June J u n i o 2011
www.laislamagazine.com
FREE | GRATIS
Bilingual Multicultural Magazine
Street Revolu
ion
With m offers t money these in
Associa Physica Surgica Admin Compu Paraleg Police a HVAC T Cosme Electric Survey
We have and Ham you nee
Apply no
www.tcl. Beaufort 2
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
The Technical C opportunity for regard to race, disability, or po
GETTING A JOB ON YOUR MIND?
With more than 80 programs, Technical College of the Lowcountry offers the programs you need to find a rewarding career. (We know money matters.) Take a look at some average earnings for some of these in-demand careers: Associate Degree Nursing: $59,680 Physical Therapist Assistant: $49,260 Surgical Technician: $35,080 Administrative Office Assistant: $26,650 Computer Support Specialist: $41,640 Paralegal: $41,510 Police and Sheriff’s Patrol Officers: $37,660 HVAC Technician: $36,510 Cosmetologist: $31,340 Electrician: $38,350 Surveyor: $46,950
We have the options you want, and with campuses in Beaufort, Bluffton and Hampton plus evening and online classes, we offer the flexibility you need. Apply now for fall classes. www.tcl.edu | 843.525.8211 | 800.768.8252 Beaufort | Hampton | New River The Technical College of the Lowcountry is committed to a policy of equal opportunity for all qualified applicants for admissions or employment without regard to race, gender, national origin, age, religion, marital status, veteran status, disability, or political affiliation or belief.
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
3
4
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
5
Contents CONTENIDO
®
BILINGUAL FEATURES ARTÍCULOS BILINGÜES
10 Editorial
Un Maestro y un Amigo A Teacher and a Friend
14
Inmigracion/Immigration
Utah-Un Poco Más Moderado Utah – More Middle of the Road
18
Comunidad/Community
Una Revoluzión en las Calles A Street Revoluzion
26 Educacion/Education
Se siente como una comunidad Feels like a Community
34 Noticias Locales
El Proyecto de ley SB 20 House Bill SB 20
Amanda 40 Querida Dear Amanda
48 Opinión/Opinion
Excepcionalismo Americano American Exceptionalism
54 Estilo de Vida/Lifestyle Aire Acondicionado Air Conditioning
6
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
june | Julio 2011 VOLUME XIII ISSUE 8
60 Sus Derechos/Your Rights Verdad o Reto Truth or Dare
64 Historia/History Patres Latini Roman Fathers
72 ¿Sabía Usted?
Did you Know?
¿Quién está trabajando en el mundo? Who in the world is working?
84 Finanzas/Finances
Cómo su puntaje de crédito conduce su prima de seguros automovilísticos. Credit score drives your rate.
18
APRIL 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
7
®
Artículos en español These articles are only in Spanish
Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Okatie, Levy, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Garden City, Pooler, Richmond Hill, Hinesville, Port Wentworth y Rincon.
68 Entretenimiento
Oprah Winfrey
843.681.2393 • 843.681.6454 fax 21 Dillon Rd, Suite F • Hilton Head Is, SC, 29926 www.laislamagazine.com
88 Salud
Junio 2011 VOLUME XIII ISSUE 8
Presidente y Director / President & Publisher Eric Esquivel 843.384-3742 eric@laislamagazine.com
Consultas de salud gratis
Directora Administrativa / Director of Operations Stephanie Esquivel admin@laislamagazine.com Gerente de Ventas / Business Magager Kim Piston kim@laislamagazine.com
Deportes
30 Copa de oro 58 Fútbol Local
Directora de Arte / Art Director Michelle Cain art@laislamagazine.com Publicidad/ Advertising Verónica Zacarías 843.384.1976 sales1@laislamagazine.com Traducción / Translation La Isla Language School Director Amanda Taylor 843.384.2542 spanglish@laislamagazine.com
En Cada Edicion
Administradora / Administrator Julia A. Bello • admin@laislamagazine.com
44 Calendario 76 Horóscopos 80 ¡Te Vimos! 91 Clasificados
Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio New Ads/Reserve Space Deadline: 6/15 Cambios/Changes Deadline: 6/10 Comunicados de prensa/ Press releases: info@laislamagazine.com
68 8
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.
速
editorial
Un Maestro y un Amigo A Teacher and a Friend
Para muchas familias americanas, el Día del Padre ha sido asociado con la familia, una carne asada, los deportes, los pasatiempos y las actividades de recreación veraniegas y no es diferente para la familia Olivera de Bluffton, Carolina del Sur. Han pasado seis meses desde que Carlos Olivera, padre de cuatro hijos, fue trágicamente asesinado por un conductor de remolque local. Recientemente en La Revista La Isla nos sentamos a hablar con los miembros de la familia Olivera sobre el Día del Padre y lo que les significa en estos días. Todo lo que dijeron estaba de acuerdo con lo que uno esperaría oír de cualquier familia. Hablaron sobre sus reuniones familiares, la entrega de los regalos, carne asada y las celebraciones usuales. Siempre era un tiempo para que la familia se reuniera, compartiera una 10
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
For scores of American families, Father’s Day has long been the day associated with family, cookouts, sports, hobbies and leisurely summer activities and it is no different for the Olivera family of Bluffton, South Carolina. It has been 6 months since Carlos Olivera, father of four, was tragically killed by a local tow truck operator. La Isla Magazine recently sat down to talk with members of the Olivera family about Father’s Day and what it means to them now. Everything they had to say fell straight in line with what one would expect to hear from any family. They talked about family gatherings, gift giving, cookouts and usual festivities. It was always a time for family to come together, share a meal and celebrate the opportunity to bond. Carlos became a father at a young
comida y celebrara la oportunidad de unirse. Cuando era muy joven, Carlos se convirtió en padre y siempre fue un Papá bueno y cariñoso, además de un “amigo y profesor” para sus niños, de acuerdo a su hermano, Nelson Olivera. Era un padre que siempre quería lo mejor para sus hijos. “Uno de sus pasatiempos favoritos era pasar el tiempo con ellos. Él pasaba más tiempo con ellos que nadie”, dijo Nelson. Hablamos también sobre el último Día de los Padres que celebraron con Carlos y, ya sabíamos antes de preguntar, que nunca pensaron que sería el último con él, sino que también para la familia Olivera el Día del Padre nunca volvería a ser igual. El padre de Carlos estaba en Honduras cuando asesinaron a su hijo, pero llegó pronto después de que ocurrió la tragedia. Le preguntamos a la madre de Carlos, Reyna Zelaya, qué pensaba de la influencia que había tenido el papá de Carlos sobre su propio hijo. Nos contó que su familia siempre ha valorado la paz, el respeto y el sentido de humor. “Carlos era un individuo muy tranquilo y trabajador y siempre quería que todos estuvieran felices”, dijo ella. Reyna, junto con Nelson, se pusieron de acuerdo en que Carlos, como el bebé de la familia, tenía “un poco de lo mejor de todos dentro de sí.” “Queremos que nuestros hijos sean mejores que nosotros”, nos contó Nelson, “que sean buenos ciudadanos y eventualmente buenos padres también.” Nelson y Reyna hablaron de las pasiones que tenía Carlos por viajar, por la naturaleza y por grabar videos familiares. Planeaba viajes espontáneos con su familia a las montañas y los ríos de Tennessee o al norte para ver la nieve. Rutinariamente llevaba a sus hijos a explorar el mundo que los rodeaba. Gozaba de grabar videos de las celebraciones familiares para poder mostrárselos a todos en la próxima reunión.
age and he was a good and caring Dad as well as a “friend and teacher” for his kids, according to his brother, Nelson Olivera. He was a father who wanted the best for his children. “Spending time with them was his hobby. He spent more time with his kids than anyone I know”, said Nelson. We also talked about their last Father’s Day with Carlos and, we knew before asking that, not only did they never consider that it would be his last, but also that Father’s Day would never be the same for the Olivera family. Carlos’s own father was in Honduras when his son was killed but arrived soon after the tragedy occurred. We asked Carlos’s mother, Reyna Zelaya, about what kind of influence she thought his father had on Carlos. She told us that their family has always valued peace, respect and humor. “Carlos was a peaceful and hard working individual who trusted people and wanted everyone around him to be happy”, she said. Reyna and Nelson both agreed that Carlos, as the baby of the family, had a “little bit of the best of everyone in him.” “We want our kids to be better than us”, Nelson told us, “to be good citizens and, eventually good parents themselves.” Nelson and Reyna also talked about Carlos’s passion for travel, nature and making family videos. He would plan spontaneous trips with his family to the mountains and rivers of Tennessee or up north to see snow. He would routinely take his children to explore the world around them. He enjoyed filming videos of family celebrations in order to show them to everyone at the next gathering. We watched several on You Tube and we were inspired by the sense of family values they exude. There is no question that the man with the camera, whether he June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
11
Vimos algunos en You Tube y nos inspiró el sentimiento de los valores familiares que contienen. No hay duda de que el hombre con la cámara, sea que estaba enfrente de o detrás de ella, estaba decidido a captar esos momentos tan especiales. Nelson nos compartió, con lágrimas en los ojos, que una vez Carlos le dijo, “Sabes que, si algún día algo me pasa y ya no estoy, quiero que mis hijos tengan buenas memorias… buenas memorias de mí.” Estamos confiados que se cumplirá ese deseo de Carlos. Aunque la vida de Carlos terminó demasiado temprano, es nuestra sincera esperanza que sus niños sean bendecidos con todas las buenas memorias, las que creó su Papá, y que la forma en la que él vivió eventualmente les quitará el dolor de su muerte. Como escribió el poeta alemán Friedrich Schiller: “No es la carne y la sangre, sino el corazón lo que nos hace padres e hijos.” Sabemos que estas memorias especiales les brindará lecciones de por vida a sus hijos y que ellos heredarán las mejores características de su Papá. Más que nada, rezamos para que les llegue la paz y que las memorias de su padre y todo lo que les deseaba tenga un lugar permanente en sus corazones para acompañarlos siempre. En este Día del Padre, les deseamos a nuestros lectores que se tomen el tiempo de apreciar a sus padres y que la historia de Carlos nos ayude a apreciar cada día con la familia y seres queridos como el regalo que verdaderamente tenemos.
¡Feliz Día del Padre!
12
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
was in front of it or behind it, was intent on capturing those special moments. Nelson tearfully shared with us that Carlos had once said to him “You know, if someday something happens to me and I’m not here anymore, I want my children to have good memories... good memories of me.” We are confident that Carlos will have his wish. Though Carlos’s life ended far too soon, it is our sincere wish that his children be blessed with all of the wonderful memories that their Dad created for them and that how he lived will eventually erase the pain of his death. As the German poet Friedrich Shiller wrote: “It’s not the flesh and blood, but the heart that makes us parents and children.” We know that those special memories will provide lifetime lessons for his children and that they will inherit the very best of their Dad’s qualities. Most of all, we pray for peace to be restored to them so that the memories of their father and all he wanted for them will have a permanent place in their hearts and accompany them always. On this Father’s Day, we hope that our readers take the time to appreciate their fathers and that Carlos’s story can help us remember to appreciate each day with family and loved ones for the gift that it truly is.
