Hurd hizo hincapié de que WyoTech hace una importante contribución a la industria automotriz mediante la formación de jóvenes en carreras de tecnología automotriz. Él dice que los avances en 36
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Automotive technician:
a great technology-based career opportunity
(ARA) - It used to be all a car mechanic needed was a good set of tools, some oil and knowledge of a car's parts and pieces. But in today's highly technical world, automotive technicians are going to school for a lot more training, especially in the technology fields. Technology is changing the automotive industry, and industry professionals are expressing concern in finding enough qualified employees to hire. The experts stress the importance of reaching young people early to recruit them into automotive careers and ensuring they have top-notch training in the technical aspects of the field. Job opportunities abound for skilled automotive technicians, and continued growth in the number of vehicles in use in the United States will lead to new jobs for workers performing basic car maintenance and repair, according to the 2010-2011 Edition of the Bureau of Labor Statistics Occupational Handbook. Retiring baby boomers will also create additional job openings. "Qualified technicians are in great demand," says John Hurd, president of the WyoTech campus in Sacramento, Calif. "Having good diagnostic and problemsolving abilities, as well as training in electronics and computer skills, will give a job candidate a great lead over the competition, especially for entry-level positions." Despite the bright job prospects, finding talented employees with the right skill set is difficult. Hurd stressed that WyoTech makes an important contribution to the automotive industry by training young people for careers in automotive technology. He says that advances in automotive technology
tecnología automotriz no representan retos significativos para WyoTech. "No importa lo aspectos tecnológicos que los fabricantes pongan en los más nuevos y avanzados vehículos - si se está construyendo, nosotros vamos a capacitar a nuestros técnicos para que lo reparen." Jóvenes estudiantes y los estudiantes entrando de una carrera diferente al campo automotriz, son grandes candidatos para técnicos automotrices, dice
do not pose significant challenges for WyoTech. "No matter what technology aspects manufacturers put into the newest and most advanced cars - if it's being built, we're going to train our technicians to fix it." Young students and students entering the automotive field from a different career all make great candidates for automotive technicians, says Hurd. But one challenge in educating students from so many
Hurd. Pero uno de los retos de educar estudiantes de orígenes tan diferentes a menudo es la falta de conocimientos técnicos básicos. "Tenemos estudiantes que ni siquiera saben lo que es un destornillador, por lo que todavía tenemos que empezar con lo básico", dice Hurd. Ajustándonos a las nuevas tendencias automovilísticas como los híbridos y diagnósticos avanzados hacen que la escuela se mantenga al día en la industria mecánica. "por ejemplo, tienes que saber cómo ajustar el motor y el chasis para que trabajen juntos," dice Hurd. "Antes teníamos un programa de seis meses, pero ahora tenemos programas de 9, 12 y 15 meses para que los estudiantes puedan elevar sus niveles de habilidad y ser mejores empleados". La formación profesional y las escuelas técnicas ayudan a que la industria automotriz satisfaga sus necesidades de talentos en el futuro. Una educación técnica enfocada puede enseñar a los estudiantes las habilidades que va a necesitar para el futuro como técnico automotriz. n
different backgrounds is often a lack of basic technical knowledge for entering students. "We get students who don't even know what a screwdriver is, so we still have to start with the basics," Hurd says. Adjusting for new automotive trends like hybrids and advanced diagnostics also keeps the school up to date in the mechanical industry. "You have to know how to tune the engine and chassis to work together, for instance," Hurd says. "While we used to have a six-month program, we now go through nine-, 12- and 15-month programs so that the students can raise their skill levels and become better employees." Vocational education and technical colleges help the automotive industry meet its future talent needs. A focused technical education can teach students the skills that they are going to need for the future as an automotive technician. n
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
37
38
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
39
entretenimiento
M A N Á
inició en Puerto Rico su gira mundial con "suerte y buena vibra" San Juan, 13 jun (EFE) El grupo Maná escogió Puerto Rico para dar inicio a su gira mundial "Drama y Luz" el jueves porque es una plaza que le trae "suerte y buena vibra", dijo hoy Fher, vocalista del grupo mexicano.
"Puerto Rico es una gran plaza. Nos trae una gran suerte y buena vibra", expresó Fernando Olvera, Fher, en rueda de prensa en el Coliseo José M. Agrelot, junto a sus compañeros Alejandro González, Sergio Vallíny Juan Calleros.
Olvera, de 51 años, contó que su madre, Rosario Sierra, quien falleció el 10 de marzo de 2010, le pedía que la llevara a tres lugares en específico, pero que Puerto Rico era su favorito. "Esta isla es entrañable. Tenemos una gran química con nuestros seguidores", indicó el intérprete de "Vuela libre paloma", que dedicó a su progenitora. Las malas noticias familiares para Fher continuaron en 2010, cuando el 25 de abril, un mes después de la pérdida de su madre, falleció su hermana, Rosario Olvera Sierra. Ambas murieron de cáncer. El cantante de éxitos como "Rayando el sol", "Labios compartidos", "Amar es combatir", "Lluvia al corazón" y su nuevo sencillo "Amor clandestino", señaló que el espectáculo en Puerto Rico, iba a ser similar al del resto de los países que llevará la gira. Sin embargo, reconoció que habrán sorpresas para los tres conciertos que celebrarán en la capital puertorriqueña. "Traemos más músicos que apoyen el 'show'. A Maná le gusta ser lo más natural posible", abundó Fher, sin dar más detalles. Reconoció que aunque se les hará un poco difícil interpretar la mayoría de los éxitos de sus diez discos, habrán algunos, que describió como "alucinantes", como "El espejo", por la mezcla con cuerdas sinfónicas. Por su parte, el baterista del grupo, Alejandro González, sostuvo que la gira "será un reto" por los tantos conciertos y las horas que estarán tocando frente a miles de personas. Reconoció, sin embargo, que al igual que el título de su nuevo disco "Drama y Luz", la gira estará llena de "esperanza y energía de un mensaje", con la cual
destacarán que "la vida está llena de retos". Dijo que una de los propósitos que tiene la agrupación durante la gira es conectar con el público, disfrutar tocando y que todos los integrantes se miren a los ojos y reconozcan lo impresionante de los espectáculos. "Vamos a tratar de sacar los mejores detalles. Antes de llegar ya el corazón estaba acelerado", apuntó González. González además compuso, produjo y canta en el tema "Latinoamérica", único tema que Fher no interpreta en la nueva producción. El guitarrista Vallín, mientras tanto, recalcó que la gira será bastante especial por los acontecimientos que vivió la banda durante el pasado año, pero que esas situaciones le elevaron los ánimos a Fher para continuar la carrera. "Los casi dos años que estuvimos trabajando en el disco, nos llevaron a estar muy ilusionados a llevar esta gira", enfatizó. Tras sus tres presentaciones en San Juan, los miembros de Maná volaron a California, donde se presentaron el día 23 hasta el 26 en el Staples Center de Los Ángeles. El grupo de rock mexicano visitó San Antonio el 29 del junio y al día siguiente cantaron en Dallas, mientras que el 2 de julio actuará en Houston. Cinco días después tienen una cita con su público en Miami, y tendrán otra presentación en Florida el día 9 de julio, con un concierto en Orlando. El 10 de julio cantarán en Atlanta, el 14 en Washington DC, el 16 en Nueva York, el 17 en Boston y cerrarán la gira en Chicago, el 21 y 22 de julio. EFE n
July 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
41
42
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
43
comunidad community
¡La Temporada De Huracanes 2011 ESTÁ AQUÍ! Hurricane Season 2011 Por/by : Mayor Drew Laughlin
En muchos sentidos…la primavera es un tiempo de renovación en Hilton Head Island, el regreso de nuestro buen tiempo y la oportunidad de disfrutar de muchas actividades al aire libre. Como la temporada de huracanes comenzó el 1 de junio, por favor, añada una actividad más a su lista de funciones, la de revisar sus planes de protegerse a sí mismo, su familia, su hogar y negocio en caso de que experimentamos una tormenta. Con sólo mirar las noticias en la televisión y leer los periódicos en los últimos meses, todos hemos sido testigos de lo destructiva que la Madre Naturaleza puede ser en todo el mundo. Mejorar nuestra preparación y capacidad para responder y recuperarnos de los efectos del mal tiempo es un compromiso continuo para el municipio. Nuestros planes se revisan periódicamente, se actualizan, y se eje atan, nuestro personal está capacitado y listo. Hace muchos años se estableció una cuenta de reserva de emergencia, así que los fondos estén disponibles para iniciar los esfuerzos de recuperación en caso de producirse una tormenta, ésta cuenta sigue en pie fortaleciéndose. La posibilidad de que esto nos permita empezar a trabajar de inmediato para restablecer 44
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
IS HERE!
