La Isla Magazine Hilton Head Island Edition

Page 1

March Marzo 2012

FREE | GRATIS ®

Happy Saint Patrick’s Day Feliz Día de San Patricio Be Cyberbullying Resistant Combate la Intimidación Cibernética www.laislamagazine.com • bilingual multicultural magazine


Ernesto Garcia

Maestro Técnico y Certificado de Chrysler

800-254-3497

Edgar Ventura

Representante de Ventas

800-254-3497

¡Vamos a manejar todas las necesidades de su vehículo! Ventas

|

Servicio

|

Piezas

|

Personalización

Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 - ¡Abierto 7 días a la semana! - HiltonHeadCJD.com (Al lado de el Super Wal-Mart)





CONTENIDO Contents ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL Articles 10 La Carta | Publishers Letter 14 Editorial A votar en 2012 Vote in 2012 18 Artículo Central | Feature La Intimidación Cibernética Cyberbullying 26 Familia | Family Ideas saludables Healthy Ideas 30 ¿Sabía Usted? | Did You Know? Puerto Rico: el estado 51 Puerto Rico: The 51st State 34 Inmigración | Immigration Nuevo: Self-Check de Everify New: E-Verify Self Check 42 Artes | Arts Festival de música de Savannah Savannah Music Festival 44 Hablemos | Let's Talk 50 Comunidad Opina | Community Opinion 54 Comunidad | Community Carrera de los Marsh Tackies Marsh Tacky Race 58 Negocio | Business Los negocios hispanos Hispanic Business 62 Educación | Education La deuda estudiantil | Student Debt 74 Estilo de vida | Lifestyle ¿Qué voy a comer hoy? What am I going to eat today? 82 Día de San Patricio | St. Patrick's Day La guía del desfile Parade Guide 86 Sus Derechos | Your Rights Requisitos nuevos del DMV en SC New DMV Requirements in SC 92 Imigración Noticias Immigration News 6

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

®

March | Marzo 2012 VOLUME XIV ISSUE 5

54

42

74



®

Artículos en Español Articles in Spanish Only

March | Marzo 2012 VOLUME I ISSUE 5

843.681.2393 • 843.681.6454 fax 21 Dillon Road Hilton Head Island, SC, 29926 www.laislamagazine.com

38 Receta

Gerente de Ventas | Charleston Regional Publisher Kim Piston • kim@laislamagazine.com • 843-298-0172 Presidente y Director | President & Publisher Eric Esquivel • eric@laislamagazine.com 843.384-3742 Directora Administrativa | Director of Operations Stephanie Esquivel • stephanie@laislamagazine.com

48 Horóscopo

Directora de Arte | Art Director Michelle Cain • art@laislamagazine.com

66 Salud Un corozón saludable

Publicidad | Advertising Jonathan Rivera • jonathan@laislamagazine.com 843-384-0744

70 íTe Vimos! 78 Cultura ¡Buena Suerte!

Editora | Editor Bibiana Osorio • info@laislamagazine.com

Language School Director • spanglish@laislamagazine.com

843-681-2393 | 843-227-2964

84 Deportes internacional

Administradora | Administrator Julia A. Bello • jbello@laislamagazine.com

90 Noticias y Eventos

Staff Writer Woody Stevens

Assistant Editor Israel Bejar

Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and Space Reservation Deadline: 3/15 Cambios | Ad Change Deadline: 3/10 Comunicados de prensa | Press releases: info@laislamagazine.com

Se nos fue | We forgot La portada de febrero fue proporcionada por Captured Moments Photography. February Cover Spread provided by Captured Moments Photography. Todas las fotografías de deportes locales, han sido contribuidas por el fotógrafo Adolfo Hernández. All local sports photos have been contributed by Adolfo Hernandez.

8

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.


H A R G R A Y. una parte de tu vida. Quieres mejorar tus conexiones a la vez que controlas tu presupuesto. Hargray te va a ayudar a lograrlo. Lo que sella este acuerdo es la confiabilidad sin igual y el completo valor de Hargray de tener por más de 60 años una destacada atención al cliente local en el Lowcountry.

televisión digital de hargray Una oportunidad de oro por solo:

$94 al mes

Más $4.99 por un cargo mensual del equipo.

• Programación Digital Lite con acceso a más de 60 de tus canales favoritos y de tu música favorita • Claridad de imagen con Televisión Digital • Películas del momento con Movies-on-Demand y canales premium como HBO, Cinemax, Showtime y Starz! (Cargos adicionales.)

internet de alta velocidad

• 10 Mbps de velocidad de alta potencia para descargar archivos, compartir fotos, mirar vídeos y mucho más en un solo clic • Software de seguridad y “anti-spam” completo • Módem capaz de WiFi • Acceso directo a

incluye servicio de hd /dvr sin costo adicional !

!

Disfruta de definición de alta calidad y la comodidad del DVR como un extra gratuito cuando te suscribes en esta combo-oferta especial de Hargray para Internet de Alta Velocidad y Televisión.

Valor total y conexiones confiables son verdaderos hallazgos. Hargray te cumple día a día.

CALL

VIEW

CLICK

Llámanos hoy al 866.533.6530 | hargray.com Esta oferta termina el 31 de marzo del 2012. La tarifa promocional se requiere en combinación los servicios anunciados de Televisión e Internet y es para usuarios nuevos de los servicios de Hargray. La tarifa promocional está disponible por los primeros 12 meses consecutivos de servicio. Después del periodo promocional de 12 meses, los gastos mensuales se incrementarán a las tarifas vigentes de ese momento y pueden incluir precios de equipo adicional. Los precios no incluyen impuestos, cargos, recargos y cualquier otro cargo o regulación gubernamental. La oferta de $94 es válida para el paquete anunciado de 10 Mbps de Internet de Alta Velocidad y Televisión Digital, y está condicionada a la suscripción en el programa de recompensas de H2O de Hargray. Las velocidades de banda ancha no están garantizadas y están sujetas a una serie de factores. Para ver contenido de alta definición se requiere tener un televisor de alta definición, una caja de convertidor de alta definición y una suscripción a los servicios de alta definición de Hargray. Por favor consulta con un representante de Hargray o llama para más información. © 2012, Hargray Communications, Inc. Los logos son marcas registradas y por lo tanto, propriedad protegida de las compañies respectivas. Todos los derechos reservados.


la carta | editors letter

Estimados lectores,

Marzo siempre es un buen tiempo aquí en el Lowcountry y Savannah. El Día de San Patricio marca el comienzo de las primeras brisas primaverales y la oportunidad de celebrar el espíritu y el significado de la herencia. Este día festivo lleno de desfiles, tréboles y duendes era originalmente una fiesta religiosa en honor al santo que introdujo el cristianismo a Irlanda en el siglo quinto. Hablamos mucho acerca de nuestra comunidad latina y celebramos nuestra cultura, la historia y el crecimiento aquí en casa y en el extranjero. Mientras que estaba viendo algunos datos del censo de este mes me encontré con alguna información que creo es apropiado y divertido compartirla en este mes de marzo acerca de otro grupo de inmigrantes aquí en los EE.UU. Hay 34.7 millones de residentes estadounidenses de ascendencia irlandesa y Massachusetts tiene alrededor del 25 por ciento de ellos lo que lo hace el estado con mayor población irlandesa. ¡Este número es siete veces mayor que la población misma de Irlanda! Pero la ola de inmigración irlandesa terminó hace mucho tiempo. Hoy en día hay poco menos de 150 mil irlandeses nacidos que se han naturalizado como estadounidenses. Hay 7 lugares en EE.UU. con el nombre del trébol, el emblema floral de Irlanda. Hay 16 lugares de Estados Unidos que llevan el nombre de la capital de Irlanda, Dublín. Una de las razones por la que me gusta tanto el día de San Patricio, además del hecho de estar en un desfile y de que veamos de primera mano el increíble apoyo y la asistencia de nuestra comunidad hispana año tras año, es la idea de que en este día "todo el mundo es irlandés". Me gusta el sentido de igualdad y la unidad que se puede encontrar en esta idea. Este año, al asistir al desfile local, tómese un momento para mirar alrededor, observar y reflexionar sobre el hecho de que, aunque sea por un solo día, es posible para todos nosotros que nos encontremos en una tierra en común y disfrutarla juntos. ¡Feliz Día de San Patricio! 10

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

Dear Readers,

March is always a great time here in the Lowcountry and Savannah. St. Patrick ’s Day ushers in the first spring breezes and the opportunity to celebrate the spirit and meaning of heritage. This festive day of parades, shamrocks and leprechauns was originally a religious holiday to honor the saint who introduced Christianity to Ireland during the fifth century. We talk a lot about our Latino community and celebrate our culture, history and growth here at home and abroad. As I was looking at some census data for this month I came across some information I think is appropriate and fun to share for the month of March about another immigrant group here in the U.S. There are 34.7 million U.S. residents of Irish ancestry and Massachusetts is home to about 25 percent of them making it the state with the largest Irish population. This number is more than seven times the population of Ireland itself! But the Irish immigration wave ended long ago. Today there are just under 150 thousand Irishborn naturalized U.S. citizens. There are 7 places in the U.S. named Shamrock, the floral emblem of Ireland. There are 16 U.S. locales named for the capital of Ireland, Dublin. One of the reasons why I like St. Patrick’s day so much, aside from the fact that we get to be in a parade and see first-hand the amazing support and attendance from our Hispanic community year after year, is the notion that on this day “everyone is Irish”. I like the sense of equality and unity that can found in this idea. This year, when you attend your local parade, take a moment to look around, notice and reflect upon the fact that, even if for just one day, it is possible for all of us to find common ground and enjoy it together. Happy St. Patrick’s Day! Presidente y Director | President & Publisher


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

11


12

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

13


editorial

A votar en el Vote in Las últimas proyecciones del número de hispanos que estarán habilitados para votar en las elecciones del 2012 será de 23 millones y medio. No obstante, la Asociación Nacional de Funcionarios Latinos Electos y Designados (NALEO), la organización que sacó la estadística, proyecta que solo 12.2 millones irán a las urnas en las elecciones presidenciales del 6 de noviembre. Aún este dato, que ha sido considerado positivo por el posible aumento de 26% de participación, en contraste con 2008, se me antoja espantoso. De casi 24 millones de posibles votantes latinos es increíble, que dadas las circunstancias por las que atraviesa la comunidad hispana, los votantes proyectados sean apenas poco más de la mitad de los que están en capacidad de sufragar. Una gráfica en el portal de ImpreMedia indicó que escasamente 14 millones de los electores hispanos están registrados para votar. En 2008, de los 19 millones y medio de hispanos que tenían derecho al voto, solo la mitad acudió a usar las máquinas contadoras de sufragios. En ese mismo año, 48% de los ciudadanos hispanos votaron en las presidenciales, mientras que 54% de los naturalizados ejercieron ese derecho, cuando Barack Obama fue elegido. Quienes han tenido la fortuna de naturalizarse como ciudadanos estadounidenses, deberían entender que haber logrado ese privilegio no solo significa tener derechos y aprovecharse de los beneficios de esa condición, sino asumir responsabilidades. Un deber absoluto tendría que ser la participación cívica, mediante el voto. Un estudio sobre el comportamiento del voto hispano en las elecciones de 2010, efectuado por el investigador Mark 14

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

el año del Dragón the year of the Dragon por | by Rafael Prieto Zartha

The latest projections of the number of Hispanics who are eligible to vote in 2012 elections will be 23 million. However, the National Association of Latino Elected and Appointed Officials (NALEO); the organization that got the statistics, only 12.2 million are projected to go to the polls in the presidential elections on November 6. Even this figure, which was considered positive for the possible increase of 26 percent over 2008, seems appalling to me. Out of nearly 24 million potential Latino voters, it is incredible, given the circumstances being experienced by the Hispanic community, that just over half of those eligible are projected to vote. A chart on the website of ImpreMedia said barely 14 million Hispanic voters are registered to vote. In 2008, 19 million and a half Hispanics who were eligible to vote, only half went to use the voting machines. That same year, 48 percent of Hispanic citizens voted in the presidential election, whereas 54 percent of naturalized citizens exercised this right, when Barack Obama was elected. Those who have been fortunate to become naturalized U.S. citizens should understand that having achieved the privilege not only means having rights and reaping the benefits of that status, but also means taking responsibility. It is an absolute must to have civic


Hugo López, del Centro Hispano Pew, mostró que el mayor nivel de participación en esos comicios -de medio término- fue la de los ciudadanos de origen cubano con más del 49%. Después se ubicaron los de origen centroamericano y suramericano con 33%. La de los puertorriqueños fue de 29% y la de los de origen mexicano 28%. El derecho al voto para las mujeres en Estados Unidos fue una lucha que se inició en 1840 y apenas se cristalizó en 1920. Pese a que los esclavos negros fueron liberados en la década de los sesenta del siglo XIX, con el costo de más de 600 mil muertos, únicamente fue hasta los sesenta del siglo 20, un siglo después, que se firmó el Acta de Derechos de los Votantes, para asegurarle a los afroamericanos el acceso pleno al sufragio en este país. Las cadenas de televisión en español: Univisión, Telemundo, CNN, MegaTV, Estrella TV, NTN 24, tendrían que realizar la campaña más tenaz de su historia para impulsar el voto hispano. Eso mismo deberían realizar las estaciones de radio en español, los periódicos latinos, junto con la Asociación Nacional de Publicaciones Hispanas (NAHP), al igual que los sitios de internet. NALEO, el Consejo Nacional de La Raza (NCLR), la Liga Unida de Ciudadanos Latinoamericanos (LULAC) y las demás organizaciones hispanas deberían impulsar el sufragio como nunca. Un artista de Charlotte, Edwin Gil, lanzará una página en Facebook, para que los ciudadanos latinos se comprometan a votar con sus caras, sus mensajes y sus videos. “Leí que 2012 debe ser el año de los votantes hispanos y voy a promover el voto en todo el país a través de los contactos en la organización Latinos in Social Media (LATISM)”, me contó Gil. Las leyes estatales antiinmigrantes han creado un ambiente hostil contra los hispanos y algunos políticos le han endilgado los calificativos y comparaciones más peyorativas a los indocumentados latinos. La forma más efectiva de contrarrestar las actitudes de los intolerantes es utilizar un medio gratuito, que lo único que requiere es pensar. Entonces, a votar en el año del Dragón. n

participation through voting. A study of Hispanic voting behavior in the 2010 midterm elections, conducted by researcher Mark Hugo Lopez of the Pew Hispanic Center showed that the highest level of participation came from citizens of Cuban origin at more than 49%. After that were Central and South Americans with 33 percent, Puerto Ricans were 29 percent and Mexican Americans 28 percent. Voting rights for women in the United States was a struggle that began in 1840 and barely crystallized in 1920. Although black slaves were freed in the sixties of the 19th century, at a cost of more than 600 thousand lives, it wasn’t until the sixties of the 20th century, a century later that the Right to Vote Act was signed to assure full access for African Americans to vote in this country. The Spanish-language television networks must make the most tenacious campaigns in history to boost the Hispanic vote. The same goes for radio, Spanish newspapers, along with the National Association of Hispanic Publications (NAHP), as well as websites. NALEO, the National Council of La Raza (NCLR), the League of United Latin American Citizens (LULAC) and other Hispanic organizations should promote like never before. A Charlotte artist Edwin Gil, launched a Facebook page, engaging Latino citizens to vote with their faces, messages and videos. "I read that 2012 will be the year of Hispanic voters and I will promote voting around the country through organizations like Latinos in Social Media (LATISM)," Gil told me. Also, the anti-immigrant state laws have created a hostile environment against Hispanics and some politicians have capitalized on the derogatory epithets and comparisons to the undocumented Latinos. The most effective way to counter the intolerant attitudes is to use this free medium and the only thing required is thinking. So with this, cast your vote in the year of the Dragon. n Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

