August 2012 edition

Page 1

august agosto 2012

FREE | GRATIS

®

DREAMers- Politics as usual? DREAMers ¿política como siempre? The Community Speaks La comunidad opina

www.laislamagazine.com • bilingual multicultural magazine


Hilton Head Chrysler Jeep Dodge Ram

843-208-1200

HiltonHeadCJDR.com

Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado de el Super Wal-Mart)

Edgar Ventura

Representante de Ventas

Ernesto Garcia TĂŠcnico


“Héctor está autorizado para practicar ley en Carolina del Sur y Georgia. Héctor se graduó de la Universidad de Leyes de Carolina del Sur en 1998.”

ABOGADOS (Licenciados)

Héctor Esquivel José Fuentes

Héctor F. Esquivel

“José está autorizado para practicar ley en Carolina del Sur y Florida. José se graduó de la Universidad de Leyes de Mercer en 2009.” José Fuentes

¡Llámenos hoy para darle información y asesoría sobre las aplicaciones del Dream Act!

v Inmigración v Poderes v Lesiones en el trabajo v Lesiones personales v Compensación laboral v Divorcio y Custodia v DUI v Violaciones de tránsito v Negligencia v Accidentes automovilísticos v Defensa criminal v Incorporaciones v Contratos

(843) 815-3500

No requiere de traductor porque hablamos español

Miembro de la Asociación Americana de Abogados (ATLA) | Miembro de la Asociación de Abogados de Carolina del Sur (SCTLA) | Notario Público | Asociación Nacional de Abogados de la Defensa Criminal (NACDL) | Asociación de Abogados para Compensación Laboral de Carolina del Sur (ASCCAWC) | Miembro de la Asociación de Abogados de Georgia



PACIENTES NUEVOS BIENVENIDOS

¿Quiere

• Tenemos un laboratorio para alergia en nuestras instalaciones para cuidar de sus necesidades respiratorias

Se habla español


CONTENIDO Contents ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL Articles 10 La Carta |Publisher’s Letter 12 Editorial | Editorial 18 Artículo Central | Feature El español – ¡En su mejor momento en la historia! Spanish – Its finest moment in history 26 Inmigración | Immigration Exención provisional y consejos para los Dreamers Provisional waiver process and Dreamers Safety Tips 30 Familia | Family Consejos para las tareas escolares Homework Tips 36 Sus Derechos | Your Rights 40 Comunidad Opina | Community Opinion DREAMers… ¿Es “política como siempre”? DREAMers…Is it “politics as usual”? 46 Educación | Education Involucrémonos en la educación de los hijos Let’s get involved in children’s education 54 Especial | Special Entrevista con Juan Carlos López de CNN en Español Interview with Juan Carlos Lopez, from CNN Spanish 68 Hablemos | Let's Talk 69 Receta | Recipe 73 Autos | Cars Razones para mantener su vehículo en buen estado Reasons to Regularly Service your Vehicle 6

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

®

august | agosto 2012 VOLUME XIV | ISSUE 10

12

30

54 69


Experiencia práctica en la atención médica básica Para Medicaid, Medicare, pacientes independientes y asegurados

Peter Frank, D.O. Médico de Familia

Vicky Salak, FNP-C Enfermera Profesional

Cuando se trata de elegir un proveedor de atención médica, el acceso y las opciones son importantes, especialmente cuando usted necesita de alguien que le atienda basado en los planes de salud seleccionados. Ya sea que necesite revisiones médicas periódicas, o control de diabetes, de hipertensión u otras enfermedades crónicas para usted y su familia, Costa Medical Associates está aquí para brindarle la atención médica que necesita, cuando usted lo necesite. • Se aceptan nuevos pacientes • Atención Básica Integral para niños y adultos. • Se aceptan Medicare, Medicaid y la mayoría de otros seguros. • Llame para confirmar que aceptan su plan de Medicaid. • Se atienden citas el mismo dia y sin cita previa. • Médico Bilingüe (Se habla Español). • Abierto de lunes a viernes, de 8:30am - 5pm

Coastal Medical Associates 21563-A Whyte Hardee Blvd. (Hwy. 17) Hardeeville, SC (843) 784-3101 www.coastalmedicalassociates.com


®

Artículos en Español Articles in Spanish Only

august | agosto 2012 VOLUME XIV | ISSUE 10

843.681.2393 • 843.681.6454 fax 21 Dillon Road Hilton Head Island, SC, 29926 www.laislamagazine.com

Presidente y Director | President & Publisher Eric Esquivel • eric@laislamagazine.com 843.384-3742 Directora de Charleston | Charleston Regional Publisher Kim Piston • kim@laislamagazine.com • 843-298-0172 Directora Administrativa | Director of Operations Stephanie Esquivel • stephanie@laislamagazine.com Directora de Arte | Art Director Jennifer Thomas • art@laislamagazine.com

64

Publicidad | Advertising Jonathan Rivera • jonathan@laislamagazine.com 843-384-0744

58 Te Vimos

Editora | Editor Bibiana Osorio • info@laislamagazine.com

62 Salud

Language School Director • spanglish@laislamagazine.com

843-681-2393 | Administradora | Administrator Julia A. Bello • jbello@laislamagazine.com

No guardes silencio ante una enfermedad silenciosa 64 Deportes Locales 76 Horóscopo 78 Deportes Sedes de los Juegos Olímpicos 82 Noticias y Eventos ¡Qué pasa Y Qué bueno! 90 Clasificados 92 Directorio Cover photo by Captured Moments photography Read articles with this symbol in English online at www.laislamagazine.com

8

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

Staff Writers Woody Stevens Maria del Mar Tovar

Assistant Editor Israel Bejar Intern: Sam Page

Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and Space Reservation Deadline: 8/15 Cambios | Ad Change Deadline:8/10 Comunicados de prensa | Press releases: info@laislamagazine.com ©2000-2012 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.


Ponte al día con las conexiones más rápidas de Hargray en línea daremos la opción de escoger una mochila to para tu familia y nosotros te o para regalar. Visite hargray.com para ver los estilos y colores disponibles.

hargray apoya a los estudiantes del lowcountry Hemos sido parte de la comunidad local por más de 60 años, y devolviendo es simplemente una manera importante de seguir reforzando nuestras conexiones. Para ayudar a los estudiantes a prepararse para un nuevo y prometedor año escolar, estamos ofreciendo una mochila OGIO cuando te suscribes con Hargray al servicio de internet de alta velocidad de 10 Mbps. Recibe una mochila para tu hijo/hija o dónala a un estudiante que la necesite.

CONÉCTATE CON LOS MEJORES SERVICIOS

Internet Hargray de alta velocidad

41

10 mbps por tan sólo

99

$

por mes1

Plus $4.99 por el pago mensual del equipo.

• Puedes buscar información con mayor rapidez, transmitir vídeos, usar Skype y más. • Puedes utilizar materiales de estudio y participar en juegos educativos disponibles en hargray.net. • Tienes acceso a un software completo de seguridad que te ofrece protección total. • Tienes acceso a WiFi módem con capacidad para el uso móvil.

Actualízate hoy mismo con el Internet de alta velocidad de Hargray y apoya a un estudiante local.

CALL

VIEW

CLICK

Contáctanos 866.533.6530 | hargray.com Oferta válida para los pedidos realizados entre el 1 de julio y 31 de agosto del 2012. Límite de una mochila por una orden de Internet de alta velocidad por cliente, hasta agotar existencias. 1Tarifa Promotional de $41.99/mes de 10 Mbps de servicios de Internet requiere suscribirse a los tres servicios (teléfono, televisión e Internet), tener la inscripción a Hargray Premios y es para los nuevos clientes de servicios Hargray que adicionan nuevos servicios, o para clientes existentes que desean actualizar los servicios requeridos y que están en el programa de Hargray Premios. Para ser elegible, el cliente debe estar pagando la tarifa mensual asociada con el servicio de 10 Mbps de internet de alta velocidad. Después de 12 meses del período de la promoción, los gastos mensuales se incrementarán a las tasas vigentes en ese momento y además incluye los cargos adicionales de los equipos. Las mochilas escolares serán entregadas entre 7-10 días después de la finalización de la instalación de servicios de Internet. Términos y condiciones aplican. El precio no incluye impuestos, recargos, o cualquier otro cargo gubernamental. Las velocidades de banda ancha no están garantizadas y están sujetas a una serie de factores. Por favor vea o llame al representante de la tienda para más detalles. © 2012, Hargray Communications Group, Inc., sus logotipos son marcas comerciales registradas y por lo tanto, dicha propiedad está protegida de sus respectivas empresas; todos los derechos están reservados.


La carta | Publisher's letter

¡Qué bueno! ¿Qué significa para usted? ¿Qué significa para La Isla? ¿Qué significa para nuestra comunidad? En la cultura latina, durante nuestras conversaciones cotidianas, es común que alguien celebre los logros o la buena fortuna de otras personas respondiéndoles con un ¡QUÉ BUENO! Nosotros, en La Isla, en nuestra misión de 13 años de informar, educar e integrar a nuestra comunidad de América Latina, y de celebrar la diversidad, hemos adoptado esta frase como un modo para nuestra compañía y para la comunidad de expresar lo bueno y lo afortunados que somos de vivir en este maravilloso país que llamamos Los Estados Unidos. La vida y todo lo que implica es realmente tan bueno para la mayoría de nosotros, pero a menudo necesitamos que se nos recuerde esto: ¡QUÉ BUENO! Con estas dos palabras recordamos a todos nuestros lectores y a la comunidad los aspectos positivos que existen en nuestras vidas, a través de la campaña "¡QUÉ BUENO!". Ustedes verán que aparece ¡QUÉ BUENO! como una sección destacada en la revista La Isla celebrando los éxitos de las personas y las cosas positivas que se están haciendo en la comunidad. Con el lanzamiento de ¡QUÉ BUENO! queremos invitar a todos nuestros lectores y personas que acogen este mantra a que nos cuenten sus experiencias enviándonos por correo electrónico a stephanie@laislamagazine.com

una foto y una breve descripción de alguien a quien ustedes les gustaría ver destacado y celebrado por ser una persona que encarna el ¡QUÉ BUENO!. Esperamos que disfruten de nuestra gran variedad de artículos de este mes y que agosto sea ¡Qué Bueno! para todos.

10

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

¡Qué bueno!

In English it means GREAT or EXCELLENT! What does it mean to you? What does it mean to La Isla? What does it mean to our community? In Latin culture, during our everyday conversations it is not uncommon for someone to celebrate someone else's achievements or good fortunes by responding to them with a ¡QUÉ BUENO! We at La Isla, in our 13 year mission to inform, educate and integrate our Latin American community while celebrating diversity, have embraced this phrase as a way for our company and community to express how fortunate we are to live in this amazing country we call the United States. Life and all that it entails is really so good for most of us but we often need to be reminded of this: ¡QUÉ BUENO! With these two words we remind all of our readers and community of the positives that exist our lives, through the "QUÉ BUENO!" campaign. You will see ¡QUÉ BUENO! appearing as a featured section in La Isla magazine celebrating people's accomplishments and the positive things they are doing in the community. With the launch of ¡QUÉ BUENO! we want to invite all of our readers and people who embrace this mantra to tell us about their experiences by emailing us a photo and brief description of someone you would like to see featured and celebrated Pantone DS 73-1U as a person who embodies ¡QUÉ BUENO! Pantone DS 1-3U to stephanie@laislamagazine.com. We hope that you Pantone enjoy our DS great 274-1 variety of articles this monthBlack and Process that August is ¡Qué Bueno! for all.

Presidente y Director | President & Publisher


&

la isla language school

Language School

Lowcountry, Coastal Empire & Charleston

Want to GROW YOUR BUSINESS? Want to LEARN SPANISH OR INGLÉS?

Eric H. Esquivel

President, Publisher & Sales

843.384.3742

eric@laislamagazine.com

Reach the fastest growing population & consumer segment with our help - WE MAKE IT EASY! Our team of Hispanic marketing professionals has 12 years of experience with multicultural marketing & invaluable resources to help you reach this ever growing market.

Kim Piston

Charleston Publisher & Sales

THE BENEFITS OF PARTNERING WITH LA ISLA

843.298.0172

kim@laislamagazine.com

We connect your business directly to: • The fastest growing consumer group in South Carolina and Georgia; the top two states in the country for Latino population growth Jonathan Rivera

• The most loyal and referral driven consumers in our country

Advertising Sales & PR

843.384-0744

• Opportunities to tap into buying power that will reach 1.5 trillion dollars by 2015

jonathan@laislamagazine.com

• Qualified, bilingual, experienced and innovative instructors

Call today for a

FREE CONSULTATION

on how we can help you BUILD A STRONG MARKETING APPROACH

Julia Bello

Administrator & Billing

843.681-2393

jbello@laislamagazine.com

21 Dillon Road, Suite F. Hilton Head Island, SC 29926 office 843.681.2393 • fax 843.681.6545

www.laislamagazine.com

Bibiana Osorio

Simple ideas …great accomplishments! La Isla Magazine and Language School

Communications & Language School Director

843.681-2393

spanglish@laislamagazine.com

agosto Marzo2012 2012LA LAISLA ISLAMAGAZINE.COM MAGAZINE.COM

11


Editorial | Editorial

Hispandering, alcahuetería por los votos hispanos "Hispandering", pandering for hispanic votes por | by Kim Piston

P

uede que sea ser difícil estar en los zapatos del Presidente Obama, pero en estos días parece que es aún más difícil ser un republicano, sobre todo en este año. Es interesante mirar como se despliega el drama de estas próximas elecciones y ver cómo estos políticos están manejando el hecho de que los latinos se han convertido en un grupo crucial de este país. Viene a la mente la palabra hispandering (alcahuetear a los hispanos a cambio de sus votos), un término que acuñó el columnista Mickey Kaus en la revista Slate –version en internet- en julio del 2002. Mientras que la mayoría de los candidatos tenían su propia manera especial de hispandering al inicio de esta carrera presidencial, los que más interesaron a los hispanos, y no es de extrañar, son los dos últimos hombres que quedan. Durante las elecciones primarias, mientras Mitt Romney, estaba hablando a las audiencias de ricos blancos en Charleston y Hilton Head acerca de los valores conservadores, de una ley más dura contra la inmigración ilegal y de tapar los agujeros en l a

12

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

I

t may be tough being President Obama but these days it looks like it’s tougher to be a Republican- especially this year. It’s getting interesting to watch the drama of this upcoming election unfold and see how these politicians are handling the fact that Latinos have become a critical mass in this country. The word hispandering (pandering to Hispanics for votes), a term coined by blogger Mickey Kaus in the online magazine Slate in July 2002 comes to mind. While most of the candidates had their own special brand of “hispandering” at the onset of this particular race the standouts in their courting of Hispanics were, no surprise, the two men left standing. During the primaries while Mitt Romney was speaking to wealthy white audiences in Charleston and Hilton Head about conservative values, tougher illegal immigration enforcement and plugging up the holes in the border he was simultaneously having his bilingual son record campaign messages in Spanish for the Florida primary. His awkward attempts to use language to capture the hearts and minds of an entire culture drew a great deal of attention and criticism. La Bamba actor Esai Morales in an appearance on Face the Nation in April said he wouldn’t be surprised to see him (Romney) in a photo op at a taco stand. President Obama on the other hand, made a move that has left the


frontera; pidió al mismo tiempo a su hijo bilingüe, que grabara mensajes de la campaña en español para las elecciones primarias en Florida. Sus torpes intentos de utilizar el idioma para capturar los corazones y las mentes de toda una cultura atrajo una gran cantidad de atención y crítica. El actor de La Bamba Esai Morales en una presentación que tuvo en el programa Face the Nation en abril, dijo que no le sorprendería ver a Romney, en una sesión de fotos en un puesto de tacos. El presidente Obama por su parte, hizo un movimiento que ha dejado sin habla, por el momento, al equipo de Romney. Obama finalmente, le ha puesto fin a las deportaciones sin sentido con solamente haber firmado un memorando y "haciendo lo correcto" por más de un millón de jóvenes indocumentados. Si bien, esta victoria ciertamente constituye un avance en la batalla general por una reforma migratoria integral, también lo deja a uno pensando ¿por qué, si solamente se necesitaba una firma, porque no se hizo hace tres años? No obstante, aunque se haya hecho tarde, seguramente será lo suficientemente fuerte como para hacer hablar de nuevo al gobernador de Massachusetts y cuando lo haga probablemente lo hará en español. Cada político busca complacer a cambio de votos, pero la parte problemática de esta campaña es que la retórica esta completamente equivocada. Todas las encuestas demuestran consistentemente que los temas más importantes para los votantes registrados latinos son: el empleo y la educación. Entonces, ¿Por qué es la inmigración el tema de conversación más constante y en algunos casos, una vergüenza para los republicanos? Vamos a enfrentar los hechos: si no hay trabajo ni oportunidades económicas en los EE.UU. para los inmigrantes, entonces no hay una razón para emigrar legal o ilegalmente. g

Romney team speechless for the moment. He has finally put a stop to senseless deportations with nothing more than a signature to a memo and “do the right thing” for over a million young undocumented people. While this certainly constitutes an incremental victory in the overall battle for comprehensive immigration reform it does leave one wondering why; if it only takes a signature, it wasn’t done three years ago. However late this action may be, it will surely be powerful enough to get the Massachusetts governor talking again and when he does he will probably say it in Spanish. Every politician panders for votes but the problematic part of this campaign is that the rhetoric is all wrong. Poll after poll has consistently shown that the most important issues to registered Latino voters are jobs and education. So why is immigration the constant topic of conversation and in some cases, an embarrassment for Republicans? Let’s face the facts: if there are no jobs or economic opportunity in the U.S. for immigrants then there is little reason to immigrate legally or illegally. g

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

13


SU abogada latina

SE DEDICA A TODO TIPO DE

caSoS de inmigración

Alma C. Defillo

defendemos los derechos del inmigrante en todos los estados unidos con honestidad y con más de 12 años de experiencia en el área legal.

