JUNE JUNIO 2012
Fiesta El Súper Internacional
Sunday June 17th
FREE | GRATIS
®
Feliz día del Padre
Happy Father's Day
www.laislamagazine.com • bilingual multicultural magazine
¡Abierto 7 días a la semana!
odge ¡Pruebe el D 12! Ram 1500 20 Edgar VentnetuderaVentas Representa 7 800-254-349
Hilton Head Chrysler Jeep Dodge Ram Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado de el Super Wal-Mart)
HiltonHeadCJDR.com
1 S H (
Gran Apertura
El mejor lugar, con los mejores precios y las mejores llantas Llantas Nuevas & Usadas
Reparaci贸n, instalaci贸n y balanceo Todo tipo de llantas 843-368-1020 18736 White Hardee Blvd. Suite 101 Argent Square Hardeeville, SC 29927 (I-95 - Salida # 5)
Un negocio Latino
843-705-7483 UsedAutosForEveryone.com JosĂŠ CantĂş: telefono celular: 843-258-2658 jose@usedautosforeveryone.com
PACIENTES NUEVOS BIENVENIDOS
¿Quiere
• Tenemos un laboratorio para alergia en nuestras instalaciones para cuidar de sus necesidades respiratorias
CONTENIDO CONTENTS
®
JUNE | JUNIO 2012
ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL ARTICLES
VOLUME VIII ISSUE 8
10 LA CARTA |PUBLISHER’S LETTER PADRE VS PAPÁ | FATHER VS DAD 12 EDITORIAL | EDITORIAL EL AMOR AL TRABAJO DURO FOR THE LOVE OF HARD WORK 14 SUS DERECHOS | YOUR RIGHTS SEGURIDAD LABORAL | WORK SAFETY 18 INMIGRACIÓN | IMMIGRATION LA LEY S.B. 1070 | S.B. 1070 LAW 22 FAMILIA | FAMILY PADRES SOLTEROS | SINGLE DADS 26 HABLEMOS | LET'S TALK HOMENAJE AL DÍA DEL PADRE FATHER’S DAY APPRECIATION
Cover photo/ foto de la portada by por Ricardo Salazar Photography www.flickr.com/ ricardosalazarphotography
38 ARTICULO CENTRAL | FEATURE FESTIVAL DE MÚSICA DE SIEMPRE MUJER SIEMPRE MUJER MUSIC FESTIVAL 52 CUÉNTAME TU HISTORIA | TELL ME YOUR STORY EL ABUELO DE LA PATINETA THE GRANDFATHER OF THE GRIND 54 ESTILO DE VIDA | LIFE STYLE PAPÁ DIGITAL – PAPÁ CONECTADO DIGITAL DAD – CONNECTED DAD 64 ESPECIAL | SPECIAL REGALOS PARA EL DÍA DEL PADRE FATHER’S DAY GIFTS
38
66 COMUNIDAD | COMMUNITY LATINOS UNIDOS 70 SABÍA USTED | DID YOU KNOW FAMILIAS MIGRANTES MIGRANT FAMILIES 74 RECETA | RECIPE CARNE ASADA 82 EDUCACIÓN | EDUCATION PROGRAMAS BILINGÜES | BILINGUAL PROGRAMS 6
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
70
Somos el único hospital de Carolina del Sur con Certificación Calificada para COPD. Respire mejor con Rehabilitación Pulmonar aquí en casa Si usted sufre de casa. enfermedades como asma, enfisema, enfermedad pulmonar obstructiva crónica (COPD), bronquitis crónica o neumonía recurrente, usted puede respirar mejor cuando sabe que la atención de calidad está cerca de su casa. The Joint Commission Gold Seal of Approval valida que nuestro Programa de Rehabilitación COPD sigue consistentemente las normas nacionales para proveer una excelente atención a pacientes con enfermedades respiratorias crónicas. Ponemos en práctica estas normas bajo la dirección del Dr. Robert Burnaugh, nuestro experto neumólogo y director del programa médico, y de nuestros técnicos y terapeutas altamente capacitados.
servicios:
• Diagnóstico pulmonar • Consulta individual • Terapia de ejercicios • Educación para el paciente sobre enfermedades pulmonares y técnicas respiratorias • Asesoría nutricional • Apoyo contínuo de nuestro personal de cuidado médico altamente calificado Para más información sobre los logros de nuestros prestigiosos servicios, visite www.coastalhospital.com o llame al (843) 784- 8093
Cuidado excelente right here
Robert Burnbaugh, M.D.
aquí en casa at home
®
Artículos en Español Articles in Spanish Only
JUNE | JUNIO 2012 VOLUME XIV I ISSUE 8
843.681.2393 • 843.681.6454 fax 21 Dillon Road Hilton Head Island, SC, 29926 www.laislamagazine.com
34 DEPORTES LOCALES LOS GANADORES 56 SALUD
Presidente y Director | President & Publisher Eric Esquivel • eric@laislamagazine.com 843.384-3742 Directora de Charleston | Charleston Regional Publisher Kim Piston • kim@laislamagazine.com • 843-298-0172
HOMBRE SALUDABLE 75 COMUNIDAD
Directora Administrativa | Director of Operations Stephanie Esquivel • stephanie@laislamagazine.com
CONSEJOS DE SEGURIDAD
Directora de Arte | Art Director Jennifer Thomas • art@laislamagazine.com
78 NOTICIAS Y EVENTOS
Publicidad | Advertising Jonathan Rivera • jonathan@laislamagazine.com 843-384-0744
!QUÉ PASA! !QUÉ BUENO! 58 TE VIMOS
Editora | Editor Bibiana Osorio • info@laislamagazine.com
EVENTOS DE LA COMUNIDAD
Language School Director • spanglish@laislamagazine.com
843-681-2393 | Administradora | Administrator Julia A. Bello • jbello@laislamagazine.com
76 HORÓSCOPO 86 MERCADO DE NEGOCIOS 90 CLASIFICADOS 92 DIRECTORIO
Staff Writers Woody Stevens Maria del Mar Tovar
Assistant Editor Israel Bejar
Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and Space Reservation Deadline: 6/15 Cambios | Ad Change Deadline: 6/10
SOBRE LA PORTADA La Isla thanks Christopher Gomez and children Fernando and Kety for the cover photo
Read articles with this symbol in English online at www.laislamagazine.com
8
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Comunicados de prensa | Press releases: info@laislamagazine.com ©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.
H r Ay. u n A PA rT e HAArRgG R A Y.
ingeniosa
a
de Tu vidA. part of your life.
Para tu rutina diaria, te ayuda a tener un soporte completo cuando quiera que For your daily routine, it helps to have complete support whenever you need lo necesites. Hargray combina el servicio de telefonía ilimitada, televisión digital it. Hargray combines unlimited phone service, crystal clear digital TV and con imagen de cristal y la potencia del Internet de alta velocidad para un acceso powerful high speed Internet for instant access at the lowest price you’ll instantáneo al precio más bajo que puedes encontrar en el Lowcountry. Y en find in the Lowcountry. And right at the core is our reliable, local customer medio de todo está nuestro servicio confiable, y la atención al cliente locAl, care, backed by 60+ years of expertise. respaldado por más de 60 años de experiencia.
$99
Get fully equipped for Adquiera el equipo completo por sólo
mes peralmonth
Más $ 4.99 por el costo Plus $4.99 mensual del monthly equipo equipment fee.
hargray home telephone
HArgrAy Teléfono residenciAl • UNLIMITED Local and Nationwide Calling
• Llamadas ILIMITADAS con cobertura nacional Calling features like Caller ID, Call Waiting and more • • Funciones como identificador de llamadas, llamada en • espera Hargray reliability with LOCAL customer care y más specialists and service technicians • Servicio al cliente con especialistas y técnicos locales
hargray digital television
HArgrAy Televisión digiTAl
• Digital Lite Programming with access to more
• Digital Lite Programming más de 60 de tus canales y than 60 of your favorite channels and music música favorita • Crystal clarity of Digital Television • Claridad de cristal con Televisión Digital • Movies-on-Demand and premium channels like HBO, • Movies-on-Demand y canales Premium como HBO, Cinemax, Showtime and Starz! (Additional fees will apply.) Cinemax, Showtime y Starz! (Recargos adicionales aplican).
hargray high speed internet
HArgrAy inTerneT de AlTA velocidAd • 1.5 Mbps of speed for your everyday online speeds
• 1.5 Mbps de Internet de Alta Velocidad Comprehensive anti-spam and security software • • Software de seguridad y anti-spam completo WiFi-capable modem • • Módem compatible para WiFi Direct access to • • Acceso directo a ESPN3
Enhance yourtusconnections unbeatable value. Mejora conexiones with a un precio inigualable. With Hargray, youcontar can becon more less. dinero. con Hargray puedes másresourceful recursos porfor menos
CALL
VIEW
CLICK
Haces más. Vives Mejor.
Llámanos hoy al 866.533.6530 | hargray.com La oferta termina el 31 de mayo del 2012. La tarifa promocional de $ 99/mes requiere suscribirse a los tres servicios (teléfono, televisión Offer expires May 31, 2012. Promotional rate of $99/month requires bundling of all three services (telephone, television and Internet) e Internet) y es para los nuevos los servicios Hargray. La tarifa promocional está disponible por los primeros meses and is for new customers addingclientes Hargrayde services for thede first time. Promotional rate is available for the first consecutive 1212 months consecutivos de servicio. Después del periodo promocional de 12 meses, los gastos mensuales se incrementarán a las tarifas vigentes de of service. After 12-month promotional period, monthly charges will increase to then-current rates and may include additional ese momento y se adicionarán cargos por cobro del equipo. Los precios no incluyen impuestos, tasas, recargos y cualquier otro cargo o equipment fees. Prices do not include taxes, fees, surcharges and any other regulatory or governmental charges. Broadband speeds regulación gubernamental. Las velocidades de banda ancha no están garantizadas y están sujetas a una serie de factores. Para ver contenido are not guaranteed and are subject to a number of factors. Viewing high definition content requires a high definition television de alta definición se requiere tener un equipo de televisión de alta definición, una caja de convertidor de alta definición y una suscripción a set, high definition converter box and a subscription to Hargray’s High Definition service. Please see store representative or call los servicios de alta definición de Hargray. Por favor consulte a un representante de Hargray o llame para más información. © 2012, Hargray for details. © 2012, Hargray Communications Group, Inc.; logos are registered trademarks and as such, protected property of their Group Communications Group, Inc., sus logotipos son marcas comerciales registradas y por lo tanto, los bienes son propiedad protegida de respective companies; all rights reserved. sus respectivas empresas, y todos los derechos están reservados.
la carta | publisher's letter
Padre Vs Pap á
El número de este mes es un homenaje a todos los papás y lo que realmente significa este título. ¡Una cosa es ser un padre, pero hay que trabajar mucho más para ser un verdadero papá! Este Día del Padre quiero invitar a todos nuestros lectores a unirse a nosotros con sus papás en la primera fiesta anual de La Isla y El Súper Internacional el Domingo 17 de junio de 11:30 am a 5:00 pm (ver página 48 para más detalles). Para mí, como nuevo papá con tres niños menores de 5 años, la paternidad no sólo puede ser abrumadora y llena de mucha ansiedad y responsabilidad, sino también muy gratificante. La paternidad como todo en la vida depende de cómo se mire. "La actitud lo es todo", especialmente cuando usted está tratando de cambiar el pañal sucio de su bebé con otros dos niños al mismo tiempo saltando al rededor y haciendo de las suyas. Lo que más me ayudó durante las primeras semanas en que nacieron mis gemelos fue mi esposa que me recordó que la vida ya no giraba sólo en torno mío. Esto en combinación con la reflexión sobre el lugar que mi padre ha tenido en mi vida, hizo que rápidamente yo aceptara mi papel como papá y no sólo como padre. Un papá soltero y amigo de nuestra revista a quien le ofrecimos aparecer en nuestro artículo central este mes por ser un maravilloso padre para sus hijos y un modelo para otras familias mono parentales, dijo lo mejor cuando amablemente renunció a nuestra oferta diciéndome que "no merecía este honor por hacer lo que simplemente es su trabajo y su responsabilidad como padre". ¡Para él, para mi papá y para todos los otros papás les felicitamos por todo lo que ustedes representan ¡Feliz Día del Padre a todos!! 10
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Father vs Dad This month’s issue is a tribute to all Dads and what this title truly means. It is one thing to be a Father, but it takes a whole lot more work to truly be a Dad! This Fathers Day I want to invite all of our readers to join us with their Dads for La Isla’s 1st Annual El Super International Fiesta on Sunday, June 17th from 11:30 am until 5 pm (see pg 48 for more details). For me; a newer dad with three children under 5, fatherhood can not only be overwhelming and filled with lots of anxiety and responsibility, but also so gratifying. Fatherhood just like life is all about how you look at it. Attitude is everything especially when you are trying to change your infant’s poopy diaper with two other kids running amok and melting down at the same time. What helped me most during the first few weeks after my twins were born was my wife reminding me that life was not all about me anymore in combination with reflecting on the stead fast role my dad has played in my life. I quickly accepted my role as a dad and not just a father. A single parent and friend of the magazine who we had wanted to feature this month for being an amazing single dad to his kids and role model for other single parents said it best when he graciously declined our offer. He said he “did not deserve to be honored for just doing what is his job and responsibility as a father”. To him, my own Dad and all other Dads we salute you for everything you represent! Happy
Father’s
Day
ya’ll!
Presidente y Director | President & Publisher
&
la isla language school
Language School
Lowcountry, Coastal Empire & Charleston
Want to GROW YOUR BUSINESS? Want to LEARN SPANISH OR INGLÉS?
Eric H. Esquivel
President, Publisher & Sales
843.384.3742
eric@laislamagazine.com
Reach the fastest growing population & consumer segment with our help - WE MAKE IT EASY! Our team of Hispanic marketing professionals has 12 years of experience with multicultural marketing & invaluable resources to help you reach this ever growing market.
Kim Piston
Charleston Publisher & Sales
THE BENEFITS OF PARTNERING WITH LA ISLA
843.298.0172
kim@laislamagazine.com
We connect your business directly to: • The fastest growing consumer group in South Carolina and Georgia; the top two states in the country for Latino population growth Jonathan Rivera
• The most loyal and referral driven consumers in our country
Advertising Sales & PR
843.384-0744
• Opportunities to tap into buying power that will reach 1.5 trillion dollars by 2015
jonathan@laislamagazine.com
• Qualified, bilingual, experienced and innovative instructors
Call today for a
FREE CONSULTATION
on how we can help you BUILD A STRONG MARKETING APPROACH
Julia Bello
Administrator & Billing
843.681-2393
jbello@laislamagazine.com
21 Dillon Road, Suite F. Hilton Head Island, SC 29926 office 843.681.2393 • fax 843.681.6545
www.laislamagazine.com
Bibiana Osorio
Simple ideas …great accomplishments! La Isla Magazine and Language School
Communications & Language School Director
843.681-2393
spanglish@laislamagazine.com
JUNIO MARZO2012 2012LA LAISLA ISLAMAGAZINE.COM MAGAZINE.COM
11
editorial | editorial
For the love
of hard work Por | By Rafael Prieto Zartha
El amor de los hispanos por el trabajo duro El informe del Centro Hispano Pew sobre los puntos de vista de los hispanos sobre su identidad en el segundo capítulo del reporte, que corresponde a “la experiencia estadounidense”, resalta el indomable tesón que caracteriza a la comunidad latina que se ha afincado en este país. “Más que el público general, los hispanos creen que el trabajo duro da resultados”, señala el informe. El 77% de los hispanos inmigrantes se pronunciaron a favor del trabajo duro como ruta para salir adelante y el 73% de los nacidos aquí manifestaron el mismo sentir. Lo más relevante de esta porción de la encuesta, sobre el sentir de los latinos respecto a los beneficios de trabajar duro, es que el segmento que aseveró con más contundencia que laborar arduamente lleva al progreso fue el de los hispanos cuya preferencia de uso de idioma es el español. El 83% de los hispanohablantes dijeron que el trabajo duro es la clave del éxito frente al 71% de los latinos bilingües y 70% de los que prefieren hablar en inglés. Los resultados del estudio son indudablemente un homenaje a los 12
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
The Pew Hispanic Center report on the views of Hispanics about their identity in the second chapter of the report, which is "the American experience," notes the tenacity that characterizes the Latino community in this country. "More than the general public, Hispanics believe that hard work pays off," says the report. 77% of Hispanic immigrants favor hard work as a route to get ahead and 73% of those born here expressed the same sentiment. The highlight of this portion of the survey, the feelings of Latinos on the benefits of hard work, is that the segment that more forcefully asserted that hard labor leads to progress was Hispanics whose language preference is Spanish. 83% of Spanish dominant speakers said that hard work is the key to success compared to 71% of bilingual Latinos and 70% of those who are English dominant. The study results are undoubtedly a tribute to Latinos who give their muscles, lungs, hearts and brains on a daily basis to help advance the U.S. The report stamped the seal of the hard work done
latinos que diariamente entregan sus músculos, sus pulmones, sus corazones y sus cerebros para contribuir al progreso de Estados Unidos. El informe estampa el sello del trabajo duro realizado por los trabajadores agrícolas que pizcan frutas agachados en el Valle de San Joaquín o que en la misma zona recogen cebollas en la oscuridad de las noches, ataviados con mini linternas adheridas a bandanas en sus cabezas, para evadir que la cosecha se haga de cara a los rayos caniculares del sol del día. El amor de los hispanos al trabajo ha estado más que demostrado en situaciones difíciles para el país. Fueron los latinos los que se lanzaron a la tarea de limpiar los escombros dejados por los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001, y parte de esos hispanos, muchos de ellos indocumentados, han muerto o se encuentran enfermos por el contacto con sustancias tóxicas en la Zona Cero. Fueron los latinos, los que se lanzaron a reconstruir a Luisiana tras el paso del devastador huracán Katrina. Son los hispanos, los que continúan trabajando duro en las plantas procesadoras de pollos y cerdos, y terminan con las manos mutiladas o deformadas afectadas con el síndrome carpiano. Son los albañiles mexicanos, quienes dicen que sus antepasados construyeron las pirámides aztecas y en las últimas décadas construyeron las pirámides de Charlotte -la ciudad donde vivo- los que han ratificado ese amor por el trabajo duro. Y en cuanto al amor y respeto que tienen los latinos para Estados Unidos, el reporte del Centro Hispano Pew es más que diciente. El 87% de los hispanos expresaron que este país brinda más oportunidades de salir adelante que sus países de origen, y más del 80% señalaron que no dudarían en repetir la experiencia de establecerse de nuevo aquí g .
