november noviembre 2011
FREE | GRATIS ÂŽ
Day of the D ead Expressing culture with ink
D Ăa de los M uertos
Expresando la cultura con la tinta
bilingual multicultural magazine | www.laislamagazine.com
UN PLAN. UN SMARTPHONE. MILLONES DE CANCIONES. Presentamos el nuevo Samsung Vitality con tecnología Android™ y Muve Music™. Obtén acceso a millones de canciones sin cables, tarjetas de crédito ni contratos. La música está en tu smartphone. Como siempre lo imaginaste.
DESDE
55
$
AL MES
LLAMADAS, TEXTOS Y DATOS
A NIVEL NACIONAL +
MÚSICA ILIMITADA
Vitality
TM
micricket.com para más detalles, visita tu tienda Cricket más cercana
Cricket está creciendo! Visita la nueva tienda de Cricket a 95 el Dr. Matthews, de Hilton Head, y echa un vistazo a nuestros smartphones SAVANNAH
Android por sólo 55/month 7929 Abercorn St.,$Ste. 620
Savannah 7929 Abercorn St., Ste. 620 (912) 920-5690 El plan de tarifa incluye cierto nivel de uso. Una vez que usted alcanza su nivel de uso, la velocidad se verá afectada. Visite micricket.com/usojusto para los detalles. El servicio no está disponible en todos lados. Podemos limitar o dar por terminado su servicio sin previo aviso si usted ya no reside, ni tiene dirección postal, dentro del área de cobertura de la red de propiedad de Cricket o si, durante el mes anterior, la mayoría de su uso de voz y/o datos se realizó en una red asociada. Se aplican términos, condiciones y otras restricciones. No incluye impuesto de ventas. El ícono de MUVE MUSIC es una marca comercial de Cricket Communications, Inc. Patente pendiente. Samsung™ y Vitality son marcas comerciales de Samsung Electronics America, Inc. y/o de sus entidades asociadas. Android™ y el Robot Android son marcas registradas de Google, Inc. © 2011 Cricket Communications, Inc. 4179I 9/11
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
3
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
5
CONTENIDO Contents
®
November | noviembre 2011
ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL Articles
VOLUME XIIII ISSUE 1
10 La Carta| Publisher’s Letter 14 Editorial Alabama 2011 ¿Dónde está la sensatez? Where is the sense in it? 26 Cultura | Culture Expresando cultura a través de la tinta Expressing culture through ink 34 Inmigración | Immigration Cuestionario de descriminación de la ACLU ACLU Racial Profiling Questionnaire
14
38 Historia | History El "Grinch" que se robó el Día de Acción de Gracias The Grinch who stole Thanksgiving 46 Comunidad | Community Es un gran día . . . SB20 It’s a great day . . . SB20
26
72 tE vimos | Community Photos 76 Querida Amanda Dear Amanda 46 6
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
7
Artículos en Español Articles in Spanish
November | Noviembre 2011 VOLUME XIIII ISSUE 1 843.681.2393 • 843.681.6454 fax 21 Dillon Road Hilton Head Island, SC, 29926 www.laislamagazine.com
22 Entretenimento Las películas más pirateadas del mundo
Presidente y Director | President & Publisher Eric Esquivel • eric@laislamagazine.com 843.384-3742
42 Horóscopos
Gerente de Ventas | Charleston Regional Publisher Kim Piston • kim@laislamagazine.com • 843-298-0172
52 Salud Ud. vs La Gripe
Directora Administrativa | Director of Operations Stephanie Esquivel • stephanie@laislamagazine.com
56 Noticias y Eventos
Directora de Arte | Art Director Michelle Cain • art@laislamagazine.com
60 Receta Salve a un pavo...come mariscos! 64 Sus Derechos No sea una víctima 68 Estilo de Vida Suicidio y Adolescentes 80 Deportes 84 Clasificados 88 Mercado de Negocios 92 Directorio de Negocios
Publicidad | Advertising Jonathan Rivera • jonathan@laislamagazine.com 843-384-0744 Administradora | Administrator Julia A. Bello • jbello@laislamagazine.com
Staff Writer Woody Stevens
La Isla Language School & Translation Services 843.681-2393
Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and Space Reservation Deadline: 11/15 Cambios | Ad Change Deadline: 11/10 Comunicados de prensa | Press releases: kim@laislamagazine.com ©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director. AUDIT PENDING
60 8
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
Assistant Editor Maria Del Mar Tovar
H A R G R A Y.
una parte ÚTIL en tu vida.
Es agradable contar con ayuda durante las fiestas navideñas – Especialmente con todas las compras que tienes por hacer. Hargray se adapta a ti. Somos tu proveedor LOCAL, ofreciéndote conexiones instantáneas en línea en el Lowcountry y más allá, para que así puedas marcar tu lista de regalos a toda velocidad.
Escoge hasta
20 Mbps
internet de alta velocidad hargray • Haz tus compras por internet, descarga archivos, transmite videos y más, instantáneamente • Software de seguridad y “anti-spam” completo • Modem capaz de Wi-Fi • Acceso directo a
Mira lo rápido que puedes hacer tus compras con sólo un click. Hargray te ayuda a lograrlo más rápidamente. Haz el cambio a internet de alta velocidad Hargray.
CALL
VIEW
CLICK
Llámanos al 866.533.6530 | hargray.com ©2011, Hargray Communications Group, Inc; los logos son marcas registradas y por lo tanto propiedad protegida de las compañías respectivas. Todos los derechos reservados.Velocidades de banda ancha no son garantizados, y 9 November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM son sujetas a diversos factores. Por favor de consultar con un representante o llamar para más detalles.
la carta | publisher letter Estimados Lectores, Noviembre es el mes en el que tradicionalmente se da Gracias (Thanksgiving), sin embargo; recientemente parece que nosotros, la comunidad Latina del Sur, hemos estado envueltos en un clima de temor e incertidumbre. Cuando esta revista llegue a los puestos de revistas, les puedo garantizar que habrá más negatividad, más información incorrecta y más violaciones de los derechos civiles. Todo esto ha sido engendrado por la ignorancia a las leyes de esta nación. Un ejemplo reciente es el del estado de Alabama. En dicho caso, el gobierno federal tuvo que recordarle a ese estado que por decisión de la Suprema Corte de Justicia tenía la obligación de proveer educación K-12 a todos los niños, no importando su estado migratorio. Las conversaciones que he tenido con miembros de la comunidad Latina en nuestra localidad constatan que tales incidentes ocurren regularmente. La teoría con la que yo describo esta aversión a los Latinos tiene un número clave: 50.5 millones de Latinos. Un número mayor que cualquier otro grupo racial o étnico. Parece que esta es la razón fundamental. Cómo resultado de la dramática sensación de cambio, y el aumento demográfico, viene la ignorancia. Y la verdad es que la estamos encarando de frente. La actitud de los Latinos ante la constante serie de ataques será al final lo más importante. Nuestra reacción ante las actitudes, que han estado arraigadas por mucho tiempo las cuales puede que provengan del constante rechazo, es de crucial y primordial importancia. Nuestro futuro en los Estados Unidos depende de ello. No podemos permitir que el temor, el odio o la ignorancia hagan que nuestra comunidad se sienta “la victima” o que cause que nos hartemos. Algunas
10
Dear Readers, November is time traditionally for giving thanks, however; most recently it seems that we the Latino community of the South have been engulfed by a climate of fear and uncertainty. By the time this magazine hits stands I can guarantee that there will be more negativity, misinformation and outright civil rights violations spawned by ignorance of the nation’s laws. A recent example is with the state of Alabama and how the US government had to remind the state about the Supreme Court ruling that allows a K-12 education, regardless of a child’s immigration status. My conversations with our local Latino community reveal that such incidents occur on a regular basis. I chalk it up to a tipping point theory. 50.5 million Latinos strong, more than any other racial or ethnic group seems to be the rationale: with the sweeping sense of change and a swelling demographic comes ignorance and the reality is that we are facing it square in the face. How Latinos absorb the relentless series of attacks will ultimately be far more significant. Our reaction to long-term ingrained attitudes that might arise from fending off such constant attacks is crucial and the life blood of our future in America. We cannot let fear, hate or ignorance allow our community to fall into a state of victimhood or cause us to become jaded. Some people become bitter toward their own reflection, confusing what others say about them. Many Latinos forget their Spanish and forbid their children learn it; eventually moving away from neighborhoods and customs that might associate them with “those people.” When people are faced with animosity for who they are, they more than likely shut down and close themselves off from the good that people have to offer. These types of feelings are dangerous and they are capable of ruining the very opportunities
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
personas se amargan al ver su propia imagen, y se confunden por lo que los demás dicen de ellos. Muchos Latinos olvidan su español y prohíben a sus hijos que lo aprendan; así, poco a poco, se alejan de barrios y de costumbres que talvez los asocien con “esas personas.” Cuando las personas enfrentan animosidad por lo que son, están más propensas a cerrarse por completo y no ver lo bueno que la gente tiene para ofrecer. Este tipo de sentimientos son peligrosos y pueden arruinar las oportunidades que se nos presentan cada día aquí en los Estados Unidos. Tenemos que superar este reto no solo para nosotros mismos sino también para nuestra futuras generaciones. Tenemos que aprender, del movimiento de derechos civiles que tuvieron los AfroAmericanos y de las lecciones que ellos les enseñaron a sus hijos para que llegarán a ser ciudadanos fuertes y productivos. Los negros se dieron cuenta que los tiempos estaban cambiando, nunca se imaginaron que llegarían a tener a uno de ellos como presidente de los Estados Unidos ni pensaron en los tremendos avances que han tenido desde entonces. Tenemos que enseñarnos a nosotros mismos, y a nuestros hijos a “aguantar” las agresiones y a tener la sabiduría para superarlas. A aceptar nuestras diferencias y enfocarnos en las cosas positivas que, nosotros como Latinos, podemos ofrecer. De esta manera podremos alcanzar nuestro máximo potencial. Conforme nos acercamos a otra temporada de días festivos, quiero animar a nuestra comunidad, a seguir el camino de la sabiduría y no dar paso al clima de la adversidad. Cuídense ustedes mismos, cuiden a sus familias y cuiden de su comunidad. Aspirando por una esperanza, dejando de lado el temor y recordando que deben estar agradecidos por todo lo que tienen y por todo lo que hacen. n
that present themselves to us every day here in the U.S. We must overcome this challenge not only for ourselves, but also for our future generations. We must learn from the African-American civil rights movement and the lessons they have had to teach their children in order to be strong and productive citizens. Blacks realized that times were changing, even when they could never have envisioned a black U.S. president or the tremendous advances African-Americans have made since then. We must teach ourselves and our children to have a thick enough skin to withstand the assaults and the wisdom to rise above them. Embrace our differences and focus on the positives we as Latinos have to offer so that we may all rise to our full potential. As we approach another season of holidays I want to encourage our community to follow a path of wisdom and not give in to the climate of adversity. Take care of yourselves, your families and your community by aspiring toward hope, casting away fear and remembering to be thankful for everything you have and in everything you do. n
Eric Esquivel, Presidente y Director President & Publihser
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
11
12
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
13
opinion | opinión
Alabama ¿Dónde está la sensatez?