15


16

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

17


Combate la Intimidación Cibernética

¿Qué es la intimidación cibernética o el acoso en línea? El acoso cibernético, en lugar de que ocurra cara a cara, pasa a través del uso de la tecnología, como computadoras, teléfonos celulares y otros dispositivos electrónicos. La intimidación cibernética es más frecuente al final de la escuela intermedia y al comienzo de la escuela secundaria. Ejemplos del acoso en línea son: • Envío de mensajes de texto que hacen daño, son groseros, o hablan de los demás • La difusión de rumores o mentiras sobre de los demás por correo electrónico o en redes sociales • La creación de páginas web, vídeos o perfiles en redes sociales que ponen en evidencia, humillan o se burlan de los demás La intimidación cibernética es muy diferente a la intimidación cara a cara porque los mensajes y las imágenes pueden ser: • Enviadas las 24 horas del día, 7 días a la semana, los 365 días al año • Compartida por un público muy amplio • Enviada de forma anónima Los efectos de la intimidación cibernética: Los estudiantes que están involucrados en la intimidación cibernética tienen más probabilidades de mostrar señales de: • No querer ir a la escuela • Recibir malas calificaciones • Tener una baja autoestima • Tener más problemas de salud • Usar las bebidas alcohólicas y las drogas • Faltar a la escuela • Experimentar el acoso o la victimización en persona Lo que los niños, adolescentes y adultos jóvenes pueden y deben hacer Puedes prevenir el acoso cibernético teniendo cuidado de lo que haces: • Se inteligente en línea y con los mensajes de texto • Piensa siempre en lo que publicas o 18

Be Cyberbullying Resistant by | por Bibiana Osorio

What is Cyberbullying? Cyberbullying, instead of happening face-to-face, happens through the use of technology such as computers, cell phones and other electronic devices. Cyberbullying peaks around the end of middle school and the beginning of high school. Examples of cyberbullying include: · Sending hurtful, rude, or mean text messages to others · Spreading rumors or lies about others by e-mail or on social networks · Creating websites, videos or social media profiles that embarrass, humiliate, or make fun of others Bullying online is very different from faceto-face bullying because messages and images can be: · Sent 24 hours a day, 7 days a week, 365 days a year · Shared to a very wide audience · Sent anonymously Effects of Cyberbullying Students involved are more likely to show signals of: · Be unwilling to attend school · Receive poor grades


dices. No compartas secretos, fotos o cualquier cosa que pueda resultar embarazoso para ti o para otros. Lo que parece divertido o inocente, a la vez podría ser usado en tu contra. Recuerda que no tienes control completo sobre lo que los otros hacen, dicen o publican. • Establece parámetros de privacidad en tus cuentas. Asegúrate de sólo intercambiar información con la gente que conoces pero no te confíes. Presta atención a los avisos de las redes sociales, porque a veces cambian la configuración de privacidad. ¡Detén la Intimidación Cibernética! Si tu o alguien que conoces está siendo acosado o intimidado en línea, sabemos que no tiene por qué ser así. Hay cosas que puedes hacer para ayudarte a ti mismo y a tus amigos: • Habla con alguien de confianza. Hablar con alguien puede ayudarte a determinar las mejores formas de enfrentar el problema. Habla con un familiar, amigo u otro adulto en quien confíes. • No respondas a los acosos o intimidaciones en línea. A veces la gente publica burlas o apodos para obtener una reacción. Si alguien ha publicado o enviado un mensaje que podría ser perjudicial para los demás, niégate a pasarlo o a responderlo. • Mantén evidencia del acoso en línea. Anota las fechas, horarios y descripciones de casos en los que se ha producido acoso cibernético. Guarda e imprime imágenes, correos electrónicos y mensajes de texto. • Bloquea la persona o personas que te están acosando o intimidando. Muchos sitios web y las compañías telefónicas te permiten bloquear personas y números. Además, el acoso en línea puede violar los "Términos y Condiciones" de estos servicios. Considera la posibilidad de contactar al proveedor de servicios para que presentes una queja. • Reporta el incidente a tu escuela. Ellos pueden ser capaces de ayudarte a resolver el acoso cibernético o estar atentos a la intimidación cara a cara. • Pide ayuda. A veces, hablar con un

· · · · ·

Have lower self-esteem Have more health problems Use alcohol and drugs Skip school Experience in-person bullying or victimization

What Kids, Teens and Young Adults Can and Should Do Be Smart Online and when Texting. You can prevent Cyberbullying by being careful of what you do: · Always think about what you post or say. Do not share secrets, photos or anything that might be embarrassing to you or others. What seems funny or innocent at the time could be used against you. You do not have complete control over what others forward or post. · Set privacy settings on your accounts. Make sure that you are only sharing information with people you know and trust. Pay attention to notices from social networks, because sometimes privacy settings change. Make Cyberbullying Stop If you or someone you know is being cyber bullied, know that it does not have to be this way. There things you can do to help you and your friends: · Talk with someone you trust. Talking to someone could help you figure out the best ways to deal with the problem. Reach out to a family member, friend or another adult that you trust. · Do not respond to Cyberbullying. Sometimes people post or text teasing or name-calling to get a reaction. If someone has posted or sent a message that could be hurtful to others, refuse to pass it along or respond to it. · Keep evidence of Cyberbullying. Record the dates, times and descriptions of instances when Cyberbullying has occurred. Save and print screenshots, e-mails, and text messages. · Block the person who is cyber bullying you. Many websites and phone companies let you block people. Also, Cyberbullying may violate the “Terms and Conditions” of these services. 19


consejero o un profesional de la salud puede ayudarte a superar los efectos emocionales de la intimidación o del acoso en general. Lo que los padres y otros miembros de la comunidad pueden hacer Aunque es difícil que usted pueda vigilar a sus hijos en todo momento, es muy importante prestar atención a posibles incidentes de Intimidación Cibernética que los involucran, especialmente si sus hijos son jóvenes. Children's Online Privacy Protection Act (COPPA) le da a los padres el control sobre la información que los sitios web piden a los niños o adolescentes usuarios. • Ayude a los niños a estar en línea o bien a enviar mensajes de texto de manera Inteligente Aquí hay algunas cosas que usted puede hacer: • Comuníquese con sus hijos. Fije una hora diaria para hablar con su hijo o hija, y escuche cualquier preocupación acerca de las actividades en línea en que estén involucrados. • Hable específicamente sobre la intimidación o acoso cibernético. Haga que sus hijos le comuniquen inmediatamente si ven o experimentan acoso cibernético. • Esté consciente de dónde están sus hijos en línea. Tenga conocimiento de la tecnología que sus hijos están utilizando. • Desarrolle y haga cumplir las reglas. Trabajen juntos en llegar a acuerdos claros acerca de cuándo, dónde y con qué fin usar los teléfonos y las computadoras. • Establezca reglas claras sobre qué es y qué no es apropiado en línea. Decida cuales serian las consecuencias justas y sígalas de forma coherente. Si usted sabe o sospecha que sus hijos están siendo molestados, tenga en cuenta que puede y debe ayudar:

¡Ante todo Actué Rápidamente! • Hable con sus hijos. No se limite a pasar por alto el problema de la intimidación o de tener la esperanza de que desaparezca. Hágale saber a su hijo que está interesado y que le gustaría ayudar. 20

Consider contacting the service provider to file a complaint. · Report the incident to your school. They may be able to help you resolve the cyberbullying or be watchful for face-toface bullying. · Ask for help. Sometimes, talking to a counselor or health professional can help you get through the emotional effects of bullying. What Parents and Other Community Members Can Do Although it is difficult for you to monitor your children at all times, it is extremely important to pay close attention to possible cyberbullying incidents involving your children, especially if your kids are younger. The Children's Online Privacy Protection Act (COPPA) gives parents control over what information websites can collect from kids. · Help kids be smart online or while texting

·

·

· ·

·

Here are some things that you can do: Communicate with your children. Set up a daily time to check in with your son or daughter, and listen to any concerns about online activities that they are involved in. Talk specifically about cyberbullying. Encourage your children to tell you immediately if they see or experience cyberbullying. Be aware of where your children go online. Familiarize yourself with the technology they are using. Develop and enforce rules. Work together and come to a clear understanding about when, where, and for what purpose phones and computers can be used. Develop clear rules about what is and what is not appropriate online. Decide on fair consequences and follow through consistently.

If you know or suspect your children are being cyberbullied, you can help: First of all Take Quick Action! · Talk with your children. Do not just


• Dígale a su hijo que no responder a la agresión en línea. Responder a veces puede empeorar la situación. • Identifíquese con su hijo. Dígale que la intimidación cibernética está mal, que no es su culpa, y que está contento de que él o ella haya tenido el coraje de hablarle al respecto. No asuma que su hijo hizo algo para provocar el acoso escolar. Por ejemplo, no pregunte cosas como: "¿Qué hiciste para molestar a otro niño?" • Trabajen en conjunto para encontrar soluciones. Pregunte a sus hijos que creen que se puede hacer para ayudar, y tranquilícelos de que la situación se puede manejar y mantener a salvo. • Documente y registre el acoso cibernético. Trabaje con sus hijos para registrar los incidentes de intimidación en línea. Escriba lo que sucede, dónde, quién está involucrado, y cuando sucede. Descubra cómo su hijo reacciona y cómo los estudiantes en sospecha, los espectadores, y los adultos responden. • Bloquee a la persona que está intimidando a sus hijos. Muchos sitios web y las compañías telefónicas le permiten bloquear las personas. El acoso cibernético puede violar los "Términos y Condiciones" de estos servicios. Considere la posibilidad de ponerse en contacto con ellos para presentar una queja. Póngase en contacto con la policía. La policía puede intervenir en caso de que la conducta agresiva sea criminal. Los siguientes factores pueden constituir un delito: • Amenazas de violencia • La pornografía infantil y el sexting • Tomar una imagen de la foto de alguien en un lugar donde él o ella podría esperar privacidad • El acoso, acecho, o los crímenes de odio • Llamadas telefónicas o mensajes de textos obscenos o intimidantes • La explotación sexual • La extorsión Sea persistente. Hable frecuentemente con su hijo para ver si el acoso cibernético se ha detenido. Si el acoso persiste o aumenta, es posible que necesite ponerse de nuevo en contacto con las personas indicadas o hablar con un profesional de la ley. ¡No se rinda!

ignore the bullying problem or hope it will go away. Tell your child that you are concerned and that you'd like to help. · Tell your child not to respond to cyberbullying. Responding can sometimes make the situation worse. · Empathize with your child. Tell him or her that cyberbullying is wrong, that it is not their fault and that you are glad he or she had the courage to tell you about it. Do not assume that your child did something to provoke the bullying. For instance, do not ask things like, “What did you do to aggravate the other child?” · Work together to find solutions. Ask your children what he or she thinks can be done to help and reassure him or her that the situation can be handled and still keep them safe. · Document ongoing cyberbullying. Work with your children to record bullying incidents. Write down what happened, where, who was involved, and when it occurred. Find out how your child reacted and how the students bullying, bystanders and adults responded. · Block the person who is cyberbullying your children. Many websites and phone companies let you block people. Cyberbullying may violate the “Terms and Conditions” of these services. Consider contacting them to file a complaint. Contact law enforcement. Police can respond if the aggressive behavior is criminal. The following may constitute a crime: · Threats of violence · Child pornography and sexting · Taking a photo image of someone in a place where he or she would expect privacy · Harassment, stalking, or hate crimes · Obscene or harassing phone calls or text messages · Sexual exploitation · Extortion Be Persistent. Talk regularly with your child to see whether the cyberbullying has stopped. If the bullying persists or escalates, you may need to contact the appropriate people again or talk with a law professional. Don’t give up! 21


Estas son acciones y medidas que las escuelas están tomando actualmente para ponerle fin a la intimidación cibernética Las escuelas del condado de Beaufort en general están ahora más que nunca alertas y comprometidas en prevenir, hacer frente y en erradicar la intimidación y el acoso cibernético. Tanto escuelas primarias, intermedias como secundarias tienen campañas activas contra el cyberbullying: 1. Coalición de todo el distrito para trabajar con miembros de la comunidad para detener todo tipo de intimidación y acoso. 2. Presentaciones y lecciones a los estudiantes en todo el distrito para detener toda clase de intimidación. 3. Línea directa para padres y estudiantes para información sobre intimidación cibernética. 4. Enlace en las páginas escolares para informar y ayudar a los estudiantes, a los padres y a toda la comunidad escolar sobre este tema. 5. Acción conjunta en la Asociación de Maestros y Padres de Familia y con el Consejo Escolar. 6. Recursos para los padres y todo tipo de material impreso: folletos, volantes, boletines, cartas, notas. Estos son algunos de los recursos: Net Cetera Handbook, OnGuardOnline Brochures, Federal Trade Commission News, • www.onguardonline.gov • www.ftc.gov/livinglifeonline • www.StaySafeOnline.org • www. stopbullying.org En palabras de Amanda O'nan, directora de la escuela secundaria de Hilton Head: “El mundo actual, ha puesto tantos aparatos tecnológicos al alcance de los dedos de nuestros jóvenes que por lo tanto la gente puede esconderse detrás de un teléfono celular, de un teclado, de un ordenador para enviar mensajes de odio. Esto ha llevado la intimidación y el acoso a un nivel totalmente diferente. Como educadores estamos comprometidos a ayudar a detenerlo. Si usted es víctima o testigo de intimidación o acoso cibernético, diga algo al respecto, denúncielo.” http://www.getwebwise.ca/parent_chat_ lingo_a.cfm n Fuentes: www.stopbullying.gov y el Distrito de las Escuelas Públicas de Beaufort