No olvide que si usted ha sido una víctima de un crimen de violencia y tiene un reporte de policía, no importa la fecha, ni la ciudad, tanto usted como su familia califican para una visa y permiso de trabajo por 4 años • Corte de deportación en toda la nación • Asilo político • Petición familiar • Ciudadanía • Visas de inversiones y de trabajo • Visas de víctimas de crímenes

Si desea más información haga una cita para una consulta.

www.defillolaw.com 660 Park Street, lord of the nations bldg 1, Jacksonville, Fl 32204

6304 White Horse road, Suite b-1, Greenville, SC 29611 • (Plaza de Los Garcia)

(864) 214-3009 NUEVO

(904) 354-3778

Clínica y Centro de Embarazo del Lowcountry SERVICIOS Y CONFIDENCIALES

UNIDAD MÓVIL

Directora Dr. Vera Bailey

• Examen de embarazo • Examen de detección de enfermedades venéreas • Atención prenatal hasta las 16 semanas • Ultrasonido

Oficina en Hilton Head, SC

843.689.2222

843.422.9606

Lunes

Hardeeville

Price Wise Supermarket

Miércoles 132 Bluffton Road En el estacionamiento de voluntarios en medicina, Bluffton

en Hilton Head

1 Cardinal Rd Suite 1 & 2 En la esquina de Mathews Dr & Cardinal Rd

Oficina en Hilton Head de Lunes - Miércoles Abierto desde 9am - 4pm Jueves desde 12pm - 7pm Cerrado Viernes

Después de horas 800-395-HELP (4357) laborales marque www.pregnancycenterhhi.org

14

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

15


16

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

17


Feature | Feature

El idioma español – ¡En su mejor momento en la historia! Spanish - Its Finest Por | By Kimberly Piston Con más de 450 millones de hablantes nativos el idioma español sólo es superado por el chino mandarín (con 1.200 millones de hablantes) e incluso supera al Inglés. En el 2050, Estados Unidos será el hogar de la mayoría de hablantes de español en el mundo, según la secretaría general de la Asociación de Academias de la Lengua Española - Aun así, hay muchos hispanos nacidos y criados en los EE.UU. qué no son fluidos, o no hablan el español para nada. De hecho, alrededor del 24,5 por ciento de los hispanos o latinos (de cualquier origen) sólo hablan Inglés de acuerdo con una Encuesta del 2010 sobre la Comunidad Americana publicada por el United States Census Bureau. Una de las razones históricas más comunes de esta realidad se debe a que los padres hispanos que son hablantes nativos no hablan español a sus hijos nacidos en Estados Unidos. Esto era típico en las décadas de los 1930's y de 1940's a causa del racismo durante ese tiempo. Hablar español en público en ese entonces era mal visto y era a menudo motivo para ser sacado o echado de ciertos lugares. Muchos de los que experimentaron este tipo de discriminación desalentaron a sus propios hijos a hablar español. A su vez, la segunda generación de estos hispanoamericanos no fue capaz de enseñar el español a sus hijos en absoluto. Otros hispanos nacidos en Estados Unidos nunca aprendieron el idioma con fluidez, independientemente de los esfuerzos de sus padres. La razón principal de esto es el hecho de ser educado en las escuelas norteamericanas donde el idioma Inglés es el idioma usado como estándar de la enseñanza. A pesar de que un estudiante hispano puede comunicarse en español en su hogar, las habilidades de lectura y escritura que son esenciales para la fluidez total, no se refuerzan o incluso no se enseñan en lo 18

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

Moment in History With over 450 million native speakers Spanish is second only to Mandarin Chinese and surpasses English worldwide. By 2050, the United States will be home to the most Spanish speakers in the world, according to the general secretary of the Association of Spanish Language Academies – Even so, there are many Hispanic born and raised in the U.S. who are either not fluent, or don’t speak Spanish at all. In fact some 24.5 percent of Hispanics or Latinos (of any origin) only speak English according to a 2010 American Community Survey published by the United States Census Bureau. One of the most common historical reasons for this reality is due to Hispanic parents who are native speakers not speaking Spanish to their U.S. born children. This was typical during the 1930’s and 40’s because of racism during that time. Speaking Spanish in public at that time was often a cause for being asked to leave certain places and overall it was frowned upon. Many who experienced this kind of discrimination discouraged their own children from speaking Spanish. In turn, these second generation Hispanic Americans were unable to teach it to their own children at all. Other U.S. born Latinos just


absoluto en la mayoría de las escuelas públicas. Hoy en día muchos de quienes no aprendieron español porque sus padres trataron de protegerlos del racismo son juzgados de otra manera por la barrera del idioma. Muchos estadounidenses de origen hispano que no son capaces de comunicarse en español son menospreciados e incluso alienados por otros hispanos. Incluso las celebridades no son inmunes a la presión de sentirse juzgados por sus limitadas habilidades lingüísticas. En México y en Estados Unidos la cantante Selena Quintanilla comenzó a cantar en ambos idiomas, pero no se le entendían claramente las palabras de sus canciones en español. Sólo después de que su popularidad se expandió más allá de Texas y en América Latina decidió que tenía que aprender a hablar español con fluidez y de modo suficiente para manejar la prensa. La puertorriqueña Jennifer López que representó el legendario papel de Selena enfrento las críticas por su falta de conocimientos de español. En una entrevista sobre su papel en la película Jennifer expresó que sentía la presión de una controversia que surgió de la prensa Latina por el hecho de que ella no hablaba muy bien el español. Y así, muchos otros famosos del mundo hispano americano han expresado querer ahora estudiar y

never picked up the language fluently regardless of their parent’s efforts. Being educated in U.S. schools that use English as a teaching standard is the main reason. Even though a Hispanic student may communicate in Spanish at home, the reading and writing skills that are essential to real fluency are not reinforced or even taught at all in most public schools. Today many of those who didn’t learn Spanish because their parents were trying to protect them from racism are experiencing judgment from the other side of the language barrier. Many Hispanic Americans who are unable to communicate in Spanish report feeling looked down upon and even alienated by other Latinos. Even celebrities are not immune to the pressure of feeling judged by their limited language skills. Mexican-American singer Selena Quintanilla started out

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

19


sentía la presión de una controversia que surgió de la prensa Latina por el hecho de que ella no hablaba muy bien el español. Y así, muchos otros famosos del mundo hispano americano han expresado querer ahora estudiar y aprender el español por ser su idioma nativo. Si bien la incapacidad de hablar español con fluidez no hace a nadie menos hispano o latino hay muchas razones hoy para acoger y preservar el idioma... y no sólo para aquellos de origen hispano, sino para todos los estadounidenses. Desde mejorar la memoria y las habilidades de pensamiento crítico hasta la de tener un mejor acceso a la economía global, el español está creciendo rápidamente a lo que puede ser hoy su mejor momento histórico. El registro de altos presupuestos corporativos que se está gastando en marketing cultural, en publicidad en español y en la demanda de empleados bilingües de habla hispana están dejando atrás muchos otros requisitos especializados. Pero lo más importante, el bilingüismo favorece el entendimiento cultural y una comunicación más compasiva y comprensiva que permanece en el corazón del progreso humano. g

20

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

judged by their limited language skills. Mexican-American singer Selena Quintanilla started out singing in both languages but did not fully understand the words to her songs in Spanish. Only after her popularity expanded beyond Texas and into Latin America did she decide that she needed to learn to speak Spanish and become fluent enough to handle the press. Puertorriqueña Jennifer Lopez who played the legendary Selena faced criticism for her lack of Spanish skills. In an interview about her part in the movie she reported feeling pressure from a controversy that came up in the Latin press about the fact that she didn’t speak very good Spanish. While the inability to speak Spanish fluently doesn’t make anyone less Hispanic or Latino there are many reasons today to embrace and preserve the language… and not just for those of Hispanic origin, but for everyone. From improved memory and critical thinking skills to economic globalization; Spanish is rapidly growing into what may be its finest historical moment. Record breaking corporate budgets are being spent on cultural marketing and Spanish language advertising and the demand for bilingual Spanish speaking employees is outpacing many other specialized skill requirements. But most importantly, bilingualism promotes cultural understanding and compassionate communication skills which are at the heart of human progress. g


Scott Bradford

La familia Rodríguez

Orgulluso de ser bilingüe

U

Por | By Amanda Taylor

no pensaría que el hijo de una maestra de Español colombiana ha hablado español toda su vida, pero este no es el caso de Scott Bradford, de 27 años de edad. Su madre, criada bilingüe, quería que él hablara español cuando era un niño. Sin embargo, como muchos niños biculturales, Scott prefería las costumbres y el idioma de su país de residencia y no le interesaba aprender Español – hasta recientemente. Después de graduarse y comenzar a trabajar en el mundo real, Scott de dio cuenta del valor de ser bilingüe y bicultural. Tomó su mochila y se fue de viaje a Nicaragua y terminó en Colombia. Tuvo la oportunidad de conocer a algunos de sus familiares allá y se dedicó a estudiar español. Se quedó por 4 meses, regresó a los EEUU y luego volvió a Colombia a trabajar como traductor y profesor de Inglés. Actualmente reside en Hilton Head, pero no sabe si regresar a Latinoamérica o encontrar un empleo en los EEUU donde pueda usar su español. Él nos dijo, “Estoy orgulloso de hablar español y me siento más cercano a mi herencia colombiana. Espero que el español me abra más puertas y siento que asi será. Me encanta hablar español y he conocido a gente tan fantástica que nunca hubiera conocido si no hablara español”. 2 de agosto

– Feliz Cumpleaños Scott g

O

ne would assume that the son of a Colombian Spanish teacher has been speaking Spanish all of his life, but that isn’t the case for 27 year old Scott Bradford. His mother, raised bilingual, tried to get him to speak Spanish as a child. However, like many bicultural kids, Scott preferred the customs and language of his country of residence and wasn’t interested in learning Spanish -until recently. After Scott graduated and started working in the real world, he realized the value of being bilingual and bicultural. He went backpacking through Nicaragua and eventually ended up in Colombia. He got to meet some of his family there and worked on his Spanish. He stayed for 4 months, came back to the US and then went back to Colombia again, working as an English tutor and translator. He currently resides on Hilton Head, but is deciding whether he wants to go back to Latin America or find a job in the US where he can use his Spanish. He told us," I’m proud to speak Spanish and I think I’m more in touch with my Colombian background. I hope that Spanish opens more doors for me and I feel that it will. I love speaking Spanish and I've met some great people that I never would have met if I didn't speak Spanish”. August 2nd

– Happy Birthday Scott g agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

21


22

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

23


¡INICIE SU DESAYUNO CON UN SUPER ALIMENTO!

(843) 301-6475

Myriam Núñez Preparadora Profesional de Impuestos Y Notaria Pública SC taxandoffice@gmail.com

Abrimos temprano

 Otros Servicios:  Traducciones  Cartas Poder de Poder  Llenar Aplicaciones  FAX

Hilton Head • Bluffton • Beaufort

v

Se aceptan Tax ID y licencias extranjeras

8 4 3 . 7 2 6 . 3 9 8 5 • 8 4 3 . 4 4 1 . 2 5 2 7 c o n e l “A g ü i l i y a ” 7 6 2 2 W. M a i n S t. R i d g e l a n d , S C

W W W. D A N D R A U T O B R O K E R S . C O M 24

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


¡Nuevo Centro Familiar de Diversión de Bluffton!

pista rápida La

hacia la

diversión Pista de boliche de alta tecnología

Area reservada para eventos especiales

Amplio salón de juegos

Para descuentos, ofertas e información visite

station3OObluffton.com (843) 815-BOWL lu, mi, vi, & sa – 9am-1-am ma, ju & do – 9am-12am

Beaufort

Exit 8 Bluffto

n Pkwy

Bu ck Pk walt wy er

Comidas deliciosas y bebidas frías

25 Innovation Drive

46

Bluffton

Buckwalter Place

17

Bluffton, SC 29910

Hilton Head

Savannah 16

La nueva barbería 100% Latina • Con maestros de barbería directamente de New York • Toda clase de cortes y estilos a los mejores precios

15 Bruin Rd Bluffton, SC 29910 Tel 843-227-0550 843-575-3787

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

25


Inmigración | Immigration

Consejos de seguridad para Los DREAMERS El programa del Presidente Obama DREAM Deferred Action, anunciado el 15 de junio del 2012, presenta una gran oportunidad para muchos jóvenes. Sin embargo, este no es el DREAM Act que todos estábamos esperando. La idea es dar a las personas calificadas estatus legal y autorización de trabajo, con la esperanza de que el DREAM Act se apruebe más tarde. Para ser claros, estas personas no recibirán la residencia permanente (tarjeta verde), como resultado del programa anunciado el 15 de junio. Si es aprobada, usted recibirá dos años de "acción diferida", lo que significa que usted puede permanecer en los Estados Unidos durante ese tiempo con permiso para trabajar.

1

No llame a USCIS para determinar si usted es elegible. Llame a un abogado de inmigración. Llame a AILA (American Immigration Lawyers Association) al 202507-7600 para confirmar que su abogado es un miembro activo de esta asociación. Si actualmente se encuentra en proceso de remoción (deportación) o ya tiene una orden de deportación y usted cree que cumple con los requisitos, llame a un abogado de inmigración inmediatamente. ¡No espere! Los procedimientos finales de la aplicación aún no se han establecido para aquellos que no estén involucrados con en proceso de deportación / remoción en la corte de inmigración. Se espera que estén disponibles el 14 de agosto del 2012. Este proceso es especialmente urgente para jóvenes de 17 y 18 años de edad debido a que la presencia ilegal en general, se cuenta a partir de los 18 años de edad. Pregúntele a su abogado sobre este tema para asegurarse de que él o ella puede presentar su caso de forma rápida. Una pregunta clave para discutir con su abogado es "¿Qué pasará al final de los dos años de acción diferida? g

2 3 4 5 26

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

DREAMer Safety Tips

Por | By Craig Dobson

President Obama’s DREAM Deferred Action program, announced June 15, 2012, presents a great opportunity for a lot of young people. However, this is not the DREAM Act we were all hoping for. The idea is to give qualified individuals legal status and work authorization with the hope that the DREAM Act will be passed later. To be clear, you will not receive permanent residence (a green card) as a result of the program announced on June 15th. If approved, you will receive two years of “Deferred Action,” which means that you can remain in the United States during that time with permission to work.