Happy Father’s Day!
inmigración immigration
“Utah-Un Poco Más Moderado, Pero Tal Vez No Sea el Camino Preferido para los Inmigrantes”
“Utah – More Middle of the Road, But Maybe Not the Road Immigrants Should Take”
v Poco dispuestos a simplemente quedarse quietos y esperar hasta que el gobierno federal (el que tiene el poder legítimo de crear y hacer valer las leyes de inmigración) haga algo, los que están en el poder en ciertos estados, inclusive Arizona, Sur Carolina y Georgia, han asumido la responsabilidad de crear sus propias reglas y agencias de seguridad o por lo menos poner las cosas en marcha. En resumen, las leyes de estos tres estados pretenden identificar, detener y deportar a todas las personas que están viviendo dentro de sus fronteras y en el país “ilegalmente”. Los que están a favor de estas políticas duras frecuentemente relatan historias de sus “amigos” que fueron “victimas” de un accidente automovilístico en el cual un inmigrante “ilegal” sin seguros chocó con su carro y abandonó el escenario; o que han perdido un trabajo o por lo menos una porción de sus ingresos debido a la recesión económica; o que simplemente sienten que los que están en el país ilegalmente están agotando la economía. A los innumerables inmigrantes, estos estereotipos les son muy hirientes. Aparte de su estatus legal, la mayoría de estos individuos son personas respetuosas con la ley, trabajadoras y enfocadas en sus familias y están intentando mejorar sus vidas. Muchas veces, estos inmigrantes están dispuestos a trabajar por muchas horas en los trabajos indeseables por un sueldo bajo, igual que los irlandeses, judíos, italianos polacos y otros numerosos grupos de inmigrantes han hecho durante la historia de esta nación. 14
LA ISLA MAGAZINE.COM JunIo 2011
by/por : Dustin Lee Unwilling to simply sit by and wait for the federal government (with legitimate power to make and enforce immigration laws) to take action, those in power in certain states, including Arizona, South Carolina and Georgia, have taken it upon themselves to create their own enforcement rules and agencies, or at least to get the proverbial ball rolling. In short, the laws of these three states attempt to identify, detain, and deport all those people living within their borders and in the country “illegally.” Those most in favor of these harsh policies often cite stories of “friends” that were the “victims” of an uninsured “illegal” immigrant hitting their vehicle and leaving the scene; have lost a job due to the economic recession, or at least a portion of their income; or simply feel that those in the country illegally are drains on the economy. To countless immigrants, these stereotypes are extremely hurtful. Other than legal status, most of these individuals are law abiding, hardworking, family oriented people trying to improve their lives. These immigrants are often willing to work long hours in undesirable jobs for low pay, just as the Irish, Jews, Italians, Polish, and innumerable other groups of immigrants have done throughout this nation’s history. Instead of setting up a police intensive state system, Utah has attempted to create a middle ground in the immigration
En vez de implementar un sistema estatal con más policías, Utah ha intentado crear un punto medio en este debate de inmigración con el programa Pilot Accountability Permit. Básicamente, este grupo de leyes dejará que los inmigrantes indocumentados obtengan la autoridad estatal de quedarse en el estado siempre que estos trabajadores mantengan un empleo, paguen sus impuestos, tengan un historial criminal sin felonías u otros delitos menores que no son graves (y que eviten cometer crímenes así) y tomen clases de inglés. Utah ha reconocido que al quitarle el padre a una familia que obedece la lay, es más probable que aumente la pobreza, se destruya la familia, se afecta la comunidad y la economía local. A primera vista esta medida se ve más compasiva, pero ¿deben los inmigrantes empacar sus maletas ahora y mudarse a Utah? Recomendaría que actúen con precaución, dado que el primer plan de Utah requiere de una renuncia federal y la ley federal actualmente sigue vigente. Además, las demandas en contra de los mecanismos de seguridad están en camino. Al mismo tiempo, este plan puede ocasionar que los inmigrantes ilegales sean víctimas de explotación laboral. Por ejemplo, si el empleador amenaza con despedirlos y obligarlos a irse del estado si no aceptan un bajo salario.
Sobre el autor:
Dustin Lee es abogado licenciado en Carolina del Sur. Su bufete está limitado a las áreas de ley familiar y criminal del estado, incluso retención por parte de Inmigración (ICE en inglés), divorcio, custodia y conducción bajo la influencia de drogas/alcohol (DUI en inglés). El sitio Web del Sr. Lee es www.leelaw. ws y su número telefónico es (843) 4740614. Puede escribirle a: Dustin Lee; Lee Law Firm, LLC; P.O. Box 4771; Hilton Head Island, SC 29938-4771. Este artículo es solamente de una naturaleza informativa y no se debe utilizarlo como asesoramiento jurídico.
debate with the Pilot Accountability Permit Program. Basically, this set of laws would allow undocumented immigrants to obtain state level authority to remain in the state as long as these workers hold employment, pay their taxes, have a non-felony and non-serious misdemeanor criminal record (and avoid committing crimes of this nature) and take English classes. Utah has recognized that taking a parent from an otherwise law abiding family is more likely to destroy the family, increase poverty, and hurt the community and local economy. Upon first glance this measure looks more compassionate, but should immigrants pack up now and move to Utah? I would urge caution, as Utah’s plan first requires a federal waiver, such that federal law currently remains in effect. Also, lawsuits challenging the enforcement mechanisms are sure to come. Furthermore, this plan could subject illegal immigrants to exploitation from employers, such as those threatening to fire and thereby subject the worker to expulsion from the state if the worker is not willing to accept low wages.
About the author:
Dustin Lee is a licensed South Carolina attorney, whose practice is limited to the areas of Family and state Criminal law, including state ICE Holds, divorce, custody, and DUI. Mr. Lee’s website is www.leelaw.ws, and his telephone number is (843) 474-0614. You can write him at Dustin Lee; Lee Law Firm, LLC; P.O. Box 4771; HHI, SC 29938-4771. This article is informative in nature only and is not to be construed as legal advice.
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
15
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
17
comunidad community
ยกUna en laRevoluZi s Cal On les!
V
A Street Revolu ion
on
A primera vista, nuestra pequeña isla con su tranquila comunidad pareciera un lugar poco probable para cualquier tipo de revolución hoy en día. Pero viéndolo más de cerca encontraremos un fascinante club de carros nuevo llamado South Carolina Street Revoluzión (Revolución en las Calles de Carolina del Sur). Es un grupo de jóvenes interesados en revolucionar no solamente sus carros pero también nuestra comunidad. La Revista La Isla tuvo la oportunidad de hablar con los fundadores y líderes del club,
“Somos un club orientado a la familia. Estamos enfocados en ayudar a la comunidad y en brindar una tranquilidad de espíritu a los que tienen miedo de que sus niños vayan a participar en carreras con sus carros….. la regla #1: ¡no carreras por carretera! Jonathan Rivera, Team Event Pro Kelvin Acosta, Raciel Marogas y Jonathan Rivera para descubrir más sobre SCSR y cómo empezó todo. Kelvin, nacido en la República Dominicana, fue miembro de la división del club en Nueva York, llamada Team New York Street Revolution. Fue fundada por Jay Blade en 2008 y actualmente existen otras divisiones de ella en Florida y Puerto Rico. Cuando Kelvin se mudó al área, se encontró con otros que compartían su pasión para los carros bien equipados y juntos formaron lo que ahora se conoce como South Carolina Street Revoluzión. El grupo está aumentando y diversificándose rápidamente. Inmediatamente nos indicaron que la membresía está abierta a todos que compartan su mismo entusiasmo de trabajar con, modificar, tunear y, más que nada, ¡manejar sus autos excepcionales! Ellos tienen reuniones regulares, hacen
At first glance, our little island community and its quiet surroundings seem an unlikely place for any sort of revolution these days. But look again and you’ll find a hot new auto club in town called South Carolina Street Revoluzion and you’ll find a lively group of young people who are revolutionizing not only their cars but also their members and their community. La Isla Magazine had the opportunity to talk with the club’s founders and leaders Kelvin Acosta, Raciel Marogas and Jonathan Rivera to find out more about SCSR and how it all got started. Kelvin, a native of the Dominican Republic, was a member of the club’s New York chapter, Team New York Street Revolution, founded by Jay Blade in 2008 which now also has chapters in Florida and Puerto Rico. When Kelvin moved to the area, he met others who shared his passion
“We are a family oriented car club. We are focused on helping the community and bringing peace of mind to those parents who are afraid their kids will race their cars… # 1 rule: no street racing!” Jonathan Rivera, Team Event Pro for a tricked out ride and together they formed what is now the South Carolina edition of Street Revoluzion. The group is growing quickly and diversifying. They were quick to point out that their membership is open to everyone who shares their enthusiasm for working on, modifying, tuning and, most of all, driving exceptional autos! June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
19
Kelvin Acosta, President Age 22, Dominican Republic The Car: 2006 Toyota scion TZ custom exteriors, lip kit , 19 inch wheels gold color , custom interiors , sound system with amplifiers and base. Headers, full exhaust down pipe custom motor and accessories
Raciel Moragas, Vice President Age 21, Cuba The Car: 2002 Acura RSX TYPE S full body kit 17 inch racing wheels low profile tires , custom sound system , full exhaust , intake, V-TEC controller
Jonathan Rivera, Team Event Pro Age 31, Puerto Rico The Car: 2006 Subaru Impreza TR, custom 17 inch wheels , brakes upgrade, cobb accesses port stage 2, manual boost controller, full exhaust, short ram intake, TEIN suspension, TV, custom interiors
SCSR Board Members: Jorge Alvarez- Spokesperson 03 Honda Civic SI, Suspension Kit, 17 inch lightweight wheels, Custom Sound System,
20
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
Tips From The Experts You can buy an amazing sound system but if you hook it up with inexpensive cables it defeats the purpose. Ultimately, the quality of the cable will determine the quality of the sound. Radio Shack Cell phones and driving just don’t mix. Texting and driving is deadly. Consider investing in the latest technology for handsfree communications in your car. There are a number of Bluetooth headsets and mic systems as well as Bluetooth speaker systems available to ensure driving safety. Radio Shack With today’s complex auto technology the most common problem we see is “do it yourself” audio and other electronics projects. One wrong connection can destroy the car’s entire computer system. Let an expert do it and save yourself a costly repair. Peter at Car Tunes If you have tinted your windows we recommend NOT using Windex or any other products with ammonia. Experts recommend using water and a mild shampoo such as baby shampoo to clean the windows. Jose at Solar Window Tinting Changing the belt on your car every 80 or 90 thousand miles can save huge repair expenses in the future and extend the life of your automobile! MG Auto Repair
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
21
viajes por carretera en sus carros, pasan el tiempo juntos, ven películas y, claro que hablan de sus carros, la mayoría de los cuales son del tipo American muscle (en español un carro de mucha potencia). Se mantienen firmes de que el club ni participa en ni aprueba las carreras por carretera y que los nuevos miembros tienen que seguir un protocolo estricto que incluye un periodo de prueba que dura 90 días, además de mantener limpio su historial de conducción. También requieren licencias de conducir y seguros automovilísticos válidos. Nos quedamos impresionados con estas personas jóvenes porque representan muchos de los valores que son tan importantes al futuro de nuestra comunidad y nuestra nación. En términos de la raza, el género y la nacionalidad son tan variados como las marcas y los modelos de sus carros, pero juntos forman lo que ellos describen como una familia, cuidándose uno al otro e ignorando sus diferencias para juntarse y compartir la pasión que tienen en común. Lo más importante es que sean responsables entre ellos mismos y en la comunidad. Cuando les preguntamos de su 22
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
They hold regular meets, take road trips, get together to hang out, see movies and, of course, talk about their cars, which are mostly imports and American muscle cars. They are also adamant about the fact that the club does not engage in or condone street racing and that new members must follow a strict protocol including a 90 day probation period and a clean driving record. Valid driver’s licenses and proper insurance are also required. We were impressed with these young people because they reflect many of the values that are so important to the future of our community and nation. In terms of race, gender and nationality they are as varied as the makes and models of their cars but combined, they form what they describe as a family, looking after one another and ignoring their differences to get together and share a common passion. Most importantly, they are accountable to each other and to their community. When asked about their membership and why they want to grow, they told us about some of the
S
F
membresía y por qué quieren expandirla, nos contaron de algunos proyectos comunitarios en los cuales se quieren involucrar. Los líderes del grupo están trabajando actualmente para desarrollar buenas relaciones con la policía local para poder difundir mensajes de seguridad a otros jóvenes, especialmente a los estudiantes de los colegios locales. La división de Nueva York participe en una recolección de juguetes anual y ellos planear llevar a cabo esa misma actividad aquí en Carolina del Sur.
community projects they hope to get involved in. The leadership members are currently working to build a relationship with local police in order to get safety messages out to other young people including students at area high schools. The New York chapter participates in an annual toy drive and they plan to carry out the same activity here in South Carolina as well.