2 0 1 1 : Where’s the sense in it? Por/By: Rafael Prieto Zartha
14
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
Las escenas imborrables de los perros con los colmillos afilados y los hocicos babeantes lanzándose feroces contra jovencitos de raza negra y policías con cascos repartiendo bastonazos, están registradas en las películas en blanco y negro, de lo ocurrido en el Parque Ingram de Birmingham, Alabama, en mayo de 1963. Durante este época, el apóstol de los derechos civiles de los afroamericanos, Martin Luther King Jr., había llegado a esa ciudad, a la que había calificado como “la más segregada del país”, y donde fue arrestado y encarcelado para que en horas iluminadas escribiera su inolvidable “Carta desde una celda de Birmingham”. King entendió que la única forma de cambiar la situación de los suyos, a los cuales se les discriminaba en todas las formas, era realizar actos de desobediencia civil. El día de los perros, se efectuaba la segunda marcha pacífica de los niños, seres inermes a los que las autoridades trataron como criminales. Ahora, 48 años después, allá mismo, en Alabama, la jueza federal, Sharon Lovelace Blackburn, entregó “de facto” una patente de corso, para que a los niños indocumentados hispanos de Alabama, en últimas, se les persiga como criminales, aún a los nacidos en territorio estadounidense, que son ciudadanos de este país. “Todas las escuelas públicas primarias y secundarias en este estado, en el momento de la inscripción en la guardería o en cualquier grado en la escuela, deberán determinar si el estudiante inscrito en una escuela pública nació fuera de la jurisdicción de Estados Unidos o es hijo de un extranjero que está legalmente en Estados Unidos y califica para la asignación a una clase de Inglés como Segunda Lengua o de otro programa remedial”, señala la ley estatal antiinmigrante HB 56, en el texto que aprobó la jueza para aplicarlo en el ardiente estado del Sur. Al texto de la HB 56 solo le falta reglamentar que le quiten el oxígeno a los indocumentados “Ganó la intolerancia. Los xenófobos republicanos, los miembros del Tea Party, los racistas, los miembros del Ku Klux Klan, los segregacionistas (esos que izan
The disturbing scenes of dogs with sharp fangs and slobbery snouts lunging ferociously along with helmeted police officers, lashing out with clubs and fire hoses at young black kids, from the May 2, 1963 Children’s Crusade in Birmingham Alabama, are recorded in black and white films. During this time, the apostle of African American civil rights, Martin Luther King Jr., who had arrived to the city which had been qualified as “the most segregated in the nation”, and where he was arrested and imprisoned would write his unforgettable “Letter from Birmingham Jail”. King understood that the only way to change the situation of those who had been discriminated against in every way was to perform acts of civil disobedience. On that day with the dogs the second peaceful protest of the children (defenseless beings who the authorities treated as criminals) took place. Now, 48 years later, in the same place, in Alabama, federal judge Sharon Lovelace Blackburn, presented “de facto” a carte blanche so that the undocumented children of Alabama would essentially be persecuted as criminals, even the ones who are citizens of the country. “Every public elementary and secondary school in this state, at the time of enrollment in kindergarten or any grade in such school, shall determine whether the student enrolling in public school was born outside the jurisdiction of the United States or is the child of an alien not lawfully present in the United States and qualifies for assignment to an English as Second Language class or other remedial program,” says the antiimmigrant state law HB 56 in the text that the judge approved to apply in the blazingly southern state. The only text missing from HB 56 was to take the oxygen from undocumented people. “Intolerance won. The xenophobe republicans, the members of the Tea Party, the racists, the members of the Ku Klux Klan, the segregationists (those who still hoist their confederate flag and believe in slavery) must have been jumping for joy after this impertinent, inhumane and unjust decision was made”, pointed out Ignacio Guajardo, general
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
15
opinion | opinión aún la bandera de los confederados y creyentes de la esclavitud) han de estar brincando de gusto ante la impertinente, inhumana e injusta decisión”, señaló en su editorial, Ignacio Guajardo, director general de Alabama Paisano, el periódico en español más importante de ese estado, con sede en Birmingham. En su sentido escrito, Guajardo, pregunta: “¿Cómo imaginar al tal gobernador (Robert) Bentley como diácono de su iglesia Bautista, pregonando las bondades del cristianismo? y de seguir la palabra de Jesucristo que dijo claramente amarás y respetarás a tu prójimo como a ti mismo, sin condiciones de quién es, de dónde viene o qué hace. ¿Tendrá la vergüenza, Bentley, de pararse ante su comunidad religiosa este domingo y presumir que ha lastimado a más de 200,000 de sus hermanos en Cristo?” Y agregó: “¿En dónde está la sensatez, en dónde la civilidad? Los seres humanos no pueden ser tratados como cosas, en donde un día los consideran indispensables para las faenas y al otro día los consideran indeseables”. Es que Alabama fue el segundo estado del país de mayor crecimiento de población hispana en la última década, con un salto del 145%. La comunidad hispana entera debe reaccionar por el veredicto en Alabama, que de ratificarse será un parte aguas que definirá el futuro de la situación de los latinos: Todos resultarán afectados, ciudadanos, residentes e individuos con otro estatus migratorio. Estoy seguro que los “soñadores” y los activistas anglos con compasión estarán al frente contrarrestando la marejada antiinmigrante. Más me preocupa la indiferencia de los 21 millones de votantes hispanos. Como dijo el reverendo King en los sesenta: “Tendremos que arrepentirnos en esta generación no simplemente por las palabras odiosas y las acciones de las personas malas, sino también por el silencio espantoso de la gente buena”.
director of Alabama Paisano, the most important Spanish newspaper in the state (it’s headquarters are in Birmingham). In his heartfelt writing, he asks: “How could governor (Robert) Bentley, as deacon of his Baptist Church, imagine extolling the virtues of Christianity? And then following the word of Jesus Christ that clearly said that you will love and respect your neighbor as yourself, without conditions of who he or she is, where he or she comes from or what he or she does. Mustn’t he, Bentley, be embarrassed standing in front of his religious community this Sunday and showing off the fact that he has hurt more than 200,000 of his brothers and sisters in Christ?” And he added, “Where’s the sense in it? Where’s the civility? Human beings should not be treated like things, who one day are considered indispensable to do the dirty work and then the next day are considered undesirable”. Alabama was the second state in the country with the highest growth in Hispanic population in the last decade, with a jump of 145%. The Hispanic community should react because of the verdict in Alabama, that upon ratification will part the seas that will define the future situation of Latinos: All will end up being affected, citizens, residents and individuals with other immigration statuses. I am sure that the compassionate Anglo “dreamers” and activists will be right up front counteracting the antiimmigrant wave. What worries me more is the indifference of the 21 million Hispanic voters. As the Reverend King said during the sixties: “We will have to repent in this generation not merely for the hateful words and actions of the bad people but for the appalling silence of the good people”. n About the autor: Rafael Prieto Zartha is an independent journalist who writes about immigration and other topics related to the Hispanic community and is director of the periodical Mi Gente in Charlotte. He has 30 years our journalistic experience in the US and has worked with written press, television, internet and news agencies.
Sobre el escritor: Rafael Prieto Zartha es un periodista independiente que escribe sobre inmigración y otros asuntos relacionados con la comunidad hispana y trabaja como director del periódico Mi Gente en Charlotte. Tiene 30 años de experiencia periodística en EEUU y ha trabajado en prensa escrita, televisión, internet y agencias de noticias.v 16
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
17
18
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
19
20
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
21
22
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
23
mini-bodegas ¡Oferta de bodegas grandes! 5 ubicaciones convenientes en Hilton Head Island y Savannah
Unidades Grandes desde $119 e Rentaiódn m a C l Gratisnaza a d u M
25% de Descuento en Cajas y Artículos de Empaque
www.morningstarstorage.com Llámanos o visítanos hoy!
843-681-7212
55 Mathews Dr., Suite 135, Hilton Head, SC 29926 12315 Largo Drive, Savannah, GA 31419
24
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
25
cultura | culture
Día de los Muertos; Expresando la cultura atravez de la tinta
Day of the Dead: Expressing culture with ink
Por/by: Woody Stevens En los Estados Unidos muchas personas piensan que el Día de los Muertos es la versión mexicana de Halloween, un día para ponerse disfraces, ver fantasmas y brujas. Sin embargo, las tradiciones detrás del Día de los Muertos son completamente distintas a las de Halloween. La celebración del Día de los Muertos tiene su origen en la America PreColombina, principalmente en la región de México. Los aztecas fueron quienes comenzaron las tradiciones que se convirtieron en el día festivo que hoy es llamado “Día de los Muertos.” De acuerdo con la cultura azteca, los espíritus de los ancestros influían en las actividades diarias al mismo tiempo que reforzaban la importancia de mantener la comunicación entre vivos y muertos. Para los aztecas, los regalos y ofrendas que se les daban a los muertos, les ayudaban en su viaje a Mictlan (el inframundo). Uno de los espíritus más importantes para los aztecas era el de la diosa Mictecacihuatl, reina de Mictlan y protectora de los huesos humanos. A esta diosa también se le llegó a conocer como Santa Muerte, con frecuencia, su imagen aparece en los altares y anuncios. Además, se creía que ella guiaba a los espíritus de regreso al mundo viviente. Hoy día, la tradición del Día de los Muertos enfatiza tal y como lo hacían los aztecas, la comunicación entre vivos y muertos. Las personas invitan a los espíritus de los muertos, a venir al mundo viviente, ofreciéndoles regalos, comida y juguetes que a ellos les gustaban mientras estaban vivos. Las familias pasan horas limpiando 26
El Día de los Muertos (Day of the Dead) is often seen in the United States as the Mexican equivalent of Halloween, a day filled with spooky costumes, ghosts and goblins. However, the traditions behind El Día de los Muertos could not be any more different than the October holiday in the United States. The celebration of El Día de los Muertos has its origins in pre-colonial Latin America, mainly from the Mexico region. It was the Aztecs who began the traditions that would eventually evolve into the popular holiday of El Día de los Muertos. In Aztec culture the role of ancestral spirits affected day-to-day activities and stressed the importance of maintaining a connection that encouraged communication between the living and the dead. For the Aztecs, gifts and charms given to the deceased helped them on their journey to Mictlan (the underworld). One of the most important spirits for the Aztecs is the goddess Mictecacihuatl, Queen of Mictlan and keeper of the bones. One Aztec legend tells of a story where the god Quetzalcoatl stole bones from Mictlan and brought them back to the living world to create humans. Also known as Santa Muerte or Lady Death, her image is often seen on altars or banners during modern festivities or is believed to be the one who escorts souls back to living world. Just as in Aztec culture where communication with the dead spirits remained important, El Día de los Muertos emphasizes these traditions. Deceased family members’ spirits are encouraged to return to the land of the living by gifts
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
y adornando las tumbas de sus muertos para que se animen a venir. Los aztecas celebraban el Día de los Muertos en los meses de julio y agosto, no obstante, los misioneros católicos cambiaron la fecha al primero de noviembre el Dia de todos los Santos. Con el tiempo el Día de todos los Santos llegó a conocerse como All Hallows Eve o Halloween. La similaridad de las fechas en que se celebran estas dos festividades ha contribuido a que se piense que es la misma. Muchos artistas LatinoAmericanos que hacen tatuajes, han tomado imágenes y símbolos de la tradición del Día de los Muertos, y, los han incorporado a su arte. Especialmente la imagen de la calavera. El caricaturista e ilustrador José Guadalupe Posada creo muchas de las imágenes que se usan hoy. Posada, dibujó sus calaveras como una muestra de burla en contra de la burguesía. Similarmente, el uso de las calaveras hoy día refleja lo temporal que es la muerte; al mismo tiempo que se burla de ella y muestra que no se le debe de temer.