Spring is a time of renewal on Hilton Head Island in so many ways… the return of our beautiful weather and the opportunity to enjoy many outdoor activities. Since Hurricane Season began on June 1st, please add one more activity to your list by reviewing your plans to safeguard yourself, your family and your home or business should we experience a storm. Just by watching the news on TV and reading newspapers over the past few months, we all have witnessed how destructive Mother Nature can be around the world. Improving our preparedness for and ability to respond to and recover from the impacts of severe weather is an ongoing commitment for the Town. Our plans are regularly reviewed, updated, and exercised, and our personnel are trained and ready. Our emergency reserve account, established many years ago so that funds would be readily available to begin recovery efforts should a storm occur, remains in
nuestros servicios, la infraestructura y la economía es una enorme ventaja. Mientras que nuestro personal municipal prepara todos los medios posibles, por favor, recuerde que usted es nuestro socio más importante y que los planes que haga para protegerse y proteger su hogar, su familia, y sus empresas hacen más que proteger a sus seres queridos y sus inversiones. Su esfuerzo realmente ayuda a acelerar nuestra recuperación global y la restauración de nuestra calidad de vida. Para ayudarle con la preparación, el municipio se complace en presentar varios recursos y servicios. Folleto Guía de Preparación Ciudadana ante Emergencias disponible en inglés y español en la Alcaldía y en las estaciones de Bomberos o por vía electrónica en nuestro sitio Web. (www.hiltonheadislandsc.gov/ publicsafety/citizensguideemergencyprep. cfm) Folleto Guía Permiso de Emergencia y Reparación / Reconstrucción disponible en la Alcaldía o por vía electrónica en nuestro sitio Web. (www.hiltonheadislandsc. gov/publications/brochures/ EmergencyPermittingBrochure.pdf) Comunicados de prensa y anuncios se publicarán frecuentemente durante los fenómenos meteorológicos para mantenerlo informado. Éstas se transmitirán a través de nuestro servicio de suscripción de correo electrónico, así como en la página web municipal. (www.hiltonheadislandsc.gov) y la Línea Directa de Huracanes (800.963.5023). Nuestro servicio gratuito de Suscripción de Correo electrónico le permite recibir información por medios electrónicos y puede registrarse en nuestro sitio Web (http://www.hiltonheadislandsc.gov/ services/e-subscribe.cfm). En el menú seleccione “Hurricane Season Information” y “Emergency Alert” esto lo llevará a la información local en caso de mal tiempo. Con suerte, en la Isla tendremos un verano tranquilo, pero tomemos un momento para prepararnos ¡en caso de que la Madre Naturaleza tenga otros planes! n
place and strong. The ability this would afford us to immediately begin working to restore our services, infrastructure, and economy is a tremendous advantage. While our Town staff prepares in every way possible, please remember that you are our most vital partner and that the plans you make to protect yourself and your family, home, and business do more than safeguard your loved ones and investments. Your effort also truly assists in speeding our overall recovery and the restoration of our quality of life. To assist you in preparing, the Town is pleased to provide several resources and services. The Citizen’s Guide to Emergency Preparedness folder is available in English and Spanish at Town Hall and our Fire Stations or electronically on our website. (www.hiltonheadislandsc.gov/ publicsafety/citizensguideemergencyprep. cfm) An Emergency Permitting and Repair/ Rebuilding Guidance brochure is available at Town Hall or electronically on our website. (www.hiltonheadislandsc. gov/publications/brochures/ EmergencyPermittingBrochure.pdf) Press releases and announcements will be issued frequently during weather events to keep you informed. These will be transmitted via our E-Subscription service as well as available on the Town website (www. hiltonheadislandsc.gov) and the recorded Hurricane Hotline (800.963.5023). Our free E-Subscription Service allows you to receive information electronically and can be signed up for on our website (http:// www.hiltonheadislandsc.gov/services/esubscribe.cfm). Selecting Hurricane Season Information and Emergency Alerts from the topic menu will bring you accurate local information if severe weather occurs. Hopefully, we’ll have a peaceful summer on the Island, but let’s take some time to prepare in case Mother Nature has different plans! n
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
45
comunidad community
El paso del huracán por Centroamérica
Mitch
The Path of Hurricane Mitch in Central America Estamos en la temporada de huracanes de 2011, un momento apropiado para recordar y valorar lo ocurrido en octubre de 1998. Honduras y Nicaragua fueron los dos países centroamericanos más golpeados por los efectos devastadores de Mitch, un huracán con vientos de más de 250 km/h, que alcanzó la máxima categoría de 5. Su fuerza fue tan violenta que cambió la geografía de Honduras teniéndose que trazar nuevos mapas. Mucha gente ha dicho que Mitch fue un castigo de Dios. En realidad fue la naturaleza resentida por las consecuencias del cambio del clima y la destrucción de la capa del ozono, ocasionando que los fenómenos naturales sean más violentos, frecuentes y peligrosos que nunca antes. Una de las consecuencias de Mitch fue mostrar la enorme fragilidad de una región empobrecida y vulnerable a los embates de las fuerzas de la naturaleza. La tala inmoderada y sin ningún control contribuyó a que los cerros no contaran con la protección de bosques y selvas. Las laderas peladas arrojaron enormes cantidades de agua que deslavaron la tierra ocasionando ríos de lodo que sepultaron poblaciones enteras. Como siempre ocurre en estos casos, la población de menores recursos fue quien se vio más afectada. La cifra de muertos y desaparecidos superó las 20 mil personas. La gente padeció de sed a pesar de que ríos como el Ulúa arrastraban enormes cantidades de agua, pero éstas venían contaminadas. Se han logrado avances en prevención y mejoramientos en la región devastada,
Continua en la pagina 51. . . 46
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Por/ By: Ruben Arvizu. We are already in the 2011 hurricane season, an appropiate time to remember and analyze what happened in October 1998. Honduras and Nicaragua were the two Central American countries hit hardest by the devastating effects of Mitch, a hurricane with winds over 250 km / h, which reached the maximum category 5. Its force was so violent that it changed the geography of Honduras requiring new maps to be drawn. Many people have said that Mitch was a punishment from God. In fact, it was nature affected by the consequences of climate change and the destruction of the ozone layer, causing the most violent natural phenomena to occur more frequently and with more devastating outcomes. One of the consequences of Mitch was to show the fragility of a region impoverished and vulnerable to the onslaughts of
Continued on page 51. . .
Banqueros en los que Usted puede para Confia Guía completa Diana López está a sus órdenes la temporada de huracanes para todas sus necesidad
Cuenta de cheques gratuita • Tarjeta de débito • Cu Patrocinado por Caja de seguridad • Banca en Intern
¡Visite una oficina de nBsc hoy m
a division of
M EMBER F DIC
O R G U L LO S A M E N T E S I RV I É N D O L E
BANK 3 Belfair Village Drive • Bluffton www.nationalBanksc.com
210 Central Avenue •
M e M Be r f dic
¿Estás preparado/a? Desde el 1º de junio hasta el 30 de noviembre es la temporada de huracanes. Prepararse para emergencias como esta, puede darnos el tiempo necesario para responder adecuadamente en caso de que un desastre ocurra. JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
47
Siempre tenga listo Comunicaciones Cricket sugiere:
No olvide sus baterías. Asegúrese de tener una manera de recargar su teléfono en caso de que haya un corte de energía. Obtenga un cargador de automóvil y considere comprar una batería extra para el teléfono. Mantenga el teléfono seco. El agua es la mayor amenaza para los teléfonos móviles. Almacene el teléfono en un estuche protector y mantenga el teléfono en una bolsa "zip lock" durante un huracán. Reenvíe las llamadas de su teléfono fijo a su teléfono móvil. En caso de evacuación es una buena idea que remita su servicio para que no pierda llamadas importantes de los que normalmente no le contactan por celular. Manténgase actualizado de las condiciones meteorológicas. Utilice el "smartphone" y plan del internet para rastrear la tormenta y mantenerse al día con alertas importantes. Considere el uso de la tecnología de mapeo para que pueda encontrar las rutas de evacuación o evitar embotellamien-to de tránsito debido a los árboles y cables eléctricos caídos. Sepa cómo llegar a la gente con quien necesita comunicarse. Programe en su teléfono móvil todos los números de contacto de la familia y sus direcciones de correo electrónico. No se olvide incluir los números de emergencia locales, tales como el departamento de policía, estación de bomberos y el hospital. 48
Un plan de evacuación. Como para salir de su hogar en caso de incendio, como las rutas a tomar por si se debe evacuar la ciudad a donde vive. Siempre converse con su familia sobre el plan familiar para enfrentar los desastres. Escojan un lugar de reunión. En caso de que la familia tenga que separarse, escojan un lugar fuera de la zona de peligro.
Directorio de contactos importantes. Un amigo o familiar que viva fuera del área de peligro puede ayudarle como punto central de información en caso de que no puedan reunirse. Si puede adjuntar una tarjeta prepagada para llamar por teléfono es mucho mejor.
Asegúrese que cada miembro de la familia tenga con ellos mismos esta información.
Reuna los documentos importantes
Utilice esta lista para guiarse y poner todos sus documentos importantes juntos. Asegúrese de usar un sobre o recipiente a prueba de agua: • Documento que pruebe su lugar de residencia. • Tarjetas de seguro social. • Tarjetas de seguro médico. • Testamentos y/o Cartas Poder • Pólizas de seguro. • Fotos de su propiedad y lista de objetos de valor. • Documentos bancarios que incluyan número de cuentas bancarias. • Certificados de nacimiento y de matrimonio. • Pasaportes. • Tarjetas de crédito y débito. • Documentos de impuestos. • Títulos de propiedad (Vehículos y habitación).
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Planear dónde encontrará refugio en caso de evacuación Entre más temprano delinee sus planes es más fácil que no tenga que esperar largas horas atrapados en el tránsito y que tenga que conducir menos porque el lugar que escogió está cerca y pudo encontrar un hotel cercano. Un refugio público es la última opción que una familia debe considerar. Igualmente, quedarse en caso de evacuación obligatoria es un acto suicida. Si no tiene vehículo o algún familiar con el que pueda evacuar, la Municipalidad de Hilton Head ofrecerá los siguientes puntos de transporte público que trasladará a los residentes a refugios públicos: 450 Spanish Wells Rd (En frente de Grace Community Church) 430 William Hilton Parkway (En frente de Pineland Station) 24 Pope Ave (En frente de la Iglesia Sagrada Familia ~ Holy Family) 663 William Hilton Parkway (En frente de Hilton Head Resort)
Cuenta de cheques gratuita • Tarjeta de débito • Cuentas de ahor Caja de seguridad • Banca en Internet
¡Visite una oficina de nBsc hoy mismo!
a division of
ME MBE R FDI C
NBSC Aconseja:
O R G U L LO S A M E N T E S I RV I É N D O L E S D E S D E 1 9 0 5
BANK 3 Belfair Village Drive • Bluffton www.nationalBanksc.com
210 Central Avenue • Hilton Head
M e M Be r f dic
Asegúrese tener dinero en efectivo mucho antes de una advertencia de huracán. Los cajeros automáticos pueden no funcionar en ciertas condiciones. También pueden vaciarse rápidamente si hay una evacuación. Si usted tiene que usar un cajero automático durante una emergencia climatológica tome precauciones de sentido común. Sea consciente de sus alrededores y evite ir solo a las máquinas. Considere la posibilidad de establecer pagos automáticos para tarjetas de crédito, préstamos, etc. para ahorrar tiempo y molestias durante una emergencia de tiempo prolongado. Haga fotocopias de sus tarjetas de crédito y débito, por delante y por atrás, y póngalas junto con sus documentos importantes en caso de que sus tarjetas se pierdan o sean robadas. Incluya también los números de teléfono para reportar sus tarjetas perdidas o robadas. Después de la tormenta, comuníquese con todas las empresas a las que les envió pagos con el fin de verificar que sus pagos han sido recibidos
Prepare su kit de emergencia
Reúna los siguientes suministros para desastres dentro de una caja bien identificada y fácil de llevar con:
Ponga todos sus documentos importantes en un sobre contra agua.