1

Do not call USCIS to determine if you are eligible. Call an immigration lawyer. Call the American Immigration Lawyers Association (AILA www. ailalawyer.com) at 202-507-7600 to confirm that your lawyer is a member. If you are currently in removal (deportation) proceedings or already have a deportation order and think you meet the requirements, call an immigration lawyer immediately. Do not wait! Final application procedures have not yet been established for those who are not involved with deportation/removal proceedings in immigration court. This should be in place by August 14, 2012. This process is particularly urgent for 17 and 18 year olds because unlawful presence is generally counted beginning at age 18. Ask your lawyer about this to make sure he or she can file your case quickly. A key question to discuss with your lawyer is “What will happen at the end of the two years of Deferred Action?” g

2 3 4 5

La firma de Abogados Craig Dobson se dedica exclusivamente a la ley de inmigración y naturalización de los EE.UU. Kenneth Craig Dobson tiene licencia para la práctica general del derecho en Nueva York y Georgia. www.dobson-law.com Teléfono: (912) 335-4469


¡Ya viene pronto!

Proceso de exención provisional de estatus ilegal

¿

Cuál es el problema con el nuevo proceso de exención provisional? Muchos de los que están ilegalmente en los Estados Unidos se enfrentan a una difícil elección sobre sí deberían o deberían salir de los Estados Unidos en busca de una visa de inmigrante. No hay ninguna garantía de éxito, e incluso con éxito, los solicitantes pueden esperar más de un año fuera de los Estados Unidos. Con este nuevo proceso, los extranjeros podrán solicitar una visa, y si es aprobada, podrán obtener una estancia mucho más corta fuera de los Estados Unidos. Tenga en cuenta que este proceso es sólo para aquellos que necesitan una exención a la presencia ilegal (demasiado tiempo ilegal en los Estados Unidos siendo mayores de 18 años de edad). Si usted necesita un perdón por otra razón, entonces este nuevo proceso no aplica para usted. Usted debe tener cuidado de asegurarse que ésta es la única base de "inadmisibilidad" que aplica para usted. Además, este proceso sólo está disponible para aquellos que tienen cónyuges o padres ciudadanos estadounidenses. Además, los extranjeros que se encuentran fuera de los Estados Unidos no puede utilizar este proceso. Es importante señalar que este es un proceso de exención provisional. La palabra "provisional" se refiere a un perdón no surtirá efecto hasta que el extranjero salga de los Estados Unidos. Además, el Departamento de Estado debe determinar en su entrevista de visa (en la embajada fuera de los Estados Unidos) que no requieren de un perdón por cualquier otro motivo. Hay mucho en juego en este proceso. Esta información es general y no constituye asesoría legal provista para su situación específica. Si usted solicita esta exención (perdón) y usted no es elegible, entonces usted podría encontrarse en proceso de deportación. En consecuencia, no debe entrar en este proceso sin un abogado. Recomiendo visitar la página web www.ailalawyer.com. g

Coming Soon!

Provisional Unlawful Presence Waiver Process Por | By Craig Dobson

W

hat’s the big deal with the new provisional waiver process? Many who are unlawfully present in the United States face a very difficult choice on whether or not to leave the United States to pursue an immigrant visa. There is no guarantee of success, and even with success, applicants can wait over a year outside the United States. With this new process, foreign nationals will be able to apply, and if approved, obtain a visa with a much shorter stay outside the United States. Note that this process is only for those who need a waiver of unlawful presence (too much illegal time in the United States above age 18). If you need a waiver for another reason, then this new process is not for you. You should be careful to make sure that this is the only ground of “inadmissibility” that applies to you. Further, this process is only available to those who have U.S. citizen spouses or parents. Also, foreign nationals who are outside the United States cannot use this process. It is important to note that this is a provisional waiver process. The word “provisional” is used because the waiver does not take effect until the foreign national leaves the United States. Further, the Department of State must determine at your visa interview (outside the United States) that you do not require a waiver for any other reason. The stakes are high with this process. This information is general and not legal advice intended for your specific situation. If you apply and you are not eligible, then you could find yourself in removal proceedings. Accordingly, you should not enter this process without a lawyer. I recommend www.ailalawyer.com, which is in both Spanish and English. g junio 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

27


¡MEJORES PRECIOS Y CALIDAD!

¡La experiencia hace la diferencia!

• Excelentes tintes y rayitos

• Cortes de cabello para toda la familia

• Alisado y rizado permanente

• Peinados y maquillaje

• Tratamiento de keratina

• Corrección de tintes y mucho mas …

(para cabello dañado)

843-227-9998

Al mencionar este anuncio recibirá 20% de descuento en tinte y rayitos. 1 Godfrey Place • Bluffton, SC En Hwy 46

Lunes – Sábado 10am - 7pm Domingo 10am-2pm

Ventas - Servicios - Recargas y Accesorios para celulares Compra un Boost Mobile ZTE y te llevas un Samsung Factor gratis. Restricciones aplican, pregunte en la tienda, sólo en las oficinas de Bluffton y Hardeville

ZTE WARP Hilton Head Island, SC (843) 715-9292 28

FACTOR Hardeeville, SC (843) 784-6500

Bluffton, SC (843) 837-9899

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

ENVIOS DE $DINERO


¿Estás pagando de más por tus facturas de teléfono y servicios? ¿Sabías que la mayoría de las facturas de servicios públicos se equivocan en algún grado? Coastal Utilities Consulting Le Puede Ayudar • Hacemos auditorías en las facturas de compañías de telecomunicaciones para asegurarnos de que todos los cargos sean correctos. • Identificamos ineficiencias, gastos de más, errores o sobrecargas en más del 80% de nuestra auditorías. • Le proporcionamos paz mental al saber que su factura fue correctamente cobrada y nos esforzamos por reducir los costos para su empresa. • Y todo esto sin costo alguno para usted. Llame hoy para una consulta Tel:843-473-9480 vincent@coastal-utilities.com

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

29


Familia | Family

Regreso a la escuela 2012:

10 consejos

para las tareas escolares Los niños rinden más en la escuela cuando sus padres se interesan de forma activa por sus deberes y tareas escolares, así les demuestran a sus hijos que lo que hacen es importante. Por supuesto, ayudar a su hijo con los deberes y tareas escolares no debe implicar tenerse que pasar largas horas encorvado sobre su escritorio. Los padres pueden apoyar a sus hijos demostrándoles sus habilidades de organización y de estudio, explicándoles un problema complicado o animándoles a que se tomen un descanso cuando lleven cierto tiempo trabajando en las tareas escolares. Y, ¿quién sabe? ¡Es posible que los padres también aprendan una que otra cosa! He aquí algunos consejos para guiarle en este camino: 1. Conozca a los profesores de su hijo y cuáles son sus objetivos. Asista a las reuniones escolares, a las citas con los profesores, para conocer mejor el entorno escolar de su hijo. Pregúntales acerca de lo que esperan de las tareas escolares y sobre cómo usted debería involucrarse. 2. Establezca un área adecuada para hacer las tareas. Asegúrese de que el niño dispone de un lugar bien iluminado para estudiar y que tiene a mano el material escolar necesario - papel, lápices, pegante, tijeras, libros. 3. Establezca un horario regular para estudiar y hacer las tareas. Algunos niños trabajan mejor por la tarde,

30

LA ISLA MAGAZINE.COM juLY 2012

BACK TO SCHOOL 2012

TOP 10

HOMEWORK TIPS Kids are more successful in school when parents take an active interest in their homework — it shows kids that what they do is important. Of course, helping with homework shouldn't mean spending hours hunched over a desk. Parents can be supportive by demonstrating study and organization skills, explaining a tricky problem, or just encouraging kids to take a break. And who knows? Parents might even learn a thing or two! Here are some tips to guide the way 1. Know the teachers — and what they're looking for. Attend school events, such as parent-teacher conferences, to meet your child's teachers. Ask about their homework policies and how you should be involved. 2. Set up a homework-friendly area. Make sure kids have a well-lit place to complete homework. Keep supplies — paper, pencils, glue, scissors, books — within reach.


después de merendar y de un período de juego, mientras que otros prefieren esperar a después de la cena. 4. Ayúdele a su hijo a diseñar un plan de trabajo. En los días en que tenga mucha tarea o cuando tenga que iniciar un trabajo escolar especialmente complicado o pesado, anime a su hijo a dividirlo en partes más manejables. En caso necesario, ayúdele a elaborar un horario de trabajo para ese día o período y si es posible, sugiérale tomar 15 minutos de descanso después de cada hora de trabajo. 5. Reduzca al mínimo las distracciones. Esto incluye controlar la televisión, el internet, los juegos electrónicos, la música alta y las llamadas telefónicas. (Sin embargo, en algunas ocasiones una llamada a un compañero de clase sobre una tarea escolar en concreto puede ser de gran ayuda.) 7. Motive y supervise a su hijo. Pregúntele sobre las tareas escolares, las evaluaciones diarias y los exámenes. Apóyelo, revise que haya completado las tareas y hágale saber que puede acudir a usted cuando tenga preguntas o haya algo que le preocupe. 8. Dele un buen ejemplo. ¿Le ven sus hijos haciendo sus propias tareas o leyendo libros? Los niños tienden más a seguir el ejemplo de sus padres que sus consejos. 9. Elogie su trabajo y su esfuerzo. Exponga los exámenes o trabajos artísticos sobresalientes. Comente sus logros académicos a los familiares y parientes. 10. Si su hijo tiene constantemente problemas con las tareas escolares, pida ayuda. Hable al respecto con su profesor. Hay niños que tienen problemas para ver bien la pizarra y necesitan usar lentes; otros pueden necesitar que los evalúen para problemas de aprendizaje y/o trastornos por déficit de atención. g

3. Schedule a regular study time. Some kids work best in the afternoon, following a snack and play period; others may prefer to wait until after dinner. 4. Help them make a plan. On heavy homework nights or when there's an especially hefty assignment to tackle, encourage your child break up the work into manageable chunks. Create a work schedule for the night if necessary — and take time for a 15-minute break every hour, if possible. 5. Keep distractions to a minimum. This means control TV, internet, video games, electronic devices, loud music, or phone calls. (Occasionally, though, a phone call to a classmate about an assignment can be helpful.) 6. Make sure kids do their own work. They won't learn if they don't think for themselves and make their own mistakes. Parents can make suggestions and help with directions. But it's a kid's job to do the learning. 7. Be a motivator and monitor. Ask about assignments, quizzes, and tests. Give encouragement, check completed homework, and make yourself available for questions and concerns. 8. Set a good example. Do your kids ever see you diligently balancing your budget or reading a book? Kids are more likely to follow their parents' examples than their advice. 9. Praise their work and efforts. Post an aced test or art project on the refrigerator. Mention academic achievements to relatives. 10. If there are continuing problems with homework, get help. Talk about it with your child's teacher. Some kids have trouble seeing the board and may need glasses; others might need an evaluation for a learning problem or attention disorder. g © 1995- 2012 . The Nemours Foundation/ KidsHealth®. Reprinted with permission. agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

31


bon sain buena salud

Dr. Kristi Blessitt . Obstetricia/ Ginecología Dr. Ramon McGehee . Obstetricia/Oncóloga Jennifer Burks . Enfermera, Partera

¡Aprenda Inglés ahora!

Literacy Volunteers of the Lowcountry Ofreciendo tratamiento

a las

Esposas Latinas y Mujeres Genuinas

Empezando inscripciones el 4 de Septiembre. $40 Inscripción anual

del Lowcountry desde el 2010

Obstetricia y Ginecología Cuidado completo de la Salud de la Mujer

843.715.0570

29 Plantation Business Park . Suite 204 Bluffton, SC . www.bonsain.com . Hablamos Español

32

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

Accredited member of Proliteracy

Hilton Head

Bluffton

Beaufort

843-681-6655 843-815-6616 843-525-6658

www.lowcountryliteracy.org


ABOGADO DE INMIGRACIÓN

Dobson Law LLC

TRABAJAMOS CON TODO TIPO DE CASOS DE INMIGRACIÓN

• Visas • Deportaciones y mucho más

Nueva oficina en Savannah, GA

También trabajamos en casos criminales de Georgia / Defensa Criminal

Práctica en SC limitada en inmigración y Ley de Nacionalidad de EE. UU. Practice in S.C. Limited to U.S. Immigration and Nationality Law

práctica general de leyes sólo en NY & GA

K. CRAIG DOBSON, Abogado (admitted in NY and GA only)

Hablamos español

(912) 335-4469

24 Drayton St. • Suite 312 • Savannah, GA 31401 www.dobsonimmigration.com

El único laboratorio óptico completo en Hilton Head Aceptamos Medicaid y la mayoría de seguros

Primavera y verano- es hora de asegurarse de que sus ojos estén sanos

ESPECIAL DE PRIMAVERA Y VERANO Especial de verano

Especialista en • LENTES DE CONTACTO

Examen completo por

$99

• SERVICIOS DE PEDIATRÍA • SERVICIOS DE EMERGENCIAS

Válido hasta Agosto 31

Examen para estudiantes por

$69

HABLA ESPAÑOL La mayoría de los lentes están

listos en 24 hora s

Plaza Shelter Cove Hwy 278 Cerca de TJ Maxx

(843) 785-8008

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

33


AFFORDABLE LLC

Pest Control

Consigue la velocidad 4G sin contrato

Mano de obra asequible, honesta y confiable.

• Control de plagas • Inspección y tratamiento de termitas • Cucarachas • Hormigas rojas • Chinches de cama • Control y extinción de roedores Llame Christina

Se habla Español

843-757-9597 ¡ Llame Hoy Mismo!

Financiamiento disponible

Nuestra Misión: Proveer un manejo proactivo de las plagas en lugar de un control reactivo de plagas.

Like us on facebook.com/affordablepestcontrolllc 34

LA ISLA MAGAZINE.COM AUGUST 2012

HTC EVO V 4G

HTC EVO DESIGN 4G

$299.99

Visítenos Hoy Lunes – Sábado 9:30am - 6pm

Hablamos Español (843) 681-6530 Port Royal Plaza, 95 Matthews Dr, HHI


Oficina de la abogada

Bree R. Kennedy, LLC • Derecho de Familia • Divorcio • Custodia • Manutención infantil • Adopción • Cambio de nombre

Primera consulta gratis

Bree R. Kennedy, Abogada

Palmetto Bay Rd.

Bow Cir.

Para español llama al Arrow Rd.

Archer Rd.