Come Support
SC Street Revoluzion First Annual Car Show ........... Hosted by La Isla Magazine
Saturday June 25,1PM- 5PM
Argent Square (across from Dollar General) 18844 Whyte Hardee Blvd Hardeeville SC 29927
Good Food Live Music Hot Cars! June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
23
24
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
25
educacíon education
Comunidad | Community Ésta se siente como una
En diciembre del 2009, los alumnos de La Sociedad Nacional Honoraria Hispánica del colegio Hilton Head Island High School (HHIHS SNHS por sus siglas en inglés) crearon la Fundación de Becas de La Escuela de Idiomas La Isla. En diciembre del 2010, una donación muy generosa fue hecha por uno de nuestros ‘ángeles’ a quien llamamos “Mary”. A principios de este año un tutor de inglés local, Donn Curry, donó una importante cantidad de útiles escolares, lo que ha ayudado a reducir los costos aquí en La Isla, además de proveer materiales para los estudiantes que no los pueden comprar. Otra vez los alumnos de HHIHS SNHS y su patrocinadora, la maestra Christina Bradford, trabajaron muy duro durante el año escolar para beneficiar algunos esfuerzos locales. La Navidad pasada, adoptaron a una familia hispana y les dieron regalos y, esta primavera la escuela de la Revista la Isla fue afortunadamente beneficiada con los fondos que recaudaron. Este mayo pasado, HHIHS SNHS hizo otra donación que ayudará a que aproximadamente 15 estudiantes más reciban becas en nuestra escuela. Ellos recaudaron dinero 26
LA ISLA MAGAZINE.COM JunIo 2011
This feels like a
Patrocinadora Christina Bradford con sus alumnos de HHIHS SNHS Faculty Sponsor Christina Bradford with her HHIHS SNHS students.
por/by: Amanda Taylor
In December of 2009, the students of the Spanish National Honor Society at Hilton Head Island High School (HHIHS SNHS) founded La Isla Language School’s Scholarship Fund. In December of 2010, a very generous donation was made to the very same fund by one of our ‘angels’ we call “Mary”. At the beginning of this year a local English tutor, Donn Curry, donated a plethora of supplies for the school which has helped reduce expenses here at La Isla as well as provide materials for students who cannot afford them. Once again the HHIHS SNHS students and their sponsor, Spanish teacher Christina Bradford, worked hard during the school year to benefit some local efforts. Last Christmas, they adopted a Hispanic family and provided them with gifts and this spring we were once again the lucky beneficiaries of their fundraising. This past May, the HHIHS SNHS provided another donation that will help about 15
vendiendo churros que fueron donados por los siguientes restaurantes: los dos restaurantes de Fiesta Fresh, Santa Fe Café y Mi Tierra. HHIHS SNHS, la Revista La Isla y su Escuela de Idiomas agradecemos a los empleados de esos restaurantes por sus contribuciones. La Revista La Isla y la Escuela de Idiomas estamos muy agradecidos con HHIHS SNHS por sus esfuerzos y por sus habilidades impresionantes. Sabemos que la ambición y los logros de los alumnos continuarán. Hasta la fecha, estas donaciones han ayudado a más de 100 alumnos con sus metas de aprender inglés y español. Personalmente, estoy muy orgullosa. NUNCA he visto un alcance comunitario así. Tampoco he visto tanta dedicación en nuestras clases desde que he trabajado como directora en la escuela. Nuestra clase en Ridgeland sigue siendo fuerte y el próximo mes agregaremos por lo menos dos clases más en Hilton Head. Es asombroso ver la pasión que todos tienen para comunicarse y colaborar. A pesar del debate de la inmigración ilegal y una economía horrible, todavía existen personas en esta área que no han olvidado por qué estamos aquí en esta Tierra. Las cosas pequeñas son realmente lo que hace la diferencia y me alegra de que tantos miembros de nuestra comunidad también se den cuenta de esto. Si no nos mantenemos unidos, la UNIDAD de comUNIDAD desaparece y somos la mitad de lo que debemos de ser. Gracias a todos los que han ayudado a que nuestra comunidad sea lo que quiere llegar a ser.
Si desea hacer una donación a la Fundación de Becas de la Escuela de Idiomas de La Isla o para solicitar una beca, por favor comuníquese con la Directora Amanda Taylor por teléfono: 843-384-2542 o por email: spanglish@laislamagazine.com
more students receive scholarships at our school. They raised the money by selling churros, which were donated by the following local restaurants: both Fiesta Fresh locations, Santa Fe Café and Mi Tierra. The HHIHS SNHS, La Isla Magazine and its Language School would like to send a special thanks to the staff of those restaurants for their contributions. La Isla Magazine and Language School would like to thank the HHIHS SNHS for their hard work and impressive abilities. We know their ambition and accomplishments of the students will continue into their futures. To date these donations have helped 100+ students with their English and Spanish-speaking goals and I am personally very proud. I have been in this area almost my whole life and I have NEVER seen such a generous outreach from the community. I have also not seen such dedication in our classes since I’ve been the director at the school. Our Ridgeland class is still going strong and next month we will add at least two more classes on Hilton Head. It is so awesome to see everyone’s passion to communicate and collaborate with each other. Despite all of the chatter of illegal immigration and a horrible economy, there are still people around who haven’t forgotten why we are here on this Earth. The little things really are what make a difference and I am glad that so many members of our community realize that as well. If we don’t stick together, the UNITY in commUNITY is gone and we are half of what we should be. Thanks to everyone that helps to make our area feel like the community that it was meant to be.
If you would like to make a donation to the La Isla Language School Scholarship Fund or to apply for a scholarship, please contact Director Amanda Taylor by phone: 843-384-2542 or by email: spanglish@laislamagazine.com. June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
27
28
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
29
Calendario Copa Oro 2011 El torneo se disputará del 5 de junio al 25 del mismo mes.
Clasifican los dos primeros de cada grupo y los
Costa Rica
Cuba
El Salvador
México
Granada
Guatemala Honduras
Domingo 5
Jueves 9
Domingo 12
Lunes 6
Viernes 10
Arlington / 18.00
Charlotte / 19.00
Chicago / 18.00
Carson / 21.00
Miami / 19.00
H
Arlington / 20.00
Charlotte / 21.00
Chicago / 20.00
Carson / 23.00
Miami / 21.00
H
2A
Miércoles 22
Sábado 18
Miércoles 22
Houston / 19.00
Houston / 22.00
East Rutherford 17.00
2B
Domingo 1 Washington 15.00
Sábado 25 Pasadena / 21.00
1A
Sábado 18
Domingo 1
East Rutherford 20.00
Washington 18.00
Tercero B/C 30
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
Tercero
.
meros de cada grupo y los dos mejores terceros
Guatemala Honduras
Jamaica
Canadรก
EE.UU.
Guadalupe
Panamรก
Viernes 10
Lunes 13
Martes 7
Sรกbado 11
Martes 14
0
Miami / 19.00
Harrison / 19.00
Detroit / 18.00
Tampa / 18.00
Kansas / 19.00
00
Miami / 21.00
Harrison / 21.00
Detroit / 20.00
Tampa / 20.00
Kansas / 21.00
Horarios del este = GMT -4
1B
es 22
/ 22.00
Domingo 19 Washington 15.00
2C
1C
Domingo 19 Washington 18.00
Tercero A/B June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
31
32
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
33
noticias locales local news
Cómo S.B.20 –El Proyecto de Ley Tipo Arizona-
Perjudicaría a Carolina del Sur
Las leyes como las de Arizona son costosas, hostiles e inconstitucionales. Los costos de S.B. 20 son evidentes y numerosos, mientras que los beneficios son pocos claros a todos, menos para los xenófobos más miedosos. Esperamos que esta información pueda servir a nuestros lectores como un recurso valioso y efectivo. Un Resumen de los Costos de S.B. 20 En Carolina del Sur, una ley como las de Arizona… …significaría que nuestro estado tolera la discriminación racial, que incitaría los boicots económicos y alejaría a los profesionales talentosos durante el tiempo de recesión y de déficit presupuestario. • Arizona ha perdido eventos deportivos, conferencias y reuniones con otros estados, lo que hubiera proveído decenas de millones de dólares. Una encuesta económica recientemente realizada, calcula que hasta noviembre del 2010, el estado de Arizona había perdido $141 millones. Sólo en la primera semana, La Asociación de Hoteles y Alojamiento de Arizona reportó que 19 reuniones fueron cancelados a causa de esa ley, lo que representa una pérdida de ingresos de $6 millones para el estado. (Fuente: “Arizona tourism loses more business in wake of immigration law vote,” The Washington Post, 5/12/10, “Early Economic Impact of SB 1070: Tourism 34
LA ISLA MAGAZINE.COM JunIo 2011
How
S.B. 20,
The ArizonaCopycat Bill,
Would Hurt South Carolina por/by: Tammy Besherse S.C. Appleseed Legal Justice Center Staff Attorney
Arizona-copycat laws are costly, hostile and unconstitutional. The costs of S.B. 20 are evident and plentiful, while the benefits are unclear to all but the most fearful xenophobes. We hope that this information can serve as a valuable and factual resource for our readers. A Review of the Costs of S.B. 20 An Arizona-copycat law in South Carolina would… ...signify that our state tolerates racial profiling, which would invite economic boycotts and repel talented professionals during a time of recession and budget deficits. • Arizona has lost sporting events, conferences and meetings to other states to the tune of tens of millions of dollars. A recent economic study estimates $141 million in lost spending as of November 2010. In the first week alone, the Arizona Hotel and Lodging Association reported that 19 meetings had been cancelled because of the law, representing $6 million in lost revenue to the state. (Source: “Arizona tourism loses more
Takes $6 Million Hit in First Week,” The Tucson Weekly, 5/3/10). • La ciudad de Phoenix ha calculado que los boicots podrían costar a la cuidad aproximadamente $90 millones de dólares en ingresos para los hoteles y las convenciones durante un período de cinco años, lo que no incluye el dinero que se costará a los restaurantes y tiendas locales. (Fuente: “Phoenix Counts Big Boycott Cost,” The New York Times, 5/11/10). • En julio, la gobernadora de Arizona asignó $250.000 para ayudar a arreglar la imagen del estado porque su “imagen ha sido dañada” y “hay un sentimiento de que [Arizona] se haya caído para abajo, tal vez tan bajo como el Sur de los Estados Unidos en los años 60,” según los líderes empresariales. (Fuente: “Arizona Leaders Call on Brewer to Fix State’s Image,” The Arizona Republic, 9/9/10). • Las leyes como las de Arizona crean un ambiente de “muéstrame tus papeles”, lo que podrá resultar en detenciones largas para cualquier de nosotros que no siempre trae documentación suficiente. Un ambiente con tanta policía hará que cualquier persona profesional se detenga a pensar antes de mudarse aquí con su familia, además de humillar a mucha gente de color en Carolina del Sur. ...obligaría al estado a defender una ley inconstitucional además de incurrir en gastos legales muy costosos. • Las cortes federales han continuamente anulado las leyes como las de Arizona, lo que ha dejado que los estados y localidades terminen con gastos legales muy altos. Sólo al nivel comunitario, las leyes de inmigración inconstitucionales han costado a las comunidades de: Hazelton, PA - $2.4 milliones, Farmers Branch, TX - $3.2 millones; y Riverside, NJ $82,000. Fremont, Nebraska recientemente hizo un presupuesto de $750,000 y un aumento de 18% en los impuestos para defender su ordenanza de inmigración.