Un mapa donde figuren marcadas dos rutas alternativas para llegar al destino donde encontrará refugio.
Botiquín de primeros auxilios y medicamentos esenciales.
Comida enlatada para 3 días y un abrelatas. (Frutas, vegetales, café, atún, etc.)
Ropa de protección, impermeables y ropa de cama o sacos de dormir.
Al menos un cambio de ropa completa para cada miembro de la familia. Radio de pilas, linterna y baterías de repuesto.
Utensilios desechables.
Artículos de higiene personal, como cepillo y pasta de dientes, así como toallas sanitarias para las mujeres.
Artículos especiales, como los pañales para bebés y artículos especiales para ancianos o familiares discapacitados.
Al menos tres galones de agua por persona.
Un silbato, un juego de llaves adicionales de su casa y vehículo, aguja e hilo, papel y lápiz, cinta adhesiva resistente (Duct tape) y algunos juegos para mantener la JuLY 2011entretenida. LA ISLA MAGAZINE.COM 49 familia
Información Importante Durante amenaza de tormenta y evaluación 843.706.8223 ó 1.866.706.8223 Departamento de Transporte (información de tráfico): 888-877-9151 www.scdot.org Estación de Radio de Emergencia 97.3 KISS FM Cruz Roja ~ Sede Palmetto 843.757.7437 • www.redcross.org Municipalidad de Hilton Head: 843-341-4600 Servicios de Ayuda al Hispano de SC: 803-419-5112 Para noticias actualizadas sobre desastres, www.hiltonheadislandsc.gov
# Cosas importantes patrocinadas por
Haga una lista de los artículos que están afuera de su vivienda que pueden ocasionar daño en caso de fuertes vientos. Guarde esa lista en el botiquín de suministros para desastres.
Instrucciones por escrito sobre cómo desconectar la electricidad, el gas y el agua si las autoridades le aconsejan hacerlo. (Recuerde, necesitará un especialista para reconectar el servicio de gas natural.)
Compre con bastante antelación cualquier material que necesite para cubrir con tablas las ventanas y proteger su vivienda. Corte de antemano la madera contrachapada a la medida de las ventanas para poder cubrir rápidamente las ventanas.
Si debe evacuar, dé a conocer su plan a familiares o amigos sobre dónde piensa alojarse. No olvide su equipo de emergencia. Y recuerde...si ocurre un huracán, un terremoto, una inundación, un tornado, u otra emergencia en su comunidad, usted puede contar con que la sede de la Cruz Roja Americana de su localidad. La Cruz Roja no es una agencia gubernamental y depende de sus donaciones de tiempo, dinero y sangre. Gracias a la Cruz Roja Americana de Bluffton, SC (Palmetto Chapter) y al Departamento de Emergencia de la Municipalidad de Hilton Head por su asistencia para publicar este artículo. Para más información puede llamar al 843.757.7437, 843.682-5156 ó 843.682.5100.
50
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
. . . continuacion de la pagina 46 aunque análisis como el Foro Social de la Deuda Externa y Desarrollo de Honduras, señaló en 2008 que se había desperdiciado una gran oportunidad para transformar el país. Entre los factores negativos se indica que los diferentes gobiernos utilizaron la ayuda externa para reconstruir la infraestructura pero no para impulsar la transformación nacional. La participación ciudadana fue frenada por la burocracia y sus propuestas de acción han quedado archivadas. La Estrategia de Reducción de Pobreza no ha sido ejecutada en forma efectiva y 13 años después, el endeudamiento de los países más afectados se aproxima a los montos de deuda existentes en 1998. En Estados Unidos hubo una enorme respuesta de parte de las comunidades centroamericanas, quienes enviaron dinero, medicamentos y ropa. Este espíritu de solidaridad no debe perderse. Aquí, en esta hermosa isla de Hilton Head vive una gran comunidad hondureña –y también de los otros países afectados por Mitch. Muchos han sido beneficiados por la disposición del Amparo Migratorio
. . . Continued from page 46 the forces of nature. Excessive logging without any control contributed to the hills not having the protection of forests and jungles. The bare hillsides allowed huge amounts of water to send rivers of mud that buried entire villages. As always in these cases, the poorest people were most affected. The number of dead and missing exceeded 20 thousand people. Most suffered from thirst despite the fact that rivers like the Ulua were filled with huge amounts of water, which was contaminated. Progress has been made in improvements to the devastated region, but an analysis made by the Social Forum of External Debt and Development of Honduras, said in 2008 that a great opportunity had been missed to transform the country. Among the negative factors revealed were that the various governments used foreign aid to rebuild the infrastructure but did not encourage domestic progress. Citizen participation was hampered by bureaucracy with their proposals for action simply filed away. The Poverty Reduction Strategy has not been effectively
¡No te pierdas la 7ma Exposición anual, sobre la temporada de Huracanes! patrocinada por NBSC y Comunicaciones Cricket
Fecha: sábado 23 de julio 2011 Hora: 8:00 PM (Inmediatamente después de la misa en español)
Dónde: en Centro Familiar de la Iglesia Católica San Francisco de los Mares
¡Abierto al público y no tiene costo!
Únase a nosotros el 23 de julio del 2011 en la Iglesia Católica San Francisco de los Mares para celebrar nuestra 7ª Exposición y Seminario Anual Bilingüe, Patrocinada por NBSC, Comunicaciones Cricket, y La Isla Magazine. El seminario de este año, presentado por Paul Rasch, Director de Emergencias del Cuerpo de Bomberos y Rescate de la isla Hilton Head, y traducido al español, contará con temas importantes sobre preparativos para huracanes y lo que debe hacer en caso de necesidad. También habrá una exposición de organizaciones y empresas que ofrecen información gratuita; entre ellos el Hospital de Hilton Head, la Cruz Roja, Asistencia a Vecinos y otros. El Cuerpo de Bomberos y Rescate de Hilton Head traerá un carro de bomberos ¡para que los niños puedan disfrutar! JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
51
comunidad community
(TPS) otorgada por el gobierno estadounidense. Una de las mayores contribuciones que pueden hacer por sus países natales, es ayudar a reforzar en ellos los ideales democráticos y poner el ejemplo de buen vivir y comportamiento. Respetar las leyes,
colaborar con los vecinos e inculcar buenas costumbres a sus hijos, hará que los damnificados de Mitch en Hilton Head y su periferia sean una vibrante comunidad que aporte cosas positivas a quienes les han abierto sus puertas. n
implemented. 13 years later, the debt of the countries most affected by Mitch is close to the amount of the existing debt in 1998. In the United States we saw a huge response from the Central American communities, who sent money, medicines and clothing. This spirit of solidarity must not be lost. Here in this beautiful island of Hilton Head lives a large Honduran community –as well as other communities from countries affected by Mitch. Many have benefited under the provision of immigration (TPS) granted by the U.S. government. One of the greatest contributions they can do for their home country, is to help them strengthen democratic ideals and to set an example of good living and behavior. Respecting the law, cooperating with neighbors and instilling good habits to their children will make the victims of Hurricane Mitch in Hilton Head and surrounding areas a vibrant community that brings good things to those who have opened their doors for them. n
Rubén Arvizu es Asesor Principal de Comunicaciones en América Latina para la organización de Jean-Michel Cousteau, Ocean Futures Society. www.oceanfutures.org. Su correo electronico es rarvizu@oceanfutures.org Ruben Arvizu is Senior Advisor for Communications to Latin America of Jean-Michel Cousteau’s Ocean Futures Society. www.oceanfutures.org . His e mail rarvizu@oceanfutures.org.
52
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
53
54
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
55
Lunes, 04 de julio 2011 Habra tres espectáculos de fuegos pirotécnicos para celebrar el 04 de julio en la isla de Hilton Head.
En Harbour Town
Harbour Town va a celebrar el 04 de julio con una variedad de festividades. Actividades para niños, música en vivo, comida y bebida estará disponible, así como la exhibición de fuegos pirotécnicos. Los fuegos pirotécnicos iniciarán alrededor de las 9:15 (al atardecer) a partir de una lancha de remolque en Calibogue Sound. Hay una cuota de $5.00 para la entrada de la plantación (a menos que usted sea un residente o cliente alojado en el resort) y un servicio de transporte gratuito se ofrecerá entre el Harbour Town y diferentes lotes de estacionamiento en el centro turístico Sea Pines. No hieleras, por favor. Para información adicional sobre el evento de Harbour Town, contacte al Sea Pines Resort por teléfono (843-785-3333) o visite su sitio web, www.seapines.com.