of their favorite foods or toys placed on their tomb. Often families spend hours cleaning a relative’s tomb and decorating it to encourage the spirit’s return. While the holiday was originally celebrated between August and July, Spanish Missionaries moved the date to the existing Catholic holiday of All Saint’s Day, November 1st, just as All Saint’s Day had previously been moved from March to November to coincide with a pagan holiday. Eventually All Saint’s Day became All Hallows Eve, resulting in Halloween. This similar change in dates is part of the reason for the close association between Halloween and El Día de los Muertos. Many Latin American tattoo artists take images and symbols from the tradition of El Día de los Muertos and incorporate it into their artwork especially the image of a skull. The satirical cartoonist and illustrator Jose Guadalupe Posada influenced many of today’s images of skulls. Posada created his skull drawings as a mockery of the social elite. Similarly the use of the skull symbol today is meant to reflect the
La Calavera Catrina ('The Elegant Skull') is a 1913 zinc etching by Mexican printmaker José Guadalupe Posada.
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
27
cultura | culture
Artista de tatuajes local, Lalo Lopez habla sobre su amplia experiencia con la tinta y la idea de Mictlan. Él dice, “Muchas personas piden este tipo de tatuajes a veces sólo por el estilo y la expresión de una antigua forma de arte cultural, pero algunas personas quieren tatuarse como una ofrenda a la Santa Muerte como una petición simultanea y por agradecerla por haberles concedido algún milagro, como por ejemplo el amor, la salud y la prosperidad. Es una reencarnación de una antigua idea cultural.” Muchos de los dibujos de Posada se hicieron en blanco y negro, pero hoy, los artistas que hacen tatuajes utilizan colores brillantes y diseños muy intrincados. Estos colores y diseños no solo se burlan de la muerte sino que simbolizan que la muerte se debe celebrar. Así como el Día de los Muertos es una celebración de la muerte, muchos tatuajes realizados en la cultura Hispana encuentran su inspiración en la cultura azteca y celebran la idea de la muerte. n 28
eventuality of death while mocking it at the same time by showing that one does not fear it. Lowcountry local tattoo artist, Lalo Lopez talks about his vast experience with ink and the idea of Mictlan. He says “many people request these kinds of tattoos simply for the style and expression of a very old cultural art form, but some people want to be tattooed as an offering to Santa Muerte as a simultaneous request for and thanks to her for granting them miracles such as love, health and prosperity…it’s a reincarnation of a cultural idea.” While many of Posada’s engravings were formed in black in white, many of today’s skull tattoos contain bright colors and intricate details. These colors and details are only meant to mock death further, symbolizing it as a festive event that one should celebrate. Just as El Día de los Muertos is a celebration of death, many tattoos within Hispanic culture find inspiration from Aztec culture to honor and celebrate the idea of death. n
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
Tattoo by Lalo Lopez
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
29
30
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
31
32
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
33
noticias de inmigración| immigration news
Cuestionario de discriminación racial de la ACLU de Carolina del Sur
A raíz de los recientes acontecimientos en leyes de inmigración y del inminente impacto de la SB20, la nueva ley antiinmigrante que entrara en vigor en enero del 2010, La ACLU de Carolina del Sur ha lanzado una herramienta para ayudar a combatir el perfil racial. Un cuestionario ha sido distribuido con el fin de recabar información sobre encuentros personales con las autoridades. Los cuestionarios se han diseñado para documentar incidentes y quejas de aquellos que sienten que han sido injustamente discriminados por la policía debido a su raza u origen étnico. Estos cuestionarios son utilizados por la ACLU y otras organizaciones para establecer el alcance y los tipos de problemas que surgen a través del perfil racial. Victoria Middleton, directora ejecutiva del ACLU de Carolina del Sur, dijo que con la recopilación de esta información, la ACLU espera “tener una perspectiva clara sobre el alcance que tiene el problema de la discriminación racial, donde ocurre con
34
ACLU of South Carolina
Racial Profiling Questionnaire In the wake of all of the recent developments in immigration law and the impending impact of SB20, the new anti-immigrant law set to take effect in January 2012, the ACLU of South Carolina has released a tool to help combat racial profiling. A questionnaire has been developed and distributed with the purpose of gathering feedback on personal encounters with law enforcement. The questionnaires are designed to document incidents or complaints by those who feel they have been unfairly singled out by law enforcement because of their race or ethnic background. They are used by the ACLU and other organizations to establish the scope and types of problems with profiling. Victoria
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
mayor frecuencia y cuáles son los tipos de incidentes más comunes.”Al igual están en la búsqueda de historias individuales que puedan ser particularmente llamativas. El formulario ayudará a la ACLU de Carolina del Sur a recaudar información relevante acerca de la prevalencia, patrones y las características de la discriminación racial y étnica en cada estado, condado, y agencia policial local, pero la ACLU no es una agencia de inmigración y no puede garantizar que la información proporcionada a través de estos formularios dará lugar a alguna acción específica por parte de ellos. Sin embargo, es posible que algunas personas puedan recibir solicitudes de la ACLU para que la información que hayan proveído sea utilizada como testimonio legislativo, en litigación, o como reportaje para los medios de comunicación, pero nunca sin su autorización. Por el momento los formularios sólo están disponibles en inglés, pero la ACLU está contando con la ayuda de voluntarios bilingües para colaborar con las traducciones y quiere animar a las personas que deseen llenar un cuestionario de hacerlo en inglés con la ayuda de un intérprete. Estos cuestionarios están disponibles por internet, y en restaurantes, iglesias y tiendas cercanas. También se están distribuyendo en eventos comunitarios. Toda la información personal proveída en los cuestionarios llenos, es completamente confidencial y las formas pueden ser enviadas por correo o fax. n
Middleton, Executive Director of the ACLU of South Carolina said that by collecting this information, the ACLU hopes to “gain a clear perspective on how widespread the racial profiling problem might be, where it occurs with greater frequency and what kinds of profiling incidents are common.” They are also on the lookout for individual stories that may be particularly striking. The form will help the ACLU of SC collect much-needed data about the prevalence, patterns and characteristics of racial or ethnic profiling by state, county and local police agencies but the ACLU is not an immigration agency and cannot promise that information provided through these forms will lead to any specific action on their part. It is, however, possible that some people may receive requests from the ACLU to use the information they have provided for legislative testimony, litigation or reporting to the media, but never without permission. The forms are currently available only in English but the ACLU is relying on the help of bilingual volunteers to help with translations and wants to encourage those who choose to fill out a questionnaire to do so in English with the help of an interpreter. They are available online and at area restaurants, stores and churches. They are also being distributed at community events. All personal information provided in completed questionnaires is completely confidential and the forms may be submitted by mail or fax only. n
¿Dónde puedo obtener un cuestionario? Where can I get a questionnaire? Online: www.aclusouthcarolina.org • www.laislamagazine.com El Super Internacional 21 Simmonsville Rd Bluffton SC 29910
Restaurante Los Parados 2625 Ashley Phosphate Rd. North Charleston, SC. 29418
Sebastian Multiservices 1308 Fording Island Rd Bluffton SC 29910
Tienda Deportiva Guadalajara 3575 Maybank Hwy Johns Island, SC. 29455 Phone: 843 559-3581
Tienda Mexicana Los Puentes
3247 Maybank Hwy Johns Island, SC. 29455 Phone: 843 559-2111
Tienda La Superior Mexican Market 1035 Johnnie Dodds Blv. Mt. Pleasant, SC. 29464 Phone: 843 216-5786 La Isla Magazine 21 Dillon Road, Suite F Hilton Head SC 29926 Phone: 843-681-2393
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
35
36
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
37
historia | history
El "Grinch" que se robó el Día de Acción de Gracias
The Grinch Who Stole Thanksgiving
por / by: Kimberly Piston
Aparte de pavo y salsa de arándanos, para la mayoría de los estadounidenses el Día de Acción de Gracias evoca recuerdos e imágenes de los peregrinos, el Mayflower y Plymouth Rock, pero hay un considerable debate sobre cuándo y cómo tuvo lugar la primera celebración de Acción de Gracias. La idea de que la historia de Acción de Gracias pueda pertenecer a los hispanos fue difundida por primera vez por el Dr. Michael V. Gannon, historiador y profesor de la Universidad de La Florida. Gannon afirmó que se trataba de un grupo de exploradores españoles y no de Peregrinos los que celebraron el primer Día de Acción de Gracias en el Nuevo Mundo el 08 de septiembre 1565 ... casi 56 años antes de que los peregrinos tuvieran su primera comida de Acción de Gracias. Según Gannon en su libro de 1965 "La Cruz en la Arena", narra los primeros siglos de la Iglesia Católica en la Florida, el primer Día de Acción de Gracias fue en realidad una misa católica que tuvo lugar en San Agustín, cuando el explorador Pedro Menéndez de Avilés, junto con 800 colonos españoles comparten una celebración de agradecimiento. La misa la llevó a cabo el padre Francisco López de Mendoza Grajales y dice que fue el primer servicio oficial de oración en acción de gracias en un asentamiento permanente de los europeos en América del Norte. Después del servicio religioso, Menéndez y los colonos comparten una comida comunitaria con los nativos Seloy que ocupaban esas tierras al momento de su llegada. Igualmente se debate sobre lo que pudo haber sido la primera comida de Acción de Gracias. Gannon dice que Menéndez y sus seguidores, probablemente se alimentaron de cocido 38
Aside from turkey and cranberry sauce, Thanksgiving evokes thoughts and images of the Pilgrims, The Mayflower and Plymouth Rock for most Americans but there is considerable debate over when and how the real first Thanksgiving actually took place. The notion that the history of Thanksgiving may actually belong to Hispanics was first reported by Dr. Michael V. Gannon, historian and professor from the University of Florida. Gannon asserted that it was a group of Spanish explorers and not Pilgrims who celebrated the first Thanksgiving in the New World on September 8th 1565… nearly 56 years before the Pilgrims ate their first Thanksgiving meal. According to Gannon in his 1965 book “The Cross in the Sand” which chronicles the early centuries of the Catholic church in Florida, the nation’s first Thanksgiving was actually a Catholic Mass which took place in St. Augustine when explorer Pedro Menendez de Aviles along with 800 Spanish settlers shared in celebration of thanks. The Mass was conducted by Father Francisco Lopez de Mendoza Grajales and reportedly was the first official prayer service of thanksgiving in a permanent North American settlement by Europeans. Following the religious service, Menendez and the settlers shared a communal meal with the Seloy natives who occupied their landing site at the time. Of equal debate is what the actual fist Thanksgiving meal was comprised of. Gannon said that Menendez and his followers probably dined on cocido – a traditional Spanish stew made from salted pork, garbanzo beans and vegetables. Other possible dishes may have included seafood beans and maize.