These are actions and measures that schools are currently taking to end cyberbullying Beaufort County Schools are now more alert than ever and engaged in preventing, tackling and eradicating bullying and cyberbullying. Both elementary, middle and high schools have active campaigns against cyberbullying: 1. District-wide coalition to work with community members to stop all kinds of intimidation and harassment. 2. Presentations and lessons to students throughout the district to stop all kinds of intimidation. 3. Hotline for parents and students about cyberbullying. 4. Link to school pages to inform and help students, parents and the whole school community on this issue. 5. Joint action of the Association of Teachers and Parents and the School Board. 6. Resources for parents and various printed materials: brochures, flyers, newsletters, letters, notes. Here are some additional resources: Net Cetera Handbook, OnGuardOnline Brochures, Federal Trade Commission News, www.onguardonline.gov www.ftc.gov / livinglifeonline www.StaySafeOnline.org www.stopbullying.org In the words of Amanda O’nan, Principal of Hilton Head High School: "Today’s world has so much technology at the fingertips of our young people so people can hide behind a cell phone, a keyboard, a computer to send messages of hate. This has led to intimidation and harassment at a totally different level. As educators we are committed to help stop it. If you are a victim or witness of bullying or cyber bullying, say something about it, report it. " http://www.getwebwise.ca/parent_chat_ lingo_a.cfm n Sources: www.stopbullying.gov and Beaufort County Public School District

La Isla Magazine agradece al personal de nuestras escuelas locales, directivos, consejeros, y maestros que tan gentilmente nos proporcionaron la información pertinente sobre las acciones tomadas a nivel distrital para prevenir, informar y erradicar el cyberbullying. La Isla Magazine thanks the staff, administrators, counselors, and teachers of our local schools who so graciously provided us with pertinent information about actions that are being taken at the district level to prevent, report and eliminate cyberbullying. 22


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

23


´

24

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

25


familia | family

Ideas saludables para la familia por | by Christine Jackson - ESOL Teacher and Nina Ortega - Bilingual Liason Okatie Elementray School

La buena salud es importante para todos en la familia. Tomar decisiones saludables ayuda en la escuela y en el trabajo también. Las familias pueden mantenerse sanas si comen bien, hacen ejercicio, duermen lo suficiente. Las investigaciones demuestran que comer un desayuno nutritivo ayuda a los estudiantes a alcanzar los objetivos en el salón de clase. También ayuda a los estudiantes a concentrarse, a pensar, a comportarse y a aprender. En las comidas en familia incluyan una variedad de frutas y verduras diariamente. Aquí hay algunas ideas para hacerlo divertido: • Elija una noche por semana para probar un alimento nuevo y saludable. Si todos en familia lo intentan juntos, es más divertido para los niños. • Haga figuras divertidas con las verduras: una persona con una cabeza de tomate, el cuerpo con un apio y zanahorias para los brazos y piernas. • Llámele a sus frutas y verduras “los súper alimentos.” Por ejemplo, la espinaca te hace más fuerte; la zanahoria te ayuda a ver mejor en la oscuridad. Si juegan con ellos, se sorprenderán de ver a sus hijos también intentar. • Siembren una huerta. A los niños les encantará ver de dónde viene su comida. Los estudiantes que hacen ejercicio en la escuela o en la casa obtienen mejores resultados en los exámenes. Apagar la televisión y jugar al aire libre es mucho más sano y divertido para todos. Con el fin de tener éxito, la familia debe hacer un plan. Dediquen tiempo todos los días para jugar juntos. Pronto se convertirá en un hábito saludable para todos.

Ideas de ejercicios para toda la familia: • Ir de paseo por la naturaleza en uno de los caminos locales. Marquen las cosas que encuentran juntos (hojas, piedras, palos, etc.) • Hacer carreras divertidas (saltando, llevando un vaso de agua, caminando hacia atrás…) • Jugar (tag) en familia. • Ir en bicicleta juntos. • Jugar a la pelota. El Distrito Escolar apoya los hábitos saludables también. Muchas escuelas cuentan con programas antes y después de escuela que mantendrán a sus hijos ocupados en actividades físicas. Consulten con la escuela de sus hijos para obtener más información acerca de estos programas. Por favor anímelos a hacer deportes u otra actividad saludable en la escuela. La mejor manera de enseñarles hábitos saludables es siendo un ejemplo para ellos. Así ustedes podrán ayudar a sus hijos a estar saludables, felices y a tener más éxito enseñándoles como tomar decisiones saludables. 26

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Healthy Ideas for the Family Good health is important for every member of the family. Making healthy choices helps with school and work as well. Families can stay healthy by eating right, exercising, and getting enough sleep. Research shows that eating a nutritious breakfast helps students achieve classroom goals. It also helps students concentrate, think, behave, and learn. During family meals include a variety of fruit and vegetables daily. Here are some ideas to make it fun: • Choose one night a week to try a new healthy food. If the whole family tries it together, it is more fun for the kids. • Make silly shapes with vegetables: a vegetable person with a cherry tomato head, celery body, and carrot arms and legs. • Call your fruits and vegetables “super foods.” For example, spinach makes you extra strong; carrots help you see in the dark. If you play along you will be amazed what your kids will try! • Plant a garden. Kids will love seeing where their food comes from. Children who exercise at school or at home perform better on tests. Turning off the TV and playing outside is much healthier and more fun for everyone. In order to be successful, families should make a plan. Set aside a time every day to play together. It will quickly become a healthy habit for everybody. Ideas for exercise for the whole family: • Go on a nature walk on one of the local trails. Check off items as you find them together ...leaves, rocks, sticks, etc. • Play tag as a family • Ride bikes together • Kick a ball in your yard • Do silly races in the backyard try different strategies such as hopping, carrying a cup of water, walking backward, etc. Our local school districts supports healthy habits as well. Many schools have before and after school programs that will keep your children engaged in physical activity. Check with your school to find out more about these programs. Please encourage your children to join sports or other healthy activities at school. The best way to teach healthy habits is to be a role-model for them. You can help your child be healthy, happy, and more successful by showing them how to make healthy choices. Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

27


28

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


SalazPhotography

Hilton Head - Miami - Buenos Aires - Bogotá

Retrato Familiar, Personal e Infantil Bodas, Bautizos Primera Comunión Quinceaños Book de Modelos

10% con este anuncio OFF

Antes

305.812.5427 Llámenos para un estimado

Después

Ahora en Hilton Head

Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

29


sabia usted | did you know

Puerto Rico, el estado 51 Breve Historia

Puerto Rico, una isla pequeña y exuberante de aproximadamente 161 kilómetros de largo y 56 de ancho se encuentra en el Mar Caribe al este de la isla La Española. Cariñosamente se la conoce como "La Isla del Encanto", un término que se adapta perfectamente por su belleza natural y la fascinante cultura de este paraíso del Caribe. Los puertorriqueños a menudo también la llaman Isla de Borinquen, que viene de la palabra Borikén, nombre indígena dado por la cultura Taína, que significa "Tierra del Señor Valiente" Durante los años de elecciones a menudo surgen preguntas sobre Puerto Rico y su situación política en los EE.UU. La isla fue reclamada por España en 1493 tras el segundo viaje de Colón a las Américas. Después de 400 años de dominio colonial que casi extermina a la población indígena, en 1898 Puerto Rico fue cedida a los Estados Unidos después de la guerra entre dicho país y España bajo el Tratado de París. En marzo de 1917 el presidente Woodrow Wilson firmó el Acta Jones. Se le dio a los puertorriqueños la ciudadanía estadounidense, un proyecto de ley por los derechos y se estableció un Senado y un Representante a la Cámara, elegido localmente. Luego, en 1922 la Corte Suprema de Justicia de EE.UU. declaró a Puerto Rico como un territorio en vez de una parte de la Unión. Y decidió que la constitución de los EE.UU. no se aplica en Puerto Rico.

PR y el Gobierno de los EE.UU.

El 3 de julio de 1950 el Congreso aprobó una ley que autorizaba al pueblo de Puerto Rico establecer su propia constitución. Esta Constitución fue ratificada en marzo 30

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

por | by Kim Piston

Puerto Rico, the 51st State Brief History

Puerto Rico, a small and lush island approximately 100 miles long and 35 miles wide is located in the Caribbean Sea east of the Island of Hispaniola. The island is often affectionately referred to as “la isla del encanto” or the island of enchantment in English, a term that perfectly suits the natural beauty and fascinating culture of this Caribbean paradise. Puerto Ricans also often call their island Borinquen which comes from the word Borikén, its indigenous Taíno name, which means "Land of the Valiant Lord" During election years questions often arise about Puerto Rico and its political status in the U.S. The island was claimed by Spain in 1493 following Columbus' second voyage to the Americas. After 400 years of colonial rule that nearly exterminated the indigenous population, Puerto Rico was ceded to the United States following the Spanish-American War in 1898 under the Treaty of Paris. In March of 1917 President Woodrow Wilson signed the Jones Act. It gave Puerto Ricans U.S. citizenship and a bill of rights and also established a locally elected Senate and House of Representatives. Then in 1922 the U.S. Supreme Court declared that Puerto Rico was a territory rather than a part of the Union. The decision stated that the U.S. constitution did not apply in Puerto Rico.

PR and the US Government

On July 3, 1950 congress approved a law which authorized the Puerto Rican


de 1952, aprobada por el Congreso en julio del mismo año y entró en vigor el 25 de julio de 1952. Puerto Rico no es un estado; se lo considera una comunidad. Por definición actual, una comunidad es una unidad política que tiene autonomía local, pero voluntariamente también es una parte de los EE.UU. Los puertorriqueños son ciudadanos estadounidenses, que ingresan en el sistema de seguridad social, pueden recibir asistencia federal y pueden servir en las fuerzas armadas. Ellos no pagan impuestos federales y no pueden votar en las elecciones presidenciales, pero pueden votar en las primarias. El Código de Rentas Internas no se aplica a Puerto Rico y no tiene voto de representación en el Congreso. Sin embargo, Puerto Rico tiene un "Comisionado Residente" presente en la Cámara de Representantes de EE.UU. quien no puede votar en las sesiones, pero puede integrar y votar en las comisiones de la Cámara.

people to construct their own constitution. This constitution was ratified in March of 1952, approved by Congress in July of the same year and became effective July 25, 1952. Puerto Rico is not a state but is considered a commonwealth. By today’s definition, a commonwealth is a political unit that has local autonomy but is also voluntarily a part of the U.S. Puerto Ricans are U.S. citizens, they pay into the social security system, can receive federal welfare and can serve in the armed forces. They do not pay federal taxes and cannot vote in presidential elections but they can vote in primaries. The Internal Revenue Code does not apply to Puerto Rico and it has no voting representation in Congress. However, Puerto Rico does have a “Resident Commissioner” present in the U.S. House of Representatives who doesn’t vote on the floor but can vote on procedural matters in House committees.

Política Interna

Puerto Rico has three major registered electoral parties: the New Progressive Party which favors statehood, the Popular Democratic Party which favors commonwealth status and the Puerto Rican Independence Party which favors complete independence for the island. There are a number of unregistered parties including the Republican Party. Puerto Ricans elect their own governor and elections run in tandem with the presidential elections. Puerto Rican governors, just like U.S. presidents are elected to 4 year terms. Luis Guillermo Fortuño Burset is the governor of Puerto Rico and is also the president of the New Progressive Party and a member of the Republican National Committee. Currently, Governor Fortuño officially supports Massachusetts Governor Mitt Romney in the 2012 election. The issue of statehood for Puerto Rico is one of the top political issues in PR politics and, while the majority of Puerto Ricans oppose it, Fortuño is a strong supporter of the controversial measure. n

Puerto Rico tiene tres partidos electorales importantes: el Partido Nuevo Progresista, que favorece el movimiento estadista, el Partido Popular Democrático que favorece el Estado Libre Asociado y el Partido Independentista Puertorriqueño, que favorece la total independencia para la isla. Hay una serie de partidos no registrados incluyendo el Partido Republicano. Los puertorriqueños eligen su propio gobernador y las elecciones se realizan al mismo tiempo que las elecciones presidenciales. Los gobernadores de Puerto Rico, al igual que el presidente de Estados Unidos son elegidos por un término de 4 años. Luis Guillermo Fortuño Burset es el gobernador de Puerto Rico, también es el presidente del Partido Nuevo Progresista y miembro del Comité Nacional Republicano. En la actualidad, el gobernador Luis Fortuño apoya oficialmente al gobernador de Massachusetts Mitt Romney en las elecciones de 2012. Para Puerto Rico el tema sobre la condición del Estado es uno de los principales temas políticos y, aunque la mayoría de los puertorriqueños se oponen a ella, Fortuño es un firme partidario de la controvertida medida. n

Internal Politics

Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

31


32

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Carolina Tax-N-Office Services Myriam Nu単ez taxandoffice@gmail.com Tel. (843) 301-6475 (Llame Para Su Cita)

Servicios Incluye: Preparacion de Impuestos * Notaria Publica ITIN * Traducciones * Llenar Applicaciones FAX (Enviar y Recibir) Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

33


inmigración | immigration

Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos anuncia expansión de Self Check de E-verify USCIS Announces Expansion of E-Verify Self Check Herramienta en línea está ahora disponible a través de todo EE.UU. ORLANDO, Fla.—El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en inglés) anunció que Self Check, un servicio gratuito en línea de E-Verify que permite a los trabajadores verificar su propio estatus de elegibilidad de empleo, está ahora disponible en todos los 50 estados, Washington, D.C., Guam, Puerto Rico, las Islas Vírgenes y el Conglomerado de las Islas Mariana del Norte. Lanzado en marzo del 2011 por la Secretaria del Departamento de Seguridad Nacional (DHS, por sus siglas en inglés), Janet Napolitano, y el Director de USCIS, Alejandro Mayorkas, el anuncio de hoy cumple con la meta original de expandir Self Check nacionalmente en el plazo de un año. “Estamos muy complacidos de completar antes de tiempo la expansión de esta importante herramienta para los empleados,” dijo el director Mayorkas durante una conferencia de prensa en la oficina local de la agencia en Orlando, Florida. “Desde su lanzamiento inicial en