En Shelter Cove Harbour
Shelter Cove Harbour ofrece un HarbourFest celebración especial con selecciones patrióticas realizada por Shannon Tanner a las 6:30 y las 8:00 pm. El espectáculo de fuegos pirotécnicos comenzará justo después de anochecer. Para la comodidad de los huéspedes de las villas y el Palmetto Dunes Resort frente al mar, el transporte gratis “Buggy de Palmetto Dunes” seguirá funcionando hasta después de los fuegos pirotécnicos se concluyan. Para más información sobre el evento de Shelter Cove Harbour, llame gratis al 800-827-3006 o visite www.palmettodunes.com.
En Skull Creek
A partir de las 9:30 pm, los fuegos pirotécnicos serán lanzados desde una barcaza en el Intracoastal Waterway / Skull Creek. Acompañenos en Hudson’s Seafood House en el muelle, Chart House o en Skull Creek Boathouse para entretenimiento en vivo al aire libre a partir de las 6:00 pm. Por supuesto, comida y bebidas estarán disponibles en las tres localidades. No hieleras, por favor. 56
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Otros espectáculos de fuegos pirotécnicos incluyen:
Sands Beach de Port Royal A partir de las 4:00pm abra música en vivo con DJ, abra comida y bebida de venta estará disponible. Por favor estacionarse en la calle y caminar a la playa donde serán lanzados los fuegos pirotécnicos alrededor las 9PM
Peatross Parade Deck
El evento comensara a partir de las 3:00pm, comida gratis sera proveida durante todo el evento. Entretenimiento para niños incluira bounce houses, mesas de pintura de aire, caritas pintadas, payasos, eh inflables con obstaculos y dunk tanks. La Banda de los Marinos de Parris Island tocara entre 8-9pm. Los fuegos pirotécnicos tomaran lugar a las 9:30pm.
River Street, Rousakis Plaza
Festividades en la calle River Street comensaran a las 5:00pm. Los fuegos pirotécnicos tomaran lugar a las 9:20pm, cuales serán coreografía a la música simultánea en varias estaciones de radio locales.
Ridgeland Boats and RV’s Facility
La celebración del 4 de julio tomara lugar el dia 2 de julio en el centro de Barcos y RV’s en el I-95. Las festividades comenzaran a las 6:00pm y será concluido con fuegos pirotécnicos. Por favor, recuerde que las ordenanzas de la ciudad prohíbe el lanzamiento o la descarga de fuegos pirotécnicos dentro de los límites de la ciudad y en concreto de la playa. 843.681.2393 21 Dillon Rd, Suite F Por favor envíe sus eventos a info@laislamagazine.com antes del 20 de julio.
la isla bilingual /multi cultural magazine
Hilton Head Is, SC, 29926 www.laislamagazine.com Please send events to info@laislamagazine.com before July 20th.
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
57
´ HOROSCOPO Julio CAPRICORNIO (23 diciembre – 21 enero)
Se sentirá poderoso y atractivo. El invierno sacude sus fuertes estructuras. Acostumbrado a ser discreto y conservador puede caer en trampas amorosas o dejar que los romances interfieran con sus negocios. La búsqueda de independencia económica ocupará el primer plano. Pero su excesiva necesidad de pisar tierra firme le provocará momentos de ansiedad que no sabrá como interpretar. Puede sentirse tranquilo porque todo lo que aspira está más cerca de lo que imaginaba.
ACUARIO
(22 enero – 21 febrero) Se sentirá solo y le faltarán fuerzas para enfrentarse al exterior. El apoyo de los demás le haría sentirse menos irritado. Intente no dejarse vencer y evitar discusiones. Hacia fin de mes recuperará energía pero si no logra canalizar bien ese brío se tornará impaciente. En relación a los viajes podría surgir algún imprevisto, manténgase alerta.
PISCIS (22 febrero – 20 marzo)
Necesitará estar menos expuesto. Luego de un tiempo de fuerte lucha y de concentración en lo profesional es preciso refugiarse en el cariño de su pareja. Sus sueños son indispensables en su vida y también lo es su mundo afectivo. Recuperar el espacio perdido entre sus amigos es lo que más le interesará por el momento.
ARIES (21 marzo – 20 abril)
Las relaciones son gratificantes y las que ha cultivado por años comenzarán a mostrar resultados. Ahora usted puede decidir claramente cuáles valen la pena y cuáles no. La comunicación con la pareja se hace más fluida y los lazos más fuertes. En este tiempo Ud. toma al sexo como un rito sagrado y busca el placer en la satisfacción del otro. Este es un mes de recompensas que puede aprovechar probando suerte en el juego o solicitando ese aumento de sueldo que hasta el momento le resultaba esquivo.
TAURO (21 abril – 20 mayo)
Pierden fácilmente el control, cometiendo en tales estados actos violentos, insensatos e impulsivos para luego arrepentirse, todo lo cual hace difícil su entendimiento con el medio ambiente, así como condiciones profesionales cambiantes. En la pareja sólo le interesa la conquista, una vez pasados los primeros momentos se disipará su entusiasmo.
GEMINIS (21 mayo – 21 junio)
Para acercarse a sus metas es necesario un balance realista, comprender los fracasos y limitaciones y reconocer sus logros. Deje atrás las especulaciones mentales. Momentos románticos y profundos, donde se logran unir la espiritualidad y el amor carnal. Preste atención a un sueño que se reitera.
58
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
CANCER (22 junio – 22 julio)
Rebeldía. Necesita liberarse de enraizados sentimientos de inseguridad. No tiene interés por el auto-análisis ni las conversaciones profundas. Sin embargo, siente algo muy fuerte que exige fluir pero que está retenido, necesita romper el embalse. Si lo logra muchas de sus depresiones desaparecerán y su actitud hacia el mundo lo volverá más confiable tanto en el terreno laboral como en el sentimental.
LEO
(23 julio – 22 agosto) Profundidad de pensamiento. Curiosidad insaciable. Fascinación por el misterio y lo oculto. Logrará cambios por vías armoniosas y con poca o ninguna oposición. Confiar en alguien para hablar de los propios problemas es importante, pero debe evitar hablar demasiado sobre sus sentimientos. Liberación, recuperación de poder, fuerza aplicada a la perseverancia. Cuídese de las alturas.
VIRGO
(23 agosto – 21 septiembre) Buscando la auto superación logrará ser reconocido por sus superiores y también contará con la admiración de sus pares. Para su pareja usted resultará la compañía ideal. Sin embargo debe tener cuidado de que tanta demanda le produzca un stress. Trate de acompañar su esfuerzo intelectual con actividades que lo distraigan.
LIBRA
(22 septiembre – 22 octubre) Se sentirá inquieto, extravagante y resistente a todas las limitaciones. Su necesidad de expandir su vida emocional y buscar nuevas experiencias mediante los viajes, los nuevos contactos y la exploración de nuevas ideas, puede provocar un conflicto con sus seres queridos y quizá, maneje ese conflicto reaccionando de manera desmedida y presionando aun más para alcanzar la libertad que desea. En este momento, usted quizá necesita tener cuidado de no apostar o arriesgar más de lo que puede perder, emocionalmente y económicamente.
ESCORPIO
(23 octubre – 21 noviembre) Se salvará de un grave accidente o atentado, esta situación lo hará pensar en volver a empezar. Algo bohemio y con libertad para expresar sus sentimientos, buscará profundizar en su autoconocimiento. Hacia fin de mes no se deje tentar por empresas excesivamente audaces que lo llevarían a perder más de lo que gane.
SAGITARIO
(22 noviembre – 22 diciembre) Positivismo. Magnetismo personal que asegura un sequito de admiradores. Gran capacidad de trabajo. Apasionamiento con la verdad. Rico mundo interior y capacidad para expresarlo hacia el entorno inmediato o lejano, por medio de expresiones habladas, escritas o sugestivas, como el lenguaje corporal, en este sentido, gran necesidad de hacer cambios en su entorno. Los cambios son muy buenos y las sorpresas son su especialidad. JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
59
60
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
61
62
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
63
salud | health
Este verano es buen momento para enterarse de ciertas enfermedades que pueden afectar a los preadolescentes y a los adolescentes This summer is a good time to learn about certain diseases that can affect preteens and teens
(ARA) - As summer approaches, many moms are busy preparing their preteens and teens for a number of activities, from registering for camps to signing up for sports. With kids soon out of school, summer is a good time for moms to learn more about certain diseases that can affect their preteen or teen and to talk with their child's healthcare provider about ways to help prevent them.
(ARA) – Como ya se acerca el verano, muchas mamás están ocupadas, preparando a sus preadolescentes y adolescentes para muchas actividades, como las inscripciones de un campamento veraniego o deporte. Dado que los niños pronto terminarán el año escolar, el verano es buen momento para que las mamás aprendan más sobre ciertas enfermedades que pueden afectar a su preadolescente o adolescente y para hablar con el médico de su hijo sobre las maneras de prevenirlas. 64
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Los preadolescentes y adolescentes están en riesgo de contraer el virus del papiloma humano (HPV por sus siglas en inglés), meningitis, pertussis (tos ferina) y tétanos. Una investigación recientemente realizada en línea por Harris Interactive (de parte de la compañía Merck) del 2931 de marzo y del 4-6 de abril del 2011, descubrieron que entre 346 mamás con niños de 11-18 años, 86 por ciento de ellas son concientes de que los preadolescentes y adolescentes están en riesgo de contraer algunas enfermedades. Así, las mamás deben aprovechar el tiempo libre adicional que tienen en el verano para hablar con el médico de su preadolescente o adolescente para obtener más información sobre estas enfermedades y las vacunas que pueden ayudar a prevenirlas. “Los preadolescentes y adolescentes visitan a sus médicos con menos frecuencia cuando ya están más grandes,” dice el Dr. Jaime Fergie, Director de Enfermedades Infecciosas en el Hospital Infantil Driscoll en Corpus Christi, Tejas. “Muchos padres vacunaron a sus hijos cuando eran infantes y es importante que también los vacunen ahora cuando son preadolescentes y adolescentes para ayudar a prevenir ciertas enfermedades.” n
Preteens and teens are at risk for certain diseases, including human papillomavirus (HPV), meningococcal disease (meningitis), pertussis (whooping cough) and tetanus. A recent survey conducted online on behalf of Merck by Harris Interactive from March 29-31, 2011 and April 4-6, 2011 among 346 moms of children aged 1118 found that 86 percent of moms are aware that preteens and teens are at risk for contracting some diseases. As such, moms should take advantage of additional free time in the summer to talk with their preteen or teen's healthcare professional to get more information about these diseases and vaccines that can help prevent them. "Preteens and teens see their healthcare professionals less often as they get older," says Dr. Jaime Fergie, Director of Infectious Diseases at Driscoll Children's Hospital in Corpus Christi, Texas. "Many parents vaccinated their children as infants, and it's important that they also vaccinate them now that they are preteens and teens to help prevent certain diseases." n
*El virus del papiloma humano (HPV por sus siglas en inglés) es un virus que afectará a aproximadamente 75 a 80 por ciento de hombres y mujeres durante su vida. Para la mayoría, HPV sana por sí sola. Sin embargo, no hay ninguna manera de adivinar quién sanará por sí mismo o no. Para aquellos que no sanan por sí mismo, HPV podrá causar el cáncer cervical en las mujeres y otros tipos de HPV podrán causar verrugas genitales en los hombres y las mujeres.