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
- un guiso tradicional español a base de carne de cerdo salada, garbanzos y verduras. Otros posibles platos pueden haber incluido marisco frijoles y maíz. ¿Entonces por qué la confusión y el debate? Gannon dice simplemente que "son los vencedores los que escriben la historia. Inglaterra le gano a España el dominio del continente de América del Norte, por lo que la ceremonia de los ingleses alcanzó amplia aceptación en los libros de historia y eclipsó a nuestro conocimiento las celebraciones españolas de Acción de Gracias." Independientemente de quienes escribieron los libros de historia, la reacción de la gente de Massachusetts fue clara y unánime cuando oficialmente apodaron al Dr. Michael V. Gannon como "El "Grinch" que se robó el Día de Acción de Gracias". Nueva Inglaterra tiene sus peregrinos, pero los hispanos tienen a Gannon el "Grinch", que sólo pudo haber ayudado a recuperar parte de su historia aquí en los Estados Unidos. n
So why the confusion and debate? Gannon says simply that “It is the victors who write the histories. England won out over Spain for the mastery of the North American continent, so the early English ceremonies achieved wide currency in history books and eclipsed our knowledge of the earlier Spanish celebrations on Thanksgiving.” Regardless of who wrote the history books, the reaction from people of Massachusetts was clear and unanimous when they officially nicknamed Dr. Michael V. Gannon as “The Grinch Who Stole Thanksgiving”. New Englanders have their Pilgrims but Hispanics have Gannon the “Grinch”, who just may have helped them reclaim part of their history here in the United States. n
40
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
41
horóscopo noviembre 2011 CAPRICORNIO 23 diciembre – 21 enero Su centro energético se desplaza hacia el pasado, al lugar donde su fuerza fue más potente, y reacciona hoy, como si fuera la respuesta a las acciones generadas en aquel ayer. Nostalgia. En algunos casos aparecen rencores que vienen del pasado. Trate de mirar hacia delante porque encontrará un agradable paisaje. ACUARIO 22 enero – 21 febrero Mejorará su salud. Será tenido más en cuenta en las altas esferas, laboral y socialmente hablando. Es tiempo de alcanzar nuevas metas, de ir más allá. Recibirá informaciones agradables o gratificaciones inesperadas. Un amigo lo invita a una fiesta que usted recordará por mucho tiempo. PISCIS 22 febrero- 20 marzo Se siente atraído por el peligro. Evite deportes de riesgo. Tiende a conectarse con personas y situaciones que desafían su estructura más personal y tiene que tener cuidado de no caer en actitudes destructivas. Ud. es algo influenciable y este aspecto de su carácter se intensifica en este mes. Aléjese de personas negativas. Las enfermedades crónicas tienden a traer inconvenientes, cuide su salud. ARIES 21 marzo – 20 abril Siente excesiva presión de las condiciones económicas y ambientales. Deberá tener cuidado de ex -esposos, novios o socios que se conviertan en enemigos de temer. Amor propio, aspiración por la independencia y la libertad absoluta, sobre todo la económica, en la que concentra la mayor atención, a veces sin obtener resultados estables debido a la falta de objetividad y autocrítica TAURO 21 abril – 20 mayo Capacidad para emitir claros juicios. Seriedad, y conciencia aseguran la ascensión social, aunque lentamente. Reconocen su honestidad e integridad y lo recompensan confiándole un lugar de privilegio entre sus amigos. Es fuente de inspiración para muchos. Proporciona ideas que generan proyectos para beneficio de su entorno. Es buen momento para lograr créditos para mejoras de su casa u oficina. GEMINIS 21 mayo – 21 junio Espiritualidad y misticismo. Dueño de si mismo y capaz de llevar obras hasta su final. Su apariencia tranquila despierta confianza en los negocios y en sus relaciones interpersonales. Puede controlar tanto su ámbito laboral como familiar y disfrutar de la armonía que usted mismo genera. Un amigo necesita de usted y responderá con premura. CANCER 22 junio – 22 julio Se siente muy bien, optimista y generoso. Se interesará por el bienestar de quienes le rodean y querrá proteger a la gente que ama. En este momento atraerá circunstancias favorables y recursos con poco esfuerzo, lo que será muy placentero. Particularmente, puede que la gente que busque conocerle por algún motivo le aporte beneficios en sus negocios o asuntos personales. Sin tener en cuenta su propio sexo, usted se beneficiará a través de las mujeres. LEO 23 julio – 22 agosto Excepcional capacidad deportiva, y abundancia de energía y entusiasmo. Hazañas logradas con el propio esfuerzo. Disfruta de las discusiones que lo enriquecen. Comunicará sus éxitos en busca de valorización. Desprecio por el peligro, exceso de temeridad que lo hace imprudente. VIRGO 23 agosto – 21 septiembre Tendencia a remover el pasado. Aparecen rencores que estaban tapados hasta el momento. En su relación de pareja evite comparaciones que no son bien recibidas. Una reunión familiar terminará con un sabor amargo. LIBRA 22 septiembre – 22 octubre Amor a la vida y fe en su propia capacidad, conceptos nobles, generosos, joviales. Excelentes acuerdos con la justicia y en general con todo aquello que requiera un orden legal, crecimiento personal. Protector y sumamente permisivo. Evite que se abusen de su tendencia a perdonar cualquier cosa de aquellos que ama. ESCORPIO 23 octubre – 21 noviembre Siente que su vida se colma de nuevos contenidos. Ejercen una gran atracción sobre la imaginación de los demás, a veces un magnetismo personal muy particular. Pero su optimismo excesivo provoca que ante la menor insatisfacción aparezcan también depresiones, escapismos varios y a veces vicios peligrosos para si mismo, alcoholismo y dependencias psicológicas. SAGITARIO 22 noviembre – 22 diciembre Conflictos en su hogar que alteran su tranquilidad durante este período. Trate de no meterse en los problemas de una manera emocional, utilice su razón para analizar mejor sus reacciones. La relación con su madre o con parientes femeninos puede presentar tensiones y desacuerdos. No espere aprobación familiar a sus planes. Algunas alteraciones en su salud también son probables debido a la falta de equilibrio emocional. Cuide sus nervios y su alimentación.
42
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
43
44
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
45
comunidad | community
Es un gran día
para desafiar a Carolina del Sur y SB20 Por/by: Carol Chacón
Si una ley es injusta y viola los derechos humanos, no se debe respetar. Esta es la convicción de un grupo de ciudadanos americanos y organizaciones sin fines de lucro inclusive la Coalición de Inmigración en el Lowcountry (LIC, por sus siglas en inglés)., quienes quieren apoyar a los inmigrantes en Carolina del Sur. El grupo es uno de los demondontes contra el estado de Carolina del Sur desafiando la nueva ley anti-inmigrante conocido como SB20 firmada por la Gobernadora Nikki Haley. "Si una ley fomenta el odio, es inmoral y debe ser derrocada," dijo Claudia Kennedy, Teniente General (LTG) jubilada del Ejército de EE.UU y miembro de la junta directiva de la LIC. La coalición es un grupo local que actúa en los campos de la educación y la concientización con el fin de lograr una reforma de las leyes migratorias de EEUU. Este grupo quiere que los indocumentados que cumplan ciertos requisitos tengan la oportunidad de convertirse en ciudadanos americanos. La ley SB20, que fue aprobado en febrero de este año y tomará efecto el 1 de enero de 2012, es similar a la SB1070 de Arizona y se considera una de las leyes anti-inmigrantes más fuertes del país. 46
It’s a great day
to challenge South Carolina and SB20
If a law is unfair and violates people’s human rights, people shouldn’t obey it. This is the conviction of a group of U.S. citizens and non-profit organizations including the Lowcountry Immigration Coalition who want to support immigrants living in South Carolina. To this end, the group is one of the plaintiffs against the state of South Carolina and Governer Nikki Haley challenging the new anti-immigrant law known as SB20. “If a law foments hate, it’s immoral and should be struck down,” said retired U.S. Army Lieutenant General (LTG) Claudia Kennedy, a member of the Lowcountry Immigration Coalition. This local group works to promote comprehensive immigration reform, including a path to citizen ship for undocumented immigrants who meet certain criteria. The South Carolina law SB20, which was approved in February 2011 and takes effect on Jan. 1, 2012, is similar to Arizona’s law SB1070 and is considered one of the strongest antiimmigrant laws in the country. The SC law permits law enforcement officials
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
¡Por favor únasenos! LIC es una organización bilingüe local que busca educar, informar y promover una reforma integral de inmigración y la protección de los derechos civiles de los Hispanos. Si usted quiere participar, por favor mande un correo electrónico a lowcountry4U@ gmail.com. Están bienvenidos participantes de todas las edades y nacionalidades. Otras formas de ayudar a los inmigrantes son: Si usted es un(a) ciudadano(a) americano(a) de 18 años o más, regístrese para votar, y considere la posibilidad de participar en un comité del gobierno local. Si es residente legal, inicie lo mas antes posible los trámites para conseguir la ciudadanía. Independientemente de su estatus migratorio, no tenga miedo de mandar a sus hijos(as) a la escuela. Las escuelas públicas no están incluidas en la ley SB20. Si usted es víctima de un incidente racista, relate su experiencia a alguien de confianza. El racismo crece cuando sus víctimas guardan silencio.