by farm workers who pick fruit on hands and knees in the San Joaquin Valley or collect onions in the dark of night in that same region, wearing bandanas and mini flashlights attached to their heads to avoid doing the harvest in the sun scorching rays of daytime. Hispanic's love of labor has been more than demonstrated in difficult situations for the country. It was Latinos who took on the task of clearing the debris left by the terrorist attacks of September 11, 2001 and some of them, many of them undocumented, have died or are ill from contact with toxic substances from Ground Zero. It was Latinos who rebuilt Louisiana after the devastating Hurricane Katrina. It is Hispanics who continue to work hard at chicken and pig processing plants and end up with mutilated or deformed hands affected by carpal tunnel syndrome. It’s Mexican masons whose ancestors built the Aztec pyramids; and also more recently in Charlotte, the city where I live, that have ratified the love of hard work. As for the love and respect Latinos have for the U.S, the Pew Hispanic Center report is more than telling. 87% of Hispanics said that this country offers more opportunities to succeed than their home countries, and over 80% said they would not hesitate to repeat the experience of re-establishing themselves here. g Rafael Prieto Zartha es un periodista independiente que escribe sobre inmigración y otros asuntos relevantes relacionados con la comunidad hispana. Esta radicado en Carolina del Norte y actualmente es director del periódico Mi Gente de Charlotte, NC. Durante sus 30 años de experiencia periodística ha trabajado en prensa escrita, televisión, internet, y agencias de noticias. JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
13
sus derechos | your rights
Trabaje en un ambiente seguro este verano Por El abogado Steven Rodenberg
RODENBERG CALLIHAN DAVIS LOHR Y SIRACUSE
En el Estado de Carolina del Sur todo trabajador tiene el derecho un lugar seguro de trabajo. La Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970 (OSHA por sus siglas en inglés) requiere que los empleadores provean a sus empleados ambientes de trabajo seguros y libres de peligros. La Administración de Seguridad y Salud establece y hace que se cumplan estas normas de seguridad y salud en el trabajo y brinda información, capacitación, y asistencia a los empleadores y a los trabajadores. Los trabajadores tienen derecho a que se les garantice su protección contra los riesgos laborales, incluido el derecho a presentar una queja confidencial con OSHA para que su lugar de trabajo sea inspeccionado. También deben recibir información y entrenamiento sobre los métodos para prevenir el peligro y las normas de OSHA que se aplican a su lugar de trabajo con palabras que el trabajador entienda. Los empleadores también deben publicar en un lugar visible para los empleados las normas de seguridad de OSHA, así como avisos sobre lesiones y enfermedades. La empresa debe notificar a OSHA dentro de las primeras 8 horas de una fatalidad ocurrida en el lugar de trabajo o cuando 3 o más trabajadores están hospitalizados y tener a la vista de los empleados la publicación oficial de OSHA que describe sus derechos y responsabilidades. Los empleados pueden solicitar y participar en las inspecciones de OSHA y hablar en privado con el inspector. Los trabajadores pueden presentar una queja ante OSHA si sienten que han sido discriminados por un patrón, como consecuencia de solicitar una inspección o hacer valer cualquiera de sus derechos bajo la Ley OSHA, y presentar una queja si son castigados o discriminados 14
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Work Safely This Summer By Steven Rodenberg, Attorney RODENBERG CALLIHAN DAVIS LOHR & SYRACUSE
Every worker in the State of South Carolina has the right to a safe workplace. The Occupational Safety and Health Act of 1970 (OSHA) requires employers to provide their employees with working conditions that are free of known dangers. The Occupational Safety and Health Administration sets and enforces protective workplace safety and health standards and provides information, training, and assistance to employers and workers. Workers have important rights that ensure their protection from workplace hazards, including the right to file a confidential complaint with OSHA to have the workplace inspected. They must also be given information and training about methods to prevent harm and the OSHA standards that apply to their workplace in words the worker understands. Employers must also post OSHA safety standards as well as citations and injury/illness data in a location where employees can see them. A company must notify OSHA within 8 hours of a workplace fatality or when 3 or more workers are hospitalized and display in plain sight the official OSHA poster that describes employees’ rights and employers’ responsibilities. Employees may request and participate in OSHA inspections and speak in private with the inspector. Workers may file a complaint with OSHA if they feel they have been discriminated against by an employer as a result of requesting an inspection or asserting any of his other rights under the OSHA Act; and file a
por
actuar como "denunciantes ". Muchos trabajadores están expuestos al calor, ya sea en ambientes exteriores o interiores. Trabajos que involucran altas temperaturas, humedad del aire elevado y actividades físicas tienen el potencial de causar enfermedades y/o lesiones relacionadas al calor. Trabajos realizados al aire libre en tiempo caluroso y a pleno sol, como el trabajo agrícola, la construcción, el remover asbesto (amianto), la jardinería y laborar con desechos peligrosos en los basureros aumenta el riesgo de enfermedades o lesiones relacionadas a la exposición al calor. Aunque OSHA no tiene una regulación específica que cubra los riesgos de estrés térmico, la "Cláusula de Obligación General" de la Ley OSHA requiere que cada empleador "provea a cada uno de sus empleados con empleo en un lugar de trabajo que esté libre de riesgos que estén causando o que sea probable que causen muerte o daño físico grave". La OSHA ha usado la Cláusula de Obligación General para citar a los empleadores que han permitido a los empleados a estar expuestos a posibles daños físicos graves en ambientes de trabajo excesivamente calientes. OSHA no tiene una regulación específica sobre el estrés por calor, pero recomienda que los empleadores permitan a los trabajadores beber tanta agua como ellos deseen, establecer un régimen de trabajo / descanso, para que el tiempo de exposición a altas temperaturas se reduzca y desarrollar un programa de estrés por calor, que incluya signos de capacitación con respecto a los síntomas y efectos del estrés por calor, junto con los procedimientos específicos que deben seguirse para situaciones de emergencia relacionadas con el calor. Si usted se lesiona en el trabajo, es importante que reporte la lesión inmediatamente. También debe consultar a un abogado, especialmente si usted considera que su lesión fue el resultado de la falta de medidas de seguridad adecuadas adoptadas por su empleador. Usted puede tener derecho a una indemnización por salarios perdidos y por gastos médicos. g
complaint if punished or discriminated against for acting as a “whistleblower”. Many workers are exposed to heat on some jobs, either outdoors or in hot indoor environments. Work involving high air temperatures, high humidity and strenuous physical activities have a potential for causing heat-related illness and/or injuries. Outdoor operations conducted in hot weather and direct sun such as farm work, construction, asbestos removal, landscaping, and hazardous waste site activities increase the risk of heatrelated illness/injury in exposed workers. Although OSHA does not have a specific regulation covering heat stress hazards, the “General Duty Clause” of the OSH Act requires each employer to “furnish to each of his employees employment and a place of employment which are free from recognized hazards that are causing or are likely to cause death or serious physical harm”. OSHA has used the General Duty Clause to cite employers that have allowed employees to be exposed to potential serious physical harm from excessively hot work environments. OSHA does not have a specific regulation regarding heat stress, but it recommends that employers permit workers to drink water as they desire, establish a work/rest regimen so that exposure time to high temperatures is decreased and develop a heat stress program which includes training regarding signs, symptoms, and effects of heat stress along with specific procedures to be followed for heat-related emergency situations. If you are injured at work it is important that you report the injury immediately. You should also consult an attorney especially if you feel that your injury was the result of a lack of proper safety measures taken by your employer. You may be entitled to compensation for lost wages and medical expenses. g
Steven Rodenberg, Abogado de Defensa Penal Sus principales áreas de práctica son: lesiones personales, negligencia médica, accidentes automovilísticos, compensación al trabajador, incapacidad del Seguro Social, defensa penal, conducción bajo influencia de narcóticos, delitos de drogas, y delitos de tráfico. 7301 Rivers Avenue, Suite 241 North Charleston, SC 29406 Phone: 843-789-3749 www.rcdls.com
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
15
HARDEEVILLE
Vendedor autorizado de Boost Mobile Con la compra de un teléfono de Boost Mobile llévese un accesorio para su teléfono gratis. Más detalles en la tienda
Hardeeville, SC (843)784-6500
Ventas - Servicios - Recargas y Accesorios para celulares
16
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
17
inmmigración | immigration
La Ley S.B. 1070 Un debate por debatirse Por | By Craig Dobson
S.B. 1070 Law A Debate to be debated El pasado mes de abril La Corte Suprema de los EE.UU. escuchó los argumentos respecto a la controvertida ley de inmigración de Arizona, la SB 1070 que autorizaría y dirigiría las fuerzas del orden estatales para cooperar y comunicar a los funcionarios federales respecto a la aplicación de la ley federal de inmigración. También impondría sanciones bajo la ley estatal por no cumplir con los requisitos federales de inmigración. La Corte Suprema es el más alto tribunal de nuestro país. Una de las responsabilidades de la Corte es resolver las controversias relativas a la interpretación de la Constitución federal. La Constitución es la más alta ley de nuestro país, la ley suprema de la nación. Aquí la participación de la Corte es especialmente importante porque se trata de que el gobierno federal demanda a un Estado. Hay nueve jueces de la Corte Suprema de Justicia, llamados Magistrados. Durante el alegato oral, los abogados de cada lado (uno para los Estados Unidos y uno para Arizona) se les permitió hablar con los jueces y hacer sus reclamos de por qué se debe ganar. Los jueces suelen interrumpir a los abogados para hacer preguntas durante su presentación. Analistas legales tratan de predecir la decisión de la Corte 18
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
The U.S. Supreme Court heard arguments in April concerning the controversial Arizona immigration law, S.B. 1070. It would authorize and direct state law enforcement officers to cooperate and communicate with federal officials regarding the enforcement of federal immigration law. It would also impose penalties under state law for noncompliance with federal immigration requirements. The Supreme Court is our nation’s highest court. One of the Court’s responsibilities is to settle disputes involving the interpretation of the federal Constitution. The Constitution is our nation’s highest law—the supreme law of the land. Here the Court’s involvement is especially important because it involves the federal government suing a state. There are nine judges on the Supreme Court, called Justices. During oral argument, the lawyers for each side (one for the United States and one for Arizona) were allowed to speak to the Justices and make their claims as to why they should win. Justices will often interrupt the lawyers to ask questions during their presentation. Legal analysts try to predict the decision of the Court by analyzing the questions and comments of the Justices during the oral argument phase of the case. Some analysts think that at least one of the major provisions in the law will be upheld—the part that requires state police to question those suspected of being in the United States illegally—because the Justices seemed
mediante el análisis de las preguntas y comentarios de los jueces durante la fase de argumentación oral del caso. Algunos analistas creen que al menos una de las principales disposiciones de la ley será confirmada - la parte que requiere a la policía estatal cuestionar a los sospechosos de estar en los Estados Unidos de manera ilegal - porque los jueces parecían muy escépticos de los argumentos del gobierno federal en contra de esta disposición . Debemos tener en cuenta que a pesar de las difíciles cuestiones planteadas por los jueces, no es posible predecir su decisión. La juez Elena Kagan se abstuvo, lo que significa que no va a participar en la decisión, ya que ella ha prestado ayuda a la administración de Obama con asuntos de inmigración. Esto significa que sólo ocho jueces votarán en lugar de lo habitual que es nueve, por lo que es posible que haya un empate de cuatro-cuatro. La pregunta clave es si la ley S.B. 1070 ha entrado en conflicto con la autoridad exclusiva del gobierno federal para hacer cumplir las leyes de inmigración del país. La Constitución establece que el Congreso debe establecer una ley nacional de naturalización uniforme. También establece en la Cláusula de Supremacía que cuando las leyes federales entran en conflicto con las leyes estatales, la ley federal gana. En junio sabremos con la decisión de la Corte Suprema si alguna de las partes, o en si la presente ley será derribada. Esta decisión probablemente tendrá un impacto no sólo en Arizona, sino también en otros estados que han aprobado una legislación similar incluyendo Carolina del Sur, Georgia, Indiana, Utah y Alabama. Por otra parte, esta decisión alentará o desalentará a otros estados que están considerando pasar sus propias leyes de inmigración. g
very skeptical of the federal government’s arguments against this provision. We should keep in mind that despite the difficult questions posed by the Justices, it is not possible to predict their decision. Justice Elena Kagan has recused herself, meaning that she will not participate in the decision, because she had previously assisted the Obama administration with immigration matters. This means that only eight Justices will vote instead of the usual nine, making it possible for a four-four split. The key question is whether S.B. 1070 has conflicted with the federal government’s exclusive authority to enforce the nation’s immigration laws. The Constitution states that Congress shall make a uniform naturalization law. It also states in the Supremacy Clause that when federal laws conflict with state laws, the federal law wins. We will know with the Supreme Court’s decision in June what parts, if any, of the current law will be struck down. This decision will likely impact not only Arizona, but also other states that have passed similar legislation including South Carolina, Georgia, Indiana, Utah, and Alabama. Further, it will either discourage or encourage other states considering passing their own g La firma de Abogados Craig Dobson se dedica exclusivamente a la ley de inmigración y naturalización de los EE.UU. Kenneth Craig Dobson tiene licencia para la práctica general del derecho en Nueva York y Georgia. Por favor visite mi sitio web en www. dobson-law.com Teléfono: (912) 3354469 Craig Dobson’s firm's practice is limited to U.S. Immigration and Nationality law. Kenneth Craig Dobson is licensed for the general practice of law in New York and Georgia. Please visit my website at www.dobson-law. com. Phone: (912) 335-4469
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
19
Inflables $ 16000 $ 18000
po $5
Especial del mes
set de mesa y 8 sillas
r centro
$10.00
*Cobertores de silla blancos de spandex y moños de diferentes colores
$2
*Covertores para Sillas de banquetes
$2.50
Nights
*Decoración para fiesta de niños o baby shower $150
*Renta de carpas
¡Tenemos lo que usted necesita! 843.301.1403, 843.683.7017
itas de baile con los profesionales
Opciones de pago
¡ MiaMi Nights todos los jueves! Clases gratuitas de baile con los profesionales
Clases para principiantes 9:30-10:30 Clases intermedias 10:30-11:30 Sangría gratis para los estudiantes DJ Leo toca tus “latin jams” favoritas Especiales
Restaurant & Lounge
$3 Estrella $4 Coronas $4 Bebidas de la casa (well drinks)
20
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
2 North Forest Beach Drive #108 Beach Market • Across from Coligny
843-341-9379
www.danilshhi.com
15 AÑOS Compartiendo tus éxitos
kz
Ma
rsh
C ASETA
lan
M
dR
d SHE
LL
antiguo GLOBAL TEL
s
w
he
at
Con la excelente atención que siempre nos ha caracterizado
Dr
Th
om
ps
on
Muy cerca del antiguo local. Detrás de Cabritos en Mathews Dr.