* Human Papillomavirus (HPV) is a virus that will affect an estimated 75 to 80 percent of males and females in their lifetime. For most, HPV clears on its own. But there’s no way to predict who will or won’t clear the virus. For those who don’t clear the virus, HPV could cause cervical cancer in females and other HPV types could cause genital warts in both males and females.
* Meningitis es una infección muy grave que ocurre en el revestimiento que rodea el cerebro y la médula espinal. La infección puede propagarse entre las personas por contacto cercano. *Pertussis (tos ferina) es una infección del tracto respiratorio severamente contagiosa que se propaga por toser y estornudar. *Tétanos es una enfermedad del sistema nervioso causado por bacteria que entra en el cuerpo por un corte o una herida. Una persona no lo puede propagar.
* Meningococcal disease (meningitis) is a very serious infection of the lining around the brain and spinal cord. Infection can be spread from person to person by close contact. * Pertussis (whooping cough) is a highly contagious respiratory tract infection spread by coughing and sneezing. * Tetanus is a disease of the nervous system caused by bacteria that enter the body through a cut or wound. It is not spread from person to person.
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
65
66
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
67
querida amanda dear amanda
Querida Amanda:
No hablo español, entonces claro que le hablo inglés a todo el mundo aunque se vea hispano. Lo que me molesta mucho es cuando los hispanos me miran como si no tuvieran ninguna idea de lo que hablo pero después los escucho hablando por teléfono o con otra persona en INGLÉS PERFECTO. Me ofende mucho porque no tengo ninguna otra forma de comunicarme con ellos. ¿Por qué hacen esto? Joey
Querido Joey:
Puedo entender tu frustración con esto. Como maestra de idiomas, también me molesta cuando las personas no usan las habilidades que tienen. Por el otro lado, cuando me pongo nerviosa me siento alguien diferente. No puedo hablar por todos, pero te puedo decir algunas razones por las cual algunas personas no hablarán en su segundo idioma. Te voy a dar dos perspectivas: una de los gringos y una de los latinos. Para los gringos: Si estuvieras en otro país y tuvieras preguntas importantes (como en la oficina de un médico) ¿no preferirías preguntarlas en inglés? Claro que sí. Esa es la razón principal por la cual los latinos prefieren el español: la comodidad. Ahora, pregúntate esto: ¿Estás hablando muy rápido? Tal vez no te des cuenta de cuán rápido estás hablando, pero así la gente se pone nerviosa, especialmente cuando no es su primer idioma. Intenta hablar más lentamente que lo normal para ver si ayuda a que la gente te entienda mejor. Una cosa más: ¿A veces te pones impaciente? Otra queja de mis alumnos de inglés y español es que cuando hablan o responden a una pregunta, el hablante natal les pregunta, en una voz de enojo, cosas como ‘¡¿Qué?!’ o ‘¡¿Ehhh?!’ Esto se oye como impaciencia. Sugiero que le pidas calladamente a la persona que repita lo que dijo. Por ejemplo yo digo, “No escuché eso. Una vez más por favor.” Eso deja saber a la persona que estás dispuesto a dejarla intentar una vez más. Siempre intenta tener la mente abierta. Puede ser que tengas una idea específica de cómo se deben decir ciertas frases, pero puede salir diferente cuando alguien, cuyo primer idioma no es inglés, lo dice. Para ustedes, como Joey, que no hablan otro idioma, realmente no tienen ninguna idea de las dificultades de aprender. Tal vez debas tomar una clase para que puedas entender. Hace más de diez años que estudio español, pero cada día escucho una palabra nueva. Hablaré de algunos asuntos importantes para los Latinos en Querida Amanda el próximo mes. Espero que la carta de Joey haya proveído algunos consejos para manejar estas situaciones que a veces no son tan agradables. ¡Gracias Joey! Amanda 68
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Dear Amanda,
I don’t speak any Spanish, so of course I speak English to everybody even if they look Hispanic. What really bothers me is when Hispanics look at me like they have no idea what I’m talking about but then I hear them on the phone or speaking to someone else in PERFECT ENGLISH. It really bothers me because I have no other way to communicate with them. Why do they do this? Joey
Dear Joey,
I can definitely understand your frustration with this. As a language teacher, it also bothers me when people don’t use the skills that they have. On the other hand, when I’m nervous I’m not quite myself. I can’t speak for everyone, but I can tell you some reasons why people may not speak in their second language. In order to address both sides of this question, I’m going to have to give you both perspectives: the Gringo side and the Latino side. For the Gringos: The first reason is comfort. If you were in another country and you had important questions (i.e. at a doctor’s office) wouldn’t you prefer to ask them in English? Of course you would. That’s the main reason Latinos prefer Spanish. Now, ask yourself this: Are you speaking fast? You may not notice how quickly you are talking, but it makes people nervous, especially if it’s not their native language. Try to speak more slowly than normal and see if it helps people understand you better. Also, do you ever act impatient? Another complaint from my English and Spanish students is that when they speak or respond to a question, the native speaker will sometimes ask them, in an almost angry voice, things like “What?!” or “Huh?!” This comes across as very impatient. I suggest asking calmly for the person to repeat what he or she said. For example I say, “I didn’t hear that. One more time please.” That lets the person know that you are willing to let them try again. For those of you like Joey who don’t speak another language, you really have no idea how hard it can be to learn. I have been studying Spanish for more than ten years, but I always hear a new word every day. Always try to keep an open mind because you may have a specific idea of how a phrase should sound, but it could sound different when spoken by someone with an accent. I will address some important issues for the Latinos in next month’s Dear Amanda. I hope that Joey’s letter has provided Envía tu pregunta sobre cultura o some advice on how to idiomas a Amanda por email a spanglish@ handle these sometimes laislamagazine.com, por teléfono (843) 384-2542 uncomfortable situations. [celular], (843) 681-2393 [oficina] o pasa por nuestras Thanks Joey! Amanda
oficinas en 21 Dillon Rd., Ste.F, HHI.
Feel free to send your language or culture question to Amanda by email: spanglish@laislamagazine.com, by phone (843) 384-2542 [cell] (843) 681-2393 [office] or come by our office at 21 Dillon Rd., Ste. F, HHI.
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE. COM
69
70
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
71
sabia usted did you know
Fósiles Vivientes Salvan Vidas Living Fossils Save Lives Por/By Kimberly Piston, La Isla Magazine
Probablemente usted ha visto un animal muy especial y único en la playa, especialmente a finales de la primavera y a principios del verano. Son grandes, de color marrón, no muy bonitos y a menudo se confunden con rocas cuando están parcialmente enterrados en la arena. Si usted ha tenido la oportunidad de ver uno en movimiento puede parecerle ¡bastante intimidante! Pero "Limulus Polyphemus", más comúnmente conocido como el Cangrejo Herradura, no sólo es inofensivo, sino también muy importante para el medio ambiente, así como para la medicina moderna. Estas criaturas se ven prehistóricas porque en realidad lo son. A menudo se les conoce como “fósiles vivientes”. El Cangrejo Herradura es una de las criaturas vivientes más antiguas de la tierra. Si bien pueden parecer cangrejos prehistóricos en realidad son artrópodos y están estrechamente relacionados con los escorpiones y las arañas. Tienen
72
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Chances are you’ve seen a very special and unique animal on the beach especially during late Spring and early Summer. They’re big, brown, not very pretty and often mistaken for rocks when they become partially buried in the sand. If you’ve had the opportunity to actually see one in motion they can look quite intimidating! But “Limulus Polyphemus”, more commonly known as the Horseshoe Crab, is not only harmless, but also extremely important to the environment as well as modern medicine. These creatures look prehistoric because they actually are. Often referred to as “living fossils” horseshoe crabs are some of Earth’s oldest living creatures. While they may look like prehistoric crabs they are actually arthropods and are more closely related to scorpions and spiders. They have ten legs and a long sword-like tail called the “telson” that looks menacing and poisonous but is completely harmless. It is used simply to help the crab upright itself when it has been overturned and to help propel itself through mud and sand.