business in wake of immigration law vote,” The Washington Post, 5/12/10, “Early Economic Impact of SB 1070: Tourism Takes $6 Million Hit in First Week,” The Tucson Weekly, 5/3/10). • The City of Phoenix has estimated that boycotts could cost the city approximately $90 million in hotel and convention business over five years, not including spending in local restaurants and shops. (Source: “Phoenix Counts Big Boycott Cost,” The New York Times, 5/11/10) • In July, Arizona’s governor allocated $250,000 to help repair the state’s image because its “brand has been beaten up,” and “there is a sense that [Arizona] has fallen to the bottom, maybe as far as the South in the 1960s,” according to business leaders. (Source: “Arizona Leaders Call on Brewer to Fix State’s Image,” The Arizona Republic, 9/9/10) • Arizona-copycat laws create a “show me your papers” environment that can result in lengthy detentions for any of us not carrying sufficient documentation at all times. Such a police-state atmosphere would give pause to any professional thinking of locating his family here and would humiliate many South Carolinians of color. ...compel the state to defend an unconstitutional law and incur expensive legal bills. • Federal courts repeatedly have struck down the Arizona-copycat laws, leaving states and localities with high legal bills. Just at the city level, unconstitutional immigration laws have cost Hazleton, PA – $2.4 million; Farmers Branch, TX – +$3.2 million; and Riverside, NJ - $82,000. Fremont, Nebraska, recently budgeted $750,000 and an 18% tax increase for the first year of defending its immigration ordinance. (Source: “Farmers Branch Legal Costs Rise in Immigration Fight,” The Dallas Morning News, 4/10/10, “Attorneys want Hazleton to pay fees,” Pittsburgh PostJune 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
35
(Fuente: “Farmers Branch Legal Costs Gazette, 9/5/07, “Towns Rethink Laws Rise in Immigration Fight,” The Dallas Against Illegal Immigrants,” The New York Morning News, 4/10/10, “Attorneys want Times, 9/26/07, “Council Adopts New Hazleton to pay fees,” Pittsburgh Post- Budget,” Fremont Tribune, 9/15/10) Gazette, 9/5/07, “Towns Rethink Laws • South Carolina currently is facing Against Illegal Immigrants,” The New York a more than $700 million shortfall since Times, 9/26/07, “Council Adopts New the previous fiscal year, and the cost of Budget,” Fremont Tribune, 9/15/10). defending an Arizona-copycat bill could • Carolina del Sur está actualmente easily run into the millions of dollars. enfrentando un déficit presupuestario de • The same attorney helped draft más de $700 millones desde el año fiscal anterior, y el costo de As of press time, the South Carolina defender una ley como House has approved an Arizona-style bill (S20) la de Arizona podría that requires enforcement officials to check costar millones de the immigration status of individuals stopped dólares. for other suspected reasons. The House • Ha sido el mismo measure was passed 69 to 43. Among those abogado quien voting for this anti-immigrant law were our ayudó a escribir la local House members Shannon Erickson, Bill Herbkersman, and Andy Patrick. If also passed ley en Arizona y de by the Senate and signed by the Governor, cada una de las the law will take effect on September 1. leyes mencionadas arriba. Estas leyes En el 25 de mayo, la cámara de representantes están fallando en de Carolina del Sur ha aprobado un proyecto de las cortes. (Fuente: ley tipo Arizona que requiere que la policía revise : “Federal Judge el estatus migratorio de los individuos detenidos Strikes Down Farmers por cualquier otra razón. El proyecto de ley Branch Ordinance,” fue aprobado 69 a 43. Entre los que votaron The Dallas Morning para esta ley anti-inmigrante fueron miembros News, 3/24/10, de nuestra cámara local Shannon Ericsson, Hill “Federal Appeals Herbkersman y Andy Patrick. Si es aprobada Court Strikes Down por el senado y firmada por la gobernadora, Hazleton’s Immigration la ley tomara efecto el primero de septiembre. O r d i n a n c e s ,” Philadelphia Inquirer, 9/10/10) ...impondría un mandato no financiado the Arizona law and each of the laws a las agencias del orden público. mentioned above. These laws are all failing • En el Condado de Prince William in court. (Source: “Federal Judge Strikes en Virginia, el único condado que ha Down Farmers Branch Ordinance,” The implementado una ley como la de Dallas Morning News, 3/24/10, “Federal Arizona, los supervisores revocaron la Appeals Court Strikes Down Hazleton’s ley después de averiguar que costará Immigration Ordinances,” Philadelphia un mínimo de $14 millones durante un Inquirer, 9/10/10) período de cinco años. Impose an unfunded mandate on law • Una hoja informativa del Sheriff del enforcement. Condado de Yuma en Arizona, Ralph • In Prince William County, Virginia, E. Ogden, calculó que un proyecto de the only county to implement an Arizonaley parecido al S.B. 1070 en su estado copycat law, county supervisors repealed 36
LA ISLA MAGAZINE.COM JunIo 2011
costaría entre $775.880 y $1.163.820 por procesar los arrestados; entre $21.195.600 y $96.086.720 por costos de encarcelamiento; y entre $810.067 y $1.620.134 por gastos de abogados y personal. • Carolina del Sur ya está en números rojos y no podemos pagar otro mandato costoso. El estado ya ha bajado los fondos de educación, el desarrollo de las pequeñas empresas, servicios de salud mental, servicios de protección de menores, colocación familiar y asistencia a los pobres y discapacitados. ...pondría a las comunidades en peligro y quitarle el tiempo de la policía • Muchos oficiales están en contra de las leyes anti-inmigrantes; incluso la Asociación de los Jefes de Policía en Arizona y ellos notan que el miedo de la policía disminuirá la buena voluntad del público a reportar los delitos y evitará ayudar con las investigaciones, lo que impedirá su habilidad de proteger a la comunidad (Fuente: AACOP). • El Jefe Saliente de la Agencia del Orden Público en Carolina del Sur (SLED por sus siglas en inglés) ha planteado el problema de que las leyes al estilo Arizona le quitan el tiempo a la policía. El costo de la implementación de S.B. 20 bajaría los presupuestos de la policía y, por consiguiente, de los recursos humanos. Significaría que los oficiales tendrían que pasar más tiempo en sus oficinas en vez de combatir la delincuencia en las calles. • Sólo cinco prisiones en Carolina del Sur están capacitadas para alojar a los infractores de inmigración, lo que quiere decir que las agencias del orden público posiblemente tendrían que mandar a los infractores a las instalaciones de detención afuera del estado y nosotros tendríamos que pagar todo. • Si los oficiales locales están encargados de las responsabilidades federales, otros delitos más graves, los que ponen en peligro la seguridad pública, tendrían una prioridad menor.
the law after finding it would cost a minimum of $14 million for five years. • A factsheet by Arizona’s Yuma County Sheriff Ralph E. Ogden estimated that a bill similar to his state’s S.B. 1070 would cost between $775,880 and $1,163,820 in processing expenses; between $21,195,600 and $96,086,720 in jail costs; and between $810,067 and $1,620,134 in attorney and staff fees. • South Carolina is already deep in the red, and we cannot afford another costly mandate. The state has cut funding for education, small business development, mental health services, child protection services, foster care and assistance to the poor and disabled. Endanger communities and take police off the street. • Many law-enforcement officials have opposed the anti-immigrant laws, including the Arizona Association of Chiefs of Police, noting that fear of police will diminish the public’s willingness to report crimes and assist with investigations, thereby damaging their ability to protect the community (AACOP statement). • Outgoing Chief Reggie Lloyd of the South Carolina Law Enforcement Division (SLED) has raised concerns that Arizona-copycat laws take police off the streets. The cost of S.B. 20’s implementation would cut into police budgets and, consequently, manpower. It would mean officers spend more time at their desks, rather than fighting crime in the streets. • Only five jails in South Carolina have qualified to house people for immigration violations, meaning law enforcement might have to transport immigration violators to federal detention facilities outside the state and we would have to pay for it. • If local police are burdened with federal law enforcement, other serious crimes, including those that pose much more imminent danger to public safety, get lower priority. June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
37
38
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
39
querida amanda dear amanda
Querida Amanda:
Trabajo con el sistema escolar local y me gustaría que explicares a los lectores latinos y no latinos cómo son los apellidos en las distintas culturas. Es muy común que un padre/una madre vengan a recoger a su hijo/a para algo como una cita con el médico, pero puede ser muy confuso para las personas que no entienden el sistema de apellidos en la cultura hispana. También me gustaría ayudar a que los latinos entiendan cómo son los apellidos en inglés para que no se sientan ofendidos cuando alguien les pregunta si es el padre/la madre del hijo/a o no. Gracias, Anónimo
Querido Anónimo: Tienes razón en que las dos culturas necesitan entender estas diferencias, así que voy a dar algunos ejemplos para explicar. En la cultura hispana, el niño/la niña recibe dos apellidos: uno del padre y uno de la madre. Por ejemplo: Padre: Alfredo Pérez González Madre: Victoria Jiménez Rodríguez (de González) Hija: María Pérez Jiménez El primer apellido del padre viene primero, seguido por el apellido de la madre. Si es un niño y se casa, su nombre no cambia. Si es una niña (como es el caso de arriba) puede cambiar su nombre al casarse. Además, el (de González) de la mamá está entre paréntesis porque algunas mujeres hispanas adquieren el apellido del hombre y algunas no; es opcional. Algunas familias latinas han comenzado el adoptar la tradición más “gringa” y todos los miembros usan el mismo apellido. En la cultura estadounidense, es bastante diferente. Por ejemplo: Padre: John Michael Smith Madre: Jane (Elizabeth) Taylor-Smith Hijo: Adam Christopher Smith Todos en la familia usan el mismo apellido. Muchas mujeres, al casarse, adquieren el apellido de su esposo. Es muy común que las mujeres escriben el apellido suyo y el de su esposo con guión. También puede dejar su segundo nombre o reemplazarlo con su apellido. Otra opción es dejar su nombre exactamente como es. En las dos culturas, todo puede ser flexible. Mis consejos para los padres de familia hispanos es que incluyan su nombre ENTERO además del nombre ENTERO de su compañero para que los oficiales públicos puedan comparar tu nombre con el de tu hijo/a. ¡Gracias por la pregunta! Amanda 40
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
Dear Amanda,
I work with the local school system and I would like for you to explain to our Latino and non-Latino readers how last names work in the different cultures. It’s very common for a parent to come to pick up his or her child for something like a doctor’s appointment, but it can be very confusing for people who don’t understand the last name system in Hispanic culture. I would also like to help Latinos understand how last names are in English so that they don’t feel offended when someone questions whether or not he or she is the parent of a child. Thanks, Anonymous
Dear Anonymous,
You are correct that both cultures need to understand these differences, so I will try to give some examples to help explain. In Hispanic culture, the child receives two surnames: one from the father and one for the mother. For example: Father: Alfredo Pérez González Mother: Victoria Jiménez Rodríguez (de González) Child: María Pérez Jiménez The father’s first surname will go first followed by the mother’s first surname. If the child is male and gets married, his name doesn’t change. If the child is female as in the case above, she may change her name when she gets married. Also, the (de González) from the mom is in parenthesis because some Hispanic women assume the man’s last name and some do not: it is optional. Some Latino families have begun to adopt the more ‘gringo’ tradition and all of them use the same last name. In U.S. culture, it’s quite different. For example: Father: John Michael Smith Mother: Jane (Elizabeth) Taylor-Smith Child: Adam Christopher Smith Everyone in the family uses the same last name. When many women get married, they take their husband’s last name. It’s common to see the woman hyphenate her maiden name with her husband’s last name. She may also keep her middle name or replace it with her last name. Another option is to keep her name exactly the way it is.
In both cultures, everything can be flexible. My advice for Hispanic parents is to include your ENTIRE name as well as your partner’s ENTIRE name so Envía that public officials can tu pregunta sobre compare your name cultura o idiomas a Amanda por email with your child’s a spanglish@laislamagazine.com, por teléfono name. (843) 384-2542 [celular], (843) 681-2393 [oficina] Thanks for the question!
o pasa por nuestras oficinas en 21 Dillon Rd., Ste.F, HHI.
Feel free to send your language or culture question to Amanda by email: spanglish@laislamagazine.com, by phone (843) 384-2542 [cell] (843) 681-2393 [office] or come by our office at 21 Dillon Rd., Ste. F, HHI.
Amanda June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
41
42
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
43
June/ Junio 2011
1 2 2 3 3
Ceremonia de Graduación
Ridgeland High School – 6:00pm 586 Sunny Brook Road - Ridgeland, SC - 601-898-5023
Ceremonia de Graduación
Hardeeville High School – 6:00pm 150 Hurrican Alley - Hardeeville, SC - 843-784-8600
Ceremonia de Graduación
Battery Creek High School – 7:00pm 1 Blue Dolphin Drive – Beaufort, SC - 843-322-5500
Ceremonia de Graduación
Beaufort High School – 7:00pm 84 Sea Island Parkway – Beaufort, SC - 843-322-2000
Concierto para la Sociedad de Leucemia y Linfoma
7:00pm • Jasper County Farmers Market 9935 Jacob Smart Blvd - Ridgeland, SC Música sera proporcionada por el grupo Alterados del Norte y el DJ Cocho. Costo por adulto $15, y niños gratis. Todas las ganancias beneficiarán al equipo en entranamiento de la Sociedad de Leucemia y Linfoma.
6
6 - Ceremonia de Graduación Bluffton High School – 7:00pm 12 McCraken Circle – Bluffton, SC - 843-706-8800
7 13
7 - Ceremonia de Graduación Hilton Head High School – 7:00pm 70 Wilborn Road – Hilton Head Island, SC - 843-689-4800
25 25
25 - Gran Venta de Yarda de Holy Family 8:00am – 1:00pm - 24 Pope Avenue Llame al 843-785-2895 para reservar una mesa.
13 – Clases de Microsoft Excel – Gratis! Biblioteca de Bluffton – 1:00pm La clase se reunira tres veses el 13, 15, y 17 de junio. Para registrarse por favor llame al 843-855-6501.
25 - Publix Run Bike Run & 5K of the Lowcountry 7:00 am – Hidden Lakes – Hardeeville, SC Llame al 843-757-8520 para mas informacion. Todas las ganancias beneficiarán a Mental Health America of Beaufort & Palmetto Animal League. Presentado por Bear Foot Sports bfs@hargray.com.
843.681.2393
21 Dillon Rd, Suite F Por favor envíe sus eventos a info@laislamagazine.com antes del 20 de abril.
la isla bilingual /multi cultural magazine
Hilton Head Is, SC, 29926 www.laislamagazine.com
Please send events to info@ laislamagazine.com before April 20th.