Haga todo en un solo paso: C ambio de cheques A gencia de Viajes S ervicio de Fax y Fotocopias E nvíos de paquetería y dinero T arjetas telefónicas y recarga de
843.342.7575
A ctivación y ventas de celulares
Fax: (843) 342-9730 caseta@live.com
celulares nacionales e internacionales Movistar, Mexcell, Telcel, Tigo, Comcel
3 Thompson St HHI, SC 29926
Cuidado Cuidado de de Emergencia Emersencia días a a laWeek! semana 77 Days
2 Greenwood Drive
Suite C Cerca de Sea PinesCircle Circle Near Sea Pines Cerca de Sea Pines Circle Lunes a viernes 8:00am-5:00pm
Se aceptan consultas sin• Children citaNiños previa. Se aceptan consulta sin cita previa. y&Adultos. Walk-ins Always Welcome Adults Niños y Adultos.
Mon.-Fri. 8am-6pm
Horario extendido en el Verano Patrick Jordan, MD Stephanie Lovato, MSPAS, PA-C Leeann Vrabel, MSPAS, PA-C
Sábados y domingos Lunes a viernes 8:00am-6:00pm Weekends. & All Holidays 9:00am -2:00pm Fines semana y días festivos (Exceptde Christmas) Fines de semana y días festivos
Comprehensive Family Care
843-341-3232
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
21
Familia | Family
PADRES SOLTEROS - Un reto cada vez más frecuente Las familias mono-parentales (con un solo padre) que parecían estar fuera de lo convencional o que la sociedad establecía como tal, ahora son cada vez más frecuentes y descubrimos este fenómeno que antes era poco comprendido y minoritario, hoy es una realidad incluso de admirar a estos hombres que consiguen la custodia de sus hijos y se hacen responsables de ellos tras un divorcio, viudez, o por otras tantas circunstancias que los conllevan a una separación. Estos hombres, que siguen siendo un porcentaje mucho menor que el de las madres solteras, deben enfrentarse por un lado, a las dificultades siempre sujetas de criar hijos, más al hecho de no compartir esta labor con nadie y además, a una especie de prueba que les plantea la sociedad, que no espera o no cree que un hombre pueda realizar esta tarea satisfactoriamente. Si bien es cierto que el papel de estos padres solos puede ser complicado o exigente, no significa necesariamente que sea una tragedia o que por esta razón los hijos no logren salir adelante durante su crecimiento. Lo que se cree es que por lo general si ambos padres están presentes o unidos en la educación de los hijos, ellos se sentirán más apoyados, pero, lo que hay que tener claro es que los niños 22
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
SINGLE DADS
Por | By Mayira Diaz
- An increasingly common challenge
Single-parent families (single parent) who once seemed unconventional or society established as such, are now becoming more frequent. We are discovering that this phenomenon which was previously poorly understood is today’s reality and even to admire these men who get custody of their children and take responsibility for them after a divorce, widowhood, or for other compelling circumstances that lead to a separation. These men, who are still a much smaller percentage than that of single mothers, face not only the difficulties of raising children and not being able to share this work with a partner, but also the scrutiny posed by a society that does not expect or believe that a man can perform this task successfully. While the role of these single fathers can be difficult or demanding it doesn’t necessarily mean it’s a tragedy or that for this reason children fail to succeed as they grow. Many believe that if both parents are present or united in the education of children, kids will typically feel more supported, but what needs to be clear is that children simply need love, authority, guidance and emotional support. Often times a father is more than enough to provide all of this and more. The difficult task faced by a single father is finding a balance so as not to be excessively overprotective or strict in setting limits on behavior in an effort to provide all of these things. As a single dad you are faced daily with the task of raising children, solving various challenges of growth, and still meet daily schedules that often take the "routine out of routine." g
necesitan amor, autoridad y guía, así como un soporte emocional, y para esto a veces un solo padre es más que suficiente. Una de las tareas más difíciles que enfrenta un padre soltero es encontrar el balance para no sobreproteger en exceso ni tampoco para ser muy estricto al establecer límites en el comportamiento de los hijos. Como padre soltero, usted se enfrenta diariamente con la tarea de la crianza, de solucionar las distintas retos del crecimiento, e incluso de hacer todas las tareas y cumplir con horarios diarios que hacen que su “rutina esté fuera de rutina”.
Estas son algunas recomendaciones que puede tener en cuenta a la hora de ser un padre soltero: •
•
•
•
•
•
Ponga mucho empeño y dedicación: aceptar la responsabilidad total de los hijos no es tarea fácil pero si lo logra bien es muy gratificante. Establezca horarios para mantener las rutinas y cumplir con todas las actividades de comidas, extracurriculares, estudio y tareas de los niños. A pesar de la carga familiar y las múltiples obligaciones diarias, saque tiempo para sí mismo, para estar con sus amigos y llevar a cabo aquellas actividades que le gustan como el deporte, la lectura, la música o cualquier otra afición. A pesar del estrés o cansancio enfrente la vida con optimismo y el ambiente familiar será mucho más positivo. Mantenga una buena relación con los hijos pero también recuerde que como padre su autoridad es fundamental. No dude en pedir ayuda a su familia, amigos e incluso pagar a alguien que le ayude con las tareas de la casa y el cuidado de los niños. Así podrá liberar tiempo de su jornada de trabajo o de actividades sociales. ¡Usted también se merece un descanso Papá!
Here are some tips to keep in mind for single fathers: •
•
•
•
•
•
Put forth a lot of effort and dedication: accepting full responsibility for children is not easy, but if achieved it is very rewarding. Establish schedules and routines and stick to them for all of your children’s activities, meals, extracurricular study homework and bedtime Despite the family burden and the many daily duties, take time for yourself to be with friends and enjoy your own activities such as sports, reading, music or any other hobby. Deal with stress and fatigue by keeping an upbeat attitude. When confronting life’s challenges with optimism your home environment will be much more positive. Maintain good relationships with children, but also remember that as a parent your authority is essential. Do not hesitate to ask for help from family, friends or even pay someone to help with the housework and childcare. This will free up time for work or even social activities. You deserve a break too Dad! g
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
23
ZTE WARP
LG MARQUEE
Android 2.3
• Touchscreen • 5MP Cámara con Video
Visítenos Hoy Lunes – Sábado 9:30am - 6pm
Hablamos Español (843) 681-6530 Port Royal Plaza, 95 Matthews Dr, HHI
Saint Francis Catholic School
Comprometidos con la Familia y la Excelencia Académica
Calidad Académica en la Tradición Católica Aplicación para estudiantes disponibles ahora Visitas a la escuela con cita previa Sister Kathleen Kane Directora bilingüe Su llamada es siempre bienvenida 24
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
45 Beach City Road, Hilton Head Island, SC
843-681-6501
presenta… Venga y únase a la diversión en
FUEGOS ARTIFICIALES
Todos los martes, 19 de junio – 7 de agosto 7-10pm en Shelter Cove Park Evento gratis con fiesta de baile por Jeff Taylor de 103.1 “The Drive”
Celebración especial el miércoles 4 de julio Todos los los fondos benefician al fondo de becas de la Asociación de Recreación Patrocinado por: ®
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
25
hablemos | let's talk
Feliz día del Padre En junio los papás tienen un lugar muy importante en la familia y en el corazón de los hijos y los hispanos en su mayoría guardan muy buenos recuerdos de su padre. Para este día del padre, traemos algunas ideas de frases y palabras de cariño para escribir una nota a papá y darle una “grata sorpresa”.
Happy Father’s Day In June, fathers have an important place within the family and in the hearts of their children. Hispanics in general mostly keep very good memories of their father. For this Father's Day, we bring you some ideas of phrases and words of love to write a note to Dad and give him a "pleasant surprise". Expresiones y palabras para Papá | Expressions & Words for Dad Un abrazo grande para el hombre grande | A big hug for the big guy Aunque no siempre te lo digo: Te quiero Papá! | Even though I don't always say it: I love you, Dad! Papá, eres un hombre de pocas palabras, pero de gran sabiduría | Dad, you are a man of few words, but of great wisdom Feliz día a Mi Viejo | Happy day to My Old Man Gracias Papá por ser el hombre que lo hace todo | Thanks Dad for being the guy who does it all Mi papa es mi héroe, mi guía, y mi amigo |My Dad is my hero, my guide, and my friend
Hombre de familia | Family man Un caballero | A gentleman Gran trabajador | Hard worker Cabeza del hogar | Head of the family Proveedor | Provider Campeón | Champ Esposo | Husband, spouse Padrastro | Stepfather Suegro | Father-in-law Tú eres el Papá # 1 | You are the # 1 Dad 26
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
E
Oficina de la abogada Bree R. Kennedy, LLC • Derecho de Familia • Divorcio • Custodia • Manutención infantil • Adopción • Cambio de nombre Asistente legal en español Primera consulta gratis Bree R. Kennedy, Abogada
Telephone: 843-341-5555 Email: bklaw@hargray.com Para español llama al
843-341-5560
Atendemos sin cita
jueves 9am-5pm viernes 9am-12pm
70 Arrow Road, Bldg. 4 Hilton Head Island, SC JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
27
Midway Village Casas móviles de 2, 3 o 4 dormitorios disponibles para rentar en Midway Village. • Los súper precios de renta van desde los $ 600-750 al mes • Ubicadas en la carretera 170 en Ridgeland, Carolina del Sur 5915 N.Okatie Hwy (Hwy170) • Ridgeland SC 29936 Teléfono: 843-379-2033
28
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
SalazPhotography
Hilton Head - MiamiBuenos Aires- Bogotá
10%
de descuento si menciona este anuncio
Especiales de Junio: - Retrato Familiar (Incluye retoque digital)
- Boudoir para Novias
Antes
Después
Llámenos: 305.812.5427
Retratos Familiares Retratos Personales Retratos Infantiles Books de Modelos Bodas – Bautizos Quinceaños
Calidad profesional a precio razonable
¿Estás pagando demás por tus facturas de teléfono y servicios? ¿Sabías que la mayoría de las facturas de servicios públicos se equivocan en algún grado? Coastal Utilities Consulting Le Puede Ayudar • Hacemos auditorías en las facturas de compañías de telecomunicaciones para asegurarnos de que todos los cargos sean correctos. • Identificamos ineficiencias, gastos de más, errores o sobrecargas en más del 80% de nuestra auditorías. • Le proporcionamos paz mental al saber que su factura fue correctamente cobrada y nos esforzamos por reducir los costos para su empresa. • Y todo esto sin costo alguno para usted. Llame hoy para una consulta Tel:843-473-9480 vincent@coastal-utilities.com JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
29
v
Se Aceptan Tax ID y Licencias Extranjeras
8 4 3 . 7 2 6 . 3 9 8 5 • 8 4 3 . 4 4 1 . 2 5 2 7 c o n e l “A g ü i l i y a ” 7 6 2 2 W. M a i n S t. R i d g e l a n d , S C
W W W. D A N D R A U T O B R O K E R S . C O M
30
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
¡MEJORES PRECIOS Y CALIDAD!
¡La experiencia hace la diferencia!
• Excelentes tintes y rayitos
• Cortes de cabello para toda la familia
• Alisado y rizado permanente
• Peinados y maquillaje
• Tratamiento de keratina
• Corrección de tintes y mucho mas …
(para cabello dañado)
843-227-9998 Reciba un descuento especial al hacer una cita exclusiva con Yadira.
1 Godfrey Place • Bluffton, SC En Hwy 46
Lunes – Sábado 10am - 7pm
Ahora también a Mexico. 5578 Export Blvd. Garden City. Ga 31408
912-963-0010
y
Rastree su envío 24 horas x 7 dias mediante nuestra página
Colombia: Calle 25 C Bis. 73 B - 75 • Bogotá, D.C. Columbia • Tel: (57-1) 802.37.63 www.makroexpressusa.com
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
31
(843) 301-6475
Myriam Núñez Preparadora Profesional de Impuestos Y Notaria Pública SC taxandoffice@gmail.com Otros Servicios: Traducciones Cartas Poder de Poder Llenar Aplicaciones FAX
32
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
¡El Día de Diversión Acuática! CON “JUMPIN JAX WATER RIDES”
TODOS LOS JUEVES del 28 de junio al 2 de agosto
Admisión $5, niños 2-15 Adultos gratis
Shelter Cove Park 4PM-7PM
Para más información llame al 843-681-7273 o visite www.islandreccenter.org Patrocinado por:
®
Todos los fondos benefician al fondo de becas de la Asociación de Recreación
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
33
Deportes Locales | Local Sports
Fútbol de La Escuela Secundaria de Hilton Head Felicitaciones a los equipos de futbol juvenil masculino y femenino de la secundaria de Hilton Head. Los muchachos de los Seahawks llegaron al juego de la Final del Estado con un apretado puntaje de 3 - Fort Mill, 1- Hilton Head, y las chicas ahora CAMPEONAS DEL ESTADO derrotaron a Eastside 1-0 ganando la corona nuevamente. se hace equipos foto ¡Así por Ruthe Ritterbeck HHIHS! ¡Felicitaciones por esta inolvidable temporada!
Que súper tiro para los Sand Sharks de la USCB (40-17) que avanzaron por primera vez a la Serie-Avista NAIA del Mundial de beisbol que se celebra del 25 mayo al 1 junio en Lewiston, Idaho. ¡Felicidades al Súper Equipo!