34

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

Online Tool Now Available Throughout the United States ORLANDO, Fla.—U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS) announced that Self Check, a free online service of E-Verify that allows workers to check their own employment eligibility status, is now available in all 50 states, Washington, D.C., Guam, Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands and the Commonwealth of Northern Mariana Islands. Launched in March 2011 by Secretary of Homeland Security Janet Napolitano and USCIS Director Alejandro Mayorkas, today’s announcement delivers on the goal of expanding Self Check nationally within one year. “We are pleased to complete, ahead of schedule, our expansion of this important tool for employees,” said USCIS Director Alejandro Mayorkas during a press


marzo, aproximadamente 67,000 personas han usado Self Check y anticipamos que esa participación aumente dramáticamente con el servicio ahora disponible a individuos a través de toda la nación”. Self Check fue desarrollado por medio de una asociación entre el Departamento de Seguridad Nacional y la Administración de Seguro Social (SSA, por sus siglas en inglés) a fin de proveer a los individuos una herramienta que sirviera para verificar su propia elegibilidad de empleo y a la vez como guía sobre cómo corregir sus récords en DHS y SSA. Es el primer servicio de E-Verify en línea ofrecido directamente a los trabajadores. Disponible en inglés y español, Self Check permite a los individuos ingresar en Self Check la misma información que los empleadores ingresan en E-Verify. Desde que el programa entró en vigor, miles de individuos han usado Self Check para acceder a sus récords federales de elegibilidad de empleo y para obtener asistencia sobre cómo corregir discrepancias potenciales antes del proceso de contratación. En agosto de 2011, Self Check se convirtió en un servicio bilingüe disponible para los usuarios en inglés y español, ampliando el alcance del programa a miembros de la fuerza laboral de EE.UU. que se sienten más cómodos leyendo materiales en el idioma español. n

conference at the agency’s field office in Orlando, Fla. “Since our initial launch in March, approximately 67,000 people have used Self Check and we anticipate that participation will dramatically increase with service now available to individuals across the country.” Self Check was developed through a partnership between the Department of Homeland Security (DHS) and the Social Security Administration (SSA) to provide individuals a tool to check their own employment eligibility status, as well as guidance on how to correct their DHS and SSA records. It is the first online E-Verify service offered directly to workers. Available in English and Spanish, Self Check enables individuals to enter the same information into Self Check that employers enter into E-Verify. Since the program’s inception, thousands of individuals have used Self Check, available in English and Spanish, to access their federal employment eligibility records and for guidance on how to correct potential record discrepancies prior to the hiring process. In August 2011, Self Check became a bi-lingual service available to users in both English and Spanish, broadening the scope of the program to members of our U.S. workforce who are more comfortable reading Spanish-language materials. n

Para más información acerca de Self Check, por favor visite USCIS - Sistema Self Check. Para más información acerca de USCIS y sus programas, por favor visitewww.uscis.gov/espanol, o síganosen Twitter (@uscis), YouTube (/uscis) y el blog en inglés de USCIS The Beacon. For more information on Self Check, please visit www.uscis.gov/selfcheck. • For more information on USCIS and its programs, please visit www.uscis.gov to receive email updates or follow us on Twitter (@uscis), YouTube (/uscis) and the USCIS blog The Beacon. Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

35


36

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

37


receta

¡Visita Sea Eagle Market y disfruta de la abundancia primaveral de los productos del mar! Allí encontrarás los ingredientes frescos de mar incluidos en esta receta y todos los productos de nuestros ríos y mares. (local waters)

Pez Ballesta con Salsa de Mango Rinde 4 porciones

Ingredientes

• 8 - 4oz filetes de ballesta • 5 cucharadas de aceite de oliva • 1 cucharada de sal • 5 onzas de espinaca fresca lavada • Perejil picado para decorar

Ingredientes de la salsa

• 1 mango fresco - pelado, sin corazón y cortado en cubitos • 1 tomate, cortado en cubitos • 1 cebolla dulce mediana, picada • 1/4 taza de cilantro fresco, picado • 1/2 cucharadita de sal de mar • El jugo de 1/2 limón

Instrucciones

Combine los ingredientes de la salsa en un tazón. Cubra y refrigere por 2 a 12 horas. Vuelva a remover para mezclar. Organice las espinacas para rellenar y ponga un poco sobre los lados de un plato pando de tamaño

38

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

mediano. Ponga las espinacas en el microondas por un máximo de 1 minuto. Ligeramente ponga sal a los filetes de pescado y póngalos en el aceite de oliva muy caliente en una sartén a fuego alto. Dore sólo de un lado (aprox. 2-3 minutos). Voltee suavemente con una espátula. Después de voltear el último de los filetes, inmediatamente empiece a retirar los filetes en el mismo orden que los volteó a fin de no cocinarlos demasiado. Coloque los filetes en la base de la espinaca con el lado dorado encima. Vierta la mitad de la salsa sobre el plato y sirva la otra mitad en los lados. Coloque la cazuela en un horno precalentado a 400 grados durante 5-6 minutos. Adorne con perejil picado. Sirva con sus rollos favoritos calientes y acompañe con zanahorias al vapor, judías verdes y/o maíz.


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

39


40

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

41


arte | art

Salsa en Savannah Por | by María del Mar Tovar El 22 de marzo marca el inicio del Festival de Música tan esperado en Savannah. Este evento anual ofrece espectáculos de primera talla, encabezados por músicos mundialmente conocidos de diversos géneros musicales. Este año el festival se enorgullece en presentar la Fiesta de la Salsa dirigida por el talentoso trombonista Jimmy Bosch. La Isla Magazine tuvo la oportunidad de entrevistar a este gran trombonista, compositor, actor y productor musical, considerado como uno de los músicos de salsa más codiciados e importantes de hoy en día. Jimmy compartió un poco acerca de su viaje artístico que ya ha llegado a 52 años. "Este viaje comenzó hace mucho tiempo cuando tenía 11 años. El trombón era el único instrumento disponible en mi escuela en ese momento, y rápidamente me enamoré de él y desarrollé una habilidad natural.” Jimmy ha aparecido en más de 70 grabaciones, y también ha compartido escenario con muchos artistas de salsa famosos. "He sido muy bendecido de tener una carrera rica en experiencia. He tenido la oportunidad de viajar y compartir el escenario con Israel " Cachao " López, Rubén Blades, Celia Cruz, Willie Colón, Manny Oquendo y Libre, Paquito D 'Rivera, Oscar de León, José Alberto "El Canario, Eddie Palmieri y, y Marc Anthony entre otros." Jimmy ha llevado su música a zonas remotas, como Ucrania y otros países de Europa oriental y Asia, donde la salsa no es tan popular. Sin embargo, su estilo musical 42

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

Photographs courtesy of Savannah Music Festival

Salsa in Savannah March 22 marks the beginning of the much anticipated Savannah Music Festival. This annual event offers top-notch performances, led by world-renowned musicians from various musical genres. This year the festival is proud to present the Salsa Dance Party led by the talented trombonist Jimmy Bosch. La Isla Magazine had the opportunity to interview this powerful trombonist, composer, entertainer and music producer, considered to be one of today’s most coveted and important salsa musicians. Jimmy shared a little about his artistic journey that has now reached 52 years. "This journey started a long time ago when I was 11. The trombone was the only instrument available at my school at this time, and I quickly fell in love with it and developed a natural ability. Jimmy has appeared in more than 70 recordings, and has also shared the stage with many famous salsa artists. "I've been very blessed to have a career rich with experience. I've been able to travel and have share the stage with Israel ‘Cachao’ Lopez, Ruben Blades, Celia Cruz, Willie Colon, Manny Oquendo and Libre, Paquito D'Rivera, Oscar de Leon, Jose Alberto" El Canario , Eddie Palmieri and Marc Anthony among others."


le llega a muchos. "En el escenario la gente puede ver que me estoy divirtiendo, que tengo pasión por lo que hago, la gente siente que toco desde mi corazón y desde mi alma, y ​​eso es algo que nunca cambia." Jimmy se asocia con la "salsa dura", movimiento que él describe como un formato en el que todos los músicos en el escenario se destacan como solistas. "La Salsa Dura es vivaz, fuerte, y me permite expresarme libremente. “El truco consiste en cantar la música que llega al alma y al mismo tiempo que celebra la vida y de inmediato esto invita la gente a bailar.” Jimmy también compartió sus consejos con los jóvenes latinos talentosos interesados en seguir una carrera musical. "Cada vez que toques, hazlo con el corazón y enfócate en la expresión, no en la perfección y todo lo demás será mucho más placentero. No te rindas en tu compromiso con la música.” El Festival de Música de Savannah será el debut de Jimmy como líder y él dice que su única expectativa es lograr que la fiesta este viva. "Estoy muy feliz de tocar en Savannah en un festival de música con tan buena reputación. Mi mayor deseo es hacer que la gente baile y disfrute de una noche llena de buena música." n

Jimmy has brought his music to remote areas such as the Ukraine and other countries in Eastern Europe and Asia, where salsa is not as popular. However his musical style appeals to so many. "On stage people can see that I am having fun, that I have passion for what I do. People feel that I play from my heart and soul, and that is something that never changes.” Jimmy is associated with the "salsa dura” movement which he describes as a format in which all the musicians on stage stand out as soloists. "Salsa dura is lively, strong, and allows me to express myself freely. The trick is to sing music that reaches the soul and at the same time celebrates life and immediately invites people to dance." Jimmy also shared his advice to those young talented Latinos interested in careers as musicians. “Whenever you play, do it from the heart and focus on expression, not perfection and everything else will be much more pleasurable. Don’t give up on your commitment to music. " The Savannah Music Festival will be Jimmy’s debut as a leader and he says his only expectation is to get the party going. "I am very happy to play in Savannah at a music festival with such a great reputation. My biggest wish is to make people dance and enjoy a night full of good music. " n

El festival ofrecerá una variedad de eventos para amantes de la música de todas las edades. Los eventos tomaran lugar en el distrito histórico de Savannah también conocido como el downtown donde se podrá caminar de un concierto al otro a través de las bellas plazas y sus jardines. Salsa Dance Party con Jimmy Bosch: Un evento de Salsa y Baile Marzo 31 con presentaciones a las 7:30 pm y 10:00 pm en el Charles H. Morris Center Paco de Lucia, uno de los mejores guitarristas del mundo y el más influyente artista de flamenco se presentara: Abril 7, 2012 a las 7:30 pm en el Trustees Theatre Para ver toda la lista de otros artistas, horarios de presentaciones, y para comprar boletos vaya a: http://www.savannahmusicfestival.org/ The festival will offer a variety of events for music lovers of all ages. The events will take place in the Savannah’s Historic District, where you can walk from one concert to another through the beautiful squares and gardens. Salsa Dance Party with Jimmy Bosch: A Salsa and Dance event Saturday, March 31 with performances at 7:30 pm and 10:00 pm at the Charles H. Morris Center Paco de Lucia (pictured right) , one of the most famous guitarists in the world and the most influential flamenco artist of all time will perform on: April 7, 2012 at 7:30 pm at the Trustees Theatre For a listing of the other artists, show times or to purchase tickets visit: www.savannahmusicfestival.org


hablemos | let's talk

Good Luck Buena Suerte

The arrival of March is typically associated with the tradition of St. Patricks Day, Ireland and of course the lucky shamrock. A lucky shamrock is one that has four leaves instead of three. It is very rare to find a four leaf clover. Experts say that only one in ten thousand clovers have four leaves. A real four- leaf clover is believed to bring good luck to its finder, especially if it is found accidentally.

Here are some phrases you may hear around Saint Patrick’s Day

Al llegar marzo relacionamos la tradición del día de San Patricio, Irlanda y por supuesto el trébol de la buena suerte. Se dice que el trébol de la suerte es aquel que en lugar de tres lóbulos tiene cuatro. Es muy raro encontrar un trébol de cuatro hojas. Dicen los expertos que de cada 10.000 tréboles solo uno será de cuatro hojas y que anuncia buenas noticias a quien lo encuentre, pero que tiene más valor si se descubre por casualidad.

Aqui´ hay algunas de las frases mas´ escuchadas en el Dia´ de San Patricio

The wearing of the green | El usar ropa de color verde The luck of the Irish | La suerte de los irlandeses Kiss me, I’m Irish | Bésame, soy irlandés Green beer | Cerveza verde

V ocabulary | V ocabulario

Saint Patrick – San Patricio Ireland – Irlanda Green – Verde Shamrock – El trébol Pot of gold- El pote de oro Parade-El desfile Rainbow - El arco iris Leprechaun - El duende Lucky Charms – Amuletos de la buena suerte Good Luck! -¡Buena suerte!

An Irish Blessing

May good luck be your friend In whatever you do and may trouble be always a stranger to you.

44

Una bendicion ´ irlandesa

Que la buena suerte sea tu amiga en todo lo quieras hacer Y que los problemas sean siempre un extraño para ti.

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012



46

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

47


horóscopo marzo 2012 CAPRICORNIO 23 diciembre – 21 enero - La situación de Venus favoreciendo tu signo natal, traerá consigo una sensualidad a flor de piel. Será el momento de pasar más tiempo con la pareja, de devolver el romanticismo a vuestra relación. De todas formas, ten cuidado con no agobiarse mutuamente y controla las discusiones. ACUARIO 22 enero – 21 febrero - Durante el transcurso de este mes notarás una tendencia suave pero firme hacia las comunicaciones y los contactos. Puede traducirse en conocer a esa persona especial o entablar fructíferas relaciones de negocios. De cualquier manera, aprovéchalas. Será casi el mejor momento del año para tener éxito en estos asuntos. PISCIS 22 febrero- 20 marzo - Te sentirás activo y optimista durante la mayor parte del mes. Pararás poco ya que tienes muchas cosas pendientes por hacer y ganas de hacerlas. Hacia el día 21 sin embargo sentirás cómo todo ese derroche de energía se cobra su precio y tu vitalidad disminuye junto con tu claridad de ideas, lo que te dará algunos problemas. ARIES 21 marzo – 20 abril - Durante el mes pasado y la primera mitad de éste habrás tenido una suerte inmejorable con las relaciones. Habrás hecho nuevos contactos y conocido a gente interesante para ti, ya sea por trabajo o por amistad. Pero desde mediados de este mes, la tendencia cambiará y será más beneficioso para ti que asientes los contactos hechos más que buscar gente nueva. TAURO 21 abril – 20 mayo - Los pequeños conflictos personales continuarán hasta mediados de mes, cuando Mercurio comience a influir positivamente y mejore tu capacidad de comunicación. A partir de entonces las cosas se irán aclarando y te sentirás menos presionado. Procura resolver los conflictos en cuanto surjan. GEMINIS 21 mayo – 21 junio - Las complicaciones con la pareja continuarán y tu humor negro las acentuará. Te sentirás irritable y agresivo, y todo te sacará de quicio, lo que no contribuye en absoluto a mejorar tus relaciones ni con los amigos ni con los compañeros de trabajo ni con tu pareja. Te sentirás de alguna forma bloqueado en tus iniciativas y eso es lo que te causará malestar. CANCER 22 junio – 22 julio - Te sentirás algo perdido al comienzo de mes, pero a finales tus conflictos mentales se disiparán y volverás a disfrutar de la capacidad mental que te caracteriza. Será posible que sufras de alguna complicación de salud, por lo que debes tener especial cuidado. LEO 23 julio – 22 agosto - Al fin durante este mes tendrás un poco de tiempo libre y eso te dará ganas de salir y disfrutar algo de la vida. Estarás muy sensual y sería perfecto que planearas una escapadita de fin de semana con tu pareja. Estarás alegre, dicharachero, pero tanta euforia te podría subir a la cabeza y querer disfrutar en dos días lo que no has hecho en estos primeros meses. Ten cuidado con los excesos. VIRGO 23 agosto – 21 septiembre - Comienzas el mes con buenas vibraciones para el amor, pero durante este mes verás como tu atención pasa de las relaciones de pareja a cosas más inmediatas, como el trabajo. Será un momento adecuado para establecer importantes relaciones y conocer futuros contactos, no lo habrá mejor en todo el año. Céntrate en esto y obtendrás increíbles resultados. LIBRA 22 septiembre – 22 octubre - El impulso que te proporciona el Sol, junto a la entrada de Mercurio en Aries, te dará nuevas energías y nuevas posibilidades para los contactos. Aprovecha para renovar la relación con la gente más cercana, ya sean amores o relaciones de negocios, y hazlo durante los primeros días del mes porque hacia el 21 la buena racha llega a su fin. ESCORPION 23 octubre – 21 noviembre - Continuas con tu claridad mental y, sobre todo, con un don para las relaciones que hará que todo te vaya bien con los amigos y conocidos hasta mediados de mes. A partir de entonces te sentirás más decaído y te encerrarás en la rutina, de la que intentarás salir. Ten cuidado con los excesos y cuida la salud. SAGITARIO 22 noviembre – 22 diciembre - Los esfuerzos hechos a principios de este año dejarán su huella y sentirás las tensiones acumuladas. En especial, tendrás problemas en tu comunicación con los demás, surgirán los malentendidos y esos problemas afectarán bastante a tu alma sensible. Acuérdate de que será sólo una racha y ármate de paciencia. 48

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

49


comunidad opina | community opinion

¿Por qué te gusta leer la revista La Isla? Risol Giménez

Porque se enfoca mucho en los problemas de los inmigrantes y trata de buscar la mejor manera de ayudar a la comunidad hispana con diferentes temas de familia y problemas sociales. Because it focuses on a lot on immigrant’s issues and tries to find the best way to help the Hispanic community with different topics regarding family and social issues.