Asistente legal en español de tiempo completo

843-341-5560 Atendemos sin cita

70 Arrow Road, Bldg. 4 Hilton Head Island, SC

Telephone: 843-341-5555 • Email: bklaw@hargray.com JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

35


Sus Derechos | Your Rights

Seguridad en Bicicletas Bicycle Safety por | By José Fuentes Hilton Head Island tiene 117 millas de caminos de uso compartido que pueden ser ideales para viajar en bicicleta. Pero para quienes no tienen rutas de uso compartido, o desean viajar más rápido de lo permitido en caminos compartidos, la carretera también puede ser una alternativa segura. Un ciclista en Carolina del Sur tiene todos los derechos y está sujeto a todas las reglas impuestas a los conductores, incluyendo obedecer todos los semáforos y señales. (§56-5-3420). Los ciclistas deben permanecer al lado derecho de la carretera y no andar más de dos lado a lado. (§56-5-3430) No están obligados a montar sobre la orilla o la acera, pero siempre en lo posible la acera es el lugar más seguro para viajar. Los ciclistas deben señalar giros, utilizar luces y reflectores al conducir por la noche y tener una bicicleta equipada con frenos (§56-5-3470 §565-3480, 3490-5-§56). Una bicicleta no debe utilizarse para transportar a más personas para la cual está diseñada y es ilegal que una persona vaya en una bicicleta agarrada a un vehículo en movimiento (§56-5-3440, §56-5-3450). Los caminos de uso compartido son excelentes para correr, caminar, patinar y montar en bici a velocidades inferiores a 10 mph. Los ciclistas no están obligados a usar estos caminos compartidos, pero si es obligatorio usar los carriles asignados para las bicicletas. La mayoría de los caminos en nuestra área son caminos de uso compartido. 36

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

Hilton Head Island has 117 miles of shared use paths which can be great for commuting or riding with your family. But for those of you that do not have shared use paths throughout the region or want to ride faster than a shared path allows, the road can also be a safe alternative. A bicycle rider in South Carolina and Georgia has all of the rights and is subject to all of the duties imposed on drivers, including obeying all traffic lights and signs. (§56-5-3420). Bicyclist should stay to the right side of the road and not ride more than two abreast. (§56-5-3430) They are not required to ride on the shoulder, but whenever practicable the shoulder is the preferred and safest place to ride. Bicyclist must signal turns, use lights and reflectors when riding at night, and have a bike equipped with brakes (§56-5-3470 §56-5-3480, §56-5-3490). A bicycle should not be used to carry more persons at one time than the number for which it is designed and it is illegal for a person riding a bicycle to cling or hold on to a moving vehicle (§56-5-3440, §56-5-3450). Shared use paths are great for running, walking, skating and people riding bikes at speeds below 10 mph. Shared use paths are not mandatory for cyclists, but dedicated bike lanes are mandatory. Most paths in our area are shared use paths. §56-5-3435 of the SC Code provides that: “A driver of a motor vehicle must at all times maintain a safe operating distance between the motor vehicle and


§56-5-3435 dice que: “Un conductor de un vehículo de motor deberá en todo momento mantener una distancia segura de funcionamiento entre una bicicleta. También como conductor, debe tener en cuenta que §56-5-3445 impone un delito al hostigar o maliciosamente arrojar un objeto en la dirección de cualquier persona a bordo de una bicicleta. Si va a montar su bicicleta como transporte, salud o diversión, aquí están algunos consejos generales de seguridad: •

Siempre obedezca las señales de tráfico, especialmente los pequeños signos de parada en los cruces de los caminos de uso compartido.

Use colores visibles, como rojo y naranja.

Los reflectores y las luces son obligatorios en la noche, pero pueden utilizarse durante el día, especialmente cuando llueve o hay neblina.

La ruta más corta no es necesariamente la más segura.

Si viaja a menos de 10 mph, que es común para las personas en bicicletas de montaña o híbridas, es mejor permanecer en los caminos de uso compartido.

Use las manos para señalar vueltas y paradas.

Si usted está involucrado en un accidente con un vehículo mientras monta en bicicleta, debe comunicarse con la policía. Como cualquier accidente, la responsabilidad cae en la persona con culpa de pagar los daños causados. Si tiene alguna pregunta con respecto a un accidente puede llamarme para una consulta gratuita al 843 815 3500. g

a bicycle.” Also as a driver, keep in mind that there is a law (§56-5-3445) that makes it a misdemeanor to “harass, taunt, or maliciously throw an object at or in the direction of any person riding a bicycle.” Whether you are going to ride your bicycle for transportation, fitness, or fun, here are some general safety tips: •

Always obey traffic signals, specially those small stop signs at the path crossings.

Wear visible colors, like red and orange.

Reflectors and lights are mandatory at night, but can be used during the day as well, specially when raining or foggy.

The shortest route is not necessarily the safest.

If you are travelling below 10 mph, which is common for people on mountain bikes or hybrids, it is best to stay on the shared use pathways.

Use your hands to signal turns and stops.

If you are involved in an accident while on a bicycle, you should contact the police. Like any accident, the at fault party is responsible for the damage caused. If you have any questions regarding an accident contact me for a free consultation at 843-815-3500. g José Fuentes es un abogado bilingüe de Jenkins y Esquivel Law Firm en Bluffton. Ejerce en las áreas de lesiones personales, compensación al trabajador, divorcio/custodia y litigios civiles en general. Llámele al 843-815-3500 o escríbale a jose@jenkins-esquivel.com. Encuentra más artículos jurídicos en su blog en http://fuenteslaw.wordpress.com Jose Fuentes is a bilingual attorney at Jenkins and Esquivel Law Firm in Bluffton. He practices in the areas of personal injury, worker's compensation, divorce/custody and general civil litigation. agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

37


AGOSTO

15 y 29 de Agosto

38

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Angel Insurance Agency Mantenga un angel a su lado Seguros

Autos • Casas • Comercial Workman’s Comp • General Liability

¡Aceptamos todo tipo de licencias! 20%

Trámites de id’s y licencias internacionales

de descuento en licencias internacionales

Con matricula o ID, puede tener seguro aquí

200 Central Ave., Unit A-1, Suite 1, Hilton Head Lunes-Viernes Al cruzar la calle de WALMART en la 278 Al lado de KFC 10am-7pm

(843) 686-2600

Sábados - 10am-3pm

www.angelinsurancesc.com facebook.com/angelinsurancesc agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

39


Comunidad Opina| Community

Las voces de la comunidad Por | by La Isla

The voices of the community

Recientemente ha habido algunos cambios significativos en ciertas medidas con respecto al DREAM Act y al acercamiento del país a las políticas de inmigración. En junio, el presidente Obama ordenó un alto a las deportaciones y dio inicio a la condición legal temporal de ciertos individuos indocumentados que hayan llegado a los EE.UU. siendo menores de edad, actualmente sean menores de 30 años y cumplan con ciertos criterios. Además, la Corte Suprema de Justicia revocó algunas de las disposiciones más controvertidas de la ley de inmigración de Arizona, pero confirmó el llamado a "mostrar los papeles” que permite a la policía local verificar el estatus migratorio de las personas que han sido detenidos por otras razones. El hecho de que estamos en un año electoral es algo que no es desapercibido para nadie y queremos saber su opinión acerca de cómo la política ha influido en estos cambios.

¿Cree usted que es sólo "política como siempre" o que estas decisiones representan un potencial para una reforma migratoria significativa? Si usted pudiera compartir su mensaje cara a cara con nuestros candidatos presidenciales Obama y Romney, ¿cuál sería su mensaje o petición para ellos? Recently there have been some significant changes to certain measures regarding the DREAM act and the country’s approach to immigration policies. In June President Obama ordered a halt to deportations and path to temporary legal status of for some undocumented individuals who arrived to the USA as children, are currently under the age of 30 and meet certain criteria. Additionally the Supreme Court struck down some of the most controversial provisions of Arizona’s immigration law but upheld the so called “show me your paper’s” portion which allows local police to verify immigration status of individuals who have been stopped for other reasons. The fact that we are in an election year is something that escapes no one and we wanted to get your thoughts about how you think politics have influenced these changes.

Is it “politics as usual” or do these decisions present the potential for meaningful immigration reform? If you could share your message face to face with our presidential candidates Obama and Romney, what would your message or petition be to them? 40

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Mi nombre es Elsy R. Meléndez García. Nací en Tegucigalpa, Honduras y vine a los Estados Unidos en el 2003 cuando tenía 11 años de edad. Desde entonces siempre he vivido en South Carolina. Ahora estoy comenzando mi carrera en la universidad y debo enfrentar muchos retos y decisiones difíciles cada día pero ¡estoy lista para los retos! La situación de inmigración es muy preocupante y muy grave porque afecta a millones de inmigrantes ilegales en este país. Me alegré de oír acerca de la nueva ley que permite a jóvenes adolescentes quedarse en los Estados Unidos temporalmente autorizados para trabajar. Para los niños y jóvenes que han vivido aquí casi todas sus vidas, este país es su hogar. También les diría a los candidatos que la mayoría de la población hispana trabajadora que vino a vivir en los Estados Unidos vino en busca de seguridad y libertad. Y por eso sabemos que debemos trabajar, contribuir a la sociedad y educar a nuestros hijos a hacer lo mismo, y también a conservar nuestras raíces hispanas y nuestra identidad cultural. Más esfuerzos deben llevarse a cabo para revisar individualmente los casos de deportación y así mantener a las familias unidas para que los niños y jóvenes puedan crecer con sus padres y con la familia extensa, lo que les dará una oportunidad de salir adelante en este país que es conocido por su libertad y lucha constante por la justicia. My name is Elsy Meléndez García. I was born in Tegucigalpa, Honduras and came to the United States in 2002 when I was 11 years old. Since then I have lived in South Carolina. Now I'm starting my career in college and I face many Estudiante lista para los retos challenges and difficult decisions every day but I'm up for the challenges! The immigration situation is very worrisome and serious because it affects millions of illegal immigrants in this country. I was glad to hear about the new law allowing young people to stay in the United States temporarily and be authorized to work. For children and youth who have lived here most of their lives, this country is their home. I would tell the candidates that the majority of Hispanic workers who came to live in the United States were seeking safety and freedom. We know we must work to contribute to society and educate our children to do the same as well as preserve our Hispanic heritage and cultural identity. More efforts should be undertaken to review individual cases of deportation and to keep families together so that children and young people can grow up with their parents and extended family, which will give them a chance to succeed in this country known for its freedom and constant pursuit of justice. agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

41


Community Opinion

Kevin Kowal es el presidente de Coastal Connections, una agencia empleo al servicio del Lowcountry y Savannah desde 2002. Ya sea que sólo es política como de costumbre o que nuestro presidente finalmente le dio cumplimiento a parte de su promesa de campaña, el resultado final es que las personas que se educan en las escuelas estadounidenses por fin van a tener la oportunidad de vivir el sueño americano. En las formas anteriores El Dream Act ha tenido patrocinadores de ambos lados. Tiene sentido común que a los estudiantes afectados se les conceda la oportunidad de contribuir a la sociedad que les ayudó a educarse e inspirarse. Si yo pudiera hablar con uno o ambos de los candidatos mi mensaje sería, "¡Basta!" Como pequeño empresario siempre estoy obligado a cumplir los caprichos de mis legisladores federales y estatales. Mi empresa se ve amenazada con multas y cierres para hacer cumplir las leyes que se crearon porque alguien previamente fue negligente en la aplicación de otras leyes. ¡Esto es ridículo! ¿Por qué no aprobar una Empresario reforma inmigratoria integral, que toda la reclama reforma población de inmigrantes indocumentados inmigratoria pueda tener una oportunidad de obtener integral la legalidad, así como crear un programa definido que evite infractores en el futuro? de

Kevin Kowal is president of Coastal Connections, an employment agency servicing the Lowcountry and greater Savannah since 2002. Whether it is politics as usual or if it is our president finally fulfilling part of his campaign promise, the end result is that individuals who are raised in American schools are finally getting the opportunity to live the American dream. The Dream Act in previous forms has had sponsors from both sides of the aisle. It just makes common sense that the affected students are granted the opportunity to contribute to the society that helped educate and inspire them. If I could speak with either or both candidates my message would be, “Enough!” As a small businessman I am constantly required to enforce the whims of my federal and state legislators. My company is threatened with fines and closures to enforce laws that were created because someone else was lax in enforcing other laws. This is ridiculous. Why not enact comprehensive immigration reform that can engage the entire population of undocumented immigrants with a chance for a road to legality as well as a defined program that will prevent future scofflaws? 42

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


El pastor José L. Rosado ha sido el pastor de la Iglesia Ebenezer en Bluffton, SC desde el 13 de septiembre del año 1997. Es la Iglesia Hispana de mayor crecimiento en la comunidad. Es una Iglesia con una feligresía multicultural. Personalmente pienso que los cambios recientes de inmigración son sencillamente estrategias de políticos, tratando de llegar a su objetivo de gobernar esta nación, independientemente del partido político que ellos representan. Como ministro del Señor, creo que Dios siempre ha guiado los designios de los pueblos y las naciones, y usará cualquier medio para beneficiar a los hispanos en su estado migratorio. Es mucha la gente y son muchas las iglesias que no importando el credo religioso están orando noche y día a Dios por la situación de inmigración. El Apóstol Pablo expresó y pidió a la Iglesia que hiciéramos oraciones y ruegos por los reyes y por todos los que están en eminencia. Es mi entender que Dios tiene el control de los designios del hombre y de una nación. Mi mensaje para los candidatos a la presidencia de los Estados Unidos sería: Que se vuelvan a Dios y que quien sea electo ponga los valores sagrados en primer lugar como en el principio de su gobierno, ya que así fue que surgió esta nación. Pastor de la iglesia pide Pastor Jose L. Rosado has been pastor al gobierno mantener los at Iglesia Ebenezer in Bluffton, SC since valores en primer lugar September of 1997. It is the fastest growing Hispanic ministry in the Bluffton community and has a multicultural congregation. Personally I think that the recent changes regarding immigration policy are simply political strategies to win the presidency regardless of the political parties represented. As a servant of God I believe that God has always guided the designs of people and nations and will use any means necessary to help Hispanics with their immigration challenges. There are many people and many churches that, regardless of religious creed are praying to God night and day for the immigration dilemma. The Apostle Paul asked for the church to pray for kings and those in authority. It is my understanding that God is in control of the designs of man and of a nation. My message to the candidates for president of the United States would be: turn to God and may those elected remember to to put sacred values first as the basis for their presidency for this is how our nation was developed. g

agosto agosto 2012 2012 LA LAISLA ISLAMAGAZINE.COM MAGAZINE.COM 43 43


“La Super Shell”

Servicio amigable Dueño local reconocido

5

$

39 Especial

de almuerzo

Carne + dos porciones de vegetales Tecate de lata 12 pk $12.15 Coronita 24 pk $17.76 Corona 12 pk $14.02 Modelo de lata 18 pk $18.69 Negra Modelo 6 pk $9.35 Modelo 12 pk $14.02

125 Mathews Dr. Hilton Head Island • 843.681.2305 44

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

45


Educación | Education

¿Estamos los padres preparados para el año escolar 2012-2013? por | by Abby Seda Como padres, nos preocupamos de que nuestros hijos tengan todo lo necesario para el comienzo del año escolar; ropa, zapatos, mochilas, etc. Pero luego de comprar y prepararlos para el primer día de clases, ¿qué hacemos? ¿Cuáles son nuestras responsabilidades como padres y como miembros de la comunidad escolar? ¿Cómo podemos apoyarlos? Comuniquémonos - Es de suma importancia que como padres estemos en comunicación con los maestros para estar al tanto del progreso académico de nuestros hijos. El idioma no es una barrera ya que las escuelas del Distrito Escolar de Beaufort tienen traductores en todas las escuelas que le ayudarán a programar una cita con los maestros de su hijo y estarán presentes en la reunión para discutir el desempeño académico de su hijo. Durante estas reuniones, los maestros le mostrarán diferentes formas para monitorear el progreso académico de su hijo y lo que u s t e d necesita hacer