George Kanuck, Greg Dobson, Mario Martinez, LTG Claudia Kennedy, Eric Esquivel
Please join us The Lowcountry Immigration Coalition (LIC) is a local, bilingual organization that seeks to educate and promote comprehensive immigration reform and the protection of civil rights for immigrants. If you would like to participate in the group, please send an email to lowcountry4U@gmail.com. All ages and nationalities are welcome. Other ways to help immigrants are: if you are a U.S. citizen and 18 years old or more, register to vote. If you are a legal resident, apply for citizenship as soon as you are eligible. Also consider running for a local office or serving on a volunteer committee in local government. Regardless of your immigration status, don’t be afraid to send your children to school. The public schools aren’t included in immigration law SB20. If you are the victim of a racial incident, tell someone you trust about it. Racism grows when its victims remain silent. November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
47
comunidad | community
La medida permite a las agencias del orden público (la policía) indagar el estado migratorio de los detenidos sospechosos de cualquier delito, y comunicarse directamente con oficiales del Servicio de Inmigración y Aduana (ICE) cuando se sospecha que se tiene en custodia a un indocumentado. Muchas personas-incluyendo abogados especializados en el campo de la inmigración-consideran esta ley inconstitucional, injusta y muy costosa para el estado. "Esta ley institucionaliza el racismo," dijo George Kanuck, presidente de la junta directiva de LIC y residente de Bluffton. Kanuck ha participado en muchas campañas nacionales a favor de los derechos humanos, incluyendo el apoyo para los derechos civiles a la población afro-americana. La demanda legal contra la ley SB20 fue firmada por Southern Poverty Law Center, La Organización Americana para la Defensa de las Libertades Civiles (ACLU por sus siglas en inglés) y Appleseed Legal Justice Center en Columbia, SC. Los oficiales federales han avisado que el primer juicio tomará lugar en una corte federal en Charleston dentro de unos meses. El abogado Craig Dobson, de Hilton Head Island y miembro de la LIC, ha dicho que el primer objetivo de la demanda es conseguir una plaza, para posponer la implementación de la ley mientras se estudia más. Eventualmente, dijo Dobson, la Corte Suprema escuchará el caso. La SB20 incluye la creación de una Unidad de Cumplimiento de las Leyes de Inmigración, una especie de policía de inmigración local con 12 agentes con poderes para examinar el estatus migratorio de cualquier persona que es detenida, aunque sea por una ofensa menor, por 48
to investigate the immigration status of anyone suspected of committing a crime, and to communicate directly with the federal Immigration and Customs Enforcement Agency (ICE) when the local officials suspect they have detained an undocumented immigrant. Many people—including attorneys who specialize in immigration law— consider SB20 to be unconstitutional, unfair and too costly for the state. “This law institutionalizes racism,” said George Kanuck of Bluffton, civil rights activist and co-chair of the Lowcountry Immigration Coalition. He compared the current situation facing Latinos in South Carolina to the struggle during past decades for the civil rights of African-Americans. The lawsuit against SB20 was presented by the Southern Poverty Law Center, the American Civil Liberties Union (National and SC chapter) and the Appleseed Legal Justice Center in Columbia. Federal officials have said that the case will be heard by a federal court in Charleston in the next few months. Craig Dobson, a Hilton Head Island immigration attorney and member of LIC, said the plaintiffs’ first objective is to obtain an injunction to postpone the implementation of the law. “Eventually, the Supreme Court will hear the case”, Dobson said. SB20 calls for the creation of a special law enforcement organization— basically, a local immigration police with 12 officers--that will monitor compliance with immigration laws and can check the immigration status of anyone who is stopped, even for a minor offense such as a traffic violation. The law also makes it a felony to carry false immigration documents or to transport an undocumented immigrant in one’s personal vehicle.
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
ejemplo, una infracción de tránsito. Asimismo, la ley convierte en delito mayor con penas de hasta 25.000 dólares o cinco años de prisión el tener documentos falsos y el no portar consigo una identificación estatal como licencia de conducir o documento migratorio. También obliga a las empresas a comprobar la legalidad de los trabajadores utilizando el sistema federal E-Verify. Los que no utilicen el programa corren el riesgo de perder sus licencias de operación e inclusive el cierre temporal. La Coalición de la Inmigración y otras personas quienes apoyan a los inmigrantes, insisten que la SB20 permite a los agentes de la policía guiarse por un estereotipo o un perfil racial para decidir a quienes les van a pedir los documentos migratorios y a quienes no. Bajo la SB 20, también es un crimen transportar a un inmigrante indocumentado en el vehículo personal de uno. La gran mayoría de los ciudadanos americanos del Condado de Beaufort no están familiarizados con la ley SB20, y "si supieron, estarían horrorizados," dijo Eric Esquivel, dueño de esta revista y miembro de la LIC. En adición a la ley estatal SB20, también han habido abusos de los derechos civiles de los hispanos por algunas agentes la policía local de Ridgeland, Hardeeville y otras municipalidades. Eso se suma a la legislación anti-inmigrante para las empresas, aprobada por el condado de Beaufort en el 2008. Demandando al estado sobre la ley SB20, estos grupos pro-inmigrantes pretenden "mandar un mensaje bien claro" a los oficiales locales, dijo Esquivel. n
Under SB20, businesses must verify the immigration status of their employees using the E-Verify system, or face fines and possible loss of their business license or temporary closure. The LIC and others who support immigrants say that SB20 encourages law enforcement officials to use stereotypes or racial profiling to decide when they will request proof of immigration status. This same type of mentality will ripple down to the everyday citizen who dose not understand immigration or immigrants. The majority of U.S. citizens have no idea that SB20 exists, and “if they knew, they would be horrified,” said Eric Esquivel, owner of this magazine and co-chair of the Lowcountry Immigration Coalition. In addition to the new state law, in the last few years the civil rights of Hispanics have been violated by law enforcement efforts in Ridgeland and Hardeeville, and in some instances by Beaufort County’s Full Employment Act of 2008, according to LIC. By challenging the state over SB20, the Coalition hopes to send a “clear message to local officials,” Esquivel said. n
SB20
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
49
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
51
salud
Usted vs. la gripe:
cinco hechos que tal vez usted no conozca
(ARA) - La temporada de gripe ya está aquí, pero existen acciones simples que puede realizar diariamente para ayudarles a usted y a su familia a mantenerse saludables. Lave sus manos frecuentemente con agua y jabón, cúbrase la nariz y la boca con un pañuelo de papel o con su manga cuando estornude, y evite el contacto con personas enfermas. Sin embargo, lo más importante que puede hacer para prevenir la gripe es vacunarse todos los años. El farmacéutico de CVS Juan Oquendo comparte cinco hechos que tal vez usted no conozca sobre la vacuna contra la gripe.
52
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
1
4
2
5
Aunque usted se hubiera vacunado el año pasado o a comienzos del 2011, deberá vacunarse nuevamente contra la gripe este año. Los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC, por sus siglas en inglés) recomiendan que todas las personas a partir de los seis meses de edad se vacunen contra la gripe, incluso quienes hayan recibido la vacuna en la última temporada gripal. La capacidad que tiene la vacuna contra la gripe para protegerle se reduce al cabo de un año. Por eso, si bien los ingredientes de la vacuna son los mismos del año pasado, debe vacunarse contra la gripe nuevamente. Recuerde que la vacunación es la primera línea de defensa contra la gripe. Usted debe recibir la vacuna contra la gripe cuanto antes. Su cuerpo necesita aproximadamente dos semanas para crear una protección completa contra los síntomas de la gripe. La gripe de temporada puede resultar impredecible, e incluso las personas saludables pueden enfermarse gravemente a causa de ésta. Para una mejor protección, es importante vacunarse tan pronto como la vacuna contra la gripe se encuentre disponible.
3
Las vacunas contra la gripe pueden obtenerse con más facilidad que nunca. Un informe de los CDC publicado en junio de 2011, muestra que las farmacias se están convirtiendo en un destino cada vez más popular para recibir las vacunas contra la gripe. Los farmacéuticos en las más de 7,200 tiendas de CVS/pharmacy, los enfermeros profesionales y los asistentes médicos en las más de 500 sucursales de MinuteClinic en todo el país, pueden administrar las vacunas contra la gripe. Las vacunas contra la gripe están disponibles todos los días sin necesidad de programar una cita, incluyendo de noche y los fines de semana.
Tal vez usted pueda recibir la vacuna contra la gripe sin costo alguno. Muchos planes de seguro cubren las vacunas contra la gripe. Con la expansión de la cobertura del servicio médico gracias a la Ley de Cuidado Asequible, muchos servicios preventivos para el cuidado de la salud, incluida la vacuna contra la gripe estacional, están a disposición de un mayor número de personas y sin ningún costo como nunca antes. La mayoría de las personas mayores están cubiertas por Medicare Parte B. Además, esta temporada, CVS/ pharmacy y MinuteClinic ofrecen la posibilidad de facturar directamente los gastos médicos de la vacuna contra la gripe a muchos planes de salud nacionales y regionales. Existe una nueva vacuna que ofrece a las personas mayores otra opción para protegerse contra la gripe.
Este año, se encuentra disponible Fluzone High-Dose - una nueva vacuna diseñada específicamente para personas mayores de 65 años. Esta vacuna -con una dosis más alta- brinda una mejor protección a este segmento de personas con mayor riesgo de sufrir enfermedades graves a causa de la gripe. Fluzone High-Dose está compuesta por los mismos ingredientes que la vacuna estándar contra la gripe, pero logra que el cuerpo produzca una mayor cantidad de las sustancias que permiten combatir enfermedades y que ofrecen protección contra la gripe.
Para más información sobre la gripe, visite el sitio en Internet
www.cvs.com/flu o llame al 1-888-FLU-SHOT
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
53
54
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
55
noticias de noviembre Programa de Tiempo Extendido de Aprendizaje Octubre 31 á noviembre 4 del 2011. 843-689-4821
Bluffton biblioteca ofrece ahora clases de computación en español! Computación Básica para Adultos
La Junta de Educación de Beaufort County acaba de aprobar el (ELT) el cual es un Tiempo Extendido de Aprendizaje para los alumnos que no han logrado pasar exámenes cumulativos o que sufren dificultades académicas en completar con éxito los trabajos y pruebas en matemáticas, y cursos de ingles. El Tiempo Extendido de Aprendizaje tomara a cabo de octubre 31 á noviembre 4 del 2011. Si su hijo está teniendo dificultades con estas materias puede estar en riesgo de repetir el curso, por esta razón le aconsejamos que tome ventaja de esta oportunidad para ayudar a fortalecer las habilidades académicas de su hijo. Si usted tiene preguntas acerca del Tiempo Extendido de Aprendizaje, contacte a Nohora Garzon, Bilingual Liaison, 689-4821. Este comunicado es para los estudiantes de Hilton Head Island High School, sin embargo este programa es ofrecido en distintas escuelas públicas. Por favor contacte a su perspectiva escuela para información particular. Una clase gratis y totalmente en español. Nuestro instructor de computación. Responde a cualquier pregunta que tengan los principiantes. El tamaño de la clase se limita a 12 participantes. Para registrarse, llame al 255-6431. Deje un mensaje si nadie está disponible.