46
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
47
opinion
Exceptionalismo Americano
El 11 de septiembre, 2001 hasta el 24 de abril, 2011. Casi 10 años. Los americanos hemos vivido con el dolor, la ansiedad y la incertidumbre del futuro desde que algunos de algunos hombres morbosos tomaron control de aviones y los usaron como armas. Con mucho apoyo, Estados Unidos ha iniciado una Guerra Contra el Terror Global, la que tiene el objetivo expreso de capturar o matar a Osama bin Laden, un hombre criado con privilegios y riquezas en Arabia Saudita antes de llegar a tener creencias tan extremas. Miles de personas fallecieron ese día otoñal y demasiadas otras han fallecido desde entonces. Los Estados Unidos se ha involucrado en las guerras actuales de Afganistán e Irak y las naciones de esa región están actualmente luchando por su propia libertad. Aún más, el Presidente de México, Felipe Calderón, ha declarado una guerra interna contra las drogas en México. Aún después de haber acabado el conflicto de bin Laden con los aliados estadounidenses, todavía existen otras amenazas para aquellos de nosotros que queremos la paz y la unidad. Muchas personas están preguntando, ¿Qué sigue ahora?”. Millones han sanado, otros sólo están comenzando. Tristemente, muchos nunca podrán encontrar un sentido de cierre. Para aquellos de nosotros que podemos, tenemos que examinar todo. Todos los americanos, desde Canadá a Argentina, tenemos que entender que durante muchas generaciones hemos 48
LA ISLA MAGAZINE.COM JunIo 2011
American Exceptionalism by/por: Kent D. Fletcher Vice President - HouseTech by Fletcher and Sons, Bluffton, SC
September 11, 2001 - April 24, 2011. Nearly 10 years. Americans have lived with the pain, anxiety, and uncertainty of the future since a few sick men took over planes and used them as weapons. With much support, the United States launched a Global War on Terror with the expressed intent of capturing or killing Osama bin Laden, a man who was raised in privilege and wealth in Saudi Arabia before becoming so extreme in his beliefs. Thousands perished that autumn day and too many more have since then. The U.S. has been involved in ongoing wars in Afghanistan and Iraq and nations of that region are currently fighting for their own freedom. Additionally, the President of Mexico, Felipe Calderon, has declared an internal war on drugs and crime in Mexico. Even after we ended bin Laden’s conflict with the United States and its allies, other posing threats exist to those of us who want peace and unity. Many people are asking, “What’s next?”. Millions have healed, others just beginning. Sadly, many may never find closure. For those of us who can, we must examine all things. All Americans, from Canada to
sido continuamente puestos, unos contra otros, por nuestra identidad étnica, cultura y religión. Estos y otros factores causan amargura, resentimiento, miedo y la violencia innecesaria inherente a la guerra cuando se ha roto la comunicación y nadie quiere hablar más sobre los problemas verdaderos. Incluso mientras debatimos una reforma inmigratoria en los Estados Unidos, aún no hemos tratado lo que causa que miles de personas sigan dejando a sus familias y sus hogares para venir a los Estados Unidos. Los recursos son amplios, pero parecen ser limitados. Los gastos son altos, el desempleo aún más alto; el tiempo con la familia se hace a un lado por la necesidad de sobrevivir. Todos los americanos necesitamos hablar de esta enfermedad de odio y violencia que se ha llevado a cabo en este mundo y reconocer que Osama bin Laden era igual que Adolf Hitler de Alemania, Ayatollah Khomeini de Iran y otros que querían o quieren reinar sobre la humanidad. Ellos eran y son enfermos mentales y así deben de ser reconocidos. Para el resto de nosotros, blancos, negros, latinos y otros, tenemos que cuidarnos uno al otro, responsabilizar a todos a ser civiles y unidos por razones comunes y asegurarnos de que nuestros representantes y líderes públicos y privados se están comportando de la misma forma. Somos gente creada por un Dios cariñoso que desea felicidad, paz y unidad entre nosotros mismos. Motívense a ustedes mismos, a sus familias y a sus vecinos a que piensen sobre el excepcionalismo americano y cómo pueden tomar parte de ello. Todas las personas somos excepcionales cuando hacemos algo diferente de lo esperado. Demostremos que no queremos ningún favor ni atención especial; sino que queremos estabilidad y prosperidad para todos, que responsabilizaremos a todos y que siempre demostraremos una compasión excepcional. Sobre el escritor: Kent Fletcher es veterano de 10 años del la Infantería Marina estadounidense y la Operación: Libertad Iraquí.
Argentina, must first understand that throughout many generations, we have continually been positioned against one another by ethnicity, culture and religion. These and other factors cause bitterness, resentment, fear, and the unnecessary violence inherent in war when communication has been broken and no one wants to speak about the real issues anymore. Even as we debate immigration reform in the United States, we have yet to address what causes thousands who continually leave family and home to come to the U.S. Resources are vast, yet seem to be limited. Prices are high, unemployment is higher; family time is pushed to the side because of the need to survive. All Americans must discuss this disease of hate and violence prosecuted on the world and recognize that Osama bin Laden was the same as Adolf Hitler of Germany, Ayatollah Khomeini of Iran and others who wanted or want to rule humanity. They were and are mentally ill, and should be recognized accordingly. For the rest of us, White, Black, Latino, and others, we must care for one another, hold each other responsible to be civil and united for common purposes and ensure that our public and private representatives and leaders are also conducting themselves accordingly. We are a people created by a loving God who desires our joy, peace and unity with one another. Challenge yourselves, your families and neighbors to think about American exceptionalism, and how you can play a part in it. All people are exceptional when we do something different from the expected. Let us all show that we do not want special attention or favor; but rather we want stability and prosperity for everyone, will hold each other accountable and always show exceptional compassion. About the writer: Kent Fletcher is a 10 year veteran of the US Marine Corps and Operation: Iraqi Freedom
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
49
Fel J
Felicidades
Natalie 50
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
Felicidades Leyda Joselin Mejia
De tus Papás y Hermanos Te Queremos
Happy B-Day Amburrrrrrrrr Love Ya liz os Fe leañy mpshle u C A
Feliz Cumpleanos Marito
Con Amor De parte de tus papas Guillermo y Luisa June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
51
52
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
53
vida lifestyle Enfriar una vivienda durante el verano con un acondicionador de aire de pared, puede equivaler aproximadamente al 50 por ciento de la cuenta por consumo de electricidad del dueño de casa o inquilino normal. Y en las regiones más cálidas del país, la operación de un acondicionador de aire central puede generar hasta el 70 por ciento de la cuenta. Pero no se atemorice, pues existen varias maneras de reducir el consumo de electricidad este verano. Una forma simple es aumentar un grado en el ajuste del termostato en meses de calor. El Departamento de Energía estima que se puede ahorrar hasta un 3 por ciento en la cuenta de consumo de energía en verano, por cada grado que se aumente en el termostato durante 24 horas. Ajuste su termostato entre 72 y 78 grados. Cada grado que se ajusta por debajo de 78 incrementará el uso de electricidad hasta en un 4 por ciento, lo cual acumula varios cientos de dólares en los días cálidos veraniegos. Selle las aberturas alrededor de las ventanas y las puertas – éstas son una causa de la pérdida de energía. El Departamento de Energía de EE.UU. reporta que más de 20 por ciento del aire que entra y sale de la casa alrededor de las ventanas y las puertas. Utilizando masilla y burletes para sellar estas áreas vulnerables pueden hacer una diferencia significativa en la eficiencia energética de la vivienda y los gastos mensuales de los servicios públicos. Si usted alquila su casa, pregunte a su propietario para hacer estas mejoras cuando sean necesarias ó pida permiso para hacerlo usted mismo. Otras formas de reducir los costos de refrigeración de la vivienda es asegurar que el acondicionador de aire funciona a la perfección, sustituir el filtro HVAC al menos cada mes o como sea 54
LA ISLA MAGAZINE.COM JunIo 2011
Save Money on Air Conditioning This Summer Cooling a house with central air during the summer can amount to approximately 50 percent of the bill for electricity consumption for the average homeowner or renter. In the warmer regions of the country, the operation of a central air conditioner can generate up to 70 percent of the electric bill. But don’t panic, because there are several ways to reduce electricity consumption this summer. A simple way is to increase a degree thermostat in summer months. The Department of Energy estimates that you can save up to 3 percent of your costs for every degree the thermostat is increased over 24 hours. Set your thermostat between 72 and 78 degrees. Each degree that falls below 78 will increase electricity use by up to 4 percent, which can add up to several hundred dollars during the hottest part of the summer. Seal openings around windows and doors - Cracks around windows and doors are a source of significant energy loss. The U.S. Department of Energy reports more than 20 percent of the air entering and exiting the home does so around windows and doors. Using caulk and weather stripping to seal around these vulnerable areas can make a significant difference in the home's energy efficiency and monthly utility bills. If you rent your home, either ask your landlord to make these improvements where needed or ask permission to do it yourself. Another way to reduce cooling costs is to ensure that the air conditioner is working perfectly. Replace HVAC filters at least every month or as needed and turn on ceiling fans if you have them. Make sure that the air is blowing downward and not toward the ceiling.
necesario, encender los ventiladores de techo y verificar que soplen hacia abajo y no hacia arriba. Más consejos… No deje pasar la luz directa del sol. Ésto puede aumentar la temperatura en una habitación por 10-20 grados. Cuanto menos calor entre en su casa, menos dinero tendrá que pagar. Las cortinas bloquean la luz del sol y el calor mejor que las persianas. Una pantalla solar es un tipo de malla que refleja más luz del sol que una malla normal. Está disponible en las tiendas de mejoramiento para el hogar y puede bloquear 60-70% del calor de la luz del sol que puede entrar por las mallas normales. Los focos (las bombillas) tradicionales emiten más calor de lo que se cree. Reemplácelos con focos fluorescentes compactos (CFL por sus siglas en inglés) que usan 75% menos energía y emiten 70-90% menos calor a la misma vez. Las luces regulares emiten 10% de luz y 90% de calor, mientras que los focos CFL emiten 90% de luz y 10% de calor. Utilice una almohada de “Chillow Pillow”. Esta almohada especial está llena de agua que mantiene la cabeza fresca mientras dormir. Se puede dormir con la cabeza directamente encima o ponerla dentro de una funda. Son bastante económicos (más o menos 30 dólares) y se pueden comprar de la mayoría de las tiendas que venden ropa de cama y almohadas. Cocine comidas frías y reduzca el calor de la cocina con el microondas. Es más económico utilizar un microondas que un horno eléctrico o uno de gas. Durante el día, apague otros aparatos y electrodomésticos (como computadoras, televisores y equipos estereofónicos) que emiten el calor.
More Tips Keep direct sunlight out. Direct sunlight can raise the temperature of a room by 10-20 degrees. The less heat gets into your home, the less you have to pay to remove it. Drapes b l o c k sunlight and heat better t h a n blinds. Solar screening is a special mesh that reflects much more sunlight than regular screening. It's available at home improvement stores, and can block 60-70% of the heat from sunlight through screens. Traditional light bulbs create more heat than you may realize. Replace them with compact florescent(CFL) bulbs, which use 75% less energy and create 70-90% less heat at the same time. Regular lights give off 10% light and 90% heat, while CFL's give off 90% light and 10% heat. Use a “Chillow Pillow” This special pillow is a water-filled pillow that keeps your head cool while you sleep. You can either sleep directly on it or put it inside a pillow case. Cook cool meals and reduce cooking heat by using a microwave oven. Microwaves are cheaper to operate than gas or electric ovens anyway. Turn off other heat producing appliances and electronics during the day such as computers, TV’s and stereo equipment.
"Las luces regulares emiten 10% de luz y 90% de calor, mientras que los focos CFL emiten 90% de luz y 10% de calor." "Regular lights give off 10% light and 90% heat, while CFL's give off 90% light and 10% heat."