Are we parents really prepared for the 2012-2013 school year? As parents, we care that our children have everything they need to kick off the school year; clothing, shoes, backpacks, etc. But after we buy what “they need” and prepare them for the first day of school, what else do we need to do? What are our responsibilities as parents and members of the school community? How do we support our children? Let’s communicate – It is of utmost importance that, as parents, we communicate with teachers to be aware of our children's academic progress. If your problem is that you do not speak English, know that the BCSD and most schools have bilingual liaisons that will help you schedule an appointment with your child's teachers and will be present at the meeting to discuss your child's academic performance. During these meetings, the teachers will let you know ways to monitor your child's academic progress and what you need do you as a parent to make sure your child is getting the most out of school. Let’s get informed - An effective and immediate way of monitoring your child's progress is through School Fusion which is a web page that is designed for each parent to have access to their child's grades, communicate with teachers via e-mail, a c c e s s their child’s

A to a them

re

46

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


como padre para asegurarse de que su hijo esté sacando el mayor provecho en la escuela. Informémonos - Una de las maneras más efectivas e inmediatas de monitorear el progreso de su hijo es a través de School Fusion que es una página web diseñada para que cada padre tenga acceso a las calificaciones de su hijo, a comunicarse con los maestros por medio de correo electrónico, al calendario académico diario y de eventos escolares, a las tareas, proyectos y trabajos y a las fechas de entrega. Cada escuela de BCSD tiene su página web en donde los padres encontrarán valiosa información acerca de eventos y actividades importantes que se llevan a cabo en las escuelas. Involucrémonos - Cuando los padres nos involucramos y nos hacemos parte del proceso educativo de nuestros hijos, las probabilidades de que ellos tengan éxito en la escuela y de que su experiencia de aprendizaje sea positiva, aumentan significativamente. Únase a la Organización de Padres y Maestros de su escuela (PTO por sus siglas en inglés) y asista a reuniones del Consejo de Mejoramiento Escolar (SIC) para que comparta sus opiniones e ideas junto con la administración, facultad, otros padres y con otros miembros de la comunidad. La representación de la comunidad latina en el PTO y el SIC es vital ya que es allí donde se toman decisiones y se buscan soluciones a los problemas y retos que enfrentan nuestros hijos en las escuelas. Podemos comprarles a nuestros hijos todo lo que necesitan “materialmente” para la escuela, pero el éxito académico requiere mucho más que ropa, zapatos, y un par de lápices. Nuestros hijos necesitan nuestro apoyo, ver que los estamos monitoreando, que nos comunicamos con la escuela y que estamos al tanto de su progreso. Si nuestros hijos ven que como padres nos involucramos en el proceso educativo, ellos también lo harán. g

academic and events calendar, and view homework and deadlines. Each school in BCSD and other districts have a website where parents will find valuable information about events and important activities carried out in schools. Let’s get involved - When we as parents are involved and become part of the educational process of our children, it significantly increases the likelihood of their success and that the learning experience is a positive one. Join your school’s Parent Teacher Organization (PTO) and attend meetings of the School Improvement Council (SIC) to voice your opinions and ideas with the school administration, faculty, parents and other members of the community. Latino community representation in the PTO and SIC is vital since it is there where decisions are made and everyone looks for solutions to the problems and challenges faced by our children in schools. We provide our children everything “they need” to be prepared for the school year, but their academic success will require much more than clothing, shoes, and a couple of pencils. Our children need our support; they need to see that we are monitoring them, that we care about their education, that we communicate with their teachers, and that we are aware of their progress. If our children see that as parents we get involved in the educational process, they will also care and will get involved. g

Abby Seda is the bilingual liaison at Bluffton Middle School. Her responsibility as liaison is assist parents and students of English to Speakers of Other Languages (ESOL) by providing m information and translation about the services available in school, and ccommunity.

Abby Seda es la representante bilingüe de la Escuela Bluffton Middle. Su esponsabilidad como representante bilingüe es asistir tanto a padres como a estudiantes de ESOL proveyendoles informacion y traducción acerca de los servicios disponibles tanto en la escuela como en la comunidad agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

47


2 0 1 2

L AT I N MUSIC FESTIVAL brought to you by LA ISLA MAGAZINE

Celebrating HISPANIC HERITAGE MONTH

a id

sa ní as

ile a B

M

t re n E

to

n ie

m ni e t

Ar

ús ica

te

m Co

¡ Celebremos nuestra Hispanidad! Bandas en vivo y DJ

Concurso de Belleza Ms. La Isla Bailes Latinos Tradicionales Comida Latina Auténtica Cerveza y bebidas frías Vendedores y Artistas Bienvenidos - Espacio limitado - Patrocinios disponibles. Vea la página 60 para más detalles.

Domingo 21 de octubre en el Parque Comunitario Shelter Cove en Hilton Head Island Para más información llame al 843-681-2393 o escriba a Julia Bello jbello@laislamagazine.com Presentado con orgullo por New River Auto Mall y La Isla Magazine 48

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


¡Estamos buscando ® a la primera represéntate oficial de belleza de la Ser Ms. La Isla comunidad hispana del Lowcounty!

Un compromiso con la comunidad del Lowcountry

Buscamos la primera Ms. La Isla Magazine Se invita a todas las señoritas lectoras a inscribirse al evento que se efectuará en el Festival Hispano el 21 de octubre en Shelter Cove Community Park en Hilton Head.

Requisitos Las participantes deben ser:

!Premios en EFECTIVO para las tres primeras finalistas! Información e inscripciones en la oficina de la La Isla (21 Dillon Rd, Suite F, HHI, SC 29926), llame al (843) 301-1403, o visite nuestro sitio web www. laislamagazine.com para más información o para bajar una aplicación.

• solteras y bilingüe • entre 18 y 27 años de edad • de descendencia hispana Las inscripciones se cierran el 20 de agosto a las 5pm (sin excepciones). Costo $75

La ganadora Ms. La Isla 2012-2013 aparecerá en la portada de la Revista La Isla de Noviembre 2012 y representará por un año a la Revista La Isla en diferentes eventos de la comunidad.

Las candidatas representarán una institución benéfica de la comunidad. agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

49


¡Pague menos por su propia casa que por renta! Precios e intereses más bajos que nunca Préstamos con Tax ID ¿No puede pagar su casa? Ángela conoce las soluciones

Angela Akiyama

Siete años de experiencia

Cell: 843.684.5603 Oficina: 843.682.8100 Fax: 843.682.8101 angelarealestate@hargray.com 50

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Seguro con Con licencia Licencia de de México México y países Paises Latino Americanos! Licencia en SC

Autos • Motos • Comercial • Workers Comp General Liability

1(888)905-2323 ¡Ahora ofrecemos celulares! Teléfonos Cargadores Tarjetas prepagadas

(843)706-9627

4492 Bluffton Park Crescent Suite A 102, Bluffton, SC

(843)784-7811

20102 Whyte Hardee Blvd. Box 617, Hardeville, SC 29927

Especial Desde $99 Incluye activación, teléfono, cargador y primer mes de servicio

¡Gratis!

Cargador de auto

Placas • Títulos • Stickers • Notario Público Legalización de Autos • Traducciones agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

51


@ Cross Island Medical Center

Joey DeAbate, APRN-BC Enfermero de práctica avanzada ¡Servicio urgente con el Hispano en mente! • Rayos X y laboratorio • Examen de drogas y Transmisión sexual • Examen para trámites inmigratorios con entrega inmediata • Pérdida de peso

No necesita cita previa Hablamos Español Se aceptan la mayoría de los seguros Martes – Miércoles – Viernes 5-9pm Sábado 9-2pm 157 William Hilton Pkwy., HHI, SC. (En la 278 frente a Mi Tierra) 843-338-1598 843-681-8260

www.hiltonheadurgentcare.com

Contratados por

52

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Nuevo en Bluffton

Super Mercado La Mexicana y Restaurante Productos Mexicanos, Centroamericanos y Sudamericanos vegetales, carnes y cortes a su gusto Ordene su pastel para toda ocasión Cambio de cheques y Transferencias de dinero Precios Bajos Garantizados Proximamente Buffet y Cerveza fría! Abierto 7 días a la semana 8 am – 9:30 pm 843-836-1838 21 Simmonsville Rd, Ste A (Frente a Bluffton House) Bluffton, SC 29910

Su Sangre. Mi Sangre. Cada gota de sangre cuenta en momentos de escases. Necesitamos 365 unidades de sangre por día para cubrir su hospital local. No espere a que venga un Huracán para ayudar. The Blood Alliance está en su comunidad y pedimos a la comunidad Latina que sea un héroe para una persona necesitada del recurso más precioso de la tierra la sangre. Para más información de donde donar o como puede organizar un evento de donación en su oficina llame a Maria De león (904-444-2831). Haga una cita:

igiveblood.com Llamenos al:

Enriqueciendo Vidas Desde El 1942

888-99-TBA-HERO (888-998-2243)

Simplemente descargue un lector de QR gratuito para su teléfono inteligente y escanear para obtener más información.

Provisor de servicios de sangre destacados en Florida, Georgia y Carolina del sur. agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

53


Special | Especial

Entrevista con Juan Carlos López: Deseo, éxito y gente de verdad

Juan Carlos Lopez: Desire, Success and Real People

Para La Isla Magazine y Por | By Bibiana Osorio para mí personalmente como editora de la revista fue un privilegio For La Isla Magazine and for tener la oportunidad de entrevistar a Juan me personally as the editor it was Carlos López, corresponsal principal a privilege to have the opportunity to y presentador de CNN en Español, interview Juan Carlos Lopez, Anchor originario de Colombia quien desde and Senior Correspondent for CNN muy niño vino a Estados Unidos con su en Español. A native Colombian who familia, y quien cree que “para triunfar came with his family to the U.S as a child, hay que hacer las cosas con ganas”. Lopez believes success requires doing Como un joven que completó su things with a “strong sense of desire”. As formación profesional en este a young man who completed his studies in país, él motiva a los jóvenes de this country, he encourages today’s youth to la actualidad a que pongan study hard, have discipline, take advantage of mucho empeño y disciplina en every educational opportunity and get involved sus estudios, que aprovechen because "no one is going to do it for you." todas las oportunidades de The day we spoke with Juan Carlos just educación que se ofrecen, happened to coincide with the news from June y que se involucren porque 15th regarding the President’s implementation “nadie les va a regalar nada”. of portions of the DREAM Act which would El día que hablamos con allow certain undocumented immigrants Juan Carlos excepcionalmente to gain temporary legal status and work coincidió con la emisión de las permits. While monitoring the news Lopez noticias de inmigración el 15 de told us that above all, what happened that junio donde el presidente implementó day was an achievement for the young una de la partes del Dream Act el cual people who made themselves heard permite a ciertos jóvenes inmigrantes and visible. For these young, indocumentados obtener permiso de undocumented immigrants he trabajo y estadía legal temporal en el país. said “it may not have been easy Según el seguimiento que Juan Carlos le , but it was possible. It’s not hizo a la noticia del 15 de junio, nos dijo que an immigration reform and lo sucedido ese día era un logro de los jóvenes certainly not amnesty, quienes lideraron esta causa para ser escuchados y but it is the beginning atendidos. Para estos inmigrantes indocumentados, of a path that may lead aunque no fue fácil sí fue posible. Ciertamente no es to major changes to una reforma inmigratoria, tampoco una amnistía pero si immigration reform”. el inicio de un sendero que posiblemente lleve a grandes His message to cambios a la reforma de inmigración. Su mensaje para young people: los jóvenes de hoy es: “Para progresar, para crecer como "Action is the sociedad cualquier gestión es válida. Hay que asumir una key to progress”. actitud participativa en los asuntos de actualidad que Juan We also talked Carlos enumera por orden de importancia como los temas about the 2012 que llevaran a la comunidad hispana a las votaciones del Presidential 2012: Economía, Salud, Educación, Inmigración. Election and Lopez 54

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


“La acción es la

clave para el progreso”

“Action is the Key to Progress ” Juan Carlos López, corresponsal principal y presentador de CNN en Español, Juan Carlos Lopez, Anchor and Senior Correspondent for CNN en Español.

Como una nota personal quisimos preguntarle a Juan Carlos quien ha llevado a cabo tantas entrevistas a tan importantes personalidades alrededor del mundo cual ha sido el personaje que más le ha impactado y nos habló de su cobertura de la noticia del desastre de la Isla de Haití en el terremoto del 2010 que recordaba a un hombre mayor nativo de la isla que aunque en medio de la desolación de las ruinas, y de la tragedia humana este hombre lo recibió con una sonrisa en el rostro diciéndole: “Bienvenido a Haití”. También recuerda muy especialmente a la inolvidable cantante cubana Celia Cruz quien durante su entrevista fue muy sencilla, humana y amable y lo trató con gran cariño y respeto. Y Juan Carlos dice que podría seguir mencionando fantásticas personalidades del mundo de la noticia y de la farándula que durante sus entrevistas son simplemente gente tan real y vulnerable como cualquier otro ser humano. La Isla Magazine esta complacida de hablar con tan reconocidos presentadores del mundo de las noticias, y estará compartiendo mas entrevistas realizadas con otras personalidades del canal CNN en Español en nuestras próximas publicaciones, ¡así que estén atentos! g

shared with us his picks in order of relevance that he thinks will drive the Hispanic vote this year: Economy, Health, Education and Immigration Reform. On a personal note we wanted to ask John Carlos, who has conducted so many interviews with important personalities from all over the world, who among them has had the greatest impact on him. He told us that during his coverage of the 2010 disaster in Haiti he met an older gentleman who, even amidst the overwhelming devastation and human tragedy, greeted him with a big smile and said "Welcome to Haiti." He also talked about the unforgettable Cuban singer Celia Cruz and how she was so down-toearth and respectful toward him during their interview. In fact, Lopez says he could mention a long list of huge personalities in the news and entertainment that, regardless of the level of fame they have achieved, are simply real people and as vulnerable as any other human being. La Isla Magazine was honored to have the opportunity speak with such an accomplished media professional and we will be sharing more interviews with other CNN en Español personalities in our next few issues so stay tuned! g

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

55


Island Medical Plaza

35 Bill Fries Drive, Building I • Hilton Head, SC

(843) 342-7337

Saler no

PEDIATRIC CARE

Somos una oficina multicultural

EL PEDIATRA CON MÁS AÑOS DE SERVICIO A LA COMUNIDAD LATINA Experiencia,

Aceptamos la mayoría de los seguros de medicaid y seguros privados

compasión y ternura

Cuidado médico excepcional para sus niños con atención y un equipo completamente bilingüe. ¡Todo en un sólo lugar!

Doctor Salerno esta disponible en cualquier momento cuando su niño está en el hospital Dr. Peter J Salerno, M.D., F.A.A.P. • Celia • Paola • Ana • Mandy • Andrea

56

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Inflables $ 16000 $ 18000

por centro $5

Especial del mes

set de mesa y 8 sillas

$10.00

*Cobertores de silla blancos de spandex y moños de diferentes colores

$2

*Covertores para Sillas de banquetes

$2.50

*Decoración para fiesta de niños o baby shower $150

*Renta de carpas

¡Tenemos lo que usted necesita! 843.301.1403, 843.683.7017 Opciones de pago

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

57


Te Vimos

¡Gracias a y a todos los patrocinadores y asistentes que participaron el domingo 15 de Julio del 2012 en el segundo Festival y Show Anual de Autos presentado por la Isla Magazine y South Carolina Street Revoluzion!

HARDEEVILLE

abogado

58

Héctor Esquivel

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Photos

by Mar c

M a son

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

59


2 0 1 2

L AT I N MUSIC FESTIVAL brought to you by LA ISLA MAGAZINE

Celebrating HISPANIC HERITAGE MONTH

¡Hacemos un llamado a todos los patrocinadores, empresas y vendedores interesados en ser parte de la fiesta más grande del año!