Lunes, 21 noviembre 2011, 5:00pm—7:00pm (843) 255-6431
Concierto de Navidad Viernes 2 de diciembre del 2011 a las 7:00 pm. Reservación de asiento cuesta $20.00 y admisión general cuesta $15.00 (843) 681-3695
56
El concierto navideño, conocido como “Canciones del Corazón.” Se ha convertido en una tradición en la isla, gracias a la Primera Escuela Presbiteriana. Además, el concierto marca la bienvenida anual de la temporada navideña. Este año el concierto, será el viernes 2 de diciembre del 2011 a las 7:00 pm. Se llevará acabo en el santuario de la Primera Iglesia Presbiteriana. La celebración empezará con el coro de los estudiantes, quienes cantarán los villancicos favoritos de la audiencia. Las ganancias se utilizarán para el mejoramiento del programa de estudios de la escuela. Los boletos empezarán a venderse el primero de noviembre y pueden ser comprados por padres que tengan hijos en la Primera Escuela Presbiteriana o en la oficina de la Iglesia o llamando al teléfono (843) 681-3695.
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
El “Domingo Universitario” será un taller que durará todo el día y que proporcionará información para las familias Hispanas que quieren mandar a sus hijos a la universidad. El programa será gratis y disponible para los estudiantes que estén cursando los años Día: domingo, 10, 11 y 12. El programa proveerá para las familias diciembre 4 del 2011, información detallada y práctica. Para lograr esto, de 8am a 3pm las familias harán actividades didácticas y usarán la computadora. Adicionalmente, las familias serán “Armstrong Center” 13040 Abercorn Street in Savannah. preparadas para que puedan: Familiarizarse con el proceso de admisión, solicitar ayuda financiera y buscar becas estudiantiles. Este programa Cupo es limitado: Para se enfocará principalmente en los estudiantes reservar su lugar, llame al hispanos/latinos que son la primera generación numero (912) 344-2652, universitaria y cuyas familias son de bajos ingresos. o mande un correo El programa es gratis y disponible para todas las electrónico a: melody. rodriguez@armstrong.edu familias Hispanas/Latinas, sin importar su estado migratorio. Se servirá desayuno y almuerzo. Domingo Universitario en Armstrong Atlantic University
Para más información y cómo puede ayudar a mantener esta actividad peligrosa, de su visita vida www.gaspinfo.com
¿Cuál es el juego de la asfixia? No es un juego en lo absoluto, sólo un acto de asfixia a propósito .El juego de ahorcarse es una actividad mal entendida causando muerte y sufrimiento para miles de familias en todo el mundo. A menudo comienza entre los adolescentes asfixiándose entre ellos como una forma de drogarse sin correr el riesgo de ser descubierto con drogas o alcohol. Cada año el juego termina con miles de niños muertos o sufriendo daños cerebrales permanentes. Los niños, cortan el suministro de sangre al cerebro, a cambio de unos segundos de aturdimiento. Algunas usan cuerdas o correas, otros se empujan en el pecho o hiperventilan. Cuando se libera la presión, la sangre que fue bloqueada, inunda el cerebro de una vez. Esto genera una sensación cálida y difusa, la cual se trata del cerebro muriéndose, miles de células a la vez.
Facebook Ayudara Con la Búsqueda de Empleo
La red social Facebook y el Departamento de Trabajo de los Estados Unidos están trabajando juntos con la iniciativa de ayudar a personas en busca de empleo a través de redes sociales. La nueva iniciativa fue anunciada el jueves en Washington D.C. y tiene como nombre “Social Jobs partnership” o “Asociación de Trabajos Sociales”. Como parte de la iniciativa, habrá una nueva página diseñada para aquellos en busca de trabajo.
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
57
58
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
59
receta
Salve a un pavo...
come mariscos!
Si se te antoja algo diferente en este año, la gente de Sea Eagle Market tiene una gran idea, para un banquete del mar!
Guiso de Camarones y Cangrejo Caldo • 3 cucharadas de aceite vegetal • 3 libras de camarones medianos, pelados y limpios, conchas reservados • 2 cucharadas de pasta de tomate • 1 galón de jugo de almejas y 2 tazas • 1 cebolla mediana, finamente picada • 2 tallos de apio, picado • 1 zanahoria grande, picada • 8 hojas de laurel Roux • 1 1 / 2 tazas de harina para todo uso • 1 taza de aceite vegetal
Guiso • 1 / 4 taza de aceite vegetal • 4 dientes de ajo grandes, picados • 1 cebolla grande, finamente picada • 2 tallos de apio, finamente picado • 2 tazas de tomates enlatados aplastado • 1 pimiento verde grande campana, bien picado • 1 libra de okra, cortada en rodajas 1/2-pulgada • 1 cucharada de polvo de Chile • 1 cucharada de pimentón • 1 1 / 2 cucharadas de polvo de archivo (ver nota) • 1 cucharada de orégano seco • 1 cucharadita de tomillo seco • 1 cucharadita de pimienta de cayena • 1 cucharadita de pimienta blanca • sal • camarones pelados y limpios (de la población) • 1 libra carne de cangrejo, recogió más de • arroz cocido al vapor, las cebolletas en rodajas y Tabasco, para servir
Instrucciones
En una olla, caliente el aceite. Añada las conchas de camarones y cocine a fuego alto, hasta que comiencen a dorarse, por unos 5 minutos. Añadir la pasta de tomate y cocine hasta que comience a pegarse a la olla, por aproximadamente 2 minutos. Añada el jugo de almeja, la cebolla, el apio, la zanahoria y hojas de laurel hasta que comience hervir. Cocine a fuego moderadamente bajo por 25 minutos. Cole el caldo en un recipiente resistente al calor. En una cacerola, mezcle la harina con el aceite hasta formar una pasta. Cocine a fuego moderado, revolviendo frecuentemente, hasta que el roux se dore, unos 30 minutos. Aumente el fuego a moderadamente alto y cocine, revolviendo, hasta que el roux se vuelva marrón oscuro, por unos 10 minutos más. Raspe el roux en una taza y reservar. En la olla, caliente 2 cucharadas de aceite. Añada el ajo, la cebolla y el apio y cocine a fuego moderado, revolviendo, hasta que se ablanden. Agregue el roux y cocine hasta que comience a burbujear. Revuelva el caldo y los tomates y póngalos a hervir. Reduzca el fuego a moderadamente bajo. Cocine a fuego lento durante una hora y media, hasta que queden restos harinosos; quítele la grasa. En una sartén, caliente las 2 cucharadas restantes de aceite. Añada el pimiento verde, okra, polvo de Chile, el pimentón, el archivo, el orégano, el tomillo, la pimienta de cayena y la pimienta blanca. Sazonar con sal y cocine a fuego moderadamente bajo, revolviendo, hasta que estén fragantes, aproximadamente 5 minutos. Revuelva en un cucharón del líquido en la olla, reúna los trozos dorados y trasládelo al Gumbo en el bote. Cocine a fuego lento, revolviendo ocasionalmente, durante 1 hora. Agregue los camarones a la olla y cocine hasta que estén blancas, aproximadamente 2 minutos. Agregue el cangrejo, sazonar con sal. Servir sobre arroz. Utilice Cebolletas y Tabasco, según sea necesario. November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
61
62
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
63
sus derechos
No Sea Una Víctima por: Jose Fuentes Jenkins & Esquivel Muchas de las quejas por con la policía en relación con la comunidad hispana envuelven robo. La primera parte de este artículo se centrará en los pasos que las personas pueden tomar para evitar convertirse en víctima de un crimen. La segunda parte se enfoca en qué hacer después de haber sido víctima de un delito. Pero primero y ante todo, quiero estar seguro que todos los entiendan que la policía es el primer contacto después de que se ha cometido un delito. No importa si es violencia criminal, robo, o reportando venta de drogas, 911 debería ser el primer contacto. La policía tiene entrenamiento para manejar estas situaciones y mientras más pronto llamen mejor podrán ayudar. Las cantidades de delincuencia siempre son mayores cuando la población es densa. Esto ayuda a explicar por qué complejos de apartamentos tienen mayores incidentes de delincuencia. Además, los hispanos tienen una tendencia a llevar consigo dinero en efectivo, que los hace objetivos más fácil para alguien que busca robar dinero. La clave para reducir el riesgo de convertirse en una víctima es permanecer alerta. No hacerlo más fácil para alguien acercarse mientras escondido. A continuación están algunas cosas sencillas que pueden hacer para reducir las probabilidades de ser víctima de un crimen: 64
Cerrar puertas con llave. Si su hogar no tiene un deadbolt , instale uno o pídale a su propietario que instale uno. No se siente en un automóvil estacionado o en un pasillo oscuro, si es posible, ir dentro de su hogar. Es mucho más fácil acercarse a escondidas a alguien sentado en su automóvil que a alguien en su hogar. Cuando sea posible camine o viaje con alguien para no estar solo. No ande con grandes cantidades de dinero en efectivo.
Evite caminar de noche por partes oscuras o camina solamente en lugares con buena iluminación Si siente que está siendo perseguido acurra áreas con personas como gasolineras, restaurantes etc.
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
La violencia nunca es la respuesta. Usando un arma para defensa propia es rara vez la mejor opción cuando se trata con alguien que sólo quiere dinero. Ser inteligente, mantener la calma e reportar cualquier incidente tan pronto como sea posible. Mientras mas pronto se reporte el crimen más cercanos están los criminales cuando la búsqueda empieza. Ningún daño puede venir de reportar un crimen. ¿Cómo reportar un crimen? Captura de criminales es un trabajo bastante difícil, como una víctima necesita ser parte de la solución. Puede hacer esto por no esperar a marcar al 911. Una vez que se realice la llamada, debe estar preparado a dar tanta información como sea posible. Cosas como raza, altura, peso, descripción de la ropa, vehículo y registración y dirección de viaje del autor puede aumentar considerablemente la probabilidad de una búsqueda con éxito. Después de reportar el crimen, asegúrese de mantenerse en contacto con las autoridades para cooperar. Si ha sido herido o asaltado, también pueden haber recursos civiles disponibles. Suponiendo que capturen al criminal responsable, puede demandar para así cubrir gastos médicos y una indemnización adicional si la situación lo exige. Si usted ha sido víctima de un delito, por favor llame al 911 y reportar inmediatamente. Si tiene una pregunta acerca de sus derechos que no es emergencia, puede hacer una cita conmigo marcando al
843-815-3500 Dispensa de Responsabilidad: Este artículo fue escrito sólo con fines informativos y no es un sustituto por asesoramiento legal.