Elizabeth Mogil, Asistente Paralegal Law Mogil Office Me encanta leer la revista la Isla, en mi opinión es el único sistema de información en el cual se puede confiar, tanto informativo como de entretenimiento. I love reading La Isla. In my opinion it’s the only source of information (for Hispanics) that is trustworthy and as informative as it is entertaining. Dr. Sean Pitale, OD Optical Solutions ¿Por qué me gusta leer la Isla? – “La Isla tiene una gran información y negocios en conjunto con la Comunidad Latina del Lowcountry”. Es uno de las cosas para leer cada mes, y me gusta asegurarme que nuestro negocio este en su radar. Why I like to read La Isla- "La Isla has great information and businesses intune with the Latino community of the Low Country. It is one of their go-to reads every month, and I want to make sure our business is on their radar."

Gisela M. Cruz Lopez Yo creo que la Revista La Isla es una excelente fuente de información para la población hispana. No hay otro magazine en esta área tan informativo y de tanta ayuda como este. ¡La revista puede encontrase casi en todas partes, incluso hasta en la guardería de mi niña! Yo siempre tomo una cada mes! I think La Isla Magazine is an excellent source of information for the Hispanic population. There are no other magazines in this area that are as helpful and informational to the Hispanic community like this one. You can find one pretty much everywhere, even at my daughter's daycare! I always grab one every month! Jay Blade Rivera Yo vivo en el Bronx NY y leo la revista todos los meses mediante la página web. Como miembro de la comunidad latina es sumamente importante mantenerme al tanto de los cambios y leyes que afectan directamente a nuestra comunidad. La Isla Magazine provee la información necesaria para prepararnos e informarnos, también tiene información que apoya a la juventud y educa con temas relacionados con las necesidades de nuestros jóvenes. I live in Bronx, NY and I read the magazine every month online. As a member of the Latino community it’s extremely important to me to stay on top of the laws and changes that directly affect our community. La Isla Magazine provides the necessary information to prepare and inform us and also has information that supports youth by educating young people about topics that they can relate to.

50

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

51


Hilton Head Mazda | 800-254-3497 Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado de el Super Wal-Mart)

¡Abierto 7 días a la semana! www.HiltonHeadMazda.com 52 LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Subaru Of Hilton Head | 800-254-3497 Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado del Super Wal-Mart) ¡Abierto 7 días a la semana! www.SubaruOfHiltonHead.com

Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

53


comunidad | community

Marsh Tacky Race

Domingo, 18 de marzo - las actividades de la carrera comenzarán a la 1 pm en la playa Coligny.

La cuarta carrera Anual de caballos Marsh Tacky Run se llevará a cabo el domingo 18 de marzo a partir de la 1 p.m. en la playa Coligny. En los últimos años este divertido y familiar evento se ha vuelto más y más popular, ya que los visitantes y lugareños se reúnen por igual para compartir este evento y honrar la historia de esta raza especial de caballos. Los caballos Marsh Tacky fueron reconocidos oficialmente como "Caballo Patrimonio" por el Estado de Carolina del Sur en junio de 2010. Este honor concedido a la raza indica su importancia en la vida cotidiana de los habitantes de Carolina del Sur a lo largo de los últimos cientos de años. Últimamente se han realizado esfuerzos de investigaciones para determinar el origen de estos caballos y conservar su huella genética. En las islas de Carolina del Sur, aun quedan descendientes de los caballos traídos por los exploradores españoles, que fueron utilizados por Patriotas (incluyendo a Francis Marion) en la Guerra de la Independencia y luego por los regimientos de la Confederación durante la Guerra Civil. 54

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

Marsh Tacky Race Sunday, March 18th – race activities begin at

1 PM, Coligny Beach Por | by: Natalie Hefter

The 4th Annual Marsh Tacky Run will be held at 1 PM on Coligny Beach on Sunday, March 18th. This fun, family-friendly event has become more and more popular every year, as visitors and locals alike gather together to share in this event honoring this history of this special horse breed. Marsh Tacky Horses were recognized by the State of South Carolina as the official ‘heritage horse’ in June 2010. This honor bestowed on the breed suggests its importance in the everyday life of South Carolinians throughout the last several hundred years. Research and conservation efforts have been underway for many years to determine the origin of these horses and their genetic footprint. Descended from horses left on South Carolina islands by Spanish explorers, they were used by


La carrera de caballos 'Marsh Tacky Run' rinde homenaje a su reciente historia, al uso que le dieron los isleños Gullah en actividad agrícola y transporte. Estos tenaces caballos fueron utilizados por las familias para transportarse a la escuela, a la iglesia, así como también para arar los campos. Se dice que antes del desarrollo moderno y de que los puentes llegaran a las islas marinas, cada familia tenía un "Tacky". Las familias locales acostumbraban competir con sus Tackies en la playa para ver quién tenía derecho de presumirlo durante todo el año. En honor a esta tradición, varias organizaciones de la comunidad trabajaron juntas para crear la primera carrera en 2009. Celebrada en la playa Mitchelville, la carrera se convirtió en algo tan popular que este lugar les quedo pequeño y en 2010 se trasladó a la playa Coligny. Los organizadores del evento esperan que en 2012 participen alrededor de 15 a 20 caballos. Las carreras comenzarán a la 1:00 pm y se llevarán a cabo pruebas en tres categorías: Castrado, Semental y Yegua. Los tres caballos ganadores de las eliminatorias competirán en una carrera final para determinar el ganador. Vendedores de alimentos y bebidas estarán presentes en el Holiday Inn Oceanfront. Se anima a los espectadores a ir en bicicleta al evento y estacionarse en el área de "valet" para ayudar a aliviar la congestión del tráfico. Para más información mire la página web del Museo: www.coastaldiscovery.org. Patrocinado por Carolina Marsh Tacky Association, Coastal Discovery Museum y la Celebración Gullah por los Nativos de la Isla. n

Patriots (including Francis Marion) in the Revolutionary War and then by Confederate regiments during the Civil War. The ‘Marsh Tacky Run’ honors the more recent history of these horses, their use by Gullah islanders in agricultural pursuits and for transportation. These durable horses were used by families to get to school, travel to church, and also for plowing in the fields. It is said that every family had a Tacky before modern development and bridges came to the Sea Islands. Local families used to race their Tackies on the beach each year to see who would have ‘bragging rights’ for the year. In honor of this tradition, several community organizations worked together to create the first race in 2009. Held at Mitchelville Beach, the event became more popular than this venue could accommodate so in 2010 the race moved to Coligny Beach. Organizers of the 2011 event expect around 15-20 participating horses. The races will begin at 1:00 PM and heats will be held for the Gelding, Stallion and Mare categories. The winning three horses from the preliminary heats will race in one final run to determine the overall winner. Food and Beverage vendors will be on site at the Holiday Inn Oceanfront. Spectators are encouraged to ride bicycles to the event and park in a ‘valet’ area to help ease traffic congestion. Look for additional information on the Museum’s website: www.coastaldiscovery.org Sponsored by: Carolina Marsh Tacky Association, Coastal Discovery Museum and the Native Islander Gullah Celebration. n

Photos courtesy of Jackie McFadden


56

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

57


negocios | business

Los Negocios Hispanos: Una calle de dos vías Por | by Paul Jacobson, Mission Resources Group

Una cosa rara sucedió cuando terminé mi almuerzo en un nuevo restaurante chino en Hilton Head Island. El mesero trajo una galleta de la fortuna con la cuenta - nada inusual. Abrí la galleta y leí mi fortuna, tampoco nada inusual. Pero, cuando le di la vuelta a la pequeña hoja de papel, no encontré los números habituales de la suerte o de la fortuna en caracteres chinos. En cambio me encontré el dicho de mi fortuna con una "versión" en español. Sorprendido e intrigado, miré al alrededor del restaurante y vi una gran variedad de edades, razas y etnias. Tal vez no sea la mezcla cosmopolita común de Nueva York o Chicago, pero ya nos vamos acercando. ¿Por qué galletas de la fortuna en varios idiomas? ¡Debido a que es un buen negocio! Esto confirmó lo que la mayoría de nosotros ya deberíamos saber, y es que la población del Condado de Beaufort y todo el Lowcountry se ha diversificado bastante! Sobre todo la creciente comunidad hispana, cuyos orígenes incluyen no sólo a México, sino también todos los países y culturas de Centro y Sur América; incluyendo España. Negociantes inteligentes del Condado de Beaufort han comenzado a atender a la comunidad hispana para hacer crecer sus negocios. A mucha gente hispana le gusta la comida china, por lo tanto tiene sentido para el negocio servir galletas de la fortuna impresos en Inglés y Español. Pero ¿qué pasa con los negocios de propiedad de hispanos? ¿Acaso existe esta oportunidad de negocios en ambos sentidos? ¡Por supuesto! Es por eso que la Cámara de Comercio Regional de Beaufort ha lanzado recientemente el Grupo de Negocios Hispanos de Interés Especial (SIG) para ayudar a los dos segmentos a construir y a hacer crecer sus negocios, comprando y vendiendo de ambos lados. 58

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

Hispanic Business… A 2-Way Street An unusual thing happened as I finished my lunch at a new Chinese restaurant on Hilton Head Island. The server brought a fortune cookie with the bill; not that unusual. I opened the cookie and read my fortune; also not unusual. But, when I turned over the little slip of paper, I didn’t find the usual lucky numbers or fortune in Chinese characters. Instead, I found a Spanish “dicho” version of my fortune. Surprised and intrigued, I looked around the restaurant and saw a variety of ages, races and ethnicities. Perhaps not the cosmopolitan mix common in New York City or Chicago, but we’re getting there. Why multi-lingual fortune cookies? Because it’s good business! This confirmed something most of us should already know… the Beaufort County and overall Lowcountry population has diversified….a lot! Especially the rapidly growing Hispanic community, whose origins include not only Mexico, but all Central and South American countries and cultures; even spain. Smart Beaufort County business people have begun to cater to the Hispanic community to grow their businesses. Lots of Hispanic folks like Chinese food, so it makes good business sense to serve fortune cookies printed in both English and Spanish. But what about Hispanic-owned businesses? Doesn’t the opportunity work both ways? Of course! That’s why the Beaufort Regional Chamber of Commerce recently launched the Hispanic Business Special Interest Group (SIG) to help both segments build and grow their businesses by buying from and selling to each other. How? Through special free educational classes and cross-cultural business intercambios (social mixers) to bridge the cultural gaps. Hispanic business people can get a free 3-part education series covering topics specifically designed to help them compete


¿Cómo? A través de clases gratuitas sobre educación y negocios de intercambio cultural - comercial (integradores sociales) para cerrar las brechas culturales. La gente de negocios hispanos puede obtener una serie de tres clases sobre temas educativos específicamente diseñados para ayudarles a competir haciendo más clientela no hispana. Estas clases están programadas para el campus de la USCB de Beaufort y en el campus de Okatie. Los temas incluyen: • Hacer negocios con y en el sistema • Cómo conseguir financiación • Planes de negocio y propuestas de préstamos • Mercadeo • Atención al cliente • Tecnología empresarial Los socios no hispanos tienen una clase especial gratuita sobre mercadeo diseñada y enseñada por el personal de la revista La Isla para ayudarles a atraer y a servir a los consumidores y a las empresas hispanas. • ¿Por qué hacer negocios con latinos? • Perfiles culturales de los compradores y vendedores hispanos • ¿Qué es diferente acerca de servir a los clientes hispanos? • ¿Qué es diferente acerca de comercializar con la clientela hispana? Usted puede tomar esta clase en el campus de USCB de Beaufort o en las oficinas de La Isla en Hilton Head. (Vea en el recuadro los detalles de la fecha, hora y lugar. Llame a Jayson Gardner en la Cámara de Comercio (843)525-8526 para obtener información y para registrarse gratis para las clases. (horario en página 60) La hermosa Plantation Oldfield in Okatie será la primera en tener el Intercambio Social de Negocios el jueves, 12 de abril, acompañada de deliciosa comida latina, vino y cerveza, La Isla Magazine y el Grupo de Recursos de la Misión llevará a cabo un programa especial (y divertido) de intercambio cultural. Para inscribirse llame a Sarah Brock en la Cámara (843)525-8537. Los miembros de la Cámara pagan $ 10. Los no miembros a la Cámara pagan $ 20. La cuota incluye comida y refrescos. n

for more non-Hispanic clientele. Scheduled for both the USCB Beaufort and Okatie campuses, the topics include: • Doing business with and in the system • How to get financing • Business plans and loan proposals • Marketing • Customer service • Business technology Non-Hispanic business people get a free special class designed and taught by the La Isla Magazine marketing staff to help them to attract and serve Hispanic consumers and businesses: Why do business with Latinos? Cultural profiles of Hispanic buyers and sellers What’s different about serving Hispanic customers? What’s different about marketing to Hispanic customers? You can take this class at the USCB Beaufort campus or on Hilton Head Island at the La Isla offices. (See schedule on page 60) The beautiful Oldfield Plantation in Okatie will host the first Intercambio at the Chamber Business After Hours on Thursday, April 12. Together with great Latin food, wine and beer, La Isla Magazine and the Mission Resources Group will conduct a special (and fun) cross-cultural program. Call Sarah Brock at the Chamber (843-525-8537) to register. Chamber members pay $10. Non-Chamber members pay $20. The fee includes food and refreshments. n Paul Jacobson, socio de Mission Resources Group, un equipo de consultores de múltiples talentos sin fines de lucro ayudan a las empresas del Lowcountry a alcanzar su misión suministrando soluciones completas e integradas para todos los clientes. Para obtener más información, visite o llame al (843)540-3759 www.mrgroup.biz. About the author: Paul Jacobson is a partner in the Mission Resources Group, a multi-talented consulting team that helps Lowcountry businesses and nonprofits achieve their missions by providing comprehensive and integrated client solutions. For more information, visit www.mrgroup.biz or call 843-540-3759.