¡Todos los vendedores de negocios son bienvenidos! Venga muestre todo lo que su negocio tiene para ofrecerle a nuestra comunidad, y muestre lo que su empresa hace! Aproveche esta oportunidad para ganar visibilidad en el mercado, para anunciar su negocio, para establecer relaciones y para pasar un rato entretenido durante una oportunidad increíble de conectarse a la red Comunícate multicultural con otras empresas y consumidores. hoy con Eric

Esquivel al 843Espacio limitado 384-3742 o con Jonathan Domingo, 21 de octubre en Shelter Cove Community Rivera al 843-384-0744. Park, Hilton Head Island, SC 29926 O simplemente envía un correo No te pierdas la oportunidad de participar electrónico a jbello@laislamagazine.com en este evento? para más información

The Hottest New Thing in Candles Safe, Wickless and Lead Free Call me for a free catalog! (843) 384-4030

Stephanie Esquivel 843-384-4030 stephanie@laislamagazine.com http://sesquivel.scentsy.us

BUY • HOST • JOIN 60

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Consulte con nosotros para todas las necesidades del cuidado de su auto

CAMBIO DE FLUIDOS DE TRANSMISIÓN

$20

de descuento Los expertos de Tuffy evaluarán los líquidos de la transmisión, limpieza y reemplazo con nuevo fluido. * Filtro y cierre extra. A cambio de otras ofertas. La mayoría de los carros y camionetas livianas. LI

EL MEJOR PAQUETE DE CAMBIO DE ACEITE Ofrecemos servicio completo en reparaciones automotrices

Beaufort (843) 524-1007 308 Robert Smalls Pky Cerca de Walmart, en el Centro Comercial Cross Creek L-V 7:30 a.m. – 6:00 p.m. y Sábados de 7:30 a.m. – 4 p.m. www.tuffy.com

#3381-08

$29.99

+ $2.25 de recargo por reciclaje Incluye: Filtro, hasta 5 cuartos de aceite Valvoline, lubricación del chasis. Presión de las llantas. Relleno de líquidos. 41 puntos de inspección y rotación de llantas gratuita. Para la mayoría de vehículos y camiones livianos. No se aplica con otras ofertas. LI

ALINEAMIENTO COMPUTARIZADO

$20

de descuento

Los expertos de Tuffy realizarán una evaluación profesional de los ángulos(angles) y los ajustarán cuando sea posible. Repuestos adicionales serán necesarios para alcanzar los estándares del fabricante y aumentará el costo. Para la mayoría de carros y camiones livianos. No se aplica con otras ofertas. LI

GARANTÍA DE POR VIDA SERVICIO DE FRENOS INSPECCIÓN GRATUITA

$20

de descuento por eje Ahorre con nuestra línea completa de frenos y zapatasVálido hasta que usted no sea propietario de su vehículoPara la mayoría de carros y camiones livianos. No se aplica con otras ofertas. LI

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

61


Salud | Health

Jon Secada, ganador del premio Grammy, comparte el mensaje de su familia:

No guardes silencio ante una enfermedad silenciosa

Ganador del Grammy(R) Jon Secada se une a Merck y la American Liver Foundation para alentar a otros a hablar sobre la hepatitis C crónica, una enfermedad que afecta desproporcionadamente a hispanoamericanos. Aprende más sobre la historia de Jon en HepatitisCTocaElTema.com o TuneInToHepC.com.

(ARA) - En Estados Unidos, el virus de la hepatitis C (VHC) crónica es la enfermedad viral de transmisión sanguínea más común. A pesar de ello, mucha gente podría desconocer que la ha contraído. Aproximadamente, entre un 70 y 80 por ciento de las personas recién infectadas con el VHC no tiene síntomas. De los casi 3,2 millones de estadounidenses viviendo con la enfermedad, cerca de un millón son hispanos. 62

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Jon Secada, tres veces ganador del premio Grammy(R), conoce la importancia de actuar cuando se trata de temas de salud. En 2011, el popular cantautor cubano estadounidense perdió a su padre debido a complicaciones asociadas con una infección de VHC que no fue tratada. Como otros hispanos estadounidenses, la familia de Jon siempre fue muy unida, pero no hablaban abiertamente sobre su salud personal, algo que ahora Secada cambiaría si pudiera. "La hepatitis C crónica es a menudo calificada como una enfermedad silenciosa porque, como mi padre, la gente puede vivir con el virus por años sin mostrar ningún síntoma", asegura. "No sé como mi padre contrajo la hepatitis C crónica y no estoy seguro si él sabía tampoco", dice. "La verdad es que no importa. Si hubiera entendido realmente lo grave que el virus de la hepatitis C crónica podía ser, le habría urgido a que hablara con su médico y a que buscara ayuda. Es por eso que ahora estoy alentando a otros a saber más sobre la enfermedad. Nadie debería sentirse sólo si cree que puede tener la enfermedad". Cuando el padre de Secada fue diagnosticado muchos años atrás, había poca información sobre el virus de la hepatitis C crónica, y las opciones eran limitadas. Hoy, Secada intenta cambiar eso. Es parte de una campaña educativa bilingüe - Hepatitis C-Toca El Tema, Tune In to Hep C en inglés - que fue establecida por Merck en colaboración con la American Liver Foundation. A través de sitios de internet en inglés y español, la campaña ofrece información sobre la enfermedad y lo que hay que considerar es si usted o alguien que usted quiere ha sido diagnosticado. Los sitios web también incluyen guías interactivas y bilingües sobre recursos para los pacientes que saben que tienen la enfermedad o sospechan que la podrían tener.

Secada se une a otros ganadores del Grammy(R) como Gregg Allman y Natalie Cole en la campaña Hepatitis C-Toca El Tema con la esperanza de que compartiendo la experiencia de su familia motive a otros hispanos estadounidenses con VHC a actuar y a buscar información y hablar con sus médicos acerca de sus opciones. Secada también está aprovechando su pasión por la música para honrar a su difunto padre y contarles a otros sobre la experiencia de su familia. En marzo de 2012, Secada escribió una canción oficial para la campaña Hepatitis C-Toca El Tema. La canción presentada tanto en inglés como en español se llama "Your Voice Inside," o "Tu Voz Te Dirá". En la canción, el mensaje de Jon Secada es claro: "No esperes para actuar y habla con tu médico. No hacer nada no es una opción". "Antes de que mi padre muriera, hablé con él sobre mi participación en esta campaña de educación pública. El quiso que compartiera nuestra historia familiar para ayudar a otros. Quiero que otros entiendan que no puedes permanecer callado ante una enfermedad silenciosa. Debes tener la fuerza para hacer algo al respecto", sostiene Secada. Para más información acerca del virus de la hepatitis C crónica y la campaña Hepatitis C-Toca El Tema, visite www.HepatitisCTocaElTema.com. En el sitio de internet también podrá acceder a contenido en español. g Ganador del Grammy(R) Jon Secada se une a Merck y la American Liver Foundation para alentar a otros a hablar sobre la hepatitis C crónica, una enfermedad que afecta desproporcionadamente a hispanoamericanos. Aprende más sobre la historia de Jon Secada en HepatitisCTocaElTema.com o TuneInToHepC.com agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

63


Deportes Locales | Local Sports

Final de la Liga de Futbol Infantil de Hardeevile , SC

Hardeeville - Campe贸n

Bluffton - Sub-Campe贸n

Barcelona - Campe贸n

Huracan - Sub-Campe贸n

Real Madrid - Tercer Lugar

Reconocimiento Arbitral

pictures provided by Adolfo's Photography

Leny Romero 64

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

Azucena Romero


ismo enter

DE REGRESO AL NIDO ¡MARQUEN LA FECHA!

Fecha: 25 de agosto Hora: 4:00-9:00 Lugar: Shelter Cove Park

Festival de Regreso a la Escuela para la comunidad de las Escuelas de Hilton Head Island ¡Será el momento para la buena comida, la buena música y la diversión para toda la familia y los amigos! Los ingresos beneficiarán al HHIHS Booster Club de Atletismo de Hilton Head Island High School, y para el Island Rec Center

Bluffton House Recién Renovados Dejénos ser su nuevo Hogar • Con

pisos nuevos de madera

• Lavandería • Área

de juegos infantiles

• Alberca • Club

house la iniciativa de NOC

• Tenemos

(Neighborhood Outreach Connection)

843.815.5900

20 Simmonsville Rd • #100 Bluffton, SC • 29910

¡EspEcial!

3 recámaras $699 2 recámaras $649 (por tiempo limitado)

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

65


W

Disfrute Una Nueva Experiencia

25 Clarks Summit Dr Suite 104 Bluffton, SC 29910

11 9-20 200

Aumento de busto Liposucción Levantamiento de glúteos Tummy tuck Tratamientos inyectables para cara y labios

Consulta gratis con

este anuncio

Financiamiento disponible

843.757.0123

Modelo

Se Habla Espanol

www.WenigerPlasticSurgery.com

Descuento con pago total de contado Financiamiento disponible 2 años con 0% de recargo Revisión anual y dolencias comunes de los dientes

25 Clark Summit Dr. Suite 100 The Plaza at Belfair Bluffton, SC 29910

OTROS SERVICIOS SON • Blanqueamiento y limpieza dental • Mal aliento • Problemas de encías • Tratamiento de nervio, Implantes y dentaduras postizas • Especialistas en puentes y coronas • Atendemos EMERGENCIAS

843.706.3800 Hablamos español

www.blufftondentalcare.com

No aceptamos Medicaid • Atendemos sólo con previa cita

66

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Gran Aper tura

El mejor lugar, con los mejores precios y las mejores llantas Llantas Nuevas & Usadas

Reparación, instalación y balanceo Todo tipo de llantas 18736 White Hardee Blvd. 843-368-1020 Suite 101 Argent Square Hardeeville, SC 29927 (I-95 - Salida # 5)

Un negocio Latino

Cuidado Cuidado de de Emergencia Emersencia días a a laWeek! semana 77 Days

2 Greenwood Drive

Suite C Cerca de Sea PinesCircle Circle Near Sea Pines Cerca de Sea Pines Circle Lunes a viernes 8:00am-5:00pm

Se aceptan consultas sin• Children citaNiños previa. Se aceptan consulta sin cita previa. y&Adultos. Walk-ins Always Welcome Adults Niños y Adultos.

Mon.-Fri. 8am-6pm

Horario extendido en el Verano Patrick Jordan, MD Stephanie Lovato, MSPAS, PA-C Leeann Vrabel, MSPAS, PA-C

Sábados y domingos Lunes a viernes 8:00am-6:00pm Weekends. & All Holidays 9:00am -2:00pm Fines semana y días festivos (Exceptde Christmas) Fines de semana y días festivos

Comprehensive Family Care

843-341-3232

Panadería • Repostería • Cafetería Dedicados a la calidad y al buen servicio al cliente

Aproveche

nuestro especial Bolillos con jamón

$2.50

Jugos naturales lieuados

Pastelería para toda ocasión 843.815.8286 • 4492 Bluffton Park Crescent • Bluffton, SC 29910 Detrás de la gasolinera Enmark en Bluffton Parkway

843.681.5989 • 55 Mathews Dr #200 • Hilton Head Is, SC 29926

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

67


Hablemos | Let's talk ¡Es tiempo de volver a la escuela! It’s time for Back to School! ¡Comuniquémonos, Informémonos, Involucrémonos! En una palabra ¡Hablemos! Let’s communicate, get informed and involved! In a word... let’s talk! Nuestros hijos necesitan nuestro apoyo, ver que nos comunicamos con la escuela y que estamos al tanto de su progreso. Si nuestros hijos ven que como padres nos involucramos en el proceso educativo, ellos también lo harán. Our kids need our support, to see us communicate with their school and that we’re into their progress. When our kids see that we’re involved with their education they will be too! Aquí les damos algunas frases que les ayudarán a comunicarse cuando necesiten visitar las escuelas de sus hijos: Here are some phrases that will help when you need to visit your child’s school: 1. Necesito por favor hacer una cita con la maestra/el maestro de mi hijo/a I need to make an appointment with my child’s teacher. 2. ¿Cómo va mi hijo/a en la escuela? How is my child doing in school? 3. ¿Cuál es el progreso académico de mi hijo/a en la clase de: inglés, matemáticas, ciencias, estudios sociales, educación física? How is my child doing in English/Math/Science/Social Studies/ Physical Education? 4. ¿Quiero averiguar acerca del llamado de atención/nota disciplinaria que mi hijo/a recibió? I would like to find out about the disciplinary notice my child received 5. ¿Cómo puedo hacerme miembro de la Asociación/ Organización de Padres de Familia – PTA / PTO? How can I become a member of the PTA? 6. ¿Cuándo es la reunión de padres de familia? When is the parent-teacher meeting? 7. ¿Cómo puedo aplicar como padre/madre voluntaria? How do I apply to be a volunteer parent? 8. ¿Dónde se reúne el comité de actividades extracurriculares? Where does the extra-curricular activity committee meet? 9. ¿Cuándo y dónde puedo inscribir a mi hijo en el club de: lectura, atletismo, cocina, computadores, drama? When and where can I enroll my child in the Reading/Athletic/Cooking/ Computer club? 10. ¿Cómo puedo solicitar una revisión de la calificación del examen final de mi hijo/a? How can I request a review of my child’s final exam grades? LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Receta | Recipe

Helado Frito – ¡Qué rico! ¡Un postre especial para ocasiones especiales! Ingredientes 1 tz. corn flakes molidos ½ litro de helado ¾ tz. harina 6 C. agua Aceite para freír Mermelada o miel tibia

1.

Fried Ice Cream – Yummy!

Forme una bola de helado de tamaño mediano, voltéela en el corn flakes y póngala en un molde plástico para muffins en el congelador. Prepare 5 bolitas más. Congélelas por lo menos 3 horas.

la harina y el agua, y amase 2. Mezcle bien hasta obtener una masa blanda.

Divídala en 6 porciones. Estire cada pedazo hasta adelgazarlo y que esté un poco mas ancho que las bolitas. Saque las bolitas del congelador y envuélvalas completamente en la masa. Corte los excesos de masa para disminuir los dobleces. Vuelva a congelarlas por lo menos otras 3 horas. Repita el proceso con cada bolita.

A dessert for special occasions! Ingredients 1 cup crushed corn flakes ½ gallon of ice-cream ¾ cup flour 6 cups water ½ cup flour for handling dough Vegetable oil for frying Preserves or warm honey

1.

Form a medium sized ball of ice cream, roll in cornflakes and place in a muffin pan. Place muffin pan in freezer. Prepare 5 more balls the same way. Freeze for at least 3 hours

flour and water to form pastry 2. Mix dough. Divide into 6 equal portions.

Roll out each piece until thin and large enough to cover ice-cream balls. Remove ice-cream balls from freezer and wrap each in pastry dough. Cut excess dough to avoid excessive overlapping. Replace wrapped ice-cream balls into muffin pan and return to freezer for at least another 3 hours.

el aceite a 400°F (205°C). In a deep pot or fryer heat oil to 3. Caliente Fría las bolitas una a la vez por 35 3. 400 degrees. Fry each ball one segundos dando vuelta hasta que la masa esté bien dorada. Saque rápidamente, escúrralas y sírvalas. Si lo desea, puede agregar encima mermelada o miel. g

at a time for 35 seconds rotating carefully in oil until golden brown. Remove promptly and drain. Top with preserves or honey and serve immediately. g

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

69


r ilia m fa G asoli a y T ienda ner

• Desayuno, almuerzo y cena 6AM-8PM • Comida casera auténtica

Nueva administración Listos a ayudarle ESPECIAL de LAVADO de AUTO 7-9AM, 6-8PM

En Bluffton en la 278 (a la par de Dairy Queen) 843.706.2141

Estudio de Retratos Profesionales en Beaufort Familias • Bebés • Niños • Fotos de Graduacion Quinceaños • Bodas • Militar

1402 King St. • Beaufort • 843-379-0223 • capmom.com 70

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Preparación de impuestos personales y de negocios. - Contabilidad - Pago de nómina - Pago de impuestos ¡Todo lo que necesita para iniciar o crecer su negocio! Llámenos para una consulta gratuita sobre tu negocio.