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
55
IMPERIAL • PEST CONTROLLERS •
¿Cansado de las cucarachas? • Ratas y ratones (Roedores) • Pulgas • Chinches (bedbugs) Nosotros tenemos la solución profesional Mantenga a su familia segura es más económico de lo que usted piensa
¡Llame ahora! Eli Reveles
Representante Latino
Español: 843-422-9400 Eli 56
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
Inglés: 843-681-7352 Oficina
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
57
Lady Seahawks, HHI Hilton Head High Lady Seahawks ganó el segundo titulo del campeonato en 4 años con una victoria emocionante contra el Ft. Mill. Su trayectoria final: 23-4. El equipo Seahawks tuvo una genial temporada 2011 la cuál incluyó victoria contra Wando y Academia Magnet, dos equipos que también han llevado a casa el campeonato de la liga estatal. ¡Felicitaciones Lady Seahawks! La Isla Magazine Hilton Head High Seahawks girl’s soccer team won their second title in four years in a thrilling come from behind victory against Ft. Mill. Overall record 23-4. The Seahawks' had a great 2011 season, which included victories against Wando and Academic Magnet, two other teams that also took home S.C. High School League state championships. Congratulations Lady Seahawks from La Isla Magazine! Photos courtesy of Hilton Head Video and hhiSportsShots.com
Go to www.hhisportshots.com to view more photos of local sports! 58
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
Local FĂştbol Final de la liga hispana de jasper
Campeon Equipo Galaxy
Galaxy Mejor Portero
Subcampeon Equipo Los Angeles
Los Angeles Mejor Jugador de Equipo
Galazy Mejor Jugador de la Final
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
59
sus derechos your rights
Verdad o Reto | Truth or Dare Por/by: K. Craig Dobson, Abogado de Inmigración
Todos entendemos la importancia de decir la verdad. Muchas religiones enseñan este valor, y nuestros padres y maestros nos dicen que seamos honestos. Aunque a los oficiales de inmigración la verdad y la justicia les pueden ser importantes, es posible que la compasión no les sea así. En América Colonial, castigaban a las personas por no ser honestas. Frecuentemente utilizaban varias formas de tortura para los que cometían delitos como mentiras, perjurio y falsificación. No hay duda de que muchos eran falsamente castigados. Estos estándares duros, basados en el Puritanismo, no han sido abandonados por completo. Si bien los Estados Unidos actualmente tiene el porcentaje de encarcelación más alto en el mundo (China tiene el segundo), los estadounidenses siguen exigiendo que se impongan castigos más fuertes contra los que son condenados. Infelizmente, sólo cuando la familia o los amigos son afectados por estas políticas tan severas, sienten la necesitad de tener compasión. Quiero que piense con detenimiento antes de mentir a las autoridades. A veces es mejor simplemente quedarse callado – un tema para otro día. Aunque decirles mentiras a las autoridades no sea un delito serio en su país de origen, le puedo asegurar de que sí se lo toma muy seriamente en los Estados Unidos. Al llenar los formularios de inmigración, diga la verdad. Aunque tiene asesoramiento de un abogado, asegúrese de revisar los formularios para confirmar que contienen información verdadera y exacta antes de firmarlos. Si un abogado u otro asesor le dice que mienta, ¡corra por otro lado! Si no se siente cómodo con el inglés, asegúrese de que un intérprete/ traductor confiable está disponible, aunque tenga que contratar a alguien personalmente. A veces, a los inmigrantes se les acusan falsamente de haber mentido cuando simplemente no entienden bastante bien el inglés. Durante las entrevistas, es
60
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
We all understand the importance of telling the truth. Many religions teach this value, and our parents and teachers tell us to be honest. While truth and justice may be important to immigration authorities, mercy may not be. In Colonial America, people were severely punished for dishonesty. Various forms of torture were often used for such offenses as lying, perjury, and forgery. No doubt many were falsely accused. These tough standards, rooted in Puritanism, have not been entirely left behind. Though the United States now has the highest incarceration rate per capita in the world (China is second), Americans continue to demand that harsher punishments be levied against those convicted. Sadly, only when family or friends are affected by such severe policies do they feel the need for mercy. I want you to think long and hard before lying to authorities. Sometimes it is the best policy to simply remain silent—a topic for another day. Though lying to authorities may not be a serious offense in your country of origin, I can assure you that it is taken very seriously in the United States. When filling out immigration paperwork, tell the truth. Even if you have a lawyer, make sure that you read forms for
especialmente importante que tenga un intérprete competente y desinteresado que hable inglés y su idioma con fluidez. Nunca le diga a nadie que usted es ciudadano estadounidense si no lo es. Éste puede fácilmente causar que pierda completamente cualquier derecho a ser inmigrante legal en los Estados Unidos por toda su vida. Por ejemplo, nunca indique que es ciudadano estadounidense en el formulario I-9 si no lo es. Puede perder el derecho a solicitar la residencia permanente por siempre. Además no mienta en absoluto en el formulario I-9. Éste puede traer consecuencias o cargos criminales de inmigración muy serios. Al solicitar su licencia de conducir, tome cuidado de asegurarse que un empleado no le haya inscrito como votante porque incorrectamente ha supuesto que usted es ciudadano. Éste puede ocasionarle el cobro de haber falsamente reclamado ser ciudadano estadounidense. Asimismo, nunca mienta sobre sus antecedentes penales al solicitar los beneficios inmigratorios. Si tiene alguna condena criminal, aunque no parezca seria, asegúrese de consultar con un abogado de inmigración antes de solicitar los beneficios. Para aquellos que no son elegibles para algún tipo de ayuda inmigratoria ahora, recuerden que un simple acto de mentiras, fraude o una falsedad en una declaración puede arruinar cualquier oportunidad que tenga de obtener su tarjeta de residente (green card) si tenemos una reforma inmigratoria en el futuro. Espero que este artículo haga que lo piense dos veces antes de mentir a las autoridades inmigratorias. Sin embargo, si le están acusando de fraude o una falsedad de declaración, comuníquese con un abogado de inmigración, calificado y licenciado en uno de los 50 estados o el Distrito de Columbia, para ayuda. Este artículo pretende educar al público y no es accesoria legal. Recomiendo el sitio Web www.ailalawyer.com si necesita ayuda en encontrar un buen abogado.
truthfulness and accuracy before signing them. If a lawyer or other adviser tells you to lie, run the other way! If you are not comfortable with the English language, make sure a trusted translator/interpreter is available, even if you personally have to hire one. Immigrants are sometimes unfairly accused of lying when they simply did not understand the English language well enough. It is especially important during interviews that you have a competent, disinterested interpreter who is fluent in both English and your language. Never tell someone that you are a U.S. citizen if you are not. This can easily result in your losing any right whatsoever to become a legal immigrant in the United States for the rest of your life. For example, never mark that you are a U.S. citizen on Form I-9 if you are not. You could lose your right to apply for permanent residence forever. Furthermore, do not lie on the I-9 form at all. This could result in serious immigration consequences as well as criminal charges. When applying for a driver’s license, take care to ensure that you are not accidentally registered to vote by a clerk who incorrectly assumes you are a citizen. This could give rise to a charge that you falsely claimed to be a U.S. citizen. Also, never lie about your criminal history when applying for immigration benefits. If you have a criminal conviction, even if it seems minor, be sure to consult an immigration lawyer before applying for benefits. For those of you who are not eligible for any kind of immigration relief right now, remember that a single act of lying, fraud, or misrepresentation could destroy any chance you might have of getting a green card if we have immigration reform in the future. I hope this article will cause you to think twice before lying to immigration authorities. However, if you are being accused of fraud or misrepresentation, contact a qualified immigration lawyer, licensed in one of the 50 states or the District of Columbia, for help. This article is intended to educate the public and is not legal advice. I recommend www. ailalawyer.com if you need help finding a good lawyer.
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
61
v
62
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
ÂżQue tienen en comĂşn la comunidad hispana/ latina y First Choice? Diversidad. Juntos estamos creando una cultura de buena salud.
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
63
historia history
“Patres Latini (padres romanos), a diferencia de padres latinos” Patres Latini vs. Latino Fathers por/by: Dennis Adams Así como Just as the el mundo occidental debe Western world mucho a la owes much to Roman civilización romana, civilization, Hispanic la cultura hispana debe culture owes its Spanish su idioma español a la language to the Latin lengua latina de la cual language from which it deriva. Pero patres Latini derives. But patres Latini (padres romanos) fueron (Roman fathers) were in de muchas maneras many ways different from diferentes a los padres padres latinos (Hispanic latinos y a los padres a fathers), and fathers través de los Estados throughout the modern United States. Unidos modernos. The Family Priest: El sacerdote de la familia: La sociedad Roman society boasted romana contó muchos many public temples and templos públicos y priests, and the chief sacerdotes, y el sumo priest (pontifex maximus) the emperor sacerdote (pontifex was maximus) fue el propio himself. Within each emperador. Dentro de family – which included cada familia – se incluían the slaves -- the father a los esclavos - el padre was the priest, however. fue el sacerdote. Sin Each home had a small embargo, cada casa tenía shrine to the family gods un pequeño santuario (lares), which ranged de dioses familiares, que from a simple painting on fueron desde una simple the wall for poor families pintura en la pared para las to a small garden temple familias pobres a un templo in more prosperous Each pequeño en el jardín de households los hogares más prósperos morning and evening, Cada mañana y tarde, el the pater familias lit pater familias encendía el incense in these lararia, incienso en estos lararia, where the whole family donde toda la familia ofrecía offered prayers before oraciones antes de las meals. Early in the meal, comidas. A principios de the father would toss la comida, el padre lanzaba mola salsa (blessed flour mola salsa (harina bendita and salt) and one of the con sal) y uno de los mejores best slices of meat into
64
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
cortes de carne en el fuego del hogar. Los padres romanos fueron además embajadores con los muertos, cuyo deber fue de honrar a los antepasados y, en el festival de Lemuria (9 de mayo, 11 y 13), de realizar rituales nocturnos que protegían a sus familias contra los espíritus dañinos. Patria potestas (El poder absoluto): "El padre fue capaz de negar el derecho del niño recién nacido a ser criado," escribió Lesley y Roy A. Adkins. "Esta fue una manera de limitar el número de la familia - todos los hijos heredan por igual (por lo general, se dio la parte de las hijas como dote) -. porque demasiadas personas fragmentaban la propiedad de la familia." Esta práctica es especialmente común en las familias pobres, y la ley permitió a los padres de matar a los niños recién nacidos o venderlos, ahogarlos o dejarlos expuestos a que murieran en un lugar público. La mayoría de los padres consideraban que los hijos eran más útiles que las hijas, asi que las niñas recién nacidas eran más expuestas a morir que los niños varones. Bajo la ley romana, los padres también podían matar a sus hijos mayores, azotarlos encarcelarlos y enviarlos encadenados al exilio. Cariño paternal: No debemos concluir que una sociedad dura hiciera sólo a padres inhumanos. "Un padre enojado es más cruel hacia sí mismo," escribió Publilius Syrus en el primer siglo d.C.. Cicerón, el gran escribor romano, declaró que "No se puede interrumpir este cariño entre padres e hijos, salvo por algún crimen execrable." Entonces, ¿por qué cabe duda de que los padres dos mil años en el futuro quieran menos a sus hijos que los padres hoy en día? ¡Feliz Día del Padre!
the hearth fire. Roman fathers were also ambassadors with the dead, whose duty was to honor the ancestors and, on the festival of Lemuria (May 9, 11 and 13), to perform nightly rituals to protect their families from harmful spirits. Patria potestas (Absolute Power): “The father was able to deny the right of the newborn child to be reared,” wrote Lesley and Roy A. Adkins. “This was one way of limiting family numbers – all children inherited equally (the daughters’ share usually given as a dowry) – and so too many people fragmented the family property.” This practice was especially common in poor families, and fathers could legally kill newborn children or sell, drown or leave exposed in a public place to die. Most fathers considered sons more useful than daughters, so female babies were more often exposed to die than males. Deformed or sickly infants were also frequently killed at birth. Under Roman law, fathers could also kill their older children, have them whipped, imprisoned and send in chains to exile. Fatherly love: We should not conclude that a harsh society made only heartless fathers. “An angry father is most cruel towards himself,” wrote Publilius Syrus in the first century A.D. Cicero, the great Latin writer, declared that “This love between children and parents cannot be broken off except by some execrable crime.” So why should we doubt that fathers two thousand years in the future will love their children no less than fathers today? Happy Fathers’ Day!
Acerca del Autor: Dennis Adams trabaja con el Sistema de Bibliotecas del Condado de Beaufort y es Secretario de Neighborhood Outreach Connection. Puede hacerle consultas al correo electrónico denseatoms@embarqmail.com. About the author: Dennis Adams works with Beaufort County Libraries and Secretary of Neighborhood Outreach Connection. You can reach him at denseatoms@ embarqmail.com Recursos/ Sources: Everyday Life in the Roman Empire by Kathryn Hinds. Handbook to Life in Ancient Rome by Lesley Adkins and Roy A. Adkins. The Old Roman World by John Lord.