negocios | business Clases para los propietarios y operadores de negocios hispanos

60

Classes for Hispanic Business Owners/Operators

Lunes, 12 de marzo USCB Beaufort, aula OLLI, 7-9 PM Lunes, 19 de marzo USCB Okatie, 160 Edificio Hargray, 7-9 PM • Haciendo negocios con el sistema y en el sistema • Como conseguir financiación • Planes de negocio y propuestas de préstamo

Monday, March 12 USCB Beaufort, OLLI classroom, 7-9 PM Monday, March 19 USCB Okatie, 160 Hargray Building, 7-9 PM • Doing business with and in the system • How to get financing • Business plans and loan proposals

Lunes, 9 de abril USCB Beaufort, aula OLLI, 7-9 PM Lunes, 16 de abril USCB Okatie, 160 Edificio Hargray, 7-9 PM • Mercadeo • Servicio al Cliente

Monday, April 9 12 USCB Beaufort, OLLI classroom, 7-9 PM Monday, April 16 USCB Okatie, 160 Hargray Building, 7-9 PM • Marketing • Customer Service

Lunes, 14 de mayo USCB Beaufort, aula OLLI, 7-9 PM Lunes, 21 de mayo USCB Okatie, 160 Edificio -Hargray, 07.09 PM • Tecnología Empresarial

Monday, May 14 USCB Beaufort, OLLI classroom, 7-9 PM Monday, May 21 USCB Okatie, 160 Hargray Building, 7-9 PM • Business Technology

Clases para operadores empresariales que están tratando de llegar a los clientes hispanos Lunes, 16 de abril La Isla, Hilton Head, 5:30-7:30 PM Lunes, 7 de mayo USCB Beaufort, aula OLLI, 5:30-7:30 PM

Classes for Business Operators Trying to Reach Hispanic Customers Monday, April 16 La Isla, Hilton Head Island, 5:30-7:30 PM Monday, May 7 USCB Beaufort, OLLI classroom, 5:30-7:30 PM

Intercambio Jueves, 12 de abril, Business After Hours, (Encuentro de Intercambio de Negocios) Oldfield, Okatie, 5:30-7:00PM

Intercambio Thursday, April 12, Business After Hours, Oldfield, Okatie, 5:30-7 PM

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

61


educación | education

La planificación financiera ayuda a administrar la deuda de estudiante

(Family Features) En un mercado mundial cada vez más competitivo, la educación está adquiriendo más y más importancia. Sin embargo muchas familias hallan el costo de la educación fuera de su alcance. Según un estudio conducido por el Departamento de Educación de Estados unidos, del año académico 02-2001 al 11-2010, el costo para asistir a una universidad estatal durante cuatro años aumentó en un 47,3 por ciento. A continuación algunos consejos para los padres de los futuros estudiantes universitarios. Inicie la conversación. Converse con otros padres, maestros y consejeros de orientación acerca del costo de la educación. Póngase en contacto con las oficinas de ayuda financiera para estudiantes de las universidades en la lista de su hijo y obtenga un presupuesto correcto del costo de cada instituto. Lo que es más importante, hable con su hijo. Es imprescindible que su hijo aprenda el proceso de preparar un presupuesto ya que muy pronto tendrá que administrar sus finanzas fuera del hogar. Establezca un presupuesto y ajústese al mismo. Una vez que tenga un presupuesto establecido, añada flexibilidad para otros gastos imprevisibles. Asegúrese de preparar este presupuesto de modo realista. El cálculo del costo de bolígrafos y lápices puede parecer ridículo, sin embargo si su presupuesto es limitado, todo gasto cuenta. Conéctese. Monitorear sus gastos financieros es más fácil que nunca. 62

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

Financial Planning Helps Manage Student Debt

(Family Features) In an increasingly competitive global market, education is becoming more important. But many families find the cost of education to be outside their grasp. According to a study commissioned by the US Department of Education, from the 2001-02 to the 201011 academic year, the cost of attending a 4-year undergraduate in-state school rose by 47.3 percent. Here are some tips for parents of soon-to-be college students. Start the conversation. Talk with other parents, teachers and guidance counselors about the cost of education. Make contact with the student financial aid offices of the colleges on your child’s list and get an accurate estimate of the cost of each institute. Most importantly, talk with your child. It is imperative your child learns the budgeting process as they will soon be managing their finances away from home. Set the budget and stick to it. Once you have a set budget, add wiggle room for other unforeseeable expenses. Make sure you set this budget realistically. Calculating the cost of pens and pencils may seem ludicrous, but if you’re on a tight budget, every expense counts. Get connected. Tracking your financial spending is easier than ever. From smart phone apps to free financial planning software, you can get an accurate financial report at any time. Research banks to


Desde las aplicaciones de los teléfonos inteligentes a software de planificación financiera gratuito, puede obtener un informe financiero correcto en cualquier momento. Haga una investigación en los bancos para determinar cuáles ofrecen servicios para ayudarle a mantenerse al tanto de su presupuesto. También, considere conectar su cuenta bancaria con la de su hijo, para transferir fondos online con facilidad. Haga un plan. Cuando se asume una deuda, es importante tener un plan para cancelarla. Calcule los pagos mensuales y el tiempo que le tomará a su hijo cancelar la deuda. Investigue las escalas de salario en el campo en el que su hijo planea seguir una carrera para comprender la deuda que pueden cumplir realísticamente. Puede encontrar más información y calculadores para ayudar a determinar los programas de pago y tasas de interés en, www.direct. ed.gov Haga su investigación. Antes de sacar un préstamo de estudiante, fíjese en otras opciones, tales como ayuda financiera y becas. Aunque algunas becas se conceden en base al mérito académico, otras se conceden sobre la base tanto del rendimiento académico como de los servicios comunitarios. Foresters(TM), un proveedor de seguros de vida dedicado al bienestar de las familias y sus comunidades, es una organización que ofrece un programa de becas competitivas (1) abierto para los miembros elegibles y sus hijos dependientes, incluyendo los nietos, por un valor de hasta $8.000. Los beneficiarios pueden utilizar la beca para asistir a universidades acreditadas, universidades comunitarias e institutos vocacionales, siempre y cuando estén estudiando para obtener su primer título o diploma post-escuela secundaria. n

determine which ones offer services to help you can stay on top of your budget. Also, consider linking your banking account with your child’s, to easily transfer funds online. Make a plan. When taking on debt, it is important to have a plan for paying it off. Calculate the monthly payments and time it will take your child to pay off the debt. Research salary ranges for the field in which your child plans to pursue a career to understand the debt they can realistically carry. Find more information and calculators to help determine payment schedules and interest rates at www.direct.ed.gov. Do your research. Before taking out a student loan, look to other options, such as financial aid and scholarships. While some scholarships are awarded on academic merit, others are given based upon both academic performance and community service. Foresters, a life insurance provider committed to the well-being of families and their communities, is one organization that provides a competitive scholarship program1 open to eligible members or their dependent children, including grandchildren, worth up to $8,000. Recipients can use the scholarship to attend accredited universities, colleges and vocational schools, as long as they are pursuing their first post-secondary degree or diploma. n

Para más información acerca de oportunidades de becas concedidas por Foresters visite, www.foresters.com/ membership/scholarships.asp Learn more about the scholarship opportunities awarded by Foresters at www.foresters.com/ membership/scholarships.asp.

ForestersTM is the trade name and a trademark of The Independent Order of Foresters, 789 Don Mills Road, Toronto, Canada M3C 1T9; its subsidiaries are licensed to use this mark. 1 This program is administered by International Scholarship and Tuition Services, Inc. Only eligible Foresters members and their families can apply for these scholarships. Foresters member benefits are non-contractual, subject to eligibility requirements and limitations and may be changed or cancelled without notice. For details, visit www.foresters.com.

Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

63


64

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

65


salud

UN CORAZÓN SALUDABLE Los hechos son claros. Las enfermedades cardiacas son el asesino No. 1 de los latinos en los EE. UU. Desafortunadamente, este asesino es a menudo silencioso, oculto e incomprendido. La verdad es que: A pesar de la situación de alto riesgo, la mayoría de los latinos todavía no son conscientes de la amenaza que es para ellos y sus familias. La investigación sugiere que, incluso sin otros factores de riesgo, los latinos pueden tener un mayor riesgo de enfermedades cardiacas y se enfrentan a barreras únicas que les impiden hacer frente a su salud del corazón. La buena noticia es que las enfermedades del corazón se pueden prevenir. De hecho, el 80 por ciento de los problemas cardíacos están relacionados con malas decisiones, dieta inadecuada, inactividad física y el tabaquismo. La comunidad hispana debe tomar las decisiones correctas para cambiar esta estadística y La Isla Magazine y la Asociación Americana del Corazón le invita a comenzar con la actividad física, participando en el Lowcountry Heart Walk el 31 de marzo del 2012. Aun cuando la vida de hoy sea muy ocupada, el corazón cuenta con usted para hacer al menos 30 minutos de actividad física casi todos los días de la semana. Muévase más y siga una dieta saludable: • Reduzca el riesgo de enfermedades cardiacas. • Controle su peso, lo que reduce la tensión del corazón y reduce el riesgo de presión arterial alta. • Mejore los niveles de azúcar en la sangre, para que disminuya el riesgo de desarrollar diabetes tipo 2. Usted no tiene que hacer todos los 30 minutos a la vez. Comience con dos entrenamientos de 15 minutos o tres sesiones de 10 minutos en casa, en el trabajo. 66

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

Antes y en el trabajo: • Programe el ejercicio como si fuera una cita importante - ¡y no la pierda! • Póngase a trabajar 10 minutos antes y estacione el auto en el otro extremo del parqueadero. ¿Tiene que tomar el autobús? Bájese una o dos paradas antes y haga una caminata rápida. Una vez que llegue al trabajo, tome las escaleras en vez del ascensor. • Aproveche al máximo la hora del almuerzo de 30 minutos comiendo en 20 minutos y caminando durante los últimos 10. En el hogar: • Camine, corra, monte bicicleta, camine o patine con sus hijos. En la práctica deportiva de los niños, vaya a correr o de un paseo. • Cumpla la lista de tareas hogareñas en familia. Limpie la casa, trabaje en el jardín o pasee el perro con sus hijos.

Qué: 2012 Lowcountry Heart Walk. Tres millas a pie con un recorrido corto de una milla. Incluye: exposición sobre salud y el bienestar para toda la familia. Quién: 1.000 caminantes de más de 90 empresas y organizaciones con sus amigos y familiares. Cuándo: Caminata -Sábado, 31 de marzo 2012. La inscripción a las 9:00 / La caminata comienza a las 10:00 Dónde: The Promenade, Bluffton Por qué: Estamos tratando de recaudar $ 155.000 para la investigación y la educación en la comunidad del Lowcountry.

Inscríbase para caminar o ser capitán de equipo en el www. thelowcountryscheartwalk.org


2012 Lowcountry Heart Walk

Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

67


68

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

69


te vimos

Familias asistentes a la reunión de ESOL en M.C. Riley Ementary School

El personal de M.C. Riley Ementary School en la reunión de ESOL

La Isla presente en la reunión de ESOL en M.C. Riley Ementary School

Estudiantes de Inglés de la Escuela de Idiomas de La Isla practicando la lección: “Cómo ordenar en el restaurante”.

Los chicos de SC Street Revoluzion divirtiéndose en Gainsville FL en el Import Faceoff Auto show. ¡Es nuestro estilo de vida!

El pasado 4 de febrero la señorita Jessica Hernández celebró sus 15 años. ¡Felicitaciones Jessica! v 70

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

71


¡Cricket está creciendo! Visita la nueva tienda de Cricket en 95 Matthews Dr., de Hilton Head, y echa un vistazo a nuestros smartphones

Savannah 7929 Abercorn St., Savannah, GA 31406 Savannah 10 Quacco Rd., Savannah, GA 31419 Hilton Head Island 95 Matthews Dr., Hilton Head Island 72

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

73


estilo de vida | life style

¿Qué voy a comer hoy? What Am I Going to Eat Today? por | by Celeste Lowe

Mucho antes de la era industrial, los seres humanos basaron su alimentación únicamente en la comida que podían cazar, recolectar o cultivar. Los alimentos consumidos durante muchos años por muchas personas fueron de acuerdo a la estaciones y autóctonos de su zona geográfica. Desde la era industrial, la invención de la refrigeración y la tecnología de procesamiento los alimentos cambiaron los hábitos alimenticios de la gente, sobre todo en Estados Unidos, donde se ha convertido en una cuestión de conveniencia. Todo empezó con la pasteurización y los alimentos enlatados. "La tecnología avanzada de nuestra moderna industria de alimentos depende del procesamiento y aditivos, lo que sigue en aumento", dice la Dra. Julia Gonen de la Clínica Naturista de Gaia. Los alimentos que están etiquetados como "fresco" o "natural" son a menudo tratados con conservantes que imitan los sabores reales aportados por la madre naturaleza. Algunos alimentos 74