843.338.5593 843.681.2100

Innovasbc@hotmail.com

148 Island Drive, unit 1 HH, SC 29926

¿NUEVO EN EL LOWCOUNTRY y todavía no ha encontrado un dentista? Reubicarse en una nueva área es difícil. Con un millón de cosas por hacer, puede tomarle un montón de tiempo ir a buscar un nuevo dentista. Nosotros hemos ayudado a muchas familias a hacer una transición de su cuidado dental a nuestro consultorio fácil y sin problemas. Pregunte a sus vecinos acerca de nuestros doctores, Porcelli, Danenberg y Popky. Es muy probable que sus vecinos ya sean nuestros pacientes.

1274 Ribaut Road | Beaufort, SC 29902 tel: 843-524-6363 | fax: 843-522-9735 BeaufortFamilyDentistry.com

¡HABLAMOS ESPAÑOL!

ATENCIÓN DENTAL CUIDADOSA • REEMPLAZO DE DIENTES FLOJOS O FALTANTES • BLANQUEAMIENTO DENTAL • ANESTESIA DENTAL


¿ Ha tenido problemas porque su compañía de seguros cerró en el área de Ridgeland y Beaufort?

SEGUROS DISPONIBLES con licencias extranjeras, internacionales y de otros estados, seguros de auto, comercial, personal y de vida en SC y GA SERVICIOS WORKERS COMP, SR 22, COBERTURA EN MÉXICO, TÍTULOS y PLACAS

Vida Personal

¡Se habla Español y ofrecemos planes de pagos! Presupuestos gratis y sin cargos de agencia.

Lunes - Jueves: 10am - 6pm Viernes: 10am - 7PM SC AHORA ABIERTO Sábados - 10am-2pm

LLAME HOY AL 843-784-7201 23594 Whyte Hardee Blvd, Hardeville, (Al lado de la oficina de correos)

Comercial

agencyone@hargray.com o www.agency1ins.com

72

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Auto | Auto

Seis razones para mantener su vehículo en buen estado

Six Reasons to Regularly Service Your Vehicle

Incluso los vehículos en perfecto estado necesitan un mantenimiento por|by periódico para mantenerlos funcionando por años. La próxima vez que reciba una llamada para hacer una cita de Even cars in great condition need mantenimiento, o vea una luz de servicio to be serviced regularly to keep them que se enciende en el tablero de su on the road for years to come. Next vehiculo, no lo ignore. He aquí por qué: time you get a call to schedule service, Para conducir de modo seguro: or see a service light come on the La mayoría de los accidentes dashboard, don’t ignore it. Here’s why: automovilísticos en todo el Drive safely: When it comes to the mundo, se deben a sistemas de frenos defectuosos, limpia majority of automobile accidents parabrisas y neumáticos muy around the world, you have faulty usados, acumulaciones de escape brake systems, worn wiper blades y fugas en los tanques de gas. and tires, exhaust buildups and leaking gas tanks to blame. Para ayudar a reducir la contaminación: Un vehículo bien Help reduce pollution: A wellmantenido fácilmente controla la maintained vehicle will easily limit the cantidad de gases peligrosos y amount of dangerous fumes and fluids fluidos liberados en el suministro de aire y agua contribuyendo con released into the air and water supply menos contaminación global. contributing to less global pollution.

1

1

2

3

4 5

6

2

Para bajar costos de funcionamiento: Un mantenimiento rutinario puede realmente bajar el costo de operación de su vehículo mediante la prevención de una avería grave. Muchos de los problemas principales con vehículos se pueden detectar temprano y evitarlos.

your cost of operation: 3 Lower Routine maintenance can lower

Para obtener un mejor precio de reventa: Si usted puede probar que su vehículo se ha mantenido periodicamente en buen estado se venderá a un precio más alto.

a higher resale value: If you can 4 Get prove that your car has been regularly

Para aumentar el rendimiento del vehículo: Se puede alargar el buen rendimiento de su vehículo si hace mantenimiento a los fluidos vitales, aceite y otras partes. Si usted no mantiene su vehículo, puede esperar que comience a mostrar rápidamente los signos de desgaste interno.

Para reducir las emergencias en la carretera: El mantenimiento habitual a su vehículo le asegurará que no termine parado en la carretera. Para más información póngase en contacto con Chris Loaiza en el New River Auto Mall al 843-208-1258 o a chris@newriverautomall.com

the cost of operating your vehicle by preventing a major malfunction. Many major problems with vehicles can be detected early and avoided.

serviced and hasn’t had any major problems, it will fetch a higher price.

5 Increase You can

vehicle performance: lengthen your vehicle’s great performance if you keep a careful eye on its vital fluids, oil and various parts. If you don’t maintain your vehicle well, expect it to quickly show signs of internal wear.

6 Fewer Regular

roadside emergencies: maintenance will ensure that you don’t end up stranded.

For more information contact Chris Loaiza at the New River Auto Mall at 843-208-1258 or chris@ newriverautomall.com agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

73


74

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Jenkins & Esquivel - Immigration Services 10 años de experiencia • Servimos el Lowcountry de SC y GA • Servicio basado en parentesco • Hablamos español y portugués 7 Simmonsville Rd., Suite 100B Bluffton, SC 29910

Paul Groeschel & Amanda Taylor Legal Assistants 843-815-3500 agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

75


Horóscopo CAPRICORNIO verano poco a ganas de salir buen momento

23 diciembre – 21 enero La llegada de este mes de poco va a mejorar tu relación de pareja. Tendrás más y de disfrutar de la vida, de conocer cosas. Será un para estudiar alguna cosa por la que sientas curiosidad.

ACUARIO 22 enero – 21 febrero Durante la primera mitad del mes continuarás sin ganas de ver a nadie. La presencia de otras personas tenderá a irritarte. Por suerte, a partir del día 15 las cosas van a empezar a cambiar y te sentirás más expansivo y sociable, al mismo tiempo que comienzas una etapa más sensual a finales del mes. PISCIS 22 febrero- 20 marzo Por un lado, te sientes confundido y algo desanimado, la vitalidad que suele acompañarte brilla por su ausencia, y con la pareja no habrá un momento de tranquilidad. La buena noticia es que todo pasa y un mes no durará para toda la vida. ARIES 21 marzo – 20 abril Te seguirás sintiendo maravillosamente: estarás extravertido y disfrutarás de la compañía de los amigos. Puede que estos días tiendas un poco a la superficialidad, pero no te agobies. Quizá alguien te diga que pareces un niño grande porque así es exactamente como te sentirás. TAURO 21 abril – 20 mayo va a disparar. Durante todo el nueva, de nuevas aventuras y acompañará la suerte, aunque

Con los calores del verano, tu libido se mes te sentirás ávido de conocer gente conquistas. Sin embargo, no siempre te no por eso debes dejar de intentarlo.

GEMINIS 21 mayo – 21 junio Las temperaturas de agosto no favorecerán tu ánimo. El calor y la ruptura de tus hábitos de todos los días te crisparán los nervios. No será la mejor época para tus relaciones de pareja. Sin embargo, no desesperes, a medida que se acerque septiembre te sentirás de mejor humor. CANCER 22 junio – 22 julio Los buenos momentos con la multiplicarán e incluso será posible que tengas un golpe de con tu pareja vivirás unos momentos especialmente tiernos y Todas las tensiones se transformarán ahora en cariño

familia se fortuna. Y románticos. y ternura.

LEO 23 julio – 22 agosto Hasta el día 22 el Sol continuará en tu signo natal, por lo que las energías no te faltarán para realizar lo que sea que te propongas. A partir de mediados, en cambio, notarás un pequeño bajón y será el momento de continuar proyectos ya empezados más que de poner en marcha cosas nuevas que te exijan mayor dedicación. VIRGO 23 agosto – 21 septiembre Llega a su fin el momento para el amor. Este mes exigirá de ti más seriedad y que te dediques de pleno a tus negocios. Es un momento magnífico para los negocios comenzados, que además requerirán de toda tu atención para llegar a buen fin. LIBRA 22 septiembre – 22 octubre Aparecen algunas molestias en tu salud, con lo que notarás un pequeño bajón en tu vitalidad. A finales de mes, percibirás también que tu romanticismo se va apagando y que tiendes a estabilizar tus sentimientos. Es un mes de recogimiento y de no abusar de los excesos. ESCORPIO 23 octubre – 21 noviembre La buena fortuna en tus relaciones sociales que tenías el mes pasado se acabará. Podrán surgir conflictos de comunicación con tus amigos. Esta tendencia durará hasta final de mes, pero no será excesivamente fuerte y la buena voluntad por tu parte hará que se superen la mayor parte de esos conflictos. SAGITARIO 22 noviembre – 22 diciembre Estarás preocupado por tu situación económica durante todo el mes. Puede haber retrasos o algún problema, por recibir un dinero que estabas esperando por estas fechas. Deberás ponerte al corriente y resolverlo para que no llegue a repercutir posteriormente. En cuanto a tu salud, cuidado con las comidas en mal estado. 76

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


junio 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

77


Deportes

Sedes Olímpicas Parque Olímpico Villa Olímpica

1 1

2 3 5

Eton Manor

4 2

Centro de prensa

Pista de BMX

6 Central

3

Zonas Dep Otras Zona Velódromo

4 Centro de Hockey 78

5 Estadio de Baloncesto

6

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

Copper Box

7 Waterp


Las instalaciones del parque Olímpico serán atractivas, pero su mayor valor estará en los materiales reciclados y reutilizables, en sus graderías desmontables y en el diseño orientado al ahorro Londres energético. Parque Olímpico

7 8

portivas as

polo Arena

Villa de los patrocinadores

Gran Bretaña

9 Zona de calentamiento

Vista General

8 Centro acuático

9 Estadio Olímpico

AGOSTO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

79


¡Construye un futuro mejor en La Isla Language School!

RAS 10 PERSONAS TENDRÁ E M I R P N LOS E N O T L A N E I U N S C C S E R IPCIÓ DE D % N 5 2 L as cla se s c on ti nú a n e n A g o s to

Clases en Bluffton, Hilton Head, Hardeeville y Ridgeland Certified Bilingual Teachers Para más información sobre las clases

Llame al

Israel Béjar 843-227-2964 o Bibiana Osorio 843-681-2393 La Isla Language School spanglish@laislamagazine.com

Call us today to schedule your class in July!

LEARN SPANISH & Improve your business! Private Tutoring | Spanish grammar | Conversational classes |Corporate packages 80

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


BALEADA EXPRESS Restaurante y taquería • • • • •

Bisteck con tostones Pollo con tajadas Pastelitos de carne Pupusas Yuca con chicharon y mucho más

Tel 843-706-9996 4 Oliver ct Suite 102 Bluffton SC 29910 Al lado de NAPA

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

81


noticias Noticias y notas

¡Qué pasa y Qué bueno! Fin de Semana Libre de Impuestos en Carolina del Sur Carolina del Sur está ofreciendo un fin de semana libre de impuestos en el 2012 programado del 3 al 5 de agosto en compras de: Ropa, Calzado, Útiles escolares, Accesorios, Computadoras, Equipo para computadora. Consejos para ahorrar más en sus compras: Ponga en práctica el buen sentido común. Esto le ayudará a ahorrar aún más durante el fin de semana libre de impuestos. Compare precios en varias tiendas y use cupones si están disponibles, y tenga cuidado de no gastar más de la cuenta. En Carolina del Sur la tasa regular de impuesto sobre las ventas es entre 6% y 8%, por lo que esa sería la cantidad de dinero que se estaría ahorrando - junto con el impuesto local sobre la venta, si esto aplica. Comparando precios y usando cupones, le ayudará a saber si los artículos que está buscando son menos costosos, ya sea antes o después del fin de semana libre de impuestos. Teens Rock the Beaufort Branch Library Para celebrar el cierre del Programa de Lectura para Jóvenes del Verano 2012, la Biblioteca Pública de Beaufort será la sede de un evento especial el Viernes, 3 de Agosto de 6 a 9 pm llamado "Teens Rock the Library. "Este evento gratuito tendrá películas, juegos de varios sistemas, como X-Box 360, PS3, PS2, Wii y mucho más. Todos los adolescentes entre 11y 18 años están invitados a asistir. Se ofrecerán alimentos, bebidas y premios. Para obtener información adicional sobre estos y otros programas de la biblioteca, visite su biblioteca local, o visite el sitio web de la biblioteca en www. beaufortcountylibrary.org o llame al Bill Corder (843) 255-6469, Director de Servicios Juveniles de la Biblioteca Sucursal de Beaufort en 311 Scott Street, Beaufort, SC 29902 Información para "DREAMERS". Los miembros de la comunidad Hispana se reunieron el 15 de julio en la Iglesia Holy Family para una reunión informativa para "DREAMERS". La Coalición de Inmigración del Lowcountry y Mario Martínez tenían a los abogados Aarón Ortiz y Chris Taylor de Lee Taylor & Assc., y también a José Fuentes y Craig Dobson para responder preguntas a los candidatos potenciales. El mensaje básico fue simple: Tenga sus documentos listos y asegúrese de hablar con un abogado o un especialista certificado en inmigración para obtener información precisa y evitar estafas. También debe mantenerse atento para la próxima reunión en la que se discutirá el proceso de aplicación. Clases prenatales de PASOs en colaboración con Neighborhood Outreach Connection(NOC) Los viernes, 3, 10, 17 y 24 de agosto se darán Clases prenatales en The Oaks, Hilton Head Island, apto.29 de 9 a 12:30pm. Venga, aprenda y comparta sus experiencias sobre el embarazo. Para registrarse, llame al 843-476-6189.

82

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


Nueva oficina de Jenkins & Esquivel La Organización de Servicios de Inmigración anteriormente ubicada en Hardeeville, SC 29927, será parte de la nueva oficina de Jenkins & Esquivel en Bluffton localizada en 7 Simmonsville Rd, Bluffton, SC 29910. Paul Groschel y Amanda Taylor estarán atendiendo a los clientes con las aplicaciones de inmigración en esta oficina. Después de 13 años de dedicado servicio a la comunidad en el área de inmigración, Carol Groschel se retira y aunque será extrañada por la comunidad y por la oficina, ella aun estará disponible de tiempo parcial en la nueva oficina de Bluffton. ¡The Pregnancy Center (el Centro del Embarazo) necesita nuestra ayuda! PCC del Lowcountry ha estado sirviendo a las mujeres en nuestra comunidad desde hace 22 años. Desde 1990 hasta la fecha se han atendido a más de 35 mil familias con la atención médica básica y durante la etapa prenatal hasta la semana 16 del embarazo. Este año el dinero que se ha utilizado para operar la clínica móvil dejará de estar disponible y una nueva fuente de financiación no ha sido encontrada. Setenta por ciento de los clientes atendidos por la clínica móvil son hispanos. Desde las pruebas de embarazo hasta los exámenes de enfermedades de transmisión sexual y las pruebas de ultrasonido la Clínica Móvil del Pregnancy Center ha atendido las necesidades urgentes de nuestra comunidad. ¡Ahora el Centro del Embarazo necesita de su ayuda! Hasta que una nueva fuente de financiamiento se pueda encontrar se va a empezar a cobrar una cuota muy pequeña para las pruebas, ultrasonidos y PAP. Aunque el Centro del Embarazo no le negará la atención a nadie que verdaderamente no pueda pagar los servicios, ahora están pidiendo a quienes puedan a que sigan utilizando los servicios y a pagar una pequeña cuota para que puedan continuar su trabajo con la comunidad. “Día de la Diversión” del Regreso a la Escuela El sábado 4 de agosto, 2012 se celebrará el “Día de la Diversión” del Regreso a la Escuela para todos los jóvenes de nuestra comunidad en el Complejo Deportivo Sam Bennett in Bluftton, SC. Disfruta de un día lleno de juegos, actividades, música en vivo, toboganes, brinca-brinca y mucho más para todas las edades! La celebración será de 10:00am a 3:00pm en la esquina entre Bluffton Parkway y Buck Island Road. Música por los DJ ’s: Joe Green & Shauntellsi. Si desea ser voluntario o dar una donación contacte a Sharon Brown al 843-368-6755. ¡Juntos podemos hacer la diferencia!