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
65
v
66
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
67
Oprah baja el telón La reina de la televisión en EE.UU., Oprah Winfrey, llevó a cabo su último programa del afamado "talk show" tras 25 años en antena, tiempo en el que se convirtió en uno de los personajes más influyentes de su país. El final del espacio que emite ABC no significará la retirada de Winfrey, quien en enero estrenó su propia cadena de televisión por cable, OWN
1996 Una entrevista a un ex ganadero, en plena crisis del mal de las vacas Algunos momentos locas, hizo que el precio de la carne importantes en su show
1993 La entrevista a Michael Jackson en la que confesó que sufría de 2005 vitiligo, enfermedad que le decoloraba la piel, fue la más vista Tom Cruise declaró su amor por Katie de la historia de EE.UU. Holmes en su visita al plató de Winfrey
El sueño americano Pasó de ser la hija única de una madre soltera a una de las personas más ricas y poderosas de EE.UU
En 1986, Winfrey fue nominada por su actuación en la película "El color púrpura" a los premios Óscar y Globo de Oro
Fortuna 2.700 millones de dólares Ha sido también muy popular por las recomendaciones literarias Winfrey, de 57 años, es hoy en día uno de los líderes de opinión estadounidenses más importantes
ero, en cas carne 2009 Whitney Houston admitió su adicción a la marihuana y la cocaína ante las cámaras
2010 El cineasta Tyler Perry hizo público que fue víctima de pedófilos cuando era niño
Su programa tuvo una media de 6 millones de espectadores
El aprecio de la diva por sus seguidores la llevó a regalar por sorpresa automóviles a todo el público asistente a sus programas, una excentricidad publicitaria
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
69
70
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
71
72
?
A recent study released by the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) came as no surprise to us when it revealed that Mexicans work the longest hours. The study is based on surveys conducted in 29 industrialized countries of people between the ages of 15 and 64 and provides insights from the latest edition of Society at a Glance, which shows comparisons of social trends and policy developments in OECD countries. The surveys ask people to say what they are doing throughout the course of a day every 5 to 10 minutes and include people in retirement as well as those on days off so the averages are affected by countries with more holiday allowances or earlier retirement ages. In terms of both paid and unpaid labor the surveys show that Mexicans work an average of 10 hours a day. Belgians work the shortest days at 7 hours, an hour less than average in most other OECD countries. In Mexico, low paid workers take very little time off throughout the year and often work until they are elderly. On the other hand, Belgians and other Europeans generally enjoy several weeks of vacation annually and tend to retire at around age 60. While the Japanese work the most hours in paid labor only, at 6 hours a day, the OECD found that Mexicans spend the most time at unpaid labor such as
ki ng
¿Qu ién
sabia usted did you know
o
o? und
Wh
Un reciente estudio publicado por la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE) revela que los mexicanos son los que más trabajan y los belgas los que menos. El estudio se basa en encuestas realizadas en 29 países industrializados con personas cuyas edades oscilan entre 15 y 64 años y ofrece varios puntos de vista en la última edición de Panorama de la Sociedad, que muestra una comparación de las tendencias sociales y la política de los países que toma la OCDE. La encuesta solicita a las personas que señalen lo que hacen a lo largo del día e involucra a personas retiradas, y a aquellos que tienen días libres por lo que el promedio se ve afectado por aquellos países que tienen más días festivos o que sus ciudadanos se jubilan a edades más tempranas. En términos de trabajo remunerado y no remunerado, las encuestas muestran que los mexicanos trabajan un promedio de 10 horas al día. Los belgas trabajan días más cortos con 7 horas, una hora menos que el promedio en la mayoría de los otros países encuestados. En México, los trabajadores con salarios bajos toman muy poco tiempo libre durante todo el año y con frecuencia trabajan hasta edad avanzada. Por otra parte, los belgas en general disfrutan de varias semanas de vacaciones al año y tienden a jubilarse alrededor de los 60 años de edad. Mientras que el japonés trabaja más horas de trabajo remunerado, 6 horas al día, la OCDE encontró que los mexicanos pasan más tiempo haciendo labores no remuneradas como el trabajo doméstico,
lm
e
trabajando en á st e
r in o the W d is W orl
LA ISLA MAGAZINE.COM JunIo 2011
con un promedio de más de 3 horas al día. En Corea del Sur hacen la menor cantidad de trabajo no remunerado, poco más de una hora al día. Por supuesto, en todos los países las mujeres encuestadas hacen el trabajo no remunerado. Otro tipo de trabajo no remunerado incluye la cocina y las compras. Los estadounidenses gastan la menor cantidad de tiempo cocinando, menos de 30 minutos al día gracias a su pasión por el horno microondas y los turcos pasan la mayor parte del tiempo cocinando, un total de 74 minutos. La comida rápida, mientras gana terrero, aun no es muy frecuente en Turquía. Ir de compras es una actividad en la que en la mayoría de los países de la encuesta, gastan un promedio de 23 minutos, aunque los franceses tienden a comprar más, 32 minutos al día, mientras que los coreanos pasan sólo 13 minutos al día en los pasillos del supermercado.
housework, averaging over 3 hours a day. South Koreans do the least amount of unpaid chores, just over an hour a day. Of course in every OECD country surveyed women do the most unpaid labor. Other types of unpaid work surveyed included cooking and shopping. Americans spend the least amount of time cooking, less than 30 minutes a day thanks to their love affair with the microwave and Turks spend the most time cooking at a total of 74 minutes. Fast food, while gaining a foot hold, is still not prevalent in Turkey. Shopping is an activity on which an average of 23 minutes a day is spent in most developed nations although the French tend to shop more, 32 minutes a day while Koreans spend only 13 minutes a day in the aisles. If you would like to learn more visit www.oecd.org
Total minutes worked, paid and unpaid, per day 600 500 400
300 200
Paid work or study
Japan
Mexico
Portugal
Estonia
Canada
China
Austria
USA
New Zealand
Sweden
Slovenia
India
Turkey
OECD
Korea
Ireland
Poland
Australia
Spain
Hungary
UK
Italy
Finland
Norway
France
Netherlands
Germany
South Africa
Belgum
0
Denmark
100
Unpaid work
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
73
¡Atención!
La Coalición Inmigración del Lowcountry llevará a cabo en una reunión publica el Sábado 11 de junio en la biblioteca de Bluffton, 120 Palmetto Way (frente de la ruta 46) de 10AM a 12PM. El presentador invitado será Craig Dobson, Esq., abogado de Dobson Immigration Law & Policy LLC. El Sr. Dobson hablara sobre del fallido sistema de inmigración de Estados Unidos: la complejidad de nuestras leyes y como nos fallan. Les pedimos a toda nuestra comunidad Latina que se presenten y apoyen los esfuerzos de LIC. LIC es una organización local que desea educar, informar y abogar para la reforma integral de inmigración y la protección de derechos civiles. ¡Acompañenos! Para más información contáctenos a lowcountry4U@gmail.com
Attention!
The Lowcountry Immigration Coalition (LIC) will hold a public meeting Saturday, June 11, Bluffton Library, 120 Palmetto Way (off Rte. 46), 10:00 AM to 12 noon. The guest speaker will be Craig Dobson, Esq. Principle attorney at Dobson Immigration Law & Policy, LLC. Mr. Dobson will be speaking about America’s Broken Immigration System: The complexities of our laws and how they are failing us. We ask for all of our Latino community to be present and show their support LIC’s efforts. LIC is a local organization seeking to educate, inform and advocate for comprehensive immigration reform and the protection of civil liberties. Please join us! For further information, contact us at lowcountry4U@gmail.com.
la isla
®
fto uf Bl
le ofrece
n
Magazine
Hw
r sD ew
th Ma
r
d nR illo e F D t 21 Sui
Bi o -L
diseño gráfico
8 27 y.
Servicio de
D ws
the Ma
nR
d
llo
Di
e imprenta Bajos Precios Muy rápido
74
Tarjetas de presentación empiezan en
$32
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
e och N s e Lun
s a t i ar g r Ma
Happy Hour de lunes a jueves de 11am-7pm
CALDO DE RES LOS FINES DE SEMANA Mariscos comida típica hondureña y mexicana Pregunte por nuestro descuento de comida. Llame a Virgilio 843. 686.3323
de
$
1
Visítenos viernes, sábado y domingo después de las 10:00 PM
Jueves Noche de karaoke • Torneo de billar
124 Arrow Rd. Suite 2&3, Hilton Head Island SC • (843) 686 3323
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
75
´ HOROSCOPO Junio CAPRICORNIO
Si planea viajar pueden surgir imprevistos. Cierta irritabilidad podría traerle problemas con las autoridades. Regresan a su vida pleitos no resueltos. No evite hacer frente a las cosas, pero siempre con cautela. Usted puede lograrlo porque la gran virtud de su signo es la disciplina.
ACUARIO
Pondrá orden en el aspecto sentimental. Esto significa que aquellos que hayan encontrado la pareja adecuada podrán percibirlo y entregarse más intensamente. Asimismo los que se encuentran en relaciones sentimentalmente débiles puede que den un corte definitivo a las mismas. Lo mismo ocurrirá con la evaluación en el terreno laboral, los que se sientan cómodos se entregarán sin restricciones, pero los que permanecían únicamente por comodidad iniciarán el camino del cambio.
PISCIS
Gran capacidad de trabajo, fuerza interior inusitada. Capacidad para dirigir y sugestionar masas. Diseño y pro actividad en todo, olfato psicológico agudo y acertado, habilidad para quitar las mascaras de las personas y ver lo que realmente son o quieren ser. Tenga cuidado y evite ser tan obsesivo. Figurativamente es un cazador en busca constante de presas y no descansará hasta lograr lo que quiere.
ARIES
Su nivel de energía es alto y muestra ambición en todo lo que hace. Necesita gastar energía física, aunque deberá cuidarse de no ser imprudente. La disciplina y el control son muy importantes en este momento. Su coraje es grande y se arriesga apostando todo en sus proyectos. No va a perder, porque sostiene con perseverancia todos sus intentos. Un viaje de fin de semana podría ser la respuesta a muchas de sus preguntas.
TAURO
Favorable para todas las actividades de negocios, ya que sus acciones están bendecidas por la intuición que le ayuda a tener éxito donde otros fallan. Por la misma razón, este es un buen momento para tomar decisiones. En este momento usted cuenta con el sentido común para evitar emprendimientos realmente riesgosos. Su optimismo atrae energías positivas que lo benefician en todos los sentidos.
GEMINIS
Siente que puede hacer todo lo que se proponga. Reduce su círculo social en busca de mayor sinceridad y más intimidad. Necesidad de tener pautas y hábitos más saludables. Es un periodo de gran desarrollo psíquico, su interés y curiosidad por la naturaleza humana se acentuará. Relaciones sexuales muy intensas. La temporada enciende en usted el fuego de la pasión. 76
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
CANCER 2011 Este puede ser un período de considerable transformación emocional cuando ciertos preciados ideales y fantasías deben adaptarse a la realidad del mundo que le rodea. Se siente expulsado del paraíso y hará lo imposible para que lo cuiden, hasta enfermarse. Debe evitar la automedicación y tome todas las precauciones en este sentido.
LEO Momentos de pasión que empujan lo suficiente como para desplazar cualquier otro interés. Como contrapartida de su estado de ánimo de exaltación sentirá por momentos temor a la muerte, estados de angustia existencial y desesperación. Evite la firma de contratos o los cambios de trabajo o de casa, dado que es un momento en que le cuesta ser objetivo.
VIRGO Tendencia a exagerar y a tomar actitudes orgullosas o arrogantes. Sus planes parecerán posibles, trate de ser realista y no se deje llevar por una actitud extremadamente triunfalista. Podrá tener desacuerdos con
LIBRA 2011 Simpatía y estimación. Protección por partida doble, beneficios y buena suerte. Gran capacidad para los deportes y actividades al aire libre. Buen momento para el romanticismo. Tendencia a enamorarse de personas de otras culturas. Puede aportar un tremendo calor y mucha pasión a una relación y será una persona dispuesta a dar, pero seria juicioso recordar que su pareja no tiene la misma capacidad de exteriorizar el amor.
ESCORPIO2011 Excelente temperamento. Más que amar le interesará estar enamorado. Fecundidad. Necesita rodearse de gente y buscar la manera de que todos crezcan a su alrededor. Debe ser muy discreto todo el tiempo, o eventos imprevistos, podrían hacerlo perder todo lo que haya obtenido. Se sentirá audaz y conquistador. Cuídese de que su desprecio por el peligro lo vuelva imprudente.