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

Long before the industrial age, human beings relied solely on the food they could hunt, gather or grow. The food eaten by many people for many years was seasonal and indigenous to their geo-graphical area. Since the industrial age, the invention of refrigeration and food processing technology, the eating habits of people, particularly in America, have become a matter of convenience. It all started with pasteurization and canned foods. “With advanced technology our modern food industry’s reliance on processing and additives continues to increase”, says Dr. Julia Gonen from Gaia Naturopathic Clinic. Foods that are labeled “fresh “ or “natural” are often times processed with preservatives that mimic the real flavors provided by Mother Nature. Some foods are made entirely from chemical ingredients. If you can’t pronounce the ingredient then you probably shouldn’t put it in your mouth. Some of the harmful chemicals you


están hechos totalmente de ingredientes químicos. Si usted no puede pronunciar el ingrediente, entonces probablemente no debería ponerlo en su boca. Algunos de los productos químicos nocivos que comúnmente se encuentran en las etiquetas son entre otros, el benzoato de sodio, colorantes, BHA, BHT, el glutamato monosódico, y el nitrato de sodio. No hay duda al respecto. No podemos escapar a las sustancias sintéticas. Más de 2 millones son conocidas y miles más se están produciendo comercialmente y son aprobadas anualmente por la FDA. Leer las etiquetas es una forma segura para minimizar o reducir la exposición a los aditivos y sustancias químicas perjudiciales que están siempre presentes en los alimentos procesados. Muchos alimentos procesados están vinculados directamente a diversos problemas de salud tales como alergias, dolores de cabeza, migraña, diabetes tipo II, gota, deficiencias del sistema inmune, hiperactividad en los niños y letargo. Mantener un diario sobre los alimentos que consume le ayudará a entender cómo su cuerpo responde a los alimentos procesados. Al reducir o eliminar los alimentos altamente procesados y sustituir su dieta con nutritivos alimentos "vivos" usted puede evitar la exposición prolongada a ingredientes nocivos. Para protegerse, minimice el consumo de alimentos altamente procesados. Asegúrese de que su sistema digestivo se encuentre en buen estado de funcionamiento para que las toxinas se eliminen rápidamente. "Lo ideal sería limpiar el cuerpo dos veces al año", dice el conocido autor botánico del oeste, doctora Linda Rector-Page, Medico en Medicina Naturista.(ND, PhD). Sea un buen administrador de su cuerpo. Es una máquina increíble que funcionará de manera óptima cuando se la alimenta adecuadamente. n Fuentes: www.gaianaturpathic.com,- Desintoxicación y Limpieza Corporal "Linda Rector-Page, ND, PhD - Más información: Recetas Nutritivas Que Curan, Cuarta Edición, Phyllis A. Balch.

will commonly find on labels are; sodium benzoate, food colorings, BHA, BHT, MSG, sodium nitrate just to name a few. There is no doubt about it. We cannot escape synthetic substances. More than 2 million are known and thousands more are being produced commercially and approved by the FDA each and every year. Reading labels is a sure way to minimize or reduce exposure to harmful additives and chemicals that are ever present in processed foods. Many processed foods are linked directly to various health problems such as; allergies, migraine headaches, Type II diabetes, gout, immune system deficiencies, hyperactivity in children and lethargy. Keeping a food diary will help you understand how your body responds to processed foods. By cutting down or cutting out highly processed food and replacing your diet with nutritious “live” foods you can avoid extended exposure to harmful ingredients. To protect yourself, minimize eating highly processed foods. Be sure that your digestive system is in good working order so toxins are eliminated quickly. “Optimally, one should seriously cleanse the body twice a year” says well known author and western herbalist Dr. Linda Rector-Page, ND, PhD. Be a good steward to your body. It is an amazing machine that will operate optimally when it is fed the right fuel. n Sources: www.gaianaturpathic.com, Detoxification & Body Cleansing” Linda Rector-page, ND, PhD - Learn More: Prescription for Nutritional Healing, Fourth Edition - (Español) Recetas Nutritivas Que Curan, Cuarta Edicion, Phyllis A Balch

Sobre el autor: Celeste Lowe es un consultora certificada en Salud Natural, escribe sobre temas de salud natural y tiene una amplia experiencia de trabajo en los campos de atención de salud alternativa y complementaria. About the author: Celeste Lowe is a certified Natural Health Consultant, writes about natural health topics and has extensive experience working in the alternative and complimentary health care fields. Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

75


presents

12 March 20

t s e f g n i W

324 BONUS!

ways to sp up your winice gs

SaSisngsley

& Again

S all!

d tell ingWal

Molly W

e: T firST DaT The PerfeC ut

her o take ings! for w

How to get Healthy, Crispier Skin

secret: My Beauty

ials Blue Cheese Fac

ip on We got all the gaosskup

] [ The Bre

Now

n

The

... everything “She got fryer... everything!” e deep

op, th icks, the co

highs? sticks or T m ru D t? an y, really w Nuevo este año boys reall o d t a h W Fiesta la noche anterior al the ch

“Wing Fest”

Viernes, marzo 23 • 5-8pm Qué es: WINGFEST 17 The OCD Band Dónde: En el parque Shelter Cove Cuándo: sábado, 24 de marzo desde 11am – 6pm. Admision $5 y menores de 12 años gratis Por qué: Los restaurantes deHilton Head cocinando las mejores “wings” Bandas Musicales: Big B & the tringers • Deas Guyz • Jacob & the Good People

76

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

77


cultura

¡Que tengas suerte! Por Bibiana Osorio

La palabra “suerte” sugiere tantas cosas que entonces nos preguntamos ¿Qué es la suerte?... En breves palabras según el diccionario es la circunstancia de ser, lo que ocurre o sucede por simple casualidad, favorable o desfavorable para alguien o para algo. Para un científico la suerte incluye la aplicación de las leyes de la probabilidad. Verdaderos o falsos, reales o supersticiosos en nuestra cultura la gente acostumbra llevar amuletos para atraer “la buena suerte”. Aquí les mostramos algunos de los más usados y las creencias sobre ellos:

La Herradura

Protector del hogar y catalizador de energías, absorbe la energía positiva y desvía la energía negativa. Se cuelga detrás de la puerta con las puntas hacia abajo y debe llevar agujeros para siete clavos, haber sido usada y haber sido encontrada de casualidad.

La Llave

Entre las muchas cualidades que se le otorgan, dicen la más antigua que logra la relajación y abre la puerta del corazón de quien lo recibe como regalo. Ha de ser de metal noble.

El Delfín

Esta indicado para atraer suerte en reuniones o conversaciones para conseguir algo. Se le otorga este poder, porque según dicen, es el animal más comunicativo que existe. Se suele poner en las casas u oficinas para que reine el diálogo.

La Lechuza

A pesar de pertenecer a la oscuridad actúa como protector de energías negativas. Tanto la lechuza como el búho proporcionan atracción personal e intuición. Dicen que ayuda a resolver favorablemente todo tipo de cuestiones relacionadas con el dinero. 78

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


La Ranita

La figura de la rana atrae bienes y dinero. Dice la leyenda que si una rana salta dentro de una casa, es presagio de buena suerte. No hay que espantarla, sino dejar que se vaya por sus propios medios. La rana ahuyenta la negatividad y da buen cauce a tus proyectos.

El Laurel

De tradición occidental, limpia la energía negativa y la convierte en positiva. En su estado natural se colocan hojas detrás de la puerta principal del hogar o dónde tenga que pasar todo el mundo que quiera acceder a la casa.

El Elefante

Dicen que con la trompa hacia arriba es un eficaz amuleto de atracción de la buena fortuna o suerte, siendo además protector de las influencias negativas. Los elefantes simbolizan el trabajo en equipo y el buen funcionamiento en comunidad. También el elefante es una figura adecuada para beneficiar los proyectos familiares.

El Trébol

Da buena suerte y favorece las riquezas. Nos protege y nos ayuda a encontrar el amor de nuestra vida. Según la leyenda, la primera hoja es para la esperanza, la segunda para la fe, la tercera para el amor y la cuarta para la suerte.

¿Y tú, crees en los amuletos de la suerte? Cuéntanoslo en nuestra página

www.laislamagazine.com Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

79


80

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

81


Desfile de San Patricio 2012 Domingo 11 de Marzo, comienza a las 2pm

ÂĄVenga, acompaneĂąos y disfrute! parade float sponsored by: Gold sponsor:

Silver sponsor:

musica en vivo por:

Groupo Son Del Coqui Savannah's Salsa Band 82

Savannah's GeorgiaSalsa Band

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Palmetto Bay Rd Cross Island Pkwy

ere ds H n E de Para Green Wood Dr.

HWY 278

Park Plaza

Pope Ave.

Viewing Stand

Staging Area Beach Parking Lot

Cordillo Pkwy

Shipyard

Parade Starts Here

Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

83


deportes internacional

84

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

85


sus derechos | your rights

REQUISITOS DE CAROLINA DEL SUR NUEVOS DEL DMV EN CAROINA DEL SUR

por: Jose Fuentes, Jenkens & Esquivel Abogudos El 1 de enero del 2012 marco un día de algunos cambios en la ley de Carolina del Sur. Uno de esos cambios fueron los requisitos del Departamento de Vehículos Motorizados (DMV) de Carolina del Sur para obtener el título y la registración de un vehículo en Carolina del Sur. La Sección 56-19-24 del Código de Leyes de Carolina del Sur, que se puede encontrar en http://www.scstatehouse. gov/code/t56c019.php, regula la solicitud de un certificado de título para todo vehículo matriculado en Carolina del Sur . A partir del 1 de enero del 2012, cada propietario debe presentar una identificación para aplicar por un título o matrícula de un vehículo. Las identificaciones que se aceptan son la licencia de South Carolina, o licencia de otro estado, un pasaporte con visa, autorización de empleo (EAD) o tarjeta de residencia permanente. Algunas excepciones se aplican a militares activos, estudiantes y residentes temporales. El Código proporciona un modo en que una empresa puede registrar un vehículo, pero el negocio debe proporcionar un número de identificación federal (FEIN) o número de seguro social. Para una explicación clara de los requisitos, póngase en contacto con el DMV o visite 86

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

NEW DMV REQUIREMENTS SOUTH CAROLINA January 1, 2012 marked a day that saw several changes in South Carolina law. Among those changes were the SC Department of Motor Vehicles requirements for obtaining a title and registering a vehicle in South Carolina. Section 56-19-24 of the South Carolina Code of Laws, which can be found at http://www.scstatehouse. gov/code/t56c019.php, regulates the application for a certificate of title for any vehicle registered in South Carolina. As of January 1, 2012, each owner must provide acceptable identification when you apply for a title and/or vehicle registration. Acceptable identification includes a valid South Carolina credential, an out-ofstate credential, a passport with a visa, Employment Authorization Document (EAD), or permanent residency card. A few exceptions are provided for out of state active military, students and temporary or part time residents. The Code does provide a way in which a business can register a vehicle, but the business must provide a federal id number (FEIN) or


http://www.scdmvonline.com Tenga en cuenta que estos nuevos requisitos sólo se aplican a los nuevos registros de vehículos. Por lo tanto, si usted ya tiene un vehículo matriculado y usted piensa que estos nuevos requisitos podrían afectarlo es importante mantener su registro al dia. Esto significa pagar a tiempo sus impuestos sobre los automóviles, mantener su auto asegurado, y si compra un vehículo nuevo debe transferir las placas. Como nota al margen, algunas personas se han quejado por el aumento de impuestos de propiedad. Los impuestos de propiedad para casas y vehículos son evaluados sobre la base de una tasa de avalúo sobre la base de las necesidades monetarias del condado. Los gobiernos locales establecen estas tarifas y utilizan el dinero para apoyar a las escuelas y otros servicios del gobierno local. El Condado de Jasper, por ejemplo, elevó su tasa de impuestos, así que no se sorprenda al ver un aumento en impuestos a la propiedad si usted vive en el Condado de Jasper. n

social security number. In order to get a clear explanation of the requirements, the best thing to do is to contact the DMV or go to http://www.scdmvonline.com. Keep in mind that these new requirements only apply to new vehicle registrations. Therefore, if you already have a vehicle registered and you think these new requirements could affect you it is important to keep your registration in good standing. This means you pay your car taxes, keep your car insured, and if you buy a new vehicle, then transfer your tags. As a side note, some people have complained about increased property taxes. Property taxes for home and vehicles are assessed based on a millage rate based on the monetary needs. Local governments set these rates and use the money to support schools and other local government services. Jasper County for example raised their millage rate, so do not be surprised to see a rise in property taxes if you live in Jasper County. n

Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

87


Únase a nuestra familia

Resort Management

• Trabajo garantizado todo el año, todos los sábados • Horas adicionales disponibles en diciembre y enero • Sólo a medio tiempo

Llame hoy 843.681.6557

88

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

89


noticias y notas Sesión de Información y Seminario GRATIS Cómo hacerse ciudadano de los EE.UU. QUE: Seminario GRATIS (oficialmente conocido como “Sesión de Información sobre Naturalización” ORGANIZA: Presentado por la Cruz Roja de Savannah - Savannah Red CrossPARA QUIENES: Inmigrantes locales que sean elegibles para hacerse ciudadanos de los EE.UU. FECHA: Noche del Jueves, 8 de Marzo de 7:00 pm – 9:00 pm LUGAR: Armstrong Atlantic State University, 11935 Abercorn Street, Savannah, GA 31 419, in University Hall, Room 158. Los participantes deben estacionarse solamente en el Estacionamiento Estudiantil designado como P4, P6 y P1 del Armstrong Campus. Clase GRATIS para Inmigrantes elegibles que quieren prepararse para El Examen y La Entrevista de La Ciudadanía de los EE.UU.

FECHA: Seis Sábados consecutivos desde Marzo 24 a Abril 28 del 2012 HORA: 9:30 a 12:45 LUGAR: Southwest Chatham Branch de la Biblioteca Pública Live Oak, ubicada en 14097 Abercorn St. (al lado del Savannah Mall) Materiales (no obligatorios) Libros y CDs - $51 pagados por adelantado antes del 14 de Marzo (después cuesta $61) INFORMACION: Oficina de la Cruz Roja - 41 Park of Commerce Way, Bldg. 200 (A la salida de Chatham Parkway) en Savannah - (912)651-5371 CUPO LIMITADO – ¡INSCRIBETE YA!

Eventos Familiares del Coastal Discovery Museum desde marzo hasta principios de junio del 2012

El Coastal Discovery Museum ofrece durante todo el año una variedad de programas orientados a la familia. Con muchos niños en vacaciones escolares durante la primavera, hemos añadido algunos programas diseñados para nuestros visitantes más jóvenes: 
 Pesca Familiar - Marzo 22, Marzo 30, Abril 4 - 10 am – Aprenda a arrojar una atarraya, atrapar un cangrejo y lanzar una caña de pescar.
 Construir una caja de aves - Marzo 26 - 9:30am - 11:30 am - Construye tu propia caja de aves para llevar a casa y alentarlas a anidar en tu propio patio.
 Animales del Lowcountry Marzo 27 - 10:30 am y 11:30 am - Animales vivos presentados por el Centro de Vida Salvaje de la Isla Oatland. Teñir con índigo – Marzo 29 - 10:30 am - Haga su propio teñido índigo 'tie-dye' para llevar a casa - aprenda acerca de este histórico cultivo que fue plantado en la isla de Hilton Head durante el siglo 18.

 Más información acerca de precios, reservaciones y descripción de los programas disponibles, visite la página web del Museo: www.coastaldiscovery.org o llame al 843-689-6767 para inscribirse en los programas del museo.