34
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
35
36
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
bon sain buena salud
Dr. Kristi Blessitt . Obstetricia/ Ginecología Dr. Ramon McGehee . Obstetricia/Oncóloga Jennifer Burks . Enfermera, Partera
DREAMCATCHERS NIGHTCLUB 309 SAVANNAH HWY BEAUFORT, SC
Ofreciendo tratamiento
a las
Esposas Latinas y Mujeres Genuinas
del Lowcountry desde el 2010
Obstetricia y Ginecología Cuidado completo de la Salud de la Mujer
MUSICA , BAILE, CERVEZA FRIA
Y MUCHO AMBIENTE
CLUB LOBO ABIERTO JUEVES , Y SABADO A LAS
VIERNES
SIETE
843.715.0570
29 Plantation Business Park . Suite 204 Bluffton, SC . www.bonsain.com . Hablamos Español
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
37
Articulo Central | Feature
Festival de Música Siempre Mujer ¡La Raza en vivo! Siempre Mujer Music Festival Por | by Jessica Vernon La música es el alimento de la vida, que nos sostiene, nos inspira, nos consuela, nos da esperanza, y una razón para bailar. El ritmo es intrínseco a los latinos, el ritmo es la pasión, y está en su sangre, viven la música todos los días. Esta es la pasión que Siempre Mujer celebra con sus lectores en sus historias y por eso el Sábado 16 de junio esta pasión vendrá en vivo al Festival de Musica Family Circle Cup de Siempre Mujer. Un día entero de celebración trae las páginas a la vida con actuaciones musicales en directo de tus artistas favoritos y actividades durante el día centradas en la superación, la belleza, la salud, las carreras profesionales, la comida y la moda dirigida por el personal editorial de Siempre Mujer y sus expertos. María Cristina Marrero, redactora jefe de Siempre Mujer, dice: "Queremos acercarnos más a nuestros lectores y la música es
38
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Music is the food of life; it sustains us, inspires us, consoles us, it gives us hope, and a reason to dance. Rhythm is intrinsic to Latinos; it’s a passion that runs deep and is lived every day. Siempre Mujer, a lifestyle magazine for Hispanic women, celebrates this passion with its readers in through stories and columns, but on Saturday, June 16 the passion will come alive at the Family Circle Cup’s Siempre Mujer Music Festival. An entire day of celebration brings the pages to life with live music performances from world renowned artists and daytime activities centered around self-empowerment, beauty, health, careers, food and fashion led by the Siempre Mujer editorial staff and experts. Siempre Mujer’s editor in chief, María Cristina Marrero says, “We want to get closer to our readers and music is important in Latino culture which is why we knew we wanted to do a concert. But we felt a concert on its own wouldn’t be enough of an opportunity for us to connect with our readers. That’s why we decided to also have a free daytime event where everyone would be able to come and enjoy the day as a family.” The event has been in planning for over a year and much care and consideration has been taken to ensure that the festival is fun, informative and inspiring; a celebration of the heart that embodies the spirit of the Latina woman and her heritage. “We know that many Latinas have come to the U.S. from other
a Marrero María Cristin
importante en la cultura latina y por eso sabíamos que queríamos hacer un concierto, pero creíamos que un concierto por sí solo no sería suficiente para conectarnos con nuestros lectores. Es por eso que decidimos también tener un evento gratuito durante el día donde todo el mundo pueda disfrutar de un día en familia. " El evento se ha planeado por más de un año y se ha prestado mucha atención para garantizar que el festival sea muy divertido, informativo e inspirador; una celebración del corazón que encarna el espíritu de la mujer latina y su patrimonio. "Sabemos que muchas latinas han llegado a los EE.UU. de otros países donde todavía se puede tener amigos y familia. Nuestra misión es ser la amiga que puede haber dejado atrás y recordar que debe tomar tiempo para ti misma. Como mujeres podemos ser muchas cosas, pero es importante recordar ser ante todo una mujer”. La ubicación del festival en Charleston, Carolina del Sur es también un símbolo, ya que los datos demográficos de esta zona del país reflejan a los hispanos como los mayores lectores de Siempre Mujer. María dice: "Carolina del Sur tiene la población hispana de más rápido crecimiento en el país, siendo más interesante aun que cuando realmente comenzamos a investigar
countries where they may still have friends and family. Our mission is to be that amiga that you may have left behind and remind you to take time for yourself. As women we are many things but it’s important to remember to be a woman first”. The location of the festival in Charleston, SC is also symbolic as the Hispanic demographics in this area of the country reflect Siempre Mujer’s readership. María says, “South Carolina has the fastest growing Hispanic population in the country, but what is even more interesting is that, as we really started researching this area we found a tremendous amount of diversity within the Hispanic demographic of Charleston. It’s a broad population and represents many different cultures throughout Latin America.” The artists also reflect the diversity of the readership and the audience for this event. Gilberto Santa Rosa, the Puerto Rican ‘Cabellero de la Salsa” will capitvate the stage JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
39
esta área, nos encontramos con una enorme diversidad dentro de la población hispana de esta zona. Es una población amplia y representa muchas culturas diferentes de toda América Latina. " Los artistas escogidos para este evento reflejan la diversidad de los lectores dentro de la población hispana. Gilberto Santa Rosa, el puertorriqueño 'Caballero de la Salsa' cautivará el escenario con ritmos tropicales Caribeños y su famosa interpretación de la " salsa romántica”. Los Tigres del Norte combinaran el estilo mexicano N or teño/C onjunto con una infusión de bolero, rock y cumbia a través de sus sentidas representaciones artísticas de la vida y el amor como un inmigrante ilegal en los EE.UU. El dúo venezolano Chino y Nacho traen una mezcla de reggaetón, salsa y merengue que tendrán a las damas en el público pidiendo más. El estadio de Family Circle Cup de Charleston, Carolina del Sur estará abierto para los eventos y actividades desde las 9:30 am hasta las 4:30 pm con regalos de entradas para el concierto de la noche que comenzaré a las 7:00pm. Varios Eventos están diseñados durante el día para "poner las secciones de la revista en vivo". Cada sección y editor de la sección hará la realización de talleres, seminarios y actividades centradas en las diferentes divisiones de la revista como cocina, salud, estado físico y belleza. "El 40
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
with tropical caribeño rythms and his famed interpretation of ‘salsa romantica’. Los Tigres Del Norte infuse traditional Mexican Norteño/conjunto style with a splash of bolero, rock and cumbia through their honest and artistic portrayals of life and love as an immigrant in the U.S. Venezuelan duo, Chino y Nacho bring a mix of reggaetón, salsa and merengue that will have the ladies in the audience swooning for more. The Family Circle Cup arena in Charleston, South Carolina will be open for daytime events and activities from 9:30AM to 4:30PM with ticket giveaways for the evening concert that begins at 7PM. Events during the day are designed to “bring the sections of the magazine to life”. Each section and section editor will be conducting workshops, seminars and activities focused on different magazine interest areas like cooking, health, fitness, finance and beauty. “The beauty horoscope has become very popular so we will be doing hair and beauty makeovers based on zodiac signs” says Marrero. There will also be an informative and interactive panel focused on immigration, with CNN en Espanol's Juan Carlos Lopez and other experts like Xavier Serbia from "CNN Dinero," astrologer Carlos Javier Aranzales and Gilda Torres, editor of the career and employment section of siempremujer.com and work/life balance
horóscopo de belleza que se ha tornado muy popular estará ofreciendo “cambios de imagen” con maquillajes y peinados basados en los signos del zodíaco". Dice Marrero También habrá un panel informativo e interactivo centrado en Inmigración, con Juan Carlos López y otros expertos de CNN en Español, como Xavier Serbia de "CNN Dinero", el astrólogo Carlos Javier Aranzales y Gilda Torres redactora de la sección “carrera y empleos” de siempremujer.com quien es el gurú de la conciliación entre la vida y el trabajo. "Yo lo veo como un grupo de enfoque", dice María respecto a los eventos programados para el día, lo que permitirá a los lectores involucrarse personalmente con el contenido que leen y con los escritores en quienes confían. Los niños se divertirán con talleres de fútbol y el tenis profesional, organizados por el equipo fútbol de la USL Battery de Charleston y la Asociacion de Tennis de los Estados Unidos “United States Tennis Association” (USTA). Carolina Studios, un autobús escolar convertido en un estudio móvil de música también estará allí dándoles a los niños el acceso a los equipos de grabación con las técnicas de última generación. Es un honor para Charleston ser parte de este increíble evento y se enorgullece en celebrar la herencia hispana que aquí está floreciendo. María dice que hay planes para convertir este festival en un evento anual que crecerá en tamaño y escala con actividades que se seguramente se extenderán por todo el fin de semana. ¡La revista La Isla está orgullosa de ser parte de un evento tan importante y esperamos verlos a todos allí el 16 de junio! g
guru. “I see it as a focus group,” says Maria of the daytime events that are planned, which will allow readers to become personally engaged with the content they read and the writers whom they have come to trust. Kids get to participate in soccer and tennis clinics hosted by professional USL soccer team the Charleston Battery and the United States Tennis Association (USTA). Carolina Studios, a converted school bus turned mobile music studio will also be there giving kids access to stateof-the-art recording equipment. Charleston is honored to be a part of this incredible event and is proud to celebrate the Hispanic heritage that is flourishing here. Maria says there are plans to make the festival an annual event that will grow in size and scale, eventually spanning the entire weekend. La Isla Magazine is proud to be a part of such an important event we look forward to seeing you all there on June 16th! g
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
41
42
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
• Evita semanas de espera por tu reembolso! • Si tienes cuenta de banco recibes deposito directo! • Si no tienes cuenta, nosotros te la abrimos! • Preparacion de taxes electronicas!
W
Haz tu cita hoy llamando o mandando un mensaje de texto al: (843) 338–5593 Atendido personalmente por Mario Martinez orgullosamente inmigrante!
¿Y tu ya hiciste tus
TAXES??
Disfrute Una Nueva Experiencia
25 Clarks Summit Dr Suite 104 Bluffton, SC 29910
11 9-20 200
Aumento de busto Liposucción
Levantamiento de glúteos brasileño Tummy tuck Tratamientos inyectables para cara y labios Consulta gratis con
este anuncio
Financiamiento disponible
843.757.0123
Modelo
Se Habla Espanol
www.WenigerPlasticSurgery.com JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
43
Estudio de Retratos Profesionales en Beaufort Familias/Bebés/Niños Fotos de Graduacion Quinceañeros/Bodas/Militar
1402 King St • Beaufort 843-379-0223 • capmom.com
44
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
45
AbogAdo de InmIgrAcIón
Dobson Law LLC
TRABAjAmOS CON TODO TIpO De CASOS De INmIGRACIóN
• Visas • Deportaciones y mucho más
Nueva oficina en Savannah, GA
Tambien trabajamos en casos criminales de Georgia / Defensa Criminal
Practica en SC limitada a inmigración y a la Ley de Nacionalidad de EE. UU. Practice in S.C. Limited to U.S. Immigration and Nationality Law K. CRAIG DOBSON, Abogado (admitted in NY and GA only)
24 Drayton St. • Suite 312 • Savannah, GA 31401 www.dobsonimmigration.com
46
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
práctica general de leyes sólo en NY & GA
Hablamos español
(912) 335-4469
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
47
La Isla Festiva
e d l a a t n s o e i i c ’S F a n LA ISLA r e t n I r e p ú S l E
JUNIO
Ceremonia de gran apertura de la nueva ubicación de El Super Internacional cerca de Bluffton Chamber Venga y disfrute el Día del Padre con su familia. ¡Habrá música en vivo, Sonido GEO, comida típica, bailes, vendedores de artesanía y mucho más! Bouncy House Piñatas Premios y más Domingo, Junio 17 de 11:30am a 5:00pm en el estacionamiento de El Súper Internacional 33 Sherington Dr. at Sheridan Park, Bluffton SC 29910 (entre Stooges restaurante y KFC)
Presentado por:
patro
cinad
o por
: Carpet Cleaning experts
by HH Cleaning Services, LLC Abogado
Héctor Esquivel Vendedores interesados bienvenidos. Espacio limitado! Llame a Jonathan Rivera 843-384-0744 Georgia 48
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
ales y Eventos 2o Anual Show de Autos presentado por NewRiverAutoMall Domingo 15 de julio de 1 a 5 pm
JULIO
¡Ya viene en julio!
El segundo festival anual de La Isla y show de autos de New River Auto Mall en asociación con South Carolina Street Revoluzion presentado por: BJHComp Health & Sebastian MultiServices Domingo 15 de julio de 1 a 5 pm sobre la autopista 278, a 3,5 millas al oeste de la Highway 170 Inscripción previa por $ 15 en http://newriverautoshow. eventbrite.com/ o $ 20 el día del evento entre el 11 a.m.-12:30p.m. Premios en efectivo y trofeos en múltiples categorías Regalos, SONIDO GEO, actividades para niños, música en vivo por SON DEL COQUÍ y mucho más. Auspiciadores y Vendedores Bienvenidos Para mayor información llame a Eric Esquivel al 843-384-3742 o Jonathan Rivera 843-384-0744 con La Isla Magazine.
ENTRADA GRATIS Presentado por:
HARDEEVILLE
Vendedores interesados bienvenidos. Espacio limitado! Llame a Jonathan Rivera 843-384-0744
Georgia
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
49
¿NUEVO EN EL LOWCOUNTRY y todavía no ha encontrado un dentista? Reubicarse en una nueva área es difícil. Con un millón de cosas por hacer, puede tomarle un montón de tiempo ir a buscar un nuevo dentista. Nosotros hemos ayudado a muchas familias a hacer una transición de su cuidado dental a nuestro consultorio fácil y sin problemas. Pregunte a sus vecinos acerca de nuestros doctores, Porcelli, Danenberg y Popky. Es muy probable que sus vecinos ya sean nuestros pacientes.
50
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
1274 Ribaut Road | Beaufort, SC 29902 tel: 843-524-6363 | fax: 843-522-9735 BeaufortFamilyDentistry.com
¡HABLAMOS ESPAÑOL!
“La Super Shell”
Servicio amigable Dueño local reconocido
5
$
39 Especial
de almuerzo
Carne + dos porciones de vegetales Tecate de lata 12 pk $12.15 Coronita 24 pk $17.76 Corona 12 pk $14.02 Modelo de lata 18 pk $18.69 Negra Modelo 6 pk $9.35 Modelo 12 pk $14.02
125 Mathews Dr. Hilton Head Island • 843.681.2305
¡Nuevo Centro Familiar de Diversión de Bluffton!
pista rápida La
hacia la
diversión Pista de boliche de alta tecnología
Area reservada para eventos especiales
Amplio salón de juegos
Para descuentos, ofertas e información visite
station3OObluffton.com (843) 815-BOWL lu, mi, vi, & sa – 9am-1-am ma, ju & do – 9am-12am
Beaufort
Exit 8 Bluffto
n Pkwy
Bu ck Pk walt wy er
Comidas deliciosas y bebidas frías
25 Innovation Drive
Buckwalter Place Bluffton, SC 29910
46
Bluffton 17
Hilton Head
Savannah 16 JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
51
Salud | Health
atineta: P a l e d El Abueleo Es Demasiado Viejo! ¡Nunca S
rind: Of The G por | by John Prater r e h t a f ld! O o Grand o T r Neve You’re
La mayoría de nosotros comenzamos a usar la patineta a una edad temprana. Conforme pasó el tiempo, nos interesamos en otras cosas que vienen con el crecimiento. Un residente muy particular del Lowcountry, ha desafiado esta norma en gran manera. Con setenta y dos años de edad, Ron Cofall contradice esta norma cuando se trata de usar la patineta. Ahora conocido en los círculos de patinadores del Lowcountry como “un abuelo del grind (de los trucos de la patineta)”, la historia de Ron comenzó hace 33 años. Ron, a lo largo de su vida ha estado muy activo practicando el windsurf y el motocross. Sus hijos y nietos viven en Bluffton. Todo comenzó cuando su nieto Hunter, estaba aprendiendo a patinar y el abuelo era quien “lo acompañaba”. Hace dos años y medio, mientras que Hunter estaba aprendiendo a patinar en el parque local para monopatines, Ron usó la tabla y se cayó. La mayoría de los adultos de sesenta y nueve años de edad nunca han tratado de pisar una patineta, pero Ron dijo que estaba “decidido a aprender a montarlo”. Así que usando la vieja patineta de su hijo fue al parque de patinaje varias veces a la semana para practicar tanto como lo haría una persona muy joven para tratar de dominar lo que algunos llamarían un juguete. Con el tiempo fue a una tienda de patinetas y compró una patineta nueva, almohadillas y un casco.
52
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Most of us that have ever skateboarded began at an early age. As time went on, usually we would gain other interests and move on to other things that come with growing up. One particular Lowcountry resident has defied this norm in a great way. Seventy-two-year-old Ron Cofall defies the norm when it comes to skateboarding.
Now known as the “Grandfather of the Grind” in Lowcountry skater circles, Ron’s Lowcountry history began 33 years ago. Throughout Ron’s life, he was very active in windsurfing and motocross. His children and grandchildren live in Bluffton. Hunter, his grandson, is where his skateboarding roots began to grow as Hunter was learning to skate and grandpa was “along for the ride”. Two and a half years ago while Hunter was first learning to skate at a local skatepark, Ron got on the board and he fell. Most adults at the age of sixty-nine would never have tried stepping on a skateboard, but Ron said he was “determined to learn to ride.” So using his son’s skateboard he went to the skateparks several times each week practicing as much as a very young person would to try and master what some would call a toy. Eventually he went to Fuel Skateshop and picked up a new board, pads and helmet.