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
65
66
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
67
estilo de vida
Suicidio y Adolescentes Por Claudia Padilla La elevada tasa de suicidio entre jóvenes latinas es alarmante, y es de gran preocupación para la comunidad Hispana. En los últimos años el suicidio ha sido tema de estudio y entre las causas se sabe que hay varios factores entre ellos; el estrés provocado por los cambios en la adolescencia. El adolescente pasa por cambios no solamente biológicos sino también sociales. Entre las adolecentes Latinas esto se multiplica y se agregan factores tales como el choque cultural que viven tantas jóvenes al inmigrar a un nuevo país, la lucha entre los valores tradicionales latinos y las libertades estadounidenses, y recientemente muchas sufren la discriminación étnica, que crea en ellas un sentido de aislamiento que lleva a la soledad y eventualmente a la depresión. Aun mas, la familia espera que la adolescente se comporte como adulta y esto aumenta el nivel de estrés que viven las adolescentes. Durante la adolescencia, las jóvenes están más que nunca en búsqueda de su identidad y de su lugar en la sociedad, además tienen que enfrentar las exigencias, muchas veces exageradas, de los adultos que las rodean. Esto para algunas de ellas puede ser abrumador, sobre todo si no cuentan con el apoyo, la comprensión necesaria. Por eso es tan importante el apoyo de la familia y los seres queridos, y el respaldo familiar sin culpas ni juzgamientos. Los factores de riesgo del suicidio varían de acuerdo con la edad, el sexo y 68
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
las influencias culturales y sociales, y pueden modificarse a lo largo del tiempo. Por lo general, los factores de riesgo del suicidio se son combinados. Algunos estos factores son: • Uno o más trastornos mentales diagnosticables o trastornos de abuso de sustancias • Comportamientos impulsivos • Acontecimientos de la vida no deseados o pérdidas recientes (por ejemplo, el divorcio de los padres) • Antecedentes familiares de trastornos mentales o abuso de sustancias • Antecedentes familiares de suicidio • Violencia familiar, incluido el abuso físico, sexual o verbal/emocional • Intento de suicidio previo • Presencia de armas de fuego en el hogar • Encarcelación • Sobreexposición a comportamientos suicidas vistos en la televisión, familia y amigos Muchas de las señales que avisan de posibles tendencias suicidas son también síntomas de depresión. La observación de los siguientes comportamientos ayuda a identificar a las personas que pueden encontrarse bajo el riesgo de intento de suicidio: • Cambios en los hábitos alimenticios y del sueño • Pérdida de interés en las actividades habituales • Retraimiento respecto de los amigos y miembros de la familia • Manifestaciones de emociones contenidas y alejamiento o huida • Uso de alcohol y de drogas • Descuido del aspecto personal • Situaciones de riesgo innecesarias • Preocupación acerca de la muerte
dolores de estómago, de cabeza y fatiga • Pérdida de interés por la escuela o el trabajo escolar • Sensación de aburrimiento • Dificultad para concentrarse • Deseos de morir • Falta de respuesta a los elogios • Aviso de planes o intentos de suicidarse, incluyendo los siguientes comportamientos: • Verbaliza: "Quiero matarme" o "Voy a suicidarme" • Señales verbales como "No seré un problema por mucho tiempo más" o "Si me pasa algo, quiero que sepan que ..." • Regala sus objetos favoritos; tira sus pertenencias importantes • Se pone alegre repentinamente luego de un período de depresión • Puede expresar pensamientos extraños • Escribe una o varias notas de suicidio Las amenazas de suicidio son señas de desesperación y una pedida de esperanza. Siempre se deben tener en cuenta muy seriamente los sentimientos, pensamientos, comportamientos o planes de suicidio. Todo niño o adolescente que exprese ideas de suicidio debe ser sometido a una evaluación inmediatamente. Las señales de aviso de sentimientos, pensamientos o comportamientos suicidas pueden parecerse a las de otros trastornos médicos o problemas psiquiátricos. Siempre consulte al médico de su hijo para el diagnóstico. n Fuente: utmb Health.
Sobre el autor: Claudia Patricia Padilla Es estudiante de la Maestría en Terapia Familiar y de Pareja en la Universidad de Massachusetts en Boston.
• Aumento de molestias físicas como November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
69
70
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
Immigration Services of South Carolina 10 a帽os de experiencia Servimos el Lowcountry de SC y GA Servicio basado en el parentesco Sin fines de lucro 18942 Whyte Hardee Blvd., Suite 201 (G) Hardeeville, SC 29927 Fax 843.784.5476
Servicios: Petici贸n de familiares Ajuste de status a residente permanente Autorizaci贸n de empleo Traducciones Paul & Carol Groeschel Naturalizaci贸n 843.784.9495 Permiso de viajes TPS 843.784.9496 November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
71
te vimos
Charleston Latin Festival
v
For more photos please visit us at www.laislamagazine.com
New River Automall Prestets
SC Street Revoluzions Fall Car Show
sponsored by La Isla Magzine
Te Vimos Sponsored by:
Master Tires 912-210-0904
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
73
74
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
75
querida amanda | dear amanda
Querida Amanda: Estoy intentando emprender mi propio negocio y parece que llevará una eternidad hacerlo. Tengo que obtener tantos documentos y llenar tanto papeleo que me da ganas de rendirme. La economía es horrible entonces no tengo muchas otras opciones ahora. No soy un criminal, pero siento que así me están tratando. Sólo quiero ayudarme a mí mismo y generar empleos. ¿Qué pasa con este país? ¿Hay algo que puedo hacer para acelerar este proceso? Hernan
Querido Hernan:
Entiendo su frustración. Tener una empresa no es fácil y hay muchas regulaciones que hay que seguir y muchos permisos que hay que obtener. Por favor no te sientas como si te hubieran tratado como un criminal. Hay procedimientos y normas con las cuales todo el mundo tiene que cumplir y existen muchas razones por ellos. Las razones principales son la salud, la seguridad y los impuestos. Por ejemplo, si quiere abrir un restaurante hay ciertas inspecciones que tienen que ocurrir para que usted lo abra porque el gobierno necesita saber que es un ambiente saludable. No sé tú, pero nunca querría comer en ningún restaurante que no hubiera pasado una inspección de salud. La seguridad también es importante porque el gobierno quiere saber cuál es el propósito de algún negocio, especialmente después de los atentados terroristas del 11 de septiembre. Descubrieron que algunos terroristas estaban operando bajo nombres de negocios falsos, entonces las normas de licencias para empresas llegaron a ser más estrictas para asegurar una mejor vigilancia de cada negocio. De nuevo, me hace sentir mejor sabe que el gobierno está atento cuando tiene que ver con nuestra seguridad. El último punto (el que TODO EL MUNDO odia) es sobre los impuestos. Para poder pagar cosas como las carreteras y los edificios y empleados gubernamentales, todos tenemos que pagar los impuestos. Se requiere que cada individuo y negocio pague impuestos durante el año y después ese dinero se usa para servicios que nos ayudan a todos. Reconozco que los Estados Unidos no son perfectos. Sin embargo, cuando se trata de las políticas legales y empresariales, todas existen por algún motivo. Si necesita ayuda con su negocio, considera contratar un consultor que tenga experiencia con las empresas pequeñas (en inglés small business consultant). Hay algunas en nuestra área que ofrecen sus servicios a bajo costo o sin costo alguno. ¡Buena suerte con su negocio! Amanda
76
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
Dear Amanda,
I’m trying to start my own business in the area and it seems like it will take forever to do it. I have to get so many documents and fill out so much paperwork that it makes me want to give up. The economy is horrible, so I really don’t have many other options right now. I’m not a criminal, but I feel like I’m being treated like one. I only want to help myself and create jobs. What is wrong with this country? Is there anything I can do to speed up the process? Hernan
Dear Hernan,
I understand your frustration. Being in business is not easy and there are a lot of regulations to follow and permits to obtain. Please don’t feel like you are being treated like a criminal. These are procedures and norms that everyone has to follow and there are reasons for them. The main reasons are health, security and taxes. For example, if you want to open a restaurant there are certain inspections that need to take place in order for you to open because the government needs to know that it is a healthy environment. I don’t know about you, but I would never want to eat in a place that didn’t pass a health inspection. Security is also important because the government wants to know what the purpose of a business is, especially after the September 11th terrorist attacks. Some terrorists were found operating under false business names, so business licensing regulations became stricter to ensure better observations of all businesses. Again, it makes me feel better knowing that the government has an eye on our security. The last point (which EVERYONE hates) is about taxes. In order to pay for things like roads and government buildings and employees, we all have to pay taxes. All individuals and businesses are required pay taxes throughout the year and that money is put back into services that help us all. I admit that the United States is not perfect. However, when it comes to legal and business policies in this country, they all exist for a reason. If you need help with your business, consider hiring a consultant with small business experience. There are some available in our area that are free or low cost. Good luck with your business! Amanda
Envía tu pregunta sobre cultura o idiomas a Amanda por email a spanglish@ laislamagazine.com, por teléfono (843) 384-2542 [celular], (843) 681-2393 [oficina] o pasa por nuestras oficinas en 21 Dillon Rd., Ste.F, HHI. Feel free to send your language or culture question to Amanda by email: spanglish@laislamagazine.com, by phone (843) 384-2542 [cell] (843) 681-2393 [office] or come by our office at 21 Dillon Rd., Ste. F, HHI.
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
77
78
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
´
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
79
80
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
81
deportes local
final de seleccion es de jasper county
mejor jugadora de la final y seleccion de uruguay campeon (varonil)
mejor portera de la final
mejor jugador de la final
seleccion de latinas subcampeon
mejor portero de la final
seleccion de mexico campeon (femenil)
final para la liga de jasper
reconocimiento por su trabajo arbitral
mejor portera de la final y del torneo
82
mejor jugadora de la final equipo chivas usa
mejor defensa del torneo
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
mejor jugadora de la final equipo usa savannah
mejor media del torneo
mejor delantera del torneo y agradecimiento a francisco velez delegado de la liga por su apoyo al deporte
equipo chivas usa subcampeon
equipo usa savannah campeon y tambien mejor defensa del torneo
equipo manchester tercer lugar
JH HIERS
fotos son cortesia de Adolfo Hernandez Photography
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
83
Clasificados
Bienes Raíces | Real Estate REnta Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843-290-1773 Se renta apartamento estilo Estudio en las Villas de Woodhaven al Sur de la Isla. Ubicado cerca de la playa y centros comerciales. $495 al mes/incluye luz y agua. Se permite compañeros de cuarto, máximo 2 adultos. Llame a Richard (800) 333-5025. Alquiler a largo plazo de 2 recamaras y 2 baños. Localizado en el Spa. Está sin amueblar. $ 750 al mes más depósito. No se permiten mascotas. Disponible inmediatamente. Llame al (843) 298-0747.