diez patas y una cola larga parecida a una espada, llamada "telson" que se ve amenazante y venenosa, pero es totalmente inofensiva. La utiliza simplemente para voltearse cuando esta patas arriba y para impulsarse a través del barro y la arena. Su importancia para el medio ambiente es también de interés. Ellos son fundamentales para el bienestar de muchas aves playeras migratorias que se detienen a lo largo de diversas playas del Atlántico Norte a recargar energía para el largo vuelo hacia sus nidos en el Ártico Norte. Algunas aves consumen la cantidad de los huevos del cangrejo herradora hasta el doble ó el triple de su peso. Pero quizás el hecho más interesante de esta criatura de 250 millones años, es el papel que desempeña en la medicina moderna. A diferencia de otros animales de sangre roja que contiene hierro, la sangre del Cangrejo Herradura contiene cobre por lo que es de color azul. Más notable que el color es que la sangre de un Cangrejo Herradura se coagula rápidamente cuando entra en contacto con impurezas y se utiliza en la producción de una sustancia farmacéutica que detecta los contaminantes y las impurezas de drogas intravenosas y vacunas. La sangre del Cangrejo Herradura es recogida por empresas que extraen sólo una pequeña parte de la sangre del animal y lo liberan nuevamente en su medio ambiente. La sangre se vende a las compañías farmacéuticas hasta por la astronómica suma de 15.000 el cuarto de litro! Descubierto en la década de 1950, este ha sido el método estándar y el único que existe para garantizar la seguridad y la pureza de los medicamentos intravenosos. Es probable que si usted alguna vez ha tenido una vacuna o se le ha administrado medicamento intravenoso en un hospital, le deba su vida, al menos en parte, a los Cangrejos Herradura. Se podría decir que la sangre azul del Cangrejo Herradura, vale su peso en oro pero por favor deje el proceso de extracción a los profesionales. Estos animales están protegidos por la ley ¡para que puedan seguir protegiendo a nosotros! n
Their importance to the environment is equally of interest. They are critical to the welfare of many migratory shorebirds that stop along various North Atlantic beaches to fuel up for the long flight north to Artic nesting grounds. Some birds will consume double or triple their weight in horseshoe crab eggs. But perhaps the most interesting fact about this 250 million year old creature is the role it plays in modern medicine. Unlike the red blood of other animals which contains iron, the horseshoe crab’s blood contains copper making it blue in color. More remarkable than it’s color, the blood of a horseshoe crab will quickly clot when it comes in contact with impurities and is used to produce a pharmaceutical substance to detect contaminants and impurities in intravenous drugs and vaccines. Horseshoe crab blood is harvested by companies that extract only a small portion of the animal’s blood and then release them back into the environment. The blood is sold to pharmaceutical companies for up to an astonishing $15,000 a quart! Discovered in the 1950s, this has been the standard and only method in existence to accurately ensure the safety and purity of IV medicines. Chances are if you’ve ever had a vaccination or been administered IV medicine at a hospital, you owe your life, at least in part, to the horseshoe crab. You could say that the blue blood of the horseshoe crab is worth its weight in gold but please, leave the extraction process up to the professionals. These animals are protected by law so that they can continue protecting all of us! n
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
73
74
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
75
historia history
Carolina del Sur:
´ Americana El Momento Decisivo de la Revolucion por / by: Dennis Adams
The Turning Point of the American Revolution
La Revolución Americana terminó el 19 de octubre, 1781 en un lugar a un poco más de 400 millas del Condado de Beaufort. En Yorktown, Virginia, el ejercito de George Washington que consistió en 14.000 tropas americanas y francesas, venció los puestos fortificados del General británico Charles Earl Cornwallis en la última batalla de la Guerra Revolucionaria Americana. Los Estados Unidos de América había ganado la lucha de independencia. Muchas personas se sorprenden al conocer que el principio del fin ocurrió casi 350 millas hacia el suroeste. Pero el General Henry Clinton sabía dónde ubicar “el primer eslabón de una cadena de males que se siguieron con una sucesión regular hasta que por fin terminaron en la pérdida total de América.” Ese eslabón fue Carolina del Sur, en la Batalla de King’s Mountain. Aunque la Declaración de Independencia fue firmada el 4 de julio, 1776, la Guerra Revolucionaria había comenzado más de un año antes. Las batallas de Lexington y Concord estallaron en Massachusetts el mismo día – el 19 de abril, 1775. A los cuatro años de iniciar la guerra (12 de mayo 1780), las fuerzas británicas tomaron control del puerto en Charleston, Carolina del Sur. Los estrategas británicos estaban convencidos de que había una gran cantidad de personas leales al Rey de Inglaterra en las colonias de Carolina del Norte, Carolina del Sur y Georgia quienes lucharían contra las fuerzas rebeldes de los Estados Unidos.
76
South Carolina
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
The American Revolution ended on October 19, 1781, in a place just over 400 miles from Beaufort County. At Yorktown, Virginia, George Washington’s army of 14,000 American and French troops overcame the fortified positions of British General Charles Earl Cornwallis in the final battle of the American Revolutionary War. The United States of America had won the fight for independence. Many people are surprised to learn that the beginning of the end happened almost 350 miles to the southwest. But British General Henry Clinton knew where to locate "the first link of a chain of evils that followed each other in regular succession until they at last ended in the total loss of America." That link was South Carolina, at the Battle of King’s Mountain. Although the Declaration of Independence was signed on July 4, 1776, the Revolutionary War had begun more than a year earlier. The battles of Lexington and Concord erupted in Massachusetts on the same day – April 19, 1775. Four years into the war (May 12, 1780), the port of Charleston, South Carolina fell to British forces. British strategists were convinced that there were great numbers of people loyal to the King of England in the colonies of North Carolina, South Carolina and Georgia who would fight against the armies of the rebellious United States. Patriots
Los Patriotas (rebeldes) en Carolina del Sur habían sometido a los Tory (Partidistas al Régimen de Inglaterra) o los habían expulsado de la colonia. Los británicos realmente pudieron reclutar una fuerza poderosa de Partidistas en Carolina del Sur después de la toma de Charleston. El problema fue que los Patriotas pudieron alistar a más ciudadanos en Carolina del Sur para su propia causa. El 7 de octubre, 1780 las fuerzas británicas y americanas lucharon en King’s Mountain, justo debajo de la frontera con Carolina del Norte, al este de Charlotte. Los americanos vencieron a los británicos y sus reclutas Partidistas, rápidamente poniendo fin a los planes de Inglaterra de utilizar las tropas Tory para apaciguar a los rebeldes en Carolina del Sur. El General Cornwallis, quien había planeado una maniobra ofensiva muy importante en Carolina del Norte, tuvo que replegarse hacia Carolina del Sur. Otro gran percance le esperaba en un centro de rodeo de ganado se llama Cowpens. Nathaniel Greene, el comandante americano del Sur, mandó al General Daniel Morgan a amenazar a los británicos en Ninety-Six, Carolina del Sur en diciembre del 1780. Antes de ir a Winnsboro para evitar un posible retiro americano, el General británico Cornwallis mandó al Coronel Banastre Tarleton a luchar contra los 600 hombres de Morgan. Mientras marchó hacia el norte, perseguido por las tropas de 1.150 de Tarleton, Morgan reclutó a 340 hombres más. El 17 de enero, las tropas de 940 hombres del General americano Daniel Morgan se encontraron con las tropas británicas de 1.150 hombres en la ladera de una colina en Cowpens. Morgan mandó que las primeras dos de sus tres líneas de soldados dispararan y que se retiraran cuando los británicos avanzasen. Los británicos, pensando incorrectamente que habían ganado fácilmente una victoria, se acercaron en desorden. La tercera línea de Morgan los atacó con disparos y bayonetas, mientras que la caballería americana se unió al combate. Rodeadas por las tropas de Morgan, las tropas británicas se rindieron, con 200 heridos y muertos; los americanos habían sufrido 72 heridos y muertos. En un poco más de media hora de luchar, la República Americana dio un gran salto hacia la independencia – gracias a dos batallas decisivas en nuestro estado de Carolina del Sur. n
(rebels) in South Carolina had subdued the Tories (Loyalists to England) or driven them out of the colony. The British were indeed able to recruit a powerful force of Loyalists in South Carolina after the capture of Charleston. The problem was that the Patriots were able to enlist even more South Carolinians for their own cause. On October 7, 1780, British and American forces fought at King’s Mountain, just below the North Carolina border east of Charlotte. The Americans defeated the British and their Loyalist conscripts, putting a quick end to England’s plans to use Tory troops to pacify rebels in South Carolina. General Cornwallis, who had planned a major offensive move into North Carolina, was forced to retreat back into South Carolina. Another huge setback awaited him in a former South Carolina cattle roundup center called Cowpens. Nathaniel Greene, the American commander in the South, sent General Daniel Morgan to threaten the British post at NinetySix, South Carolina in December 1780. Before riding towards Winnsboro in order to cut off a possible American retreat, British General Cornwallis sent Colonel Banastre Tarleton to fight Morgan’s 600 men. As he marched northward, pursued by Tarleton’s force of 1,150, Morgan picked up an additional 340 men. On January 17, American General Daniel Morgan’s force of 940 men met British Colonel Banastre Tarleton’s 1,150 British troops on the slope of a hill at Cowpens. Morgan ordered the first two of his three lines of soldiers to fire and fall back as the British advanced. The British, deceived into believing that they had won an easy victory, approached in disorder. Morgan’s third line attacked them with gunfire and bayonets, while American cavalry joined the fray. The surrounded British troops surrendered, with casualties of 200 killed and wounded; the Americans had suffered 72 killed and wounded. In a little more than a half hour of fighting, the American Republic was a great leap closer to independence – thanks to two decisive battles in our state of South Carolina. n • Sources/Fuentes: Gordon, John. "Kings Mountain, South Carolina." Encyclopedia of the American Revolution: Library of Military History. Ed. Harold E. Selesky. Vol. 1. Detroit: Charles Scribner's Sons, 2006. 582-588. Gale U.S. History In Context. Web. 14 June 2011. Lefler, Hugh T. "Cowpens, Battle of." Dictionary of American History. Ed. Stanley I. Kutler. 3rd ed. Vol. 2. New York: Charles Scribner's Sons, 2003. 444. Gale U.S. History In Context. Web. 14 June 2011.