En mi opinión, fuera de la gran determinación de Ron para aprender el deporte de una persona más joven, el elemento más grande de su historia sobre la patineta es su amor por enseñar a los niños a patinar. Me dijo que le encanta conocer gente de todas partes. Deslizarse en una rampa es una de las primeras y más aterradoras cosas que se aprenden y Ron tiene la actitud, el ánimo y la paciencia para enseñarlo bien. De los niños dice, “Me encanta ver como se les iluminan sus ojos cuando se deslizan por primera vez”. Ron “el abuelo de los trucos de la patineta” acepta a cualquier persona interesada en aprender a deslizarse en la patineta. Si usted o un miembro de su familia está interesado, puede ponerse en contacto con Ron a través de Fuel Skateshop. Por las lecciones Ron sólo pide una donación de $25 para el Hospital de Niños de St. Jude y estará encantado de encontrarse con usted en el parque de patinaje de Hilton Head o Bluffton, o en Fuel Skateshop. Si no tiene una patineta, el tiene tablas disponibles para su uso y estará encantado de ayudarle a seleccionar una buena tabla y todo el equipo de seguridad. g
Cuéntame | Tell me your story In my opinion, outside of Ron’s great determination to learn a younger person’s sport, the greatest element of his skateboard story is his love of teaching kids to skate. He told me he loves meeting people from all over. Dropping in on a ramp is one of the first, scariest things you learn and Ron has the attitude, encouragement, and patience to teach this well. He says of the kids, “I love seeingtheireyeslightupwhentheyfirstdropin.” Ron “Grandfather of the Grind” welcomes anyone interested in learning to skate. If you, or a family member is interested in learning to skate, you can contact Ron via Fuel skateshop. Ron only asks for a $25 donation to St. Jude’s Children’s Hospital for lessons and will be glad to meet at either Hilton Head or Bluffton Skateparks, or Fuel Skateshop. He has boards available for use if you don’t have one and will be glad to help you pick out a great board and all your safety equipment. g
Ubicación e información:
Location and Information:
Fuel •31 Nueva Orleans Rd. Hilton Head Island, SC Teléfono: 843.842.3835 (fuelclothing.com) Bristol Sports Arena •4 Helmsman Way, Hilton Head Island, SC (islandreccenter.org) Bluffton Skatepark •Ubicado en Buckwalter Parkway al frente de H.E. McCracken Middle School en Bluffton (blufftonskatepark.com)
Fuel •31 New Orleans Road. Hilton Head Island, SC Phone: 843.842.3835 (fuelclothing.com) Bristol Sports Arena •4 Helmsman Way, Hilton Head Island, SC (islandreccenter.org) Bluffton Skatepark •Located on Buckwalter Parkway directly across from H.E. McCracken Middle School in Bluffton (blufftonskatepark.com)
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
53
Estilo de Vida | Life Style
Papá digital Papá conectado Por | By Amanda Taylor
Nadie dijo que ser papá era fácil, pero existen maneras sorprendentes con las cuales se pueden formar vínculos más fuertes con sus hijos. En cualquier parte en el mundo, los aparatos electrónicos son una gran parte de la vida de los niños. Hay muchas opciones disponibles divertidas y algunas hasta gratuitas para mantenerse conectados con sus hijos. Si sus hijos viven con usted o cerca suyo ¿Buscando algo activo? Nintendo Wii y Xbox Kinect son dos sistemas de videojuegos que le hacen mover para jugar. Dependiendo de los intereses de su familia, se puede encontrar una amplia variedad de juegos por Internet o en muchas tiendas. Para los hijos mayores y más tecnológicamente avanzados, también existen otras aplicaciones disponibles en los iPads, iPhones y otros smartphones y tablets. Si tiene niños muy jóvenes, LeapFrog tiene su LeapPad, que tiene apariencia de un tablet normal y ofrece juegos educativos diseñados para las mentes pequeñas. Si sus hijos están en otra cuidad, estado o país ¿Quién dice que no puede jugar con sus hijos desde otro lugar? Con los sistemas de videojuegos como Xbox Live y Playstation 3, puede conectarse con sus hijos y jugar con ellos en vivo. Además, pueden charlar por mensajes escritos o verbalmente, dentro del juego y ¡en cualquier parte del mundo! Una llamada telefónica es buena, pero mucho mejor si tiene una computadora para ver en pantalla a ese ser querido, esto puede ayudar a disminuir la añoranza de larga distancia. Videochatting es una de las mejores formas para mantenerse en contacto. Es posible que necesite un webcam y unos audífonos con 54
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Digital Dad Connected Dad Nobody ever said that being a dad was easy, but there are surprising ways that technology can help you form a bond with your children. No matter where you are in the world, electronics are a big part of children’s lives. There are many options available that are fun and some that are even free to keep you connected with your kids! If your children live with or near you Looking for something active? Nintendo Wii and Xbox Kinect are two gaming systems that make you move in order to play. Depending on your family’s interests, you can find a wide variety of games online or in many stores. For older, more technologically advanced kids, there are also many apps available with iPads, iPhones and other smartphones and tablets. If you have younger children, LeapFrog has created a LeapPad that looks like a tablet and has educational games that are designed for little minds. If your children are in another city, state or country Who says you can’t play with your children from another location? With game systems like Xbox Live and Playstation 3, you can connect with your kids and play games with them live. You can also chat via text or voice from inside the video game, from anywhere in the world! A phone call is nice, but it’s even better if you have a computer to see your loved one’s face on screen, that can lessen the long distance yearning. Video chatting is one of the best ways to
micrófono, pero la mayoría de los nuevos smartphones, tablets, y computadoras ya vienen equipados. Nuestras elecciones (abajo) son rápidas y gratuitas y sólo requieren bajarlas por Internet. Si no tiene su propio equipo, existen cafés de Internet con computadoras que tienen uno o más de estos programas ya instalados. Algunos de los más populares son: Oovoo, Skype, Gchat y Gtok. Estar lejos de sus hijos ya no es una razón por la cual no se puede participar en sus vidas. Recuerde que a veces tan sólo mandarle un mensaje o foto al celular a alguien es suficiente para hacerle saber que estás pensando en ellos. Sea que esté cerca o lejos, tome ventaja de las herramientas disponibles y los beneficios que conlleva la tecnología. g
keep in touch. You may need a webcam and a microphone/headphone set, but most new smartphones, tablets and computers come with the equipment built in. Our choices (below) require a quick and easy free software download. If you don’t have a device of your own, internet cafés are available with computers that have one or more of the programs already downloaded. Some of the most popular picks are: Oovoo, Skype, Gchat and Gtok. Being away from your children is no longer a reason why you can’t participate in their lives. Remember, sometimes a simple picture or text message is enough to let someone know you are thinking of them. Whether you are close by or far away, take advantage of the tools at hand and the benefits that technology brings. g
From any distance, for all parents A great (free) app for homework: myHomework. It allows you and kids to track their classes and assignments for school. Another awesome and free app for chores: Check out Chore Checklist – Lite, which helps you plan everyday tasks with your children. For everyday life: Use a basic calendar. Even the most standard cell phones have calendars that send reminders for all your activities. Calendars via the internet, like Google Calendar, allow you to share calendars so you can always know what your kids are doing and they can know where you are, and that you are connected with them too. ¡Para todos los padres a cualquier distancia! Una buena aplicación (app) para ayudar con la tarea: myHomework. Ayuda a que usted y sus hijos se mantengan al día con los estudios y las tareas académicas. Otro asombroso app gratuito para las tareas de casa: Vaya a ChoreChecklist – Lite, que le ayuda a planear los quehaceres diarios de sus hijos. Para la vida diaria: Use un calendario básico. Hasta los celulares más básicos tienen un calendario que le envía recordatorios para todas sus actividades. Hay calendarios disponibles por el Internet, como Google Calendar, que les permiten compartir los calendarios individuales para que siempre sepa lo que sus hijos están haciendo y también para que ellos sepan dónde está usted y que usted está conectado con ellos también JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
55
salud | health
Conserve su salud a cualquier edad ¿Qué puede hacer para mantenerse saludable y evitar enfermedades? Puede hacerse ciertas pruebas de diagnóstico, tomar medicamentos preventivos si los necesita, y tener hábitos saludables. Los expertos de salud que encabezan el U.S. Preventive Services Task Force aconsejan que cuando vaya a su próximo reconocimiento médico, hable con su médico o enfermera sobre cómo puede mantenerse saludable sin importar la edad. Hágase las pruebas de detección que necesite. Se llaman pruebas de detección aquellas que buscan enfermedades antes de que haya síntomas. Algunas pruebas de detección puede hacérselas en el consultorio, como la medición de la presión arterial. Otras, como la colonoscopia, que detecta el cáncer colorrectal, necesitan equipo especial.
Después de una prueba de detección, pregunte cuándo podrá ver los resultados y quién podrá explicárselos. ¡Es su cuerpo y usted lo conoce mejor que nadie! Avise siempre a su médico de cualquier cambio en su salud, incluidos la vista y el oído. Pídales que le hagan pruebas para detectar cualquier condición que le preocupe; no sólo las que aquí se mencionan, e incluso sobre otras como el cáncer de próstata o el cáncer de la piel. Aneurisma aórtico abdominal. Si siempre ha fumado, pregunte a su médico o enfermera si necesita hacerse una prueba para detectar un aneurisma aórtico abdominal (AAA). El AAA es un abultamiento de la aorta abdominal, la mayor arteria del cuerpo. Un AAA puede romperse, lo que puede causar hemorragia peligrosa y la muerte.
Cambie sus hábitos diarios para tener una buena salud:
Haga actividad física y elija alimentos sanos. Llegue a su peso correcto y manténgalo. Busque un equilibrio entre las calorías que ingiere con los alimentos y bebidas, y las que quema con la actividad física. http://www.healthfinder.gov/prevention/ No fume. Vea consejos para dejar el tabaco en http://www.smokefree.gov National Quitline (línea telefónica nacional gratuita): 1-800-QUITNOW (784-8669). Si toma bebidas alcohólicas, redúzcalas a la menor cantidad posible o incluso hasta cero. 56
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
.
Depresión. Su salud emocional es tan importante como su salud física. Pregunte a su médico o enfermera si necesita una prueba para detectar depresión, si se ha sentido desanimado, triste o abatido o si por algún suceso personal o familiar ha perdido interés o gusto por hacer las cosas. Diabetes. Hágase una prueba de diabetes si su presión arterial es mayor de 135/80 o si toma medicamentos para la presión alta. La diabetes (azúcar alta en la sangre) puede causar problemas en su corazón, cerebro, ojos, pies, riñones, nervios y otras partes del cuerpo. Presión arterial alta. A partir de los 18 años, debe medirse la presión arterial por lo menos cada 2 años. Se considera alta una presión arterial de 140/90 o más. La presión arterial alta puede causar derrame cerebral, ataque al corazón, problemas de los riñones o los ojos e insuficiencia cardiaca. Exceso de peso y obesidad. Calcule su índice de masa corporal (BMI, por sus siglas en inglés). Un BMI entre 18.5 y 25 indica un peso normal. Las personas con un BMI de 30 o más pueden estar obesas. Si es obeso, pregunte a su médico o enfermera cómo obtener orientación para cambiar sus hábitos y bajar de peso. El sobrepeso y la obesidad pueden ocasionar diabetes y enfermedad cardiovascular. Colesterol alto. El colesterol debe evaluarse regularmente a partir de los 35 años o a partir de los 20 años de edad si usted consume tabaco, es obeso, padece diabetes o presión arterial alta, tiene antecedente personal de enfermedad del corazón o arterias obstruidas o tiene historia de ataque al corazón en su familia. Cáncer colorrectal. Hágase una prueba de detección de cáncer colorrectal a partir de los 50 años de edad o antes si ha habido casos de cáncer colorrectal en su familia. Hay varias pruebas para detectar este cáncer. Su médico puede ayudarle a decidir la mas conveniente. g Dependiendo de su edad: • Consulte con un médico que medicamentos preventivos • Pregunte a su médico o enfermera cuales vacunas necesita http://www2.cdc.gov/nip/adultimmsched/ (disponible en inglés). Fuentes de información: U.S. Preventive Services Task Force http://www.uspreventiveservicestaskforce.org Hombres Sanos. http://www.ahrq.gov/healthymen/ (abra el menú "Información en español”)
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
57
te vimos
Safety House en Hilton High School v
Celebraci贸n del D铆a de la Tierra en Hilton Head
Diversi贸n y diversidad en la noche de Padres de ESOL Okatie Elementary
Pritchardville Elementary
58
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
HHI IB Elementary
te vimos
Rumba para Todos en el Festival del Cinco de Mayo en Charleston
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
59
v
La marca de automóvil más usada por los Latinos. ¡Sin excusas! Stokes Brown Toyota lo hace fácil.
STOKES-BROWN
TOYOTA of BEAUFORT • Ahora financiamos con Tax ID y licencias internacionales • Pre aprobación rápida, requisitos simples • Una amplia selección en vehículos nuevos y usados
Nuestra representante bilingüe Fabbie Longstaff está disponible para ayudarlo a conseguir el auto que usted se merece hoy
Nuevo Toyota
CAMRY SE 2012 Financiado Por:
$199
al mes
Financiamiento de 39 meses para clientes que califiquen con crédito aprobado. El financiamiento incluye 12.00 miles por año con $0.18 adicionales por milla. No se requiere depósito de seguridad. $2999 requeridos al firmar el contrato. No incluye impuestos, placa, título ni registración. Incluye $299 de costos de cierre. La oferta expira 5/31/2012. Más información en la sala de ventas.
Nuevo Toyota
TUNDRA 2012 Cabina Doble Financiado Por:
$319
al mes
Financiamiento de 39 meses para clientes que califiquen con crédito aprobado. El financiamiento incluye 12.00 miles por año con $0.18 adicionales por milla. No se requiere depósito de seguridad. $2999 requeridos al firmar el contrato. No incluye impuestos, placa, título ni registración. Incluye $299 de costos de cierre. La oferta expira 5/31/2012. Más información en la sala de ventas.
STOKES-BROWN
Encuentrenos en Facebook
TOYOTA of BEAUFORT
3557 Trask Parkway • Beaufort, SC 29906
843-522-3232 805-630-5623 pregunta por Fabbie
Cell
Horario de ventas: Lu-Vi 9:00am - 7:30pm Sa 9:00am - 6:00pm
StokesBrownToyotaBeaufort.com LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
60
TURKEY & BACON AVOCADO
Hilton Head
CHICKEN STEAK & CHEESE WITH AVOCADO
• Bluffton
B.LT. WITH AVOCADO
• Beaufort ©2001 Doctor’s Associates Inc. SUBWAY® is a registered trademark of Doctor’s Associates Inc
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
61
Descuento con pago total de contado Financiamiento disponible 2 años con 0% de recargo Revisión anual y dolencias comunes de los dientes
25 clark summit Dr. suite 100 The Plaza at Belfair Bluffton, SC 29910
OtROs seRviciOs sON • Blanqueo y limpieza dental • Mal aliento • Problemas de encías • Tratamiento de nervio, implantes y Dentaduras postizas • Especialistas en Puentes y coronas • Atendemos EMERGENCIAS
843.706.3800 Hablamos español
www.blufftondentalcare.com
No aceptamos Medicaid • Atendemos sólo con previa cita
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
63
special
Guía de Julia para el regalo del Día del padre ¿Está buscando un buen regalo para el día del Padre? Julia Bello, nuestra administradora de la oficina de la Isla fue en busca del tesoro escondido para encontrar y compartir con nuestros lectores algunas buenísimas ideas que se ajustan a cualquier padre y a cualquier bolsillo. Esto es lo que ella encontró:
1.
2.
1. ¡Un centavo ahorrado es un centavo ganado! Clasificador de monedas - Ordena y guarda monedas ahorrándole el desorden, el tiempo y la energía que usted gastaría arreglando monedas. (Desde $ 14 en adelante) 2. ¡No deje que el clima lo tome por sorpresa! Equipo de reloj despertador y lector del clima. Ajusta de forma automática y muestra la hora, la fecha, y la temperatura interior y exterior. (Desde $ 25) 3. ¡Una parrilla limpia es una parrilla feliz! Cepillo Inalámbrico motorizado de limpieza al aire libre – El cepillo Brush-Grill es la forma sencilla para mantener limpia la superficie de la parrilla. Cepillo rotativo con cerdas de bronce que giran para quitar rápidamente los residuos de comidas de la parrilla. (Desde $ 12.00) 4. ¡Nunca se quede otra vez sin tomacorrientes! Multiplicador de salidas de corriente - Con capacidad para 5 enchufes transformadores, ofreciendo más flexibilidad que un enchufe múltiple de alimentación estándar. (Desde $ 14) 64
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Julia's Father's Day Gift Guide
Looking for a great Father’s Day gift? La Isla staffer Julia Bello went on a treasure hunt to find and share with our readers some great ideas to suit any Dad and any budget. Here’s what she found!
3.
4.
1. A penny saved is a penny earned! Coin Sorter - Sorts and stacks coins saving you a coin mess, time, and energy. (From $14 and up) 2. Don’t let the weather catch you by surprise. Atomic Weather Station Alarm Clock – Sets automatically and displays time, date, indoor and outdoor temperature. (From $25) 3. A clean grill is a happy grill! Cordless Motorized Outdoor Cleaning Brush -Grill brush is the effortless way to keep your grill's surface clean brass-bristle rotary brush spins to quickly strip away cooked on food residues from your grill. (From $12.00) 4. Never run out of outlets again. Power Squid Outlet Multiplier - Accommodates up to 5 bulky transformer plugs with ease, providing more flexibility than a standard power strip. (From $14) 5. Shave, sing and dance but don’t fall! Fog Free Shower Mirror and Radio – Quality optical fog free mirror and FM transmitter. (From $17) 6. Toss me another cold one! Tub Cooler- Large leak proof insulated cooler will hold over 72 cans or beverages, Fill the
5.
6.