SAGITARIO
Vida muy movida, aún dentro de la rutina. Íntimamente rebelde, independiente hasta la autosuficiencia, introspectivo y obstinado. Reserva extrema de sus propios asuntos. Necesidad de imponerse a los demás, de ser el primero o el centro de atención. Gran capacidad de trabajo, enfoque súper concentrado de pensamientos, fuerza interior inusitada. Capacidad para dirigir. Cuídese de no convertirse en un déspota.
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
77
78
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
79
Prim
80
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
es n o i n u m o C s Primera
Te
Vi
mo
s
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
81
82
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
83
finanzas finance
Cómo su puntaje de crédito conduce su prima de seguros automovilísticos
(ARA) – Ya sabe que donde vive, lo que conduce y cómo conduce puede afectar cuanto paga por sus seguros automovilísticos. Pero, ¿sabía usted que su puntaje de crédito puede influir en cuanto le cobra la compañía de seguros por su cobertura? La mayoría de las compañías de seguros actualmente utiliza su historial crediticio como uno de los muchos factores al determinar su nivel de riesgo y cuánto cobrarle por sus seguros. Por lo general, cuanto más alto su puntaje de crédito más probable será que seas elegible para las mejores cuotas de la compañía aseguradora. Si su puntaje de crédito es bajo, puede recibir cuotas de seguros que son miles de dólares más altas que los que se dan a los consumidores con puntajes de crédito altos. Aunque algunos grupos de defensa del consumidor se oponen a esa práctica, las compañías de seguros dicen que hay investigaciones que respaldan el uso del puntaje de crédito como factor determinante del riesgo potencial. Esa práctica viene de la idea de que las personas que manejan responsablemente sus finanzas personales son más propensas a ser responsables en otros aspectos también – inclusive detrás del volante. Si planea comprar un auto, solicitar seguros nuevos o si sólo quiere bajar su prima de seguros, aquí hay algunas cosas que debe saber sobre los seguros automovilísticos y el puntaje de crédito: • La mayoría de las compañías de seguros consideran su puntaje de crédito al determinar su cuota de seguros. Sin embargo, no olvide que su puntaje de crédito es un solo factor; su historial de conducción, el tipo que vehículo que maneja, donde vive, cuantas millas maneja cada año, su género y edad hasta su nivel de educación son todos los demás factores que utilizan las compañías de seguros. 84
LA ISLA MAGAZINE.COM JunIo 2011
How your credit score drives your auto insurance rate
(ARA) - You already know that where you live, what you drive and how you drive can affect how much you pay for auto insurance. But did you know that your credit score can also influence how much your insurance company charges you for coverage? Most vehicle insurers now use your credit score as one of many factors when determining your level of risk and how much to charge you for insurance. Generally, the higher your credit score the more likely you are to be eligible for an insurer's best rates. If your credit score is low, you could get auto insurance quotes that are thousands of dollars higher than those given to consumers with high credit scores. While some consumer advocacy groups object to the practice, insurance companies say research supports the use of credit scores as a predictor of potential risk. The practice is rooted in the idea that people who manage personal finances responsibly are more likely to be responsible in other areas as well - including behind the wheel. If you plan to buy a car, apply for new insurance or just want to lower your auto insurance rate, here are some things you should know about vehicle insurance and credit scores: * Most vehicle insurance companies do consider your credit score when determining your auto insurance quote. Don't forget, however, that your credit score is just one factor; your driving record, the type of vehicle you drive, where you live, how many
• Una compañía aseguradora revisa su puntaje de crédito de una manera muy distinta que una entidad crediticia. Por ejemplo, es probable que una compañía aseguradora se interese más en como tan fiablemente paga sus biles que en la cantidad de los tipos de puntaje de crédito que tiene en su historial crediticio. Las compañías de seguros intentan utilizar su fiabilidad y su sensibilidad financieras, evidenciadas en su puntaje de crédito, para predecir como tan fiable y prudente será como conductor y dueño del vehículo. • Su puntaje de crédito es un número fluido que cambia. Cuando ocurre algún cambio en su historial crediticio, su puntaje puede cambiar –subiendo o bajando, dependiendo del cambio y el impacto en sus finanzas. Si su puntaje ha mejorado considerablemente desde que solicitó seguros automovilísticos, puede valer la pena verificar si el mejor puntaje le podrá calificar para una mejor prima. El sitio de Web Motley Fool recomienda que revise su puntaje de crédito para ver cómo puede estar afectando sus primas de seguros. • Revisar su puntaje de crédito es rápido y fácil, gracias a los recursos en línea como Freecreditscore.com. El sitio Web deja que acceda a su puntaje de crédito al inscribirse en un programa que monitorea su crédito. Aunque este puntaje no es el puntaje específico que puede usar una compañía aseguradora al revisar su solicitud, puede ayudar a educarle sobre su posición crediticia. Por monitorear su crédito, podrá ver como los cambios en su historial crediticio pueden afectar su puntaje y recibirá alertas cuando cambia su puntaje de crédito. Una de las quejas más comunes de las asociaciones de consumidores a cerca de la práctica de utilizar el puntaje de crédito como factor de las primas de seguros automovilísticos es que los historiales crediticios pueden contener errores. Por monitorear regularmente su historial, puede ayudar a asegurar que se quede sin errores y que su compañía de seguros esté mirando el vistazo más exacto de su historial crediticio.
miles you drive each year, your gender and age, even your education level are all other factors that insurance companies consider. * A vehicle insurer looks at your credit score differently than the way a potential lender does. For example, an insurer is likely going to be more interested in how reliably you pay your bills than in how many different types of credit are on your credit report. Insurance companies try to use your financial reliability and sensibility, as reflected in your credit score, to predict how reliable and sensible you're likely to be as a driver and vehicle owner. * Your credit score is a fluid number that changes. Whenever a change occurs in your credit report, your score can change going up or down, depending upon the change and its impact on your finances. If your score has improved significantly since the last time you applied for auto insurance, it may be worth it to see if your improved score will qualify you for a better rate. The Motley Fool website recommends you check your credit score to see how it might be affecting your auto insurance rates. * Checking your credit score is fast and easy, thanks to online resources like Freecreditscore.com. The website allows you to access a credit score when you enroll in credit monitoring membership. While this score is not the specific scoring model an auto insurer may look at when reviewing your application, it can help educate you about your credit standing. By monitoring your credit you'll be able to see how changes in your credit report can affect your score and you'll receive credit score alerts whenever your score changes. One of the main complaints consumer groups have made about the practice of using credit scores to set auto insurance rates is that credit reports may contain errors. By monitoring your report regularly, you can help ensure it June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM 85 remains error-free and that your insurance company is looking at the most accurate possible snapshot of your credit history. June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
85
86
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
87
salud
¿Sabía usted que los perfiles de salud de los hispanos son únicos?
Los puertorriqueños sufren de manera desproporcionada de asma, VIH / SIDA y mortalidad infantil, mientras que los mexicano-americanos sufren mayormente de Diabetes. Los mexicano-americanos también padecen más sobrepeso y obesidad, dos de los principales factores de riesgo de enfermedades del corazón, y las mujeres son 1.2 veces más propensas que las no hispanas, de sufrir de presión arterial alta. La muerte prematura por enfermedad cardíaca es mayor en los hispanos (23,5%) que los no hispanos (16,5%) Sin embargo, según los últimos informes del Departamento de Salud y Servicios Humanos, los estudios muestran que la mayoría de los hispanos que viven en los EE.UU. no obtienen los servicios de salud preventiva recomendada.
Consultas de salud gratis 11 de Junio - 2 de Julio en Bluffton y Hilton Head Servicios del bus medico • Revisión de la presión arterial • Prueba de glucosa en la sangre • Exámenes del seno • Prueba de SIDA • Prueba de antígeno prostático específico (PSA) Bluffton House, Apt #203 Sábado, 11 de Junio- 11AM-4PM Sábado, 25 de Junio- 11AM-1PM Taller de cuidado dental The Oaks, Apt #29 Sábado 4 de Junio- 11AM-1PM Sábado 18 de Junio-11AM-1PM Sábado 2 de Julio- 11AM – 1PM Patrocinado por Beaufort Memorial Hospital, Beaufort Jasper Comprehensive Health Services, Neighborhood Outreach Connection, The Oaks, Bluffton House Apartments. 88
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
Para más información llame al 843-681-4100
HHHA Litter Box La Isla 1_8 Ad 3_11
3/15/11
3:31 PM
Page 1
Hilton Head Humane Association’s
Bueno para la gente • Bueno para animales TIENDA DE SEGUNDA
Gran selección • Grandes Ahorros Gran causa Todos los fondos ayudan a mejorar la vida de los animales
842-MEOW (842-6369) Lunes a Sábado • 10am – 4pm 46 Old Wild Horse Rd
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
89
90
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
Bienes Raíces/ Real Estate
Se renta apartamento en Westbury Park, Bluffton. 2 recamaras y 2 baños, con todos los electrodomésticos. Incluye el uso exclusivo del Club House. Listo para Mayo. $800/mes mínimo deposito con aprobación. Por favor llamar a Antonio al (843) 247-7895.
Se renta apartamento estilo Estudio en las Villas de Woodhaven al Sur de la Isla. Apartamentos para la renta de 1, Ubicado cerca de la playa y 2 y 3 dormitorios, desde $500 por centros comerciales. $450 al mes/ mes. Llame a Isabelle al 843-290- incluye luz y agua. Se permite compañeros de cuarto, máximo 1773 2 adultos. Llame a Richard (800) 333-5025. Casas, “trailas” y apartamentos para rentar en Beaufort. Con precios empezando desde los $400. Llame a Jesse Woods sl 843- 986-4437. Se habla español.
>>Renta
Se renta “traila” en Hilton Head de 4 recámaras, 3 baños, espaciosa, y con chimenea $1000 al mes. Llame al (843) 681-5570.
Comprelo Vendalo Encuentrelo En los Clasificados de La Revista La Isla 20 palabras $35 30 palabras $45 843-681-2393 Pregunta por Julia June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
91
clasificados
ADVERTENCIA: Algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. Asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. Lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no es cierto.
Empleos/ Employment Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866-6452372. Se necesita personal para limpieza con experiencia e identificación con fotografía. Por favor llame al (843) 342-9060. Se busca limpiadores de villas. Se necesita persona para los sábados. Se requiere carro propio y experiencia limpiando villas. Llamar al (843) 689-9907. Compre o Venda Avon y Vicky Form. 50% de Ganancia. Regalo Gratis al Subscribirte. Para más informes llame al (843) 298-1007. Se busca persona especializada para obra de mano. Debe hablar inglés. Por favor llame a Kent al (843) 338-7854.
92
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
Servicios y más Services & more ANUNCIE. BUSQUE. ENCUENTRE. Los clasificados de La Isla te consiguen resultados. Pregunte por los especiales del próximo mes. 843.681.2393 con Julia. Si tienes problemas con tu manera de beber, nosotros podemos ayudarte. Grupo Nuevo Amanecer AA. Burnt Church Rd, Sabrina Square Local #B, Bluffton. 843-597-1642 / 843-683-3839 / 843-247-2713.
Hacemos todo tipo de remodelacion y mantenimiento. Trabajamos en carpinteria, electricidad, plomeria, losetta, y stucco. Llame al (843) 227-1119. Servicios de “power-wash” y “handy-man” disponible. Para mas información y estimados gratis porfavor llamar al (843) 684-9491. No pierdas tiempo buscando mejores marcas en otras pulgas, Nice Things Consignment lo hizo por ti. Articulos semi-nuevos al mejor precio. $5.00 desc. 117 Mathews Drive HHI, al lado de Palmetto Electric. (843) 6834994.
¡Aprenda Inglés en USCB! Cursos de 12 semanas en el otoño y primavera. Seis niveles progresivos y entrega de certificados. Llame en inglés al (843) 208-8237 o deje su mensaje en español al (843) 521-3114. Búsquenos en www.uscb.edu/ continuingeducation. Auténticas Empanadas Argentinas. Caseras, Frescas y Deliciosas. ¡Ordene Hoy! 843342-2715. Traductora, Notaria Publica, Profesora, cartas notariadas, cartas de poder, actas apostilladas, fotos grandes en lona, traducciones, clases de ingles/cuidadania, y bodas. Francisca (Frances) (843) 7150124 para cita en el SPA (Hilton).
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
93
94
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011
June 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
95
96
LA ISLA MAGAZINE.COM Junio 2011