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
77
78
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
e he d c o es N n u L
s a t i ar g r Ma
Happy Hour de lunes a jueves de 11am-7pm
CALDO DE RES LOS FINES DE SEMANA Mariscos comida típica hondureña y mexicana Pregunte por nuestro descuento de comida. Llame a Virgilio 843. 686.3323
$
1
Visítenos viernes, sábado y domingo después de las 10:00 PM
Jueves Noche de karaoke • Torneo de billar
124 Arrow Rd. Suite 2&3, Hilton Head Island SC • (843) 686 3323 JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
79
sus derechos your rights
La verdad sobre el matrimonio y la naturalización Mucha gente piensa que al casarse con un(a) ciudadano/a, inmediatamente se convierte en ciudadano/a “legal”. ¡Ay como nos gustaría que fuera tan simple! Desafortunadamente, no lo es. Es verdad que muchas personas obtienen un estatus legal a través del matrimonio, pero hay otros factores que hay que considerar. El elemento más importante es que el matrimonio sea válido. En otras palabras, hay que amarse, vivir juntos y compartir una vida. El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS por sus siglas en inglés) quiere evidencia tangible de que tengan una relación verdadera – no sólo quieren ver ambos nombres en una factura del agua. Tendrán que mostrar fotos de los dos juntos, cuentas bancarias compartidas, un contracto de arrendamientos con los dos nombres, las copias de todos los documentos originales y, si los tienen, Certificados de Nacimiento de los niños que han tenido juntos, etc….pero me estoy adelantando. Cómo entraste al país también es muy importante. ¿Te selló el pasaporte un Oficial de Inmigración al entrar? ¿Tenías una Tarjeta para Cruzar la Frontera o entraste con la ayuda de un coyote o le mentiste al Oficial en la frontera? Todas estas cosas y más afectan tu habilidad de convertirte en Residente Legal Permanente (LPR por sus siglas en inglés). Visitemos a cuatro parejas para ver cómo intentaron naturalizarse. John y Marta – Se conocieron en una fiesta, salieron por un año, se enamoraron 80
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Por/By Carol Groschel, Immigration Services of SC
The Truth about
Marriage and Legalization Many people believe that if you marry a United States Citizen (USC) that you will immediately become “legal”. Oh how we wish that it were that simple! Unfortunately, it isn’t. True, many people do gain legal status through marriage, but there are many variables that have to be met. The most important element is that the marriage has to be a valid marriage. In other words, you have to love each other, live together and share a life. The United States Citizen and Immigration Service (USCIS) wants tangible proof that you do indeed have a
y decidieron casarse. Marta entró a los Estados Unidos con una Visa de Turista en 2008 pero nunca regresó a su país. A ella le llaman “overstay” porque se quedó más tiempo de lo permitido; entonces está en el país ilegalmente. Sin embargo, un Oficial de Inmigración le inspeccionó cuando vino aquí y por eso tiene una entrada legal – un elemento muy importante. Cuando se casen, John, un ciudadano Americano, puede solicitar una modificación de su estatus aquí en los Estados Unidos. Deben ir a recoger los documentos requeridos, pagar las solicitudes, realizar el chequeo médico y John puede completar La Declaración Jurada de Apoyo. Porque ya habían planeado todo y de verdad les importa la vida que tendrán en el futuro, pasaron rápidamente la Entrevista para la Modificación de Estatus y Marta recibió su permiso de residencia (Green Card) en más o menos un mes. Felipe y Susie – Ellos tienen la misma historia que John y Marta, pero con un gran problema – Felipe entró ilegalmente. Su camino a la residencia está lleno de baches. A causa de su entrada ilegal, Susie, una ciudadana Americana, sólo puede solicitar una Petición I-130 para su enamorado. Esta solicitud no le dará a él ni el derecho a trabajar ni licencia para conducir. Dejará que solicite un Proceso Consular si aprueban la Petición I-130, pero después tendrá que volver a su país para terminar el trámite. Por irse de los Estados Unidos, la ley dice que no podrá entrar otra vez por un período de 10 años, a menos que entregue una renuncia que demuestra Dificultades Extremas para el/la esposo/a quien es ciudadano/a o residente y después habrá que aprobarla. La aprobación de la renuncia es subjetiva y nunca se sabe el resultado. Felipe y Susie también podrán esperar hasta que aprueben la Petición I-130 y esperar hasta que haya algún tipo de reforma inmigratoria. Carla y Joel – Se conocieron en el trabajo y, como nuestras dos parejas anteriores, están enamorados y han decidido casarse. Carla entró a los Estados Unidos con una Visa Laboral de H-2B y se quedó por más tiempo de lo permitido. Tiene una entrada legal, pero el problema es que Joel recibió su Residencia Permanente el año pasado a través de la Petición I-130 de su padre. Aunque Carla entró al país y la
bonafide relationship—not just both your names on a water bill. You’ll have to provide photos of yourselves together, joint bank accounts, leases in both names, copies of all original documents and if you have them, Birth Certificates of children born to the two of you, etc.…but I’m jumping ahead. How you entered the country is also very important. Did an Immigration Official stamp your passport when you came in? Did you have a Border Crossing Card or did you enter with the help of a coyote or lie to an Official at the border? All these things and more affect your ability to become a Legal Permanent Resident (LPR). Let’s visit four couples and see how they traveled the road to legalization. John & Marta - They met at a party, dated for a year, fell in love and decided to marry. Marta entered the U.S. on a Tourist Visa in 2008 but she never went home. She is an “overstay” and therefore is illegally in the country; however, she was inspected by an Immigration Official when she came in so she has a legal entry—a very important element. When they marry, John, a citizen, can apply to adjust her status here in the US. They will gather the required documents, pay the application fees, get the Medical and John can meet the Affidavit of Support Requirements. Because they planned ahead and really care about their future life together, they sailed through the Adjustment of Status Interview and Marta received her Green Card in about a month. Felipe & Susie – They have the same history as John and Marta, but for one big problem—Felipe entered illegally. His trail to residency is much bumpier. Because of his illegal entry, Susie, a citizen, can only file an I-130 Petition for her beloved. This application will not give him the right to work, nor a driver’s license. It will allow him to Consular Process if the I-130 Petition is approved, but then he will have to return to his country to apply there as well. By leaving the U.S., the law says that he will then not be able to re-enter for 10 years, unless he submits a waiver showing Extreme Hardship to a citizen or resident spouse and it is subsequently approved. Waiver approval is subjective, so you never know. Felipe and Susie could also wait on the approved I-130 Petition and JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
81
sus derechos your rights
inspeccionaron, por el estatus de Joel como LPR, tendrá que solicitar el Proceso Consular. En cuatro años, Joel puede solicitar la ciudadanía. Él solicitará un I-130 para Carla. Mientras esperan, ella queda embarazada y se hacen padres orgullosos de Miguel. Desafortunadamente, Miguel tiene graves problemas del corazón y necesita la constante supervisión de una especialista. Esto cambia sus posibilidades de la aprobación de su renuncia porque sería una dificultad extrema si Joel tuviera que cuidar a su hijo enfermo mientras que su esposa estuviera en otro lugar por 10 años. Solicitan el Proceso Consular y está aprobado. Julie y Marc – Nuestra última pareja se conocieron en el restaurante donde trabajaban. A Marc le gustaban mucho los Estados Unidos, pero su Visa de H-2B expiró y lo despidieron del trabajo. Él sabe que Julie es una buena persona que ayudará a cualquier persona y le ofrece un negocio. Le dará $8,000 a ella y lo único que tiene que hacer es casarse con él y hacer el trámite con sus documentos. Él pagará todos los costos del trámite. Pueden fingir el matrimonio, pero no tienen que consumar el matrimonio o vivir juntos. Cuando recibe su Green Card de 10 años, pueden divorciarse 3 años después. Ella podrá pagar algunas de sus deudas de tarjetas de crédito y él tendrá el derecho a vivir en este país. Esto parece bastante fácil, pero están cometiendo un fraude de inmigración muy grave. No sólo podrían recibir una multa substancial -- $250,000, sino que también podrían pasar hasta 5 años en la cárcel si los oficiales se enteran. El fraude de matrimonio sí existe, pero no vale la pena arriesgarlo. Sí, se puede obtener Residencia Permanente a través del matrimonio, pero nunca es fácil. Dado que cada relación de pareja es diferente, también cada caso es diferente. Siempre se debe consultarlo con un abogado de inmigración confiable o un representante acreditado de la Junta de Inmigración quien (¡Ojalá!) ayudará a que obtenga su estatus legal. n
82
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
hope for some sort of immigration reform. Carla & Joel – They met at work and like our previous two couples, are in love and have decided to get married. Carla entered the US on an H-2B work visa and overstayed. She does have a legal entry, but the problem is that Joel just received his Permanent Residence through his father’s I-130 Petition last year. Even though Carla entered and was inspected, because Joel is an LPR, she will have to go through consular processing. In four years, Joel can apply for citizenship. Joel will file an I-130 for Carla. In the meantime, she becomes pregnant and they become the proud parents of Miguel. Unfortunately, Miguel has severe heart problems and needs constant monitoring by a specialist. This does change their chances of getting a waiver approved because it would be an extreme hardship for Joel to care for his sick child while his wife is away for 10 years. They apply for consular processing and are approved. Julie & Marc – Our last couple met at the restaurant where they both worked. Marc really liked the US, but his H-2B visa expired and he was fired. He knows that Julie is a nice person who will help anyone, so he approaches her with a deal. He’ll give her $8,000 and all she has to do is marry him and file his papers. He’ll pay all the costs involved. They can pretend to be married, but don’t have to consummate the marriage or live together. When he gets his 10 year green card in three years, they can divorce. She’ll be able to pay off some of her credit card bills and he’ll have his right to live in this country. This sounds easy enough, but they are committing serious immigration fraud. Not only could they receive a substantial fine-$250,000, but they could spend up to 5 years in jail if they were caught. Marriage fraud does exist, but it’s not worth the risk. Yes, you can obtain your Permanent Residence through marriage, but it is never easy. Just as every couple’s relationship is different, every case is different. You should always consult with a trusted immigration attorney or a Board of Immigration accredited representative who will (hopefully!) help you obtain legal status. n
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
83
Clasificados
ADVERTENCIA: Algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. Asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. Lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no es cierto.