5. ¡Aféitese, cante y baile pero no se resbale! Radio y Espejo de baño que no se empaña. Radio FM de calidad óptica contra vapor y empañamiento. (Desde $ 17) 6. ¡Pásame otra fría! Nevera Congeladora portátil tamaño grande a prueba de fugas que le caben más de 72 latas de bebidas. Llene el interior con hielo, y agréguele sus cervezas, vinos, refrescos y bebidas y todo se mantendrá frío durante horas Con puerta ajustable superior de fácil acceso. (Desde $ 34) 7. ¡Mantenga al Maestro de la parrilla limpio y seguro! Conserve su ropa limpia de salpicaduras y grasa caliente con el Delantal de tela para asar a la parrilla con revestimiento para protegerle de las llamas de fuego. (Desde $ 20) 8. No se quede en la oscuridad. Linterna LED – Disfrute la iluminación con la claridad del cristal. (Desde $ 15) 9. ¿Qué podría ser mejor que herramientas sobre ruedas? Caja Móvil de herramientas en ruedas, para facilitar los proyectos donde tiene que llevar sus herramientas de un lado para el otro. (Desde $ 40) 10. ¡Juegue donde quiera y cuando quiera! - Table Top Soccer Súper portátil, y el juego se instala rápida y fácilmente. (Desde $ 20) ¡Cualquiera de estos regalos los puede encontrar en casi todas las tiendas de artículos para el hogar y la familia cerca de usted! Dedicado a mi Papá, Santiago Bello. ¡Feliz Día del Padre! g
7.
9. 8.
10.
7.
8. 9.
10.
inside with ice, add your beer, wine, soda and beverages and everything will stay cold for hours with the easy access top flap door. (From $34) Keep the grill master clean and safe. Grilling Apron –flameretardant lining apron that protects clothes from splatters and hot grease. (From $20) Don’t be left in the dark. LED Flashlight – Enjoy crystal clear illumination. (From $15) What could be better than tools on wheels? Mobile Toolbox – Tool storage on wheels, for easy on the go projects. (From $40) Play anywhere any time. Table Top Soccer - Extremely portable, and the game sets up quickly and easily. (From $20)
Any of these gifts can be found at almost any major retailer near you! Dedicated to my Dad, Santiago Bello. Happy Father's Day! g JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
65
comunidad | community
Latinos Unidos continúan su labor
Latinos Unidos contunue working
En octubre del 2010 La Isla Magazine presentó un artículo a la comunidad sobre Latinos Unidos un grupo de gente unida que luchaba por una noble causa a través de los condados vecinos de Beaufort y Jasper. Desde entonces este grupo trabajó incansablemente con bondad y compasión haciendo rifas, bingos, ventas de garaje, ferias familiares, car washes y todo lo que fuera posible para recaudar fondos para una cirugía de emergencia para Amner Simier, un niño de 10 años originario de Guatemala urgido de una cirugía. Amner había sido diagnosticado con una deficiencia renal crónica que requería un trasplante de riñón urgente y Amner contaba con un donador vivo dispuesto a contribuir para solucionar su condición. Así de manera diligente los Latinos Unidos lograron conseguir los recursos financieros para cubrir desde entonces la atención médica que Amner necesitaba y mantenerlo en una condición estable recibiendo los cuidados oportunamente. Pero a pesar de todos los esfuerzos hechos, por voluntad de Dios, este niño luchador descansó en paz el pasado 4 de abril hace apenas unas pocas semanas. Sin embargo para Latinos Unidos la pérdida de Ammer, más que una tristeza es un motivo para honrar su memoria y encontrar más razones para seguir luchando, y así este grupo siempre unido ahora se hace presente para donar el dinero que ha quedado del tratamiento de Ammer para otra buena 66
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Por | By Bibiana Osorio
In October 2010 La Isla Magazine featured an article about the community group Latinos Unidos, a group of people fighting for a noble cause throughout the neighboring counties of Beaufort and Jasper. Since then, this group has worked tirelessly with kindness and compassion, holding raffles, bingo, garage sales, family fairs, car washes and everything possible to raise money for the urgently needed surgery of Simier Amner, a 10 year old native of Guatemala diagnosed with chronic renal failure requiring a kidney transplant. Amner had a living donor willing help with his condition. So diligently, United Latinos were able to get financial resources to cover the medical care Amner needed in order to maintain the necessary medical condition until the surgery. But despite all efforts and by the will of God, this child and fighter, may he rest in peace, lasted only until April 4 of this year. However, for Latinos Unidos the loss of Amner, despite its deep sadness, is a reason to honor his memory and find more reasons to keep fighting. Now, more united than ever the group has decided to donate the money previously raised for Amner’s treatment to another good cause; VIM - Volunteers of Medicine of Hilton Head, who offer free medical and dental services to the community in need and especially Hispanics who greatly benefit not only from their services, but also their friendship and care provided with affection and dedication.
causa social como es grupo del VIM – Voluntarios de Medicina de Hilton Head quienes ofrecen servicios médicos y odontológicos gratuitos a la comunidad y en especial a la Hispana quienes se benefician grandemente no solo de estos servicios, sino también de la atención amable y bilingüe que esta organización presta con dedicación y cariño. El VIM comenzó su gratificante labor hace casi 20 años en Junio de 1993 y han mantenido su tarea de un promedio de 35.000 visitas al año con la ayuda de profesionales y personas voluntarias que asumen la misión de ayudar a los demás. Parte importante de este grupo son los traductores y la clínica hace un llamado especial a la comunidad bilingüe ya que esta es una necesidad siempre latente allí; ellos también solicitan de más personas de buen corazón que aporten sus donaciones y regalos en dinero para seguir sosteniendo la clínica que adolece de recursos y cortes de presupuesto. g
VIM began their work in the community almost 20 years in June 1993 and currently average 35,000 visits per year with the help of professionals and volunteers who take on the mission to help others. An important part of this group is all of the translators that contribute daily to the clinic. VIM is always reaching out to the bilingual community to meet this ongoing need. They also try to encourage kind hearted people to donate monetary gifts so that they may continue providing critical clinical resources currently squeezed by budget cuts. g Latinos Unidos Contacte a Juan Benitez (843)227-5914 Volunteers in Medicine – VIM www.vimclinic.org/ (843) 681-6612 15 Northridge Drive Hilton Head Island, SC 29926
Miriam Hernandez, Amner’s aunt and Juan Benitez, members of Latinos Unidos through La Isla extend a heartfelt thanks to the entire community and all those people who, regardless of origin and creed worked so hard to put their "two cents" into this good cause. It is a goal for Latinos Unidos to continue its work and expand its scope also to Central American countries where there is so much need among the people. Join us! Miriam Hernández, tía de Ammer y Juan Benítez miembro de Latinos Unidos a través de La Isla extienden un sentido agradecimiento a toda la comunidad y a todas esas personas que sin distinción de origen y credo trabajaron tanto para poner su “granito de arena” a esta buena causa. Es una meta para Latinos Unidos continuar su labor y ampliar su campo de acción también a algunos países de Centro América donde hay tantas necesidades de ayuda entre la gente. ¡Únase! JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
67
68
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
69
Sabia Usted | Did You Know
Las familias migrantes: sembrando para cosechar una mejor vida Por | By La Isla
Migrant families: planting to harvest a better life Los estudiantes migrantes son los niños que van de estado en estado con sus familias en búsqueda de trabajo de tres a cuatro veces al año. Sus padres son trabajadores agricultores o pescadores que se ven obligados a moverse frecuentemente para cosechar y procesar los cultivos de temporada y/o pescar para vivir. Aunque muchos niños migrantes son nacidos en los Estados unidos, la mayoría son de origen mexicano, centroamericano, puertorriqueño o haitiano. La mayoría de las familias migrantes que vienen a Beaufort vienen del estado de Florida, y algunas directamente de Mexico y se quedan en esta área alrededor de 6 a 7 semanas. Las familias migrantes de la costa Este pasan el invierno pizcando (recogiendo) naranjas en Florida y luego van a Georgia en la primavera. Vienen a Beaufort en el verano para pizcar tomates, duraznos y sandias y luego van a Virginia en el otoño para pizcar tomates. Y de allí cuando la cosecha termina y comienza el invierno estas familias regresan a la Florida hasta la próxima primavera cuando el ciclo comienza de nuevo. El Programa de Educación para Migrantes del Distrito Escolar de Beaufort educa cada temporada un promedio de 125 niños entre 5 y 21 años de edad desde 70
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Migrant students are the children that move from state to state with their families in search of work three to four times a year. Their parents are agricultural workers or fishermen who are forced to move frequently to harvest and process seasonal crops and / or fish in order to make a living. Although many migrant children are born in the United States, most are of Mexican, Central American, Puerto Rican or Haitian origin. Most migrant families come to Beaufort from Florida and some directly from Mexico and usually stay in this area about 6 to 7 weeks. Migrant families from the East Coast pick oranges in Florida during the winter and then go to Georgia in the spring. They come to Beaufort in the summer to pick tomatoes, peaches and watermelons and then move on to Virginia in the fall to pick tomatoes. From there when the harvest ends and winter begins these families return to Florida until next spring when the cycle begins again. The Beaufort School District Migrant Education Program educates an average of 125 children each season. The children are between 5 and 21 years of age and range from kindergarten through high school. There are also 200 students in the Out of School Youth (OSY) program. These are young people working in the
Kindergarten hasta la Escuela Superior y 200 jóvenes en el Programa (OSY) Juventud Fuera de la Escuela (jóvenes que trabajan en los campos durante el día) quienes reciben clases nocturnas o los fines de semana de inglés y matemáticas allí en las fincas donde trabajan. El programa provee transporte y alimentación (un nutritivo desayuno, almuerzo, merienda y cena) así como también servicios médicos y dentales gratuitos. El Programa de Educación para Migrantes de BCSD es el programa migrante más grande en todo el estado de Carolina del Sur. Horario de operación: Meses de junio y julio De lunes a viernes | 8:00 Am - 5:00 Pm Santa Helena Elementary School, St. Helena Island, SC.
fields during the day who attend classes at night or on weekends. English and math are offered on the farms where they work. The program also provides transportation and food (a nutritious breakfast, lunch, snack and dinner) as well as free medical and dental services. The BCSD Migrant Education Program is the largest migrant program throughout the state of South Carolina.
Mamá Liza con lágrimas de emoción dice a La Isla que se alegra de que haya quienes como nuestra revista que reconocen la importancia que tienen las familias migrantes para la economía y para nuestra comunidad. Ella resalta que los Hours of operation: migrantes son gente fuerte, trabajadora, June and July y orgullosa de su labor, y sueñan para Monday to Friday | 8:00 Am - 5:00 Pm sus hijos una mejor educación y calidad St. Helena Elementary School, de vida. Raramente pierden un día de St. Helena Island, SC. trabajo. A pesar de las barreras y de su condición migrante, con su fortaleza Mama Liza, through tears of emotions, logran una vida productiva y enfocada en su familia. ¡Lo único que quieren hacer tells La Isla that it makes her happy es trabajar duro para una vida mejor! that there are those that recognize the importance of the impact that these families have on the economy and our Gran Festival de Bienvenida para toda la comunidad - En Santa Helena community. She points out that migrants are strong, hardworking people who are Elementary School proud of what they do. They dream of a Junio 23 de 12:00m a 3:00 pm – ¡Ven a disfrutar de deliciosa comida y better education and quality of life for their children and rarely miss a day's work. mucha diversión! Despite their barriers and nomadic lifestyle it is fortitude that allows them to achieve Contacto productive life focused on family. All they Mrs. Liza Santiago (Mamá Liza) want to do is work hard for a better life! Enlace de Servicios Familiares (843)838-6845 Office Grand Welcoming Festival for the (843)812-1961 Cell whole community - At St. Helena Elementary School Mr. Terry Bennett June 23 from 12:00 noon to 3:00 Director of Grants Management pm - Come and enjoy delicious food BCSD and fun! g (843) 322-2332 g JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
71
Bluffton House Recién Renovados Dejénos ser su nuevo Hogar • Con
pisos nuevos de madera
• Lavandería • Área
de juegos infantiles
• Alberca • Club
house la iniciativa de NOC
• Tenemos
(Neighborhood Outreach Connection)
843.815.5900
20 Simmonsville Rd • #100 Bluffton, SC • 29910
¡EspEcial!
3 recámaras $699 2 recámaras $649 (por tiempo limitado)
r il ia m fa G asoli a y Tien da ner
• Desayuno, almuerzo y cena 6AM-8PM • Comida casera auténtica
Con nuevo dueño y administración dispuestos a ayudarle ESPECIAL DE LAVADO de AUTO 7-9AM, 6-8PM
En Bluffton en la 278 (a la par de Dairy Queen) 843.706.2141 72
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Aproveche
nuestro especial Bolillos con jamón
$2.50
Pastelería para toda ocasión
Panadería • Repostería • Cafetería Dedicados a la calidad y al buen servicio al cliente
Jugos naturales lieuados
843.815.8286 • 4492 Bluffton Park Crescent • Bluffton, SC 29910 Detrás de la gasolinera Enmark en Bluffton Parkway
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
73
Receta | Recipe
e Asada Carn La Isla Style
al estilo La Isla
Nada celebra la llegada del verano mejor que cocinar al aire libre. Una buena carne asada comienza con un gran adobo y todo el mundo, al parecer, tiene su propia versión. Los empleados de La Isla se reunieron y trajeron sus ingredientes favoritos, incluyendo algunos que son opcionales, pero "especiales" toques para una excelente carne asada. Pero no dude en añadir su propio toque especial o su ingrediente "secreto", porque cuando se trata de cocinar al aire libre, la diversión está en la creatividad Esta receta es para adobar 5-6 libras de carne y puede ser fácilmente reducida a la mitad o al doble. ¼ taza de aceite vegetal ½ taza de vino tinto o vinagre blanco ¼ de taza de aceite de oliva ¹⁄3 taza de jugo de limón ¹⁄3 taza de jugo de naranja 1 taza de agua 2 cucharadas de ajo picado 1 cucharada de pimienta blanca o negra 1½ cucharadas de sal 1 cucharada de comino molido 1 cucharada de chile en polvo 1 cucharada de orégano mexicano ¼ manojo de cilantro, picado (sin tallos)
Opcional, pero interesante… ¼ de taza de salsa de soya y ¼ de cucharadita de canela en polvo o ¼ de cucharadita de clavos de olor molidos
Combine todos los ingredientes en un tazón grande y revuélvalos mezclándolos. En un molde poco profundo para hornear ponga las 5 a 6 libras de carne para asar en capas y adóbelas comenzando desde la parte inferior. Cubra el plato con envoltura plástica o papel de aluminio, póngala en la nevera y déjela adobar durante la noche. Ponga la parilla a fuego medio a alto y ase la carne por cada lado unos minutos de acuerdo a su gusto y acompáñela con sus vegetales favoritos. ¡Disfrute! g 74
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Nothing celebrates the arrival of summer better than cooking out. Great carne asada starts with a great marinade and everyone, it seems, has their own version. La Isla staffers got together and came up with their favorite ingredients including some optional but “special” touches for superb carne asada. But feel free to add your own special touch or “secret” ingredient because when it comes to cooking out, half the fun is in the creativity! This recipe will marinate 5-6 pounds of meat and can be easily halved or doubled. ¼ cup vegetable oil ½ cup red wine or white vinegar ¼ cup olive oil ¹⁄3 cup lime juice ¹⁄3 cup orange juice 1 cup water 2 tablespoons minced garlic 1 tablespoons white or black pepper 1½ tablespoons salt 1 tablespoon ground cumin 1 tablespoon chili powder 1 tablespoon Mexican oregano ¼ bunch cilantro, chopped (no stems) Optional but interesting… ¼ cup soy sauce and ¼ teaspoon cinnamon OR ¼ teaspoon ground cloves
Combine all ingredients in a large bowl and whisk to combine. Layer 5 to 6 lbs of skirt or flank steak and marinade starting at the bottom of a shallow baking dish. Cover dish with plastic wrap or foil, refrigerate and marinate overnight. Grill meat over medium to high heat and cook for a few minutes on each side. g
Consejos de seguridad
Los niños que se quedan solos en casa
Todos los días hay niños que permanecen solos por varias horas dentro de casa. Las siguientes son reglas de seguridad que deben ponerse en acción sin falta y deben revisarse y practicarse en familia para la formación de la independencia y la seguridad de sus niños y de todos. Cuando sus hijos estén solos en casa, no deben usar calentadores, planchas, hornos tostadores, estufas, parrillas o chimeneas. Igualmente deben mantenerse alejados de fósforos, encendedores y velas. Los niños nunca deben cocinar ni hornear sin la supervisión de un adulto. Déjeles preparada la comida para que sus hijos no tengan que cocinar. Asegúrese de que sus hijos: • Conozcan cómo suena el detector de humo. Y en caso de que suene la alarma, deben saber por lo menos 2 maneras de salir de la casa. Enséñeles como deben evacuar la casa rápidamente para refugiarse en la casa de un vecino. • Tengan una linterna que funcione y que sepan en dónde están los suministros de primeros auxilios. • Mantengan las puertas con llave en todo momento y no abrirle a ningún desconocido. • Estén preparados física y emocionalmente para quedarse solos en casa. Para más información póngase en contacto con Cinda Seamon en la oficina de educación pública del Departamento de Bomberos y Rescate de Hilton Head Island, Tel: (843)682-5141. g
Llamado urgente a todos los hispanos en el área de South Carolina Y Georgia !!!!