84
Se renta apartamento de 2 recamaras y 2 baños recién remodelado. Electrodomésticos nuevos, y pisos de azulejo. No se permiten mascotas. Excelente ubicación a $695 el mes con depósito. Por favor llame al (843) 3842271. Venta Venta de “trailas” en las áreas de Bluffton y Hilton Head Island. Solo quedan 2 “trailas” ¡aproveche la oportunidad de ser dueño de su propia casa! Sin pago inicial, financiamiento directo con el dueño. Títulos presente: llamar a Gaston al (843) 227-0356, Silvio al (843) 227-9771. ADVERTENCIA: Algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. Asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. Lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no es cierto.
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
85
Clasificados
Únase a nuestra familia
Empleos | Employment Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866-6452372.
Resort Management
Bilingual receptionist for law firm needed. Strong written and spoken English required. Fax resume to (843) 815-3524.
• Trabajo garantizado todo el año, todos los sábados • Horas adicionales disponibles en diciembre y enero
AVON BILINGUAL REPS NEEDED. All areas. Earn up to 50% + Bonuses. Only $10. Call 1-800-789-0098. www.startavon.com use code: gkapp
• Sólo a medio tiempo
Llame hoy 843.681.6557
Se busca preparador de impuestos bilingüe para una oficina local de ambiente agradable. Llame al (843) 290-0593. Hilton Head Health busca a un técnico de mantenimiento con experiencia. Este es un puesto de medio tiempo que incluye los fines de semanas. Para más información, por favor llame al (843) 785-3286 Ext. #110. La agencia State Farm en el Savannah Mall busca vendedor de seguros y servicios financieros. Debe ser buen vendedor e interesado en comercializar productos y servicios. Es requerido hablar ingles y español, mandar hoja de vida a savpro999@ gmail.com. 86
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
Servicios y más | Services Traductora, Notaria Publica, Profesora, SCANNER, cartas notariadas, cartas de poder, actas apostilladas, fotos grandes en lona, traducciones, clases de inglés/ ciudadanía, y bodas. Francisca (Frances) (843) 715-0124. Dias/ Noches con cita. Traducciones/ Translations : ML888888@aol.com. ANUNCIE. BUSQUE. ENCUENTRE. Los clasificados de La Isla te consiguen resultados. Pregunte por los especiales del próximo mes. 843.681.2393 con Julia. No pierdas tiempo buscando mejores marcas en otras pulgas, Nice Things Consignment lo hizo por ti. Articulos semi-nuevos al mejor precio. $5.00 desc. 117 Mathews Drive HHI, al lado de Palmetto Electric. (843) 683-4994.
Auténticas Empanadas Argentinas. Caseras, Frescas y tephanie Deliciosas.Esquivel ¡Ordene Hoy! 843-342-2715.
843-384-4030 anie@laislamagazine.com
Stephanie Esquivel 843-384-4030 stephanie@laislamagazine.com http://sesquivel.scentsy.us
BUY • HOST • JOIN
Stephanie Esquivel
Classifieds
Aprenda Inglés en USCB! Cursos de 12 semanas en el otoño y primavera. Seis niveles progresivos y entrega de certificados. Llame en ingles al (843) 208-8237 o deje su mensaje en español al (843) 5123114. Visítenos en www.uscb.edu/ continuingeducation. Se arregla todo tipo de ropa cierres, bastillas, etc. Trajes de novia, bautizo, XV años, primera communion. Reparaciones de trajes de todo tipo, camisas y sacos. 20 años de experiencia. Llame al (843) 227-1710.
843-384-4030 stephanie@laislamagazine.com http://sesquivel.scentsy.us November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM 87
Mercado de negocios 88
隆 Bienvenido a nuestro Mercado de Negocios!
OS Joyer铆a
Luis Quintero Expertos en Fabricaci贸n y Reparaci贸n de Joyas 55 Mathews Dr, Ste 110 Morning Star Commons, Hilton Head
(843) 342-9151 | (843) 298-2244
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
Advertise with La Isla Magazine! 1/8 page ads starting as low as $99! Classified ads starting at $25!
Promueva su negocio con la Revista La Isla 1/8 de página comenzando desde $99 y clasificados Desde $25
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
Market Place
Call today (843) 681-2393 Llame hoy
89
Mercado de negocios 90
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
la isla
®
le ofrece
2 y. 78
D ws
r
d nR llo F i D e 21 Suit
the Ma
nR
d
llo
Di
e imprenta Bajos Precios Muy rápido
Tarjetas de presentación empiezan en
$32
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
Market Place
ws
the Ma
Dr
o -L Bi
diseño gráfico
Hw
Servicio de
Bl uf fto n
Magazine
91
Directorio de Negocios
Almacenaje
Dentista y Ortodoncia
Airport Self Storage........................ 843-785-2288 69 Mathews Drive, HHI
★ Beaufort Family Denistry.......843-524-6363 ★ BJHCH Clinica Dental............. 843-784-2181 ★ Bluffton Dental Care.............. 843-706-3800 ★ Meeks Dental Associates...... 843-784-2480 ★ SC Orthodontics..................... 888-764-5355 ★ Southern Smiles...................... 843-686-7788
278 Econo Storage....................... 843-837-4808
★ Morningstar Mini Storage...... 843-681-7212
Aseguranzas ★ Agency One.............................843-784-7201 ★ Aseguranzas Int....................... 843-784-7811
Auto, Servicios y Ventas ★ Compramos Carros Chatarra......843-227-1865 ★ D & R Auto Sales...................... 843-726-3985 ★ Master Tires...............................912-210-0904 ★ Miralla Shop............................843-684-9529 ★ Morris' Garage & Towing Inc..843-757-3357 ★ Palmetto Towing..................... 843-681-8698 ★ Solar Window Tinting.............. 706-298-0727 ★ Solis Auto Repair .................... 843-247-5965 ★ Tuffy Auto................................. 843-524-1007
Bancario ★ BB&T ..........................................843-815-4140
Bienes Raices
Educación ★ Kids College............................. 843-757-9150 ★ La Isla Language School.......843-681-2393
��������������������� Spanglish@LaIslaMagazine.com
★ TCL..............................................843-525-8211 ★ University of SC Beaufort.......843-208-8800
Florista Flowers by Sue.............................. 843-842-8778
Electrónica y Tecnología ★ Compu-Doctor........................ 843-683-0170 ★ FLA. Satellite & Installation.....843-227-2205 ★ Radio Shack............................ 843-681-6530 ★ Sebastians Multiservices....... 843-837-9899
★ Bluffton House Apartments... 843-815-5900
Cuidado Médico ★ BJH Comprehensive Health... 843-987-7475 ★ BJHCH Chelsea Clinic, Ped. & OB...843-987-7400 ★ BJHCH Clinica de Salud Familiar... 843-784-2181 ★ Bluffton Family Chiro............. 843-706-3472 ★ Coastal Carolina.................... 843-784-8292 ★ Global Family Medicine....... 843-815-6468 ★ Hector F. Esquivel, MD............ 843-681-4400 ★ La Clinica..................................843-338-1598 ★ Metabolic Medical Center....843-706-0816 ★ Optical Solutions.................... 843-785-8008 ★ Pregnancy Center & Clinic... 843-689-2222 ★ Valcourt Pediatric Assoc....... 843-782-3636 ★ Weniger Plastic Surgery......... 843-757-0123 92
Entretenimiento ★ Fiesta / Party.............................843-683-7017 ★ Luz y Sonido Fanaticos.......... 843-684-7180 ★ Luz y Sonido Golden Boy .....843-304-4950 ★ Northridge Cinemas Entertainment
........................................................ 843-342-3801
Gimnasio ★ Lava 24 Hour Fitness Center.. 843-842-3225
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
★ Busque nuestro anuncio en la edición de este mes.
★ Look for our display ad in this month's issue.
Iglesias ★Holy Family Catholic Church....... 843-247-2761
Jurídico ★ Dobson Imigration, LLC.........866-686-5656 ★ Hector Esquivel, Abogado.... 843-815-3500 ★ Immigration Services of SC...843-784-9495 ★ Law Offices of Michael Mogil..... 843-785-8110
Panadería ★ Pan Fresco Ole........................ 843-815-8286 Ronnie's Bakery & Cakes by Lou 843-686-4900 • HHI....... 843-836-2253 • Bluffton
Servicios para el Hogar ★ C&C Resort Services...............843-684-5464 ★ C.W. Degler Septic...................843-258-2121 ★ Freedom Air..............................843-726-3276 ★ Imperial Pest Controllers........843-681-7352 ★ RMC.......................................... 843-681-6557
Servicios y Más ★ Big Kahuna.............................. 843-342-2337 ★ Innova......................................843-338-5593 ★ KZ Caseta..................................843-342-7575 ★ Ocean Woods Lndscping.....843-682-4000 ★ Sebastian Dish-DTV ............... 843-290-6815
Supermercados
★ MJ's Scrap Metal & Recycling. 843-784-6440
★ El Super Internacional............ 843-815-8113 ★ Hilton Head Shell.................... 843-681-2305 ★ Tienda El Pueblo...................... 843-757-2124 ★ Sea Eagle Market................... 843-521-5090
Recreación y Deportes ★ Hilton Head Rec. Center .......843-681-7273
Restaurantes ★ Burger King.............................. 843-843-2201 ★ Jade Garden.......................... 843-815-6588 ★ Le Bistro.................................... 843-681-8425 ★ Original Pancake House....... 843-815-3452 ★ Saigon Cafe.............................843-837-1800 ★ Tacos Corona........................... 843-705-4117
Telecomunicaciones ★ 3 Play Video............................ 843-836-2233 ★ Cricket...................................... 912-920-5690 ★ Hargray....................................866-533-6530
Tienda de Segunda ★ God's Goods............................843-757-2024 ★ Palmetto Animal League Thrift
������������������������������������������������������843-837-MEOW
Salones y Estilistas
Venta al por Menor
★ Eye Candy Lash ..................... 843-252-8608 ★ Favy's Salon..............................843-227-0767 ★ Jocelyn's Day Spa & Salon... 843-705-2050 ★ Mary Kay/Elise Trujillo........... 404-484-2552 ★ The Queen Beauty Salon...... 843-227-9998 ★ Tropical Beauty Salon............ 843-227-1910
★ Diva's Way Boutique.............. 843-379-3655 ★ Furniture Warehouse . .......... 843-524-8695 ★ Player's World of Sports.......... 843-842-5100 ★ R & R Restaurant Supply....... 843-837-5600 ★ Smart Distributors......................912-966-1138 ★ Uniform Source.......................843-836-3388 November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
Directorio de Negocios
Reciclaje
93
94
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011
November 2011 LA ISLA MAGAZINE.COM
95
96
LA ISLA MAGAZINE.COM noviembre 2011