Bienes Raíces | Real Estate Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843-2901773 Casas, “trailas” y apartamentos para rentar en Beaufort. Con precios empezando desde los $400. Llame a Jesse Woods sl 843- 986-4437. Se habla español.
Anuncio Especial GED Camp Entrance and Assessment Testing July 9th 9:00 • First Presbyterian Church, 540 William Hilton Parkway Campo de Hilton Head GED se ofrece una evaluación gratuita y examen de ingreso para aquellos que deseen realizar un curso de GED. Campamento de GED es un programa gratuito abierto a todos los que pasen la evaluación y el deseo de inscribirse. Deben hablar Inglés. Llame al 843.681.3696 para más información.
84
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
Classifieds
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
85
Clasificados
Employeos | Employment Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866-6452372. Se necesita personal para limpieza con experiencia e identificación con fotografía. Por favor llame al (843) 342-9060. Se busca limpiadores de villas. Se necesita persona para los sábados. Se requiere carro propio y experiencia limpiando villas. Llamar al (843) 689-9907. Compañia de housekeeping lider en el area solicita personal de inmediato para limpiar villas, esperamos una temporada muy ocupada y tendremos mucho trabajo, si tienes transporte propio y quieres trabajar llamanos al (843) 683 0843 o (843) 785 9650. BILINGUAL ADMINISTRATIVE ASST. / WAREHOUSE SUPERVISOR needed to work part-time with very flexible schedule in Housekeeping Company. Experience with MS Office/Excel/ QuickBooks a must. WEEKLY PAY! Great opportunity for the right individual. Fax or email resume in strictest confidence to: (843) 689-9578 or email info@ cleansweephhi.com.
86
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Lower Coastal Sports Academy is looking for skilled soccer Couches. Must have experience to qualify. Great pay. Call Trevor at (843) 368-1553. Lower Coastal Sports Academy busca un maestro profesional de futbol. Se require experiencia. Buena paga. Llame a Trevor al (843) 368-1553.
Servicios y más | Services ANUNCIE. BUSQUE. ENCUENTRE. Los clasificados de La Isla te consiguen resultados. Pregunte por los especiales del próximo mes. 843.681.2393 con Julia. Si tienes problemas con tu manera de beber, nosotros podemos ayudarte. Grupo Nuevo Amanecer AA. Burnt Church Rd, Sabrina Square Local #B, Bluffton. 843-597-1642 / 843-683-3839 / 843-247-2713.
No pierdas tiempo buscando mejores marcas en otras pulgas, Nice Things Consignment lo hizo por ti. Articulos semi-nuevos al mejor precio. $5.00 desc. 117 Mathews Drive HHI, al lado de Palmetto Electric. (843) 6834994.
Auto Auténticas Empanadas Argentinas. Caseras, Frescas y Deliciosas. ¡Ordene Hoy! 843342-2715.
Se Vende Chevy TAHOE 2002 Buenas condiciones con extras. Llame a Jose (843) 263-3956 para mas informacion. JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
Classifieds
¡Aprenda Inglés en USCB! Cursos de 12 semanas en el otoño y primavera. Seis niveles progresivos y entrega de certificados. Llame en inglés al (843) 208-8237 o deje su mensaje en español al (843) 521-3114. Búsquenos en www.uscb.edu/ continuingeducation.
Traductora, Notaria Publica, Profesora, cartas notariadas, cartas de poder, actas apostilladas, fotos grandes en lona, traducciones, clases de ingles/cuidadania, y BODAS. Francisca (Frances) (843) 7150124 7 dias/noches con cita.
87
Mercado de negocios 88
oa d i en o v n r e ยก B i n u e s t rc a d o e s! M o io c v o e g N u e Ne d
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Market Place
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
89
Market PLace 90
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
fto n Bl uf
r
r
d nR llo Di te F 21 Sui
o -L
lon
Rd
Dil
Tarjetas de presentación empiezan en
$32 JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
Market Place
D ws
the Ma
D ws
the Ma
Bi
Fácil • Bajos precios Muy rápido
78
Servicio de diseño gráfico e imprenta
2 y.
magazine le ofrece
Hw
la isla
®
91
Directorio de Negocios
Aseguranzas ★ Agency One........................... 843-784-7201 ★ Aseguranzas Internacionales
...................................................... 843-784-7811
Auto, Servicios y Ventas ★ D & R Auto Sales..................... 843-726-3985 ★ Morris' Garage & Towing Inc..843-757-3357 ★ Palmetto Towing.................... 843-681-8698 ★ Solar Window Tinting............. 706-298-0727 ★ Tuffy Auto................................ 843-524-1007
Bancario ★ BB&T Client.............................. 843-815-4140 ★ NBSC....................................... 843-706-3198
Cuídado Médico (Cont.) ★ Optical Solutions.................... 843-785-8008 ★ Phoenix Family Chio............. 843-706-2847 ★ Pregnancy Center & Clinic.. 843-689-2222 ★ SC Orthodontics.................... 888-764-5355 ★ Southern Smiles...................... 843-686-7788 ★ Valcourt Pediatric Assoc....... 843-782-3636 ★ Weniger Plastic Surgery........ 843-757-0123
Educación ★ La Isla Language School...... 843-681-2393 ............................... 21 Dillon Rd, HHI, SC 29926 .....................Spanglish@LaIslaMagazine.com ★ TCL........................................... 843-525-8211 ★ University of SC Beaufort....... 843-208-8800
Electrónica y Technología Bienes Raices ★ Bluffton House Apartments... 843-815-5900 ★ Lighthouse Point Realty......... 912-224-3055
Cuidado Médico ★ Beaufort Family Denistry....... 843-524-6363 ★ BJH Comprehensive Health.. 843-987-7475 ★ BJHCH Chelsea Clinic, Pediatrics & OBGyn
★ Compu-Doctor....................... 843-683-0170 ★ FLA. Satellite & Installation.... 843-227-2205 ★ Radio Shack........................... 843-681-6530
Entretenimiento ★ Fiesta / Party.......................... 843-683-7017 ★ Luz y Sonido Fanaticos......... 843-684-7180 ★ Northridge Cinemas / Entertainment
...................................................... 843-342-3801
...................................................... 843-987-7400
★ BJHCH Clinica de Salud Familiar ...................................................... 843-784-2181
Iglesias
★ BJHCH Clinica Dental........... 843-784-2181 ★ Bluffton Dental Care.............. 843-706-3800 ★ Bluffton Family Chiro.............. 843-706-3472 ★ Coastal Carolina . ................ 843-784-8292 ★ Genesis................................... 843-705-8920 ★ Hector F. Esquivel, MD........... 843-681-4400 ★ La Clinica............................... 843-338-1598 ★ Meeks Dental Associates..... 843-784-2480 ★ Metabolic Medical Center.. 843-706-0816
★ Ministerio Inter. Alas de Aguila.912-631-7261
92
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
Jurídico ★ Dobson Imigration Law & Policy, LLC ...................................................... 866-686-5656 ★ Law Offices of Michael Mogil.843-785-8110 ★ Hector Esquivel, Abogado... 843-784-6900 ★ Nexsen Pruit........................... 800-825-6757
Reciclaje ★ Compramos Carros Chatarra.912-227-1865 ★ MJ's Scrap Metal Recycling Center
...................................................... 843-784-6440
Recreación y Deportes
Servicios y Más ★ Big Kahuna............................ 843-342-2337 ★ H&R Block 800-HRBLOCK....... 800-472-5625 ★ Innova..................................... 843-338-5593 ★ KZ Caseta............................... 843-342-7575 ★ Ocean Woods Lndscping.... 843-682-4000 ★ Sebastians Multiservices.... 1-888-532-3017
★ Lower Coastal Sports............ 843-645-2582 ★ Hilton Head Rec. Center . .... 843-681-7273
Restaurantes ★ Burger King............................. 843-843-2201 ★ El Tunel Club Bars & Sports.... 678-330-3489 ★ Mar y Tierra............................ 843-686-3323 ★ Saigon Cafe........................... 843-837-1800
Supermercados ★ El Almacen............................. 843-379-3811 ★ El Super Internacional........... 843-815-8113 ★ Hilton Head Shell................... 843-681-2305 ★ Tienda El Pueblo.................... 843-757-2124
Telecomunicaciones ★ Hargray................................... 866-533-6530
★ Cortes a Domicilio................ 843-683-0244 ★ Eye Candy Lash . .................. 843-252-8608 ★ Jocelyn's Day Spa & Salon.. 843-705-2050 ★ Mary Kay/Elise Trujillo.......... 404-484-2552 ★ The Queen Beauty Salon...... 843-227-9998 ★ Yessith's Beauty Salon........... 843-304-9458
Servicios para el Hogar
Tienda de Segunda ★ God's Goods Thrift Store....... 843-757-2024 ★ Heart to Home Thrift.............. 843-645-4505
Venta al por Menor ★ Player's World of Sports......... 843-842-5100 ★ QS Joyeria.............................. 843-342-9151
★ C&C Resort Services.............. 843-684-5464 ★ C.W. Degler Septic & Grease Trap Services
¡Nuevo La Isla® Directorio!
...................................................... 843-258-2121
★ Freedom Air............................ 843-726-3276 ★ Imperial Pest Controllers....... 843-681-7352 ★ RMC......................................... 843-681-6557 New La Isla® Business Directory! Want to see your business in the directory?
Call us today to find out how! 843-681-2393
¿Le gustaría ver su negocio anunciado en nuestro directorio?
¡Llame hoy para averiguar como! 843-681-2393 ★
See Our Display Ad In This Months Issue
Directorio de Negocios
Salones y Estilistas
94
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011
JuLY 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
95
96
LA ISLA MAGAZINE.COM JuLIO 2011