The Blood Alliance te necesita. Ven a donar sangre estamos necesitados de tu tipo de sangre hoy. The Blood Alliance y El Súper Internacional se han unido para suplir esta necesidad crítica no faltes.
Junio 17, 2012, 11am - 2pm Dónde: El Súper Internacional, 33 Sherington Dr., Bluffton, SC 29910 Contacto: Yobita Salgado Teléfono: (843) 815-8113
Cada donante de sangre será entrado en un sorteo de una bicicleta valorada en $160.00 para varónes O una bicicleta valorada en $160.00 para mujeres y a un sorteo para un Honda Civic 2012 con complementos de HondasForLess.net.* Haga una cita:
igiveblood.com
Llamenos al:
Enriqueciendo Vidas Desde El 1942
888-99-TBA-HERO (888-998-2243)
Simplemente descargue un lector de QR gratuito para su teléfono inteligente y escanear para obtener más información.
*Promoción corre desde Agosto 31, 2011 hasta Junio 30, 2012. Honda Civic es proveídocomplemento de Lucas Honda Jacksonville, Florida. Ganador será escogido por un sorteo en TheBlood Alliance, 7595 Centurión Parkway Jacksonville, Florida 32256 en Julio 2, 2012 a las 9am. Ganador tiene que tener 18 de edad con licencia de conducir. Ganador será responsable por todos los documentos, impuestos y costo de la placa y el título. El retrato del automóvil una muestra solamente color y opciones pueden variar. Empleados de TheBlood Alliance, HondasForLess.net, 30 Second Street Media, FrontlineSolutions y sus familiares inmediatos no son elegibles para esta promoción. Cada vez que usted se registra para donar usted es automáticamente entrado para ganar. No necesita comprar, contribuir o donar sangre para ser entrado.
Provisor de servicios de sangre destacados en Florida, Georgia y Carolina del sur.
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
75
Horóscopo CAPRICORNIO 23 diciembre – 21 enero La maravillosa época de armonía que disfrutabas con tu pareja se va a complicar un poco. Hasta ahora, estabas tan activo y ocupado que te sentías satisfecho, pero este mes, con más tiempo libre, buscarás cambios y cosas nuevas para estimularte, complicando la relación. ACUARIO 22 enero – 21 febrero Durante los inicios de este mes, no estarás en tu mejor momento. Sentirás que tus energías se disipan y tendrás poca capacidad de concentración. Sin embargo, a medida que el mes avance todo parecerá mejorar misteriosamente y los problemas se aclararán. PISCIS 22 febrero- 20 marzo Todos los problemas familiares y de pareja que has tenido este pasado mes llega a su fin... Desde los primeros días notarás una clara mejoría en tus relaciones de todo tipo e incluso un renacer en ti de las inquietudes intelectuales. Estarás más extrovertido y te apetecerá salir y divertirte. ARIES 21 marzo – 20 abril Este mes estarás algo agobiado con el trabajo y tu humor pagará las consecuencias. Tendrás menos ganas de salir y divertirte, y tu pareja te llamará la atención por el poco caso que le haces. Las cosas se irán complicando y a final de mes no tendrás tiempo para nada. Intenta planificarte y dejar pocos asuntos para esas fechas porque todas las horas del día te parecerán pocas. TAURO 21 abril – 20 mayo Con la pareja este será un mes en el que habrá algunos inconvenientes y pequeñas discusiones. También con los amigos podrías tener algún pequeño roce o malentendido. Procura controlar tu genio vivo estos días, porque tendrás tendencia a perder el control y estallar en las situaciones difíciles. GEMINIS 21 mayo – 21 junio Durante el mes de Junio te esperarán muchas y agradables sorpresas. Por un lado, tu forma de relacionarte con los demás entrará en una fase excelente, y, por otro, la entrada del Sol en tu signo natal te llenará de optimismo y alegría. A final de mes te sentirás estupendamente, con momentos para recordar. CANCER 22 junio – 22 julio Seguirás sin encontrarte en tu mejor momento, especialmente con la pareja, con la que no lograrás encontrar la tranquilidad que necesitas. Podrán surgir conflictos y discusiones en la familia, o incluso podrás tú mismo sentirte inquieto o a disgusto sin motivo aparente. Todo contribuirá a que no te relajes lo suficiente. LEO 23 julio – 22 agosto Los asuntos de negocios ocuparán la mayor parte de tus pensamientos, pero esta vez porque toman un buen rumbo. Te sentirás capaz de llevarlos adelante y sacarles un mayor beneficio. Será el momento de conseguir rentabilidad de ellos, sobre todo si tienen que ver con el contacto o la relación con la gente, o son asuntos de relaciones públicas o publicidad. VIRGO 23 agosto – 21 septiembre Continúas con la buena suerte de tus negocios, pero el impulso inicial ya ha pasado. Es el momento de trabajar sobre lo iniciado, y establecer una buena base para el futuro. Prepara las cosas para poder disponer de más tiempo libre el próximo mes. LIBRA 22 septiembre – 22 octubre Las confusiones y los problemas surgidos durante el mes pasado acabarán pronto. A partir del día 14 te sentirás menos bloqueado en tus iniciativas y de nuevo la creatividad aumentará. A finales de mes, tu estado de ánimo mejorará considerablemente, cuando Marte empiece a transitar el signo de Leo y deje de bloquear tu energía. ESCORPIO 23 octubre – 21 noviembre En el trabajo van a surgir ofertas profesionales, pueden ofrecerte un asunto muy interesante cara a tu futuro. En el amor, desde principios a final de mes te sentirás muy expansivo, romántico y con ganas de hacer locuras por tu pareja. A partir de mediados, sin embargo, te sentirás menos eufórico y tenderás a estar más sereno y reposado. SAGITARIO 22 noviembre – 22 diciembre Continuarán tus problemas en las relaciones. Tendrás la sensación de que o no te escuchan o no te quieren entender, pero en cualquier caso el resultado no será tan malo si dedicas tiempo a explicar las cosas y lo que sientes. Ve despacio y asegúrate de que todo queda claro. A final de mes comprobarás cómo este método te da excelentes resultados. 76
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
77
noticias y notas Nueva oficina de Inmigración de Caridades Católicas en Hilton Head Island Esta es una de las oficinas del programa de inmigración de las Caridades Católicas de la Diócesis de Charleston. Es una agencia sin fines de lucro, que ofrece servicios de consejería legal de inmigración a bajo costo, para aquellos que no pueden pagar un abogado privado. Para más información llame a Mily Choy, Immigration Specialist II – para atención en español. 10 Office Way, Suite 200 (Segundo piso) - Hilton head Island, SC 29928 Tel.: 843-785-2200 - Fax: 843-785-2201 - Email: mchoy@catholic-doc.org Paquito Acosta y su Orquesta en Savannah In Da House Entertainment Savannah, LLC presenta: Paquito Acosta y su Orquesta - "Homenaje a las Leyendas de la Salsa" Recordando a Tommy Olivencia, Marvin Santiago y más. Sábado 14 de Julio en el Hotel Hilton,15 East Liberty St. Savannah, GA a las 8:00 p.m. Para más información comuníquese con Joshua Allen al (912)308-5097, Marisol Rodríguez al (912)414-1106 o vía email a services@indahouseent.net. ¡LOS ESPERAMOS! El NAACP de Hilton Head Island/Bluffton presenta un FORO GRATIS de LEY y JUSTICIA Panel de profesionales sobre derecho y aplicación de la ley de Carolina del Sur. Se discutirán los casos de Carlos Olivera y Trayvon Martin Sábado 9 de junio 2012 2:00 a 4:00pm en el Boys & Girls Club de Hilton Head 151 Gumtree Road, Hilton Head Island ¡Bienvenidos todos los jóvenes de la comunidad! Programa de ESOL en Beaufort County Schools – ¡Qué Bueno! El Departamento de ESOL de Beaufort County Schools se destaca este año por haber recibido nominaciones para cuatro de sus maestras como Empleadas y Maestras del Año. Este es el premio al servicio a la comunidad y a la enseñanza del inglés a los estudiantes que hablan otros idiomas. ¡Bravo maestras de ESOL! ¡Así se hace! g
Christine Jackson,
ESOL - Maestra del Año Okatie Elementary
78
Ani Burkart,
Enlace bilingüe Empleada del Año MC Riley Elementary
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Elizabeth Sexson, ESOL Maestra del Año Hilton Head Island Early Childhood Center
Valeria Tannuzzi, Enlace bilingüe Empleada del Año Pritchardville Elementary
zi,
le
La Dra. MarkLey
e s ta
aQUI
pa r a
servIrLe con aMor y respeto.
La unica pediatra Hispana en el Lowcountry.
Financiamiento disponible
AFFORDABLE LLC
Pest Control Mano de obra asequible, honesta y confiable. Sandra, Dra. Rosana L. Markley y Erica
♥ Todos hablamos ♥ Todos son bienvenidos. español. ♥ Se aceptan la mayoría de los seguros médicos, ♥ Llamenos o visitenos! incluyendo Medicaid Hacemos citas para el mismo dia.
La Dra. Rosana L. Markley y su equipo administrativo le pueden ayudar con el traslado de sus registros y seguro médico para asegurarse de que todas sus necesidades médicas sean completamente satisfechas.
Dra. Rosana Laborde Markley ♥ La doctora Hispana de Gran Corazón ♥
• Control de plagas • Inspección y tratamiento de termitas • Cucarachas • Hormigas rojas • Chinches de cama • Control y extinción de roedores
843-757-9597
843 WILLIAM HILTON PARKWAY (HWY 278) South Island Square • Hilton Head, SC 29928
Nuestra Misión: Proveer un manejo proactivo de las plagas en lugar de un control reactivo de plagas.
(Mid Island al lado de H&R Block)
Like us on facebook.com/affordablepestcontrolllc
843-682-4300
DJ VAKERO DJ SF
Sonido GEO
Toda clase de música para todo tipo de eventos sociales
Contrataciones: 843-684-5544 • 843-227-8399 JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
79
¡Construye un futuro mejor en La Isla Language School!
RAS 10 PERSONAS TENDRÁ E M I R P N LOS E N O T L A N E I U N S C C S E RIPCIÓ DE D % N 5 2 ss es - Ju nio 4 , 7 :00 p m a 8:3 0 p m Inicio de cla
Clases en Bluffton, Hilton Head, Hardeeville y Ridgeland Certified Bilingual Teachers Para más información sobre las clases
Llame al Israel Béjar 843-227-2964 o Bibiana Osorio 843-681-2393 La Isla Language School spanglish@laislamagazine.com
Call us today to schedule your class in May!
LEARN SPANISH & Improve your business! Private Tutoring | Spanish grammar | Conversational classes |Corporate packages 80
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
El único laboratorio óptico completo en Hilton Head Aceptamos Medicaid y la mayoría de seguros
Primavera y verano- es hora de asegurarse de que sus ojos estén sanos
eSpecial de primavera y verano Especialista en • LEntEs dE contacto
Especial de lentes de contacto
$129
• ServicioS de pediatría • ServicioS de emergenciaS
Habla eSPañol La mayoría de los lentes están
listos en 24 horas
La oferta termina el 30 de junio
compre un examen y reciba el segundo con
50% de descuento
Plaza Shelter Cove Hwy 278 Cerca de TJ Maxx
(843) 785-8008
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
81
educación | education
Programa de Inmersión Dual Un camino de doble ganancia Por | By Bibiana Osorio
Dual Immersion Program A Win Win El programa conocido como inmersión dual, es el tipo de educación bilingüe que integra hablantes nativos de inglés y hablantes de otro idioma, proporcionando instrucción en ambos idiomas. En la última década Carolina del Sur se ha sumado a los más de 500 programas de inmersión dual que operan en los Estados Unidos ofreciendo educación bilingüe en áreas de gran crecimiento de la población inmigrante como Greenville y Columbia para atender las necesidades lingüísticas de los hablantes nativos y de otros idiomas. Beaufort County que es el segundo distrito del estado que alberga la mayor población inmigrante, también ha iniciado desde el 2011 el proyecto de educación bilingüe CLIMB (Critical Language Initiative in Mandarín in Beaufort) por sus siglas en inglés, siendo pionero del estado en implementar este programa en Chino Mandarín para los grados de Kindergarten y Primero en las escuelas de Hilton Head Island Elementary y Broad River Elementary, el cual continuará aumentando gradualmente cada año con el avance de los grupos participantes de este programa. Al igual el distrito se complace en anunciar que en agosto del 2012 iniciará el nuevo programa de inmersión dual de Español/Inglés CAMINOS POR LAS ISLAS, llamado así por ser un programa que se desplazará a través de las islas de Hilton Head y Beaufort. “Es mi sueño hecho realidad”, dice Sarah Owen, coordinadora del programa de ESOL de BCSD y promotora del programa de Inmersión Dual de Idiomas, quien expresó a La Isla Magazine que lo más maravilloso de tener este programa es que fomentará la alfabetización y el desarrollo literario en español y en inglés. 82
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
The program known as dual immersion is a type of bilingual education that integrates native English speakers and speakers of another language, providing instruction in both languages. In the last decade South Carolina has joined over 500 dual immersion programs operating in the United States offering bilingual education in high growth areas with immigrant populations such as Greenville and Columbia to meet the language needs of native speakers and other languages. Beaufort County is the second district in the state that hosts the largest immigrant population and has also begun the 2011 Bilingual Education Project CLIMB (Critical Language Initiative in Mandarin in Beaufort) being a pioneer of the state to implement this Mandarin Chinese program in kindergarten and first grade in Hilton Head Island Elementary and Broad River Elementary schools. The program will increase gradually each year with the advancement of the groups participating in this program. Now the district is pleased to announce that in August 2012 it is initiating the new dual immersion program in Spanish/English- CAMINOS POR LAS ISLAS so called because it is a program that will move through the islands of Hilton Head and Beaufort. "It's my dream come true," said Sarah Owen, ESOL program coordinator and promoter of BCSD Dual Immersion Language Program, who told La Isla Magazine that the best thing about the program is that it will promote literacy and literary development in Spanish and English. She said: "Many students of English who are native speakers of other languages speak those languages but really do not read nor write them. Being in a bilingual
education | education Ella dice: “Muchos estudiantes del immersion program may truly develop idioma inglés que tienen otro idioma their literary skills in their native language, como su lengua materna, while reinforcing lo hablan, pero realmente literacy skills in no lo leen ni lo escriben. Al English. And those estar en un programa de who speak English inmersión bilingüe, podrán will also develop a desarrollar verdaderamente program literary in sus capacidades literarias both languages and en su idioma nativo, y learn languages a la vez reforzarán las like Spanish and habilidades literarias en Mandarin Chinese inglés. Y para quienes that are so necessary hablan inglés también in these times of Sarah Owen desarrollarán un programa great cultural and BCSD ESOL Program Coordinator literario lingüístico en economic evolution. " ambos idiomas, y aprenderán idiomas Sarah also believes that bilingual como Español y Mandarín Chino que education programs will help close son tan necesarios en estos tiempos de racial and cultural gaps generating a gran evolución cultural y económica”. more evolved and universal society. Sarah también considera que los The dual immersion model includes programas de educación bilingüe academic, cultural and linguistic conllevarán a cerrar brechas culturales training aimed at developing a high y raciales para generar una sociedad level of competence in reading, más evolucionada y universal. speaking and listening El modelo de inmersión dual incluye writing, programas académicos, culturales comprehension in both languages. g y lingüísticos dirigidos a desarrollar un alto nivel de competencia en lectura, escritura, conversación y comprensión en ambos idiomas. g Los estudiantes de programas bilingües alcanzan beneficios a corto y largo plazo como:
Students in bilingual programs will realize short and long term benefits like:
•
Aumentan habilidades cognitivas para resolver problemas superiores, desarrollando una mayor atención y una mejor memoria
•
Tienen una mejor comprensión y dominio de su lengua materna.
•
•
Desarrollan mayor sensibilidad cultural y muestran actitudes más positivas hacia otras culturas y más aprecio hacia otras personas.