90

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Programa PASOs y Neighborhood Outreach Connection (NOC) • Clases prenatales PASOS Cuándo: Miércoles 7, 14, 21 y 28 de marzo, 2012 Hora: de 9 de la mañana a las 12:30 del mediodía. Lugar: Ridgeland Family Medical Center, Hwy. 278 W, Hospital Complex, Ridgeland, SC 29936 Para más información y para registrarse, llamar al 843-476-6189 y preguntar por Yajaira • Examen de la vista GRATIS Cuándo: viernes, 9 de marzo 2012 Hora: de 5 a 7 de la tarde. Lugar: The Oaks, Apto. 21, Hilton Head Island Conferencia para Jóvenes de Beaufort Sesión de Planificación para Jóvenes

EVENTO GRATIS Temas de Interés – Diseño de Camiseta – Entretenimiento - Almuerzo Gratis Fecha: Marzo 31/2012 Hora: 12:00PM – 2:00PM Lugar: Technical College del Lowcountry 921 Ribault Rd. Beaufort, SC Quienes: todos los jóvenes estudiantes de la escuela intermedia y secundaria. Información y Registración: Carrie (843)812-4399 o Theresa (843)838-7922. Distribución de comida Jasper County Hunger Free Zone Información de salud y bienestar

Fecha: marzo 17, 2012 Hora: 8:30 am – 1:00pm Lugar: Old Ridgeland High School Cafeteria 913 Grays Hwy/Hwy 278 Info: (843)717-1640 Para personas con verificación de dirección de SC

Portal Bilingüe para Mamás CaféMom lanza MamásLatin​as, el primer portal bilingüe dedicado a servir a las madres latinas en los Estados Unidos www.mamamaslatinas.com MamásLatinas tiene como meta el convertirse en el portal bilingüe principal en la Internet dedicado a informar, entretener y fortalecer a la madre Latina sirviendo de manera singular sus necesidades e intereses únicos. En el corazón de Mamás Latinas se encuentra una vibrante comunidad, y contenido editorial deliberadamente atractivo para esta audiencia.

Información de contacto: Español: Danixa Lopez Tel.305-467-5592 danixa@santacruzpr.com

Inglés: Tracey Cassidy Tel. 201-656-7178 ext. 202 tcassidy@rosecomm.com

Read these events in English online at www.laislamagazine.com


inmigración noticias | immigration news

La Corte Suprema de EE.UU. Escuchará la Ley Migratoria de Arizona
 

 Por | by Craig Dobson

 El 25 de abril de 2012 la Corte Suprema de los EE.UU. escuchará los argumentos relativos a la controvertida ley de inmigración de Arizona, la SB 1070. La ley, que otorga amplias facultades a la policía para combatir la inmigración ilegal, ha sido fuertemente criticada por el presidente Obama. La S.B. 1070 autoriza y da instrucciones a los oficiales estatales de la ley para cooperar y comunicarse con los funcionarios federales con respecto a la aplicación de la ley federal de inmigración. También impone sanciones bajo la ley estatal por no cumplir con los requisitos federales de inmigración. La pregunta clave es si la S.B. 1070 ha entrado en conflicto con la autoridad exclusiva del gobierno federal para hacer cumplir las leyes de inmigración del país. La decisión de la Corte Suprema de Justicia se espera para junio. Esta decisión probablemente tendrá un impacto no sólo en Arizona, sino también en otros estados que han aprobado una ley similar, como Carolina del Sur, Alabama y Georgia. n

92

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

U.S. Supreme Court to Hear Arizona Immigration Law The U.S. Supreme Court will hear arguments on April 25, 2012 concerning the controversial Arizona immigration law, S.B. 1070. The law, which grants broad authority to police to crack down on illegal immigration, has been strongly criticized by President Obama. S.B. 1070 would authorize and direct state law enforcement officers to cooperate and communicate with federal officials regarding the enforcement of federal immigration law. It would also impose penalties under state law for noncompliance with federal immigration requirements. The key question is whether S.B. 1070 has conflicted with the federal government’s exclusive authority to enforce the nation’s immigration laws. A decision by the Supreme Court is expected sometime in June. This decision will likely impact not only Arizona, but also other states that have passed similar legislation such as South Carolina, Alabama and Georgia. n


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

93


Mercado de negocios 94

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


843-706-3022

Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Buck Island Rd.

278 Family Chiropractor

80 Baylor Drive, Suite 104 Bluffton Commons at Belfair Bluffton, SC 29910

Visítenos cualquier día y reciba un descuento de $50.00 por sus anteojos Jock’s

Mencione este anuncio en la Revista La Isla y todos los jueves hágase hagase su exámen examen de los ojos por $50.00 (Precio regular $75.00)

Market Place

BLUFFTON TOTAL EYE CARE

95


Mercado de negocios 96

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Jardinería Oceanwoods Venga y únase a nuestro equipo Experiencia en jardinería se prefiere con licencia para manejar auto/camioneta Lláme hoy o solicite personalmente 67 Union Cemetery Road • Hilton Head Island

Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Market Place

843-682-4000

97


CLASSIFIEDS Clasificados

Bienes Raíces | Real Estate REnta Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843-290-1773 Se renta apartamento estilo Estudio en las Villas de Woodhaven al Sur de la Isla. Ubicado cerca de la playa y centros comerciales. $495 al mes/incluye luz y agua. Se permite compañeros de cuarto, máximo 2 adultos. Llame a Richard (800) 3335025.” Casa móvile con 4 habitaciones ,2 baños, terreno amplio y agradable, no se aceptan mascotas. Ubicado en Hilton Head. Precio $1,120.00 al mes. Llame 843-684-1624

Venta Se vende terreno de 3.66 acres con traila de cuatro recamars renovada como nueva. El terreno tiene un lago privado. Se vende por $199,900. Financiamento disponible con depósito. Ubicado en Bluffton a 15 minutos de Savannah y Hilton Head Island. Owner SCREA. Llame al 843-290-6463

Servicios y más | Services Traductora, Notaria Publica, Profesora, scanner, cartas notariadas, cartas de poder, actas apostilladas, fotos grandes en lona, traducciones, clases de ingles, cuidadania y GED y bodas. Francisca (Frances) (843) 715-0124. Dias/Noches con cita. Traducciones/Translations : ML888888@aol.com, 2113 Spa o por correo.

98

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

Empleos | Employment Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866-645-2372. ORGANO GOLD, El Café Saludable que la gente prefiere. Buscamos distribuidores en tu área, gana bonos de 20 a 150dls, es Fácil, es Café!! Inf. 843-227-3027. Snell & Associates Landscaping/ Gum Tree Nursery busca jardineros con experiencia en mantenimiento de tiempo completo, experiencia con paver preferible. Salario competitivo, ambiente agradable. Usamos e-verify. Pase por 104 Gumtree Road, o llame al (843) 681-3636. Técnico en limpieza de alfombras/ extracción de agua. Debe tener experiencia y disponibilidad de horario. Requisito: tener lincencia de SC. (843)301-3205 Seeking: Experienced Bilingual Income Tax Preparers for Hilton Head (843) 681-4829 and Bluffton (843)836-1040. Callawassie Golf Course está contratando obreros de tiempo completo para el campo de golf. Saldo comienza de $8.50-$9.00 por hora + horas extras. Garantizado 40 horas a la semana y posiblemente hasta 10 horas extra. Beneficios incluyen seguro médico, 2 semanas de vacaciones, y 40 horas de enfermedad. Usamos E-Verify. Por favor llame a Billy al (843) 987-2131. Deje un mensaje si le contesta la grabadora. Aunque no hable inglés es bienvenido.”


Servicios y más | Services ANUNCIE. BUSQUE. ENCUENTRE. Los clasificados de La Isla te consiguen resultados. Pregunte por los especiales del próximo mes. 843.681.2393 con Julia. Aprenda Inglés en USCB! Cursos de 12 semanas en el otoño y primavera. Seis niveles progresivos y entrega de certificados. Llame en inglés al (843) 208-8237 o deje su mensaje en español al (843) 2088000. Búsquenos en www.uscb.edu/ continuingeducation. ADVERTENCIA: Algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. Asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. Lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no sea cierto.

Classifieds

Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

99


Directorio de Negocios

Por Solo

$1875 mensual

Puede tener su negocio visible a los mas de 50,000 lectores de la Revista La Isla

Directorio de negocios Call Julia at 843-681-2393 ★ Busque nuestro anuncio en la edición de este mes. ★ Look for our display ad in this month's issue.

Almacenaje Airport Self Storage........................ 843-785-2288 69 Mathews Drive, HHI 278 Econo Storage....................... 843-837-4808 ★ Morningstar Mini Storage...... 843-681-7212

Aseguranzas ★ ★

Agency One.............................843-784-7201 Aseguranzas Int....................... 843-784-7811

Auto, Servicios y Ventas ★ Compramos Carros Chatarra......843-227-1865 ★ Chrysler Jeep Dodge HHI..... 800-254-3497 ★ D & R Auto Sales...................... 843-726-3985 ★ Mazda of Hilton Head........... 800-254-3497 ★ Miralla Shop............................843-684-9529 ★ Morris' Garage & Towing Inc..843-757-3357 ★ Nissan of Hilton Head............ 800-254-3497 ★ Palmetto Towing..................... 843-681-8698 ★ Steam Car Wash...................... 843-715-9011 ★ Solar Window Tinting.............. 706-298-0727 ★ Solis Auto Repair .................... 843-247-5965 ★ Subaru of Hilton Head........... 800-254-3497 ★ Tuffy Auto................................. 843-524-1007

Bancario ★ BB&T ..........................................843-815-4140

Bienes Raices ★ Bluffton House Apartments... 843-815-5900 ★ TC Realty.................................. 843-384-5754 100

LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012

Cuidado Médico ★ BJH Comprehensive Health... 843-987-7475 ★ BJHCH Chelsea Clinic, Ped. & OB...843-987-7400 ★ BJHCH Clinica de Salud Familiar... 843-784-2181 ★ Bluffton Family Chiro............. 843-706-3472 ★ Coastal Carolina.................... 843-784-8292 ★ Global Family Medicine....... 843-815-6468 ★ Hector F. Esquivel, MD............ 843-681-4400 ★ La Clinica..................................843-338-1598 ★ Optical Solutions.................... 843-785-8008 ★ Pregnancy Center & Clinic... 843-689-2222 ★ UCPAM......................................843-682-4300 ★ Valcourt Pediatric Assoc....... 843-782-3636 ★ Weniger Plastic Surgery......... 843-757-0123 ★ Salerno Pediatrics...................843-342-7337 ★ Metabolical Medical Center... 843-706-0814

Dentista y Ortodoncia ★ Beaufort Family Denistry.......843-524-6363 ★ BJHCH Clinica Dental............. 843-784-2181 ★ Bluffton Dental Care.............. 843-706-3800 ★ Meeks Dental Associates...... 843-784-2480 ★ SC Orthodontics..................... 888-764-5355 ★ Southern Smiles...................... 843-686-7788

Educación ★

Beaufort County School District ����������������������������������������������������������843-521-2399

★ Kids College............................. 843-757-9150 ★ La Isla Language School.......843-681-2393

��������������������� Spanglish@LaIslaMagazine.com

★ TCL..............................................843-525-8211 ★ University of SC Beaufort.......843-208-8800

Electrónica y Tecnología ★ Compu-Doctor........................ 843-683-0170 ★ Radio Shack............................ 843-681-6530 ★ Sebastians Multiservices....... 843-837-9899

Entretenimiento ★ Fiesta / Party.............................843-683-7017 ★ Luz y Sonido Golden Boy .....843-304-4950 ★ Northridge Cinemas Entertainment

........................................................ 843-342-3801

Florista

Flowers by Sue.............................. 843-842-8778


Fotógrafos

Servicios de Impuestos

★ Captured Moments .............. 843-379-0223 ★ Salaz Photography................. 305-812-5427

★ Ayuda Profesional................1-843-278-1276 ★ Bookeeping By Day ...............843-757-0250 ★ H&R Block.................................843-837-3155 ★ Innova......................................843-338-5593 ★ Liberty Tax Services................ 843-836-1040

Gimnasio ★ Lava 24 Hour Fitness Center.. 843-842-3225

Iglesias ★ Holy Family Catholic................... 843-247-2761

★ Iglesia Esperanza.................... 843-227-1258 ★ Lowcountry Community........ 843-836-1101 ★ St. Anthony's Catholic............ 843-726-3606 ★ Torre Fuerte............................... 843-247-1461

Jurídico ★ Alma Defillo............................. 864-214-3009 ★ Dobson Imigration, LLC.........866-686-5656 ★ Hector Esquivel, Abogado.... 843-815-3500 ★ Immigration Services of SC...843-784-9495 ★ Law Offices of Michael Mogil..... 843-785-8110

★ Pan Fresco Ole........................ 843-815-8286 Ronnie's Bakery & Cakes by Lou . 843-686-4900 Bluffton.............. 843- 836 -2253

★ Variedades..............................843-338-0229

Reciclaje ★ MJ's Scrap Metal & Recycling. 843-784-6440

Recreación y Deportes ★ Island Rec. Center . ................843-681-7273

Restaurantes ★ Burger King.............................. 843-843-2201 ★ Mi Tierrita.................................. 843-705-0925

Servicios y Más ★ Atlantic Personnel..................843-689-9906 ★ Big Kahuna.............................. 843-342-2337 ★ KZ Caseta..................................843-342-7575 ★ La Isla Magazine.....................843-681-2393 ★ Makro Express . .......................912-963-0010 ★ Victims-Witness Assistance Program..........

����������������������������������������������������������912-652-8059

Supermercados ★ El Super Internacional............ 843-815-8113 ★ Hilton Head Shell.................... 843-681-2305 ★ Sea Eagle Market................... 843-521-5090

Telecomunicaciones ★ 3 Play Video............................ 843-836-2233 ★ Cricket...................................... 912-920-5690 ★ Hargray....................................866-533-6530

Tienda de Segunda ★ God's Goods............................843-757-2024

Salones y Estilistas

Venta al por Menor

★ Joe's Barbershop.................... 843-341-5637 ★ Mary Kay/Silvana Doray....... 843-295-3521 ★ The Queen Beauty Salon...... 843-227-9998 ★ Tropical Beauty Salon............ 843-227-1910

★ Player's World of Sports.......... 843-842-5100 ★ R & R Restaurant Supply....... 843-837-5600 ★ Smart Distributors......................912-966-1138 ★ Uniform Source.......................843-836-3388 Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Directorio de Negocios

Panadería

Servicios para el Hogar ★ C&C Resort Services...............843-684-5464 ★ C.W. Degler Septic...................843-258-2121 ★ Freedom Air..............................843-726-3276 ★ Imperial Pest Controllers........843-681-7352 ★ RMC.......................................... 843-681-6557 ★ Island Galaxy Cleaning ......843-540-3538 ★ Ocean Woods Landscaping..843-682-4000

101


Hilton Head Nissan

800-254-3497 Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado del Super Wal-Mart)

www.HiltonHeadNissan.com Millie Peacoe

Representante de ventas

102

mpeacoe@hiltonheadnissan.com 800-254-3497 229.200.6543 (celular) LA ISLA MAGAZINE.COM March 2012


Marzo 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

103



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.