•
•
Están mejor preparados para la comunidad mundial y los mercados de trabajo donde hablar otro idioma es en sí una doble ganancia.
•
•
Increased cognitive problem-solving skills and development of better memory and attention. Have a better understanding and mastery of their native language. Develop greater cultural sensitivity and exhibit more positive attitudes towards other cultures and appreciation of others. Become better prepared for the world community and labor markets where speaking another language is itself Win- Win.
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
83
84
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
85
MERCADO DE NEGOCIOS
Variedades ✻ Marleybel ¿Cansado de comer siempre lo mismo?
¡DAlE GuSTo A Tu PAlADAr Con TuS AnToJiToS fAvoriToS!
¡ Saborea las delicias de Marleybel ¡
Pan de: Anís • Guayaba • Queso • Jamón Pandebono • Comida colombiana Empanadas colombianas Tamales y mucho más
llame a Nubia
843-338-0229 Jean Carlos satélite • Con seguro o sin seguro $1999 al mEs
• Todos califican
• Instalación gratis • Estamos cerca de ti • 3 meses de $2999 al mEs películas gratis
980-833-4009 o 704-557-0184
Bilingual Music Camp 2012
“Discovering the musician in you” - “Descubre el músico que hay en ti” Diversión Fun
tos Instrumenen ts Instrum
Creatividad Creativity
DO-RE-MI-FA-SO-LA-SI-DO
Patricia Antonio - Bachelor of Music Education Licenciatura en Educación Call today to register Musical 2012 Camp Sessions start: Tel: 843-368-7497 June 18th - July 27th in Bluffton patriciaantoniom@aol.com
86
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Alonzo Rental’s Renta de inflables para cumpleaños, fiestas y eventos Para más información llame al
843-227- 0827
Bookkeeping By Day
Llámenos para hacerle una cita
843.757.0250
Lunes a Viernes 10am – 6pm
Preparación de impuestos Aplicación para ITIN (Tax ID) Auditorías Workers Comp & Liability Te ayudamos abrir tu propio negocio Licencia de trabajo Notario público
29 Plantation Park Dr.
Building 100 • Suite 102 • Bluffton, SC 29910
God’s Goods
Iglesia de la Cruz
THRIFT STORE
Iglesia de la Cruzde Mercaderias del Senor tIenda Segunda Tienda de segunda mano
Lunes Viernes: 10am - 4pm Domicilio: 53 a Persimmon Street – Suite 103 Sábados 10am - 1pm
Viniendo por Bluffton Parkway, gire hacia el Banco “Regions” y tome la primera salida a su derecha
Se aCePtan donaCIoneS
53 Persimmon Street Suite 103 Nuestra Mision
843.757.2024
“Mercaderias del Senor” es un emprendimiento centrado en Dios para proveer mercaderias en buen estado de uso a un costo razonable, para ayudar a personas de bajos recursos con mercaderias de segunda mano y proveer fondos para solventar las misiones caritativas de la ‘Iglesia de la Cruz’
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
87
MARKET PLACE
The Church of the Cross
MERCADO DE NEGOCIOS
J S REPAIRS
• Servicio y mantenimiento de máquinas para jardines • Servicio de motores pequeños • Soldadura y mucho más
843-227-0506 Santiago 843-338-0071 Juan
¡Llámanos hoy! 843 683-1691
Eusebiara@hotmail.com
Mencione la revista La Isla y reciba
´ 100 DOLARES DE DESCUENTO
´ en su primer mes • 2 recamaras desde $713
´ de juegos para niños • Area • Nevera y estufa incluida • Lavanderia´
Hablamos español Pregunte por Viviana
(843)689-3070
290 Squire Pope Rd HHI SC,29926
ma, mi, vi
88
¡Sorpréndete! Con lo nuevo del cuidado de la piel
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Lunes a viernes 3:00-7:00
FOTOGRAFÍA PROFESIONAL • FOTO Y VIDEO EN HD Caritas para bebe, Bodas, Bautizos, Quinceañeras, Pre Graduacion y Mas
ESTE MES PANTALLA GIGANTE GRATIS
Adolfo Hernández 843.247.0527 Abierto de martes a sábado
Se atiende domingo y lunes sólo con cita
843-227-1410
La única pedicura Europea sin agua en el Lowcountry
• Esterilización en tres partes • Terapia infrarroja • Terapia de oxígeno • Manicura con oxígeno • Esmalte de uñas Gelish • Terapia de masaje • Faciales de oxígeno 40 Pennington drive –unit d ◆ Bluffton- Sheridan Park www.mybellis.com
BLUFFTON TOTAL EYE CARE
843-706-3022
Bugarin’s Rental • Renta de sillas y mesas • Piñatas y mas Llámenos hoy! Tel 843-683-1554 JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
89
MARKET PLACE
Buck Island Rd.
278 Family Chiropractor
80 Baylor Drive, Suite 104 Bluffton Commons at Belfair Bluffton, SC 29910
Visítenos cualquier día y reciba un descuento de $50.00 por sus anteojos Jock’s
Mencione este anuncio en la Revista La Isla y todos los jueves hágase hagase su exámen examen de los ojos por $50.00 (Precio regular $75.00)
CLASIFICADOS
Casa móvile con 4 habitaciones, 2 baños, terreno amplio y agradable, no se aceptan mascotas. Ubicado en Hilton Head. Precio $1,120.00 al mes.Llame 843-684-1624.
Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843290-1773
Se renta apartamento estilo Estudio en las Villas de Woodhaven al Sur de la Isla. Ubicado cerca de la playa y centros comerciales. $495 al mes/incluye luz y agua. Se permite compañeros de cuarto, máximo 2 adultos. Llame a Richard (800) 333-5025.”
Empleos | Employment Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866-645-2372. Snell & Associates Landscaping/ Gum Tree Nursery busca persona con experiencia en construcción de paisajes (landscape). Estaria al cargo de proyectos de paisaje (landscape). Salario competitive, ambiente agradable. Usamos e-verify. Llame al (843) 247-3636.
CLASSIFIEDS
Affordable Pest Control is seeking Bilingual part time techs and sales representatives. Pay based on sales potential for becoming full time sales service tech. Great payment plan and compensation package. Call Robert at 843-757-9597 for more information.
Bienes Raíces | Real Estate
Coastal Medical Associates en Hardeeville está contratando recepcionista bilingüe de medio tiempo. Experiencia en oficina médica preferida. Posición ofrece buena paga y algunos beneficios. Envíe su currículo por correo electrónico a MPRHR@med3000. com. Servicio dinámico de limpieza de villas está aceptando solicitudes para Limpiadores. Los Candidatos que sean elegibles deben estar disponibles para trabajar los fines de semana y tener una licencia de conducir válida. Por favor pase por Hallmark Cleaning en 110 Arrow Road HHI para llenar una solicitud o llame al (843)785-9650 para más información. Somos EOE & E-Verify. Se busca asistente de lavandería/ supervisor del warehouse. $10.00 la hora. Llame al 843-298-0389 para mas informacion.
Servicios y más | Services
Se busca limpiadores subcontratistas con seguro propio. Llamar al 843-3013205.
Se vende bote en buenas condiciones $3,500 llame al (843) 683-1554.
Contratando: Posiciones para limpieza profesional e inspectores con experiencia. Varias posiciones disponibles. Horario de noche. Debe trabajar todos los sábados. Debe ser responsable y tener transporte propio. Se recibirán llamadas de lunes a jueves de 11am-3pm al (843) 689-9176. Deje mensaje.
Traductora, Notaria Publica, Profesora, scanner, cartas notariadas, cartas de poder, actas apostilladas, fotos grandes en lona, traducciones, clases de ingles, cuidadania y GED y bodas. Francisca (Frances) (843) 715-0124. Dias/Noches con cita. Traducciones/Translations : ML888888@aol. com, 2113 Spa o por correo.
Se solicitan instaladores de alfrombras y ANUNCIE. BUSQUE. ENCUENTRE. laminado. Llame al (843) 227-2032. Los clasificados de La Isla te consiguen resultados. Pregunte por los especiales del Hargray Communications seeking a Spanish speaking representative for our Hilton próximo mes. 843.681.2393 con Julia. Head store see www.hargray.com for more details and to apply.
90
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
Pierda de 2 a 5 libras a la semana con "Take Shape for Life." Asistencia gratuita de un entrenador de Salud. Clínicamente comprobados productos y programa. Sin contar calorías, carbohidratos o puntos. Llame a Cecilia Ansola para obtener mas información al (503) 551-1881 o www.askceciliahow. tsfl.com.
Alterations. Se arregla todo tipo de ropa. (843)227-1710. 509 Shady Glen en Bluffton.
ADVERTENCIA: Algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. Asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. Lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no sea cierto.
¡Gran oportunidad para Agentes de Ventas! El Nuevo River Auto Mall está contratando agentes calificados de ventas que sean bilingües (inglés y español). Gran oportunidad para personas con metas de éxito profesional. Si está buscando progresar en el negocio de las ventas, encuentre su oportunidad en el Nuevo River Auto Mall. Excelentes beneficios de seguro médico y pensión de jubilación.
Porsche, Land Rover, Audi, Infiniti, Jaguar, Chrysler, Dodge, Jeep, Hyundai, Nissan, Volkswagen, Mazda, Mitsubishi, Ram, Range Rover y Subaru. Además de una amplia selección de vehículos usados. Envíe su currículum a dlamp@newriverautomall.com “EOE” /“Drug-Free Workplace”
Resort Management
• Trabajo garantizado todo el año, todos los sábados • Horas adicionales disponibles en diciembre y enero • Sólo a medio tiempo
Llame hoy 843.681.6557 JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
91
CLASSIFIEDS
¡Vendemos las marcas más populares del mercado!
Únase a nuestra familia
DIRECTORIO DE NEGOCIOS
Por Solo
Bienes Raices
$1875 MENSUAL
★ Bluffton House Apartments... 843-815-5900 ★ Midway Village........................ 843-379-2033
Puede tener su negocio visible a los mas de 50,000 lectores de la Revista La Isla
Cuidado Médico
DIRECTORIO DE NEGOCIOS Call Julia at 843-681-2393 ★ Busque nuestro anuncio en la edición de este mes. ★ Look for our display ad in this month's issue.
Agencias de Viajes
Beltravel Connection & Cruise Planners..... .......843-271-6770
Almacenaje Airport Self Storage........................ 843-785-2288 69 Mathews Drive, HHI 278 Econo Storage....................... 843-837-4808 ★ Morningstar Mini Storage...... 843-681-7212
Aseguranzas ★ Agency One.............................843-784-7201 ★ Aseguranzas Int....................... 843-784-7811
Auto, Servicios y Ventas ★ Compramos Carros Chatarra......843-227-1865 ★ Chrysler Jeep Dodge HHI..... 800-254-3497 ★ D & R Auto Sales...................... 843-726-3985 ★ Morris' Garage & Towing Inc..843-757-3357 ★ Nissan of Hilton Head............ 800-254-3497 ★ Palmetto Towing..................... 843-681-8698 ★ Steam Car Wash...................... 843-715-9011 ★ Solar Window Tinting.............. 706-298-0727 ★ Solis Auto Repair .................... 843-247-5965 ★ State Line Tires......................... 843-368-1020 ★ Stokes Brown Toyota................ 843-522-3232 ★ Tuffy Auto................................. 843-524-1007 ★ Used Autos for Everyone.........843-705-7483
Bancario ★ BB&T ..........................................843-815-4140 92
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
★ BJH Comprehensive Health... 843-987-7475 ★ BJHCH Chelsea Clinic, Ped. & OB....843-987-7400 ★ BJHCH Clinica de Salud Familiar... 843-784-2181 ★ Bluffton Family Chiro............. 843-706-3472 ★ Bonsain.....................................843-715-0570 ★ Coastal Carolina.................... 843-784-8292 ★ Comprehensive Family Care....843-341-3232 ★ Global Family Medicine....... 843-815-6468 ★ Hector F. Esquivel, MD............ 843-681-4400 ★ La Clinica..................................843-338-1598 ★ Optical Solutions.................... 843-785-8008 ★ Pregnancy Center & Clinic... 843-689-2222 ★ UCPAM......................................843-682-4300 ★ Valcourt Pediatric Assoc....... 843-782-3636 ★ Weniger Plastic Surgery......... 843-757-0123 ★ Salerno Pediatrics...................843-342-7337 ★ Metabolical Medical Center... 843-706-0814
Dentista y Ortodoncia ★ Beaufort Family Denistry.......843-524-6363 ★ BJHCH Clinica Dental............. 843-784-2181 ★ Bluffton Dental Care.............. 843-706-3800 ★ Meeks Dental Associates...... 843-784-2480 ★ SC Orthodontics..................... 888-764-5355 ★ Southern Smiles...................... 843-686-7788
Educación ★ La Isla Language School.......843-681-2393
��������������������� Spanglish@LaIslaMagazine.com
★ Patricia's Music School..............843-368-7497 ★ St. Francis Catholic School. 843.681.6501 ★ TCL..............................................843-525-8211 ★ University of SC Beaufort.......843-208-8000
Electrónica y Tecnología ★ Compu-Doctor........................ 843-683-0170 ★ Radio Shack............................ 843-681-6530 ★ Sebastians Multiservices....... 843-837-9899
Entretenimiento ★ Fiesta / Party.............................843-683-7017 ★ Luz y Sonida GEO...................843-684-5544 ★ Station 300.............................843-815-BOWL
Florista Flowers by Sue.............................. 843-842-8778
Fotógrafos ★ Captured Moments .............. 843-379-0223 ★ Salaz Photography................. 305-812-5427
Gimnasio ★ Lava 24 Hour Fitness Center.. 843-842-3225
Iglesias ★ Holy Family Catholic................... 843-247-2761
Jurídico ★ Alma Defillo............................. 864-214-3009 ★ Bree Kennedy, LLC................... 843-341-5555 ★ Dobson, LLC.............................866-686-5656 ★ Hector Esquivel, Abogado.... 843-815-3500 ★ Immigration Services of SC...843-784-9495 ★ Law Offices of Michael Mogil..... 843-785-8110
Panadería
Salones y Estilistas ★ Joe's Barbershop.................... 843-341-5637 ★ The Queen Beauty Salon...... 843-227-9998
Servicios de Impuestos ★ Ayuda Profesional................1-843-278-1276 ★ Bookeeping By Day ...............843-757-0250 ★ Innova......................................843-338-5593
Servicios para el Hogar ★ Affordable Pest Control..........843-757-9597 ★ Carpet Cleaning Experts......... 843-689-9907 ★ C.W. Degler Septic................... 843-258-2121 ★ Freedom Air..............................843-726-3276 ★ Imperial Pest Controllers........843-681-7352 ★ RMC.......................................... 843-681-6557 ★ Island Galaxy Cleaning .......843-540-3538 ★ Ocean Woods Landscaping...843-682-4000
Servicios y Más ★ Atlantic Personnel..................843-689-9906 ★ Big Kahuna.............................. 843-342-2337 ★ KZ Caseta..................................843-342-7575 ★ La Isla Magazine.....................843-681-2393 ★ Makro Express .........................912-963-0010 ★ Victims-Witness Assistance Program..........
����������������������������������������������������������912-652-8059
Supermercados
★ Pan Fresco Ole........................ 843-815-8286 Ronnie's Bakery & Cakes by Lou . 843-686-4900 Bluffton.............. 843- 836 -2253
★ Variedades..............................843-338-0229
Reciclaje
★ ★ Hilton Head Shell.................... 843-681-2305 ★ Sea Eagle Market................... 843-521-5090 ★ Ultimate Carwash.................... 843-706-2141
El Super Internacional............ 843-815-8113
Telecomunicaciones
★ MJ's Scrap Metal & Recycling. 843-784-6440
★ Hargray....................................866-533-6530
Recreación y Deportes ★
Island Rec. Center ..................843-681-7273
Tienda de Segunda ★
God's Goods............................843-757-2024
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
93
DIRECTORIO DE NEGOCIOS
★ Iglesia Esperanza.................... 843-227-1258 ★ St. Anthony's Catholic............ 843-726-3606
Restaurantes ★ Burger King.............................. 843-843-2201 ★ Daniel's Bar & Restaurant..........843-341-9379
Hilton Head Nissan
800-254-3497 Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado del Super Wal-Mart)
www.HiltonHeadNissan.com Millie Peacoe
Representante de ventas mpeacoe@hiltonheadnissan.com 800-254-3497 229.200.6543 (celular)
94
LA ISLA MAGAZINE.COM JUNE 2012
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
95