Seguridad en el autobús escolar Por Cinda Seamon del Departamento de Bomberos de Hilton Head Llegue a la parada del bus a tiempo. Aléjese del autobús y espere a que a que el conductor le indique la subida. Si cruza la calle sólo camine delante del autobús a una distancia segura. Observe que su ropa u objetos no se atoren en el autobús al subir o bajar. g

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

83


¡Felicidades te deseamos tu mami Eliangie y tus abuelos Jenny y Beto quienes te amamos un montón!

Yandel J’Corey

Le damos la bienvenida a Christian Roldán quien nació el 14 de Junio en el Hospital de Beaufort.

2 años

Christian es un nuevo miembro del hogar conformado por Francisco Roldán, María Roldán y sus hijos Javier y Lizette. Felicitamos a sus padres, hermanos y a los orgullosos abuelos Henry Roldán, Sabrina Roldán y Carmelo Catalán.

Entendemos las razones por las cuales usted trabaja. Hay oportunidades en BB&t. en BB&t, apreciamos lo mucho que usted trabaja. Lo invitamos a que venga a hablar con nosotros. Queremos conocerlo y saber de a sus metas. Juntos podemos aprovechar las oportunidades que tenemos para usted. Mauricio Trujillo 843-815-4148 | mtrujillo@bbandt.com 2 Burnt Church Lane | Bluffton, SC 29910

SERVICIOS BANCARIOS

SEGUROS

INVERSIONES

BB&t. Miembre FdiC. sólo los productos de depósito están asegurados por la FdiC. BBt.com/espanol © 2012, Branch Banking and trust Company. todos los derechos reservados.

84

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


15 AÑOS Compartiendo tus éxitos

kz

Ma

rsh

C ASETA

lan

dR

d SHE

LL

antiguo GLOBAL TEL

s

w

he

at

M

Dr

Con la excelente atención que siempre nos ha caracterizado

Th

om

ps

on

Muy cerca del antiguo local. Detrás de Cabritos en Mathews Dr.

Haga todo en un solo paso: C ambio de cheques A gencia de Viajes S ervicio de Fax y Fotocopias E nvíos de paquetería y dinero T arjetas telefónicas y recarga de

843.342.7575

A ctivación y ventas de celulares

Fax: (843) 342-9730 caseta@live.com

celulares nacionales e internacionales Movistar, Mexcell, Telcel, Tigo, Comcel

3 Thompson St HHI, SC 29926

The Church of the Cross

God’s Goods

Iglesia de la Cruz

THRIFT STORE

Iglesia de la Cruzde Mercaderias del Senor tIenda Segunda Tienda de segunda mano

Lunes Viernes: 10am - 4pm Domicilio: 53 a Persimmon Street – Suite 103 Sábados 10am - 1pm

Viniendo por Bluffton Parkway, gire hacia el Banco “Regions” y tome la primera salida a su derecha

Se aCePtan donaCIoneS

53 Persimmon Street Suite 103 Nuestra Mision

843.757.2024

“Mercaderias del Senor” es un emprendimiento centrado en Dios para proveer mercaderias en buen estado de uso a un costo razonable, para ayudar a personas de bajos recursos con mercaderias de segunda mano y proveer fondos para solventar las misiones caritativas de la ‘Iglesia de la Cruz’

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

85


En Greta’s Fashion tenemos todo para: • quinceañeros • bodas • graduaciones • bautismos • accesorios y mucho más.

Visítenos cualquier día y reciba un descuento de $50.00 por sus anteojos 843-706-3022 278

80 Baylor Drive, Suite 104 Bluffton Commons at Belfair Bluffton, SC 29910

Buck Island Rd.

Mencione este anuncio en la Revista La Isla y todos los jueves hágase hagase su exámen examen de los ojos por $60.00 $50.00 (Precio regular $75.00)

Jock’s

Con la compra de un vestido de Quince, Greta’s Fashion se lleva un par de 5 Thompson Street zapatos gratis HHI al lado de KZ caseta 843-684-0763 • zayL0014@hotmail.com

BLUFFTON TOTAL EYE CARE

Family Chiropractor

Mercado de negocios

¡Atención Padrinos! ¡Ahorren tiempo y dinero!

Variedades ✻ Marleybel ¿Cansado de comer siempre lo mismo?

¡DAlE GuSTo A Tu PAlADAr Con TuS AnToJiToS fAvoriToS!

¡ Saborea las delicias de Marleybel ¡

Pan de: Anís • Guayaba • Queso • Jamón Pandebono • Comida colombiana Empanadas colombianas Tamales y mucho más

llame a Nubia

843-338-0229

Auto Servicio El Olanchano HABLAMOS ESPAÑOL • Aire acondicionado • Mecánica general • Servicio de mofles • Todo lo relacionado con frenos

Llame a Jaime 843-227-1504 Córreo Electronico ja.Valle99@Hotmail.Com 18C Cardinal Rd HHI Sc 29926 Pregunte por Jaime

86

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

Sala de negocios con wi-fi Administradores:

Chris Foster Edwin Bermudez

Office 815-8000

Vendemos e intercambiamos gas propano

Servicios UPS fotocopias fax correo de buzón

Horas de atención 9AM-PM

Almacenamiento residencial y comercial climatizado o normal


Alonzo Rental’s Renta de inflables para cumpleaños, fiestas y eventos Para más información llame al

843-227- 0827

• Rótulos y gráfico digital • Podemos manejar todas sus necesidades de impresión

rótulos • magnéticos • letras en vinilo camisetas/playeras diseño e impresión de tarjetas personales y más

843-342-2337 • 843-422-0951 info@bigkahunahhi.com www.bigkahunahhi.com

Cortes a Domicilio Hombres • Mujeres • Niños Peinados • Planchados • Moldeado Manicure y Pedicure • Depilación de ceja Celi

843-415-6512

Celi

Reparación de Computadoras

(843) 227-8100 Visita Gratis!

agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

87

Market Place

Esta lenta, con problemas? Tiene un VIRUS?


Mercado de negocios

FOTOGRAFÍA PROFESIONAL • FOTO Y VIDEO EN HD Caritas para bebe, Bodas, Bautizos, Quinceañeras, Pre Graduacion y Mas

ESTE MES PANTALLA GIGANTE GRATIS

Adolfo Hernández 843.247.0527

u ’S From Us st TurnFa around

Playeras blancas - $4 cada una Un color en frente y un$ color detrás White T’s ~ 4 each

Playeras de +color - $5 cada una 1 Color Front 1 Color Back Un color en frente y un color detrás

Colored T’s ~ $ 5

each Sin cargos escondidos y sin cantidades 1 Color Front + Entrega 1 Color Back mínimas. rápida Hidden Charges - Any Quantity 430NoWilliam Hilton Pkwy, Suite 303 All Gildan Ultra Cotton ~ Preshrunk ~ 2XL’s Slightly More Pineland Station, Hilton Head Island No Art Fees No Delivery Fees 843-681-TEES (8337) No Screen Fees No Under Min. Fees teesfromus@gmail.com No Set-Up Fees No Rush Fees Please come visit us at: 430 William Hilton Parkway, Suite 303 Pineland Station • Hilton Head Island, SC 29926 (We’re behind Le Bistro Restaurant)

Call: 843.681.TEES (8337) Send your art to: teesfromus@gmail.com

Mencione la revista La Isla y reciba

´ 100 DOLARES DE DESCUENTO

´ en su primer mes • 2 recamaras desde $713

´ de juegos para niños • Area • Nevera y estufa incluida • Lavanderia´

Hablamos español Pregunte por Viviana

(843)689-3070

290 Squire Pope Rd HHI SC,29926

88

Lunes a viernes 3:00-7:00

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


JEAN CARLOS SATÉLITE • Con seguro o sin seguro

al

Ex

on

pe

Clases para niños desde 5años de edad y adultos PROGRAMA DE n defensa p er se s VERANO PARA rto JÓVENES PROGRAMA ANTI-BULLY

RESPETO, DIRECCIÓN Y LIDERAZGO

MMA

843-422-6641

Para español venga los lunes a las 6:30pm

ARTES MARCIALES MIXTAS

36 Persimmons St. Building 300, Suite 303

$1999 AL MES

• Todos califican

• Instalación gratis • Estamos cerca de ti • 3 meses de $2999 AL MES películas gratis

980-833-4009 o 843-639-4436

• Renta de sillas y mesas • Casa inflable Llámenos hoy! Tel 843-683-1554 agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

89

Market Place

Party Rental’s


CLASSIFIEDS Clasificados

Bienes Raíces | Real Estate Se renta casa de 4 recámaras y 3 baños y medio con amplio estacionamiento en Edgefield, Bluffton. $1, 150 al mes con un mes de depósito. Llame a Cecilio al (843) 540-3867.

Se renta 2 recámaras y 2 baños y medio en Woodlake Villas. Cuenta con cancha de Tennis, alberca, área de juegos para niños, y gimnasio. $800 al mes. Llame a Antonio (843) 338-4996.

Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843-290-1773

Se arrienda recámara para dama. Súper cómoda con entrada independiente, baño, closet, permiso a la cocina y al laundry. En Allenwood Apartments, a pocos pasos del Rec Center y de las escuelas de Hilton Head. $500 al mes/servicios incluidos. Llame al 843-783-3770

service tech. Great payment plan and compensation package. Call Robert at 843-757-9597 for more information.

Hospice Care of the Lowcountry is seeking the following Bilingual: • Full Time Day Certified Nursing Assistant - must be certified in South Carolina. • PRN Registered Nurse. • Part Time Licensed Social Worker. Please call Kendell 843.706.2296 or email kbrinkmann@hospicecarelc.org

Editor / Content Manager / Journalist – Full time position available. Applicant must have perfect command of both written and verbal English and Spanish. Knowledgeable about social media marketing, able to work under tight deadlines and multitask in a fast paced environment. Previous intern or work history with magazine or newspaper publishing a plus but not required!

Servicios y más | Services

“Traila” Nueva de 3 recámaras y 2 baños en 3 acres de terreno hermoso. Cerca de Ridgeland con espacio grande para jardín. Se renta por $675 al mes, o de venta por $65,000/terreno incluido con financiación disponible por el propietario sin verificación de crédito. Llame a T.C. Realty en Inglés al 843-384-5754 o mande un correo electrónico a tcrealtyinc@hargray.com. Técnico de Farmacia de tiempo completo, bilingüe (Inglés/Español), sobresaliente, líder, y agradable para ayudar al crecimiento empresarial Latino. No necesita experiencia previa. Se le proporcionará un entrenamiento completo. Gran ambiente de trabajo familiar y oportunidad de crecimiento. Aplicaciones disponibles en Burke's Pharmacy. 1101 Main St, HH Island 29926. Pregunte por David Burke. Abierto de lunes a domingo de 9am-5pm.

Empleos | Employment Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866-645-2372. www.myjafra.com/morodriguez

Affordable Pest Control is seeking Bilingual part time techs and sales representatives. Pay based on sales potential for becoming full time sales

90

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

Traductora, Notaria Publica, Profesora, scanner, cartas notariadas, cartas de poder, actas apostilladas, fotos grandes en lona, traducciones, clases de ingles, cuidadania y GED y bodas. Francisca (Frances) (843) 715-0124. Dias/Noches con cita. Traducciones/Translations : ML888888@ aol.com, 2113 Spa o por correo.

ANUNCIE. BUSQUE. ENCUENTRE. Los clasificados de La Isla te consiguen resultados. Pregunte por los especiales del próximo mes. 843.681.2393 con Julia.

Alterations. Se arregla todo tipo de ropa. (843)2)227-1710. 509 Shady Glen en Bluffton

FANCY PAWS SPA. Peluquería de perros y gatos. Mimamos a su mascota mientras la peluqueamos. Servicio completo a pedido del cliente. Katia Akiyama 365 Red Cedar St. Suite 601 Tel 843-7577297(paws)

ADVERTENCIA: Algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. Asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. Lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no sea cierto.


¡Gran oportunidad para Agentes de Ventas! El Nuevo River Auto Mall está contratando agentes calificados de ventas que sean bilingües (inglés y español). Gran oportunidad para personas con metas de éxito profesional. Si está buscando progresar en el negocio de las ventas, encuentre su oportunidad en el Nuevo River Auto Mall. Excelentes beneficios de seguro médico y pensión de jubilación.

Porsche, Land Rover, Audi, Infiniti, Jaguar, Chrysler, Dodge, Jeep, Hyundai, Nissan, Volkswagen, Mazda, Mitsubishi, Ram, Range Rover y Subaru. Además de una amplia selección de vehículos usados.

Envíe su currículum a dlamp@newriverautomall.com “EOE” /“Drug-Free Workplace”

Resort Management

• Trabajo garantizado todo el año, todos los sábados • Horas adicionales disponibles en diciembre y enero • Sólo a medio tiempo

Llame hoy 843.681.6557 agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

91

Classifieds

¡Vendemos las marcas más populares del mercado!

Únase a nuestra familia


Directorio de Negocios

Por Solo

$1875 mensual Puede tener su negocio visible a los mas de 50,000 lectores de la Revista La Isla

Directorio de negocios Call Julia at 843-681-2393 ★ Busque nuestro anuncio en la edición de este mes. ★ Look for our display ad in this month's issue.

Agencias de Viajes Beltravel Connection & Cruise Planners..... .......843-271-6770

Almacenaje Airport Self Storage........................ 843-785-2288 69 Mathews Drive, HHI 278 Econo Storage....................... 843-837-4808 ★ Morningstar Mini Storage...... 843-681-7212 ★Plantation Storage............... 843-815-8000

Aseguranzas ★ Agency One.............................843-784-7201 ★ Angel Insurance.....................843-686-2600 ★ Aseguranzas Int....................... 843-784-7811

Auto, Servicios y Ventas ★ Compramos Carros Chatarra......843-227-1865 ★ Chrysler Jeep Dodge HHI..... 800-254-3497 ★ D & R Auto Sales...................... 843-726-3985 ★ Morris' Garage & Towing Inc..843-757-3357 ★ Nissan of Hilton Head............ 800-254-3497 ★ Palmetto Towing..................... 843-681-8698 ★ State Line Tires......................... 843-368-1020 ★ Stokes Brown Toyota................ 843-522-3232 ★ Tuffy Auto................................. 843-524-1007 ★ Used Autos for Everyone.........843-705-7483

Bancario ★ BB&T ..........................................843-815-4140 92

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012

Bienes Raices ★ Bluffton House Apartments... 843-815-5900 ★ Keller Williams Realty.............843-684-5603

Cuidado Médico ★ BJH Comprehensive Health... 843-987-7475 ★ BJHCH Chelsea Clinic, Ped. & OB....843-987-7400 ★ BJHCH Clinica de Salud Familiar... 843-784-2181 ★ Bluffton Family Chiro............. 843-706-3472 ★ Bonsain.....................................843-715-0570 ★ Coastal Carolina.................... 843-784-8292 ★ Comprehensive Family Care....843-341-3232 ★ Global Family Medicine....... 843-815-6468 ★ Hector F. Esquivel, MD............ 843-681-4400 ★ La Clinica..................................843-338-1598 ★ Optical Solutions.................... 843-785-8008 ★ Pregnancy Center & Clinic... 843-689-2222 ★ Valcourt Pediatric Assoc....... 843-782-3636 ★ Weniger Plastic Surgery......... 843-757-0123 ★ Salerno Pediatrics...................843-342-7337 ★ Metabolical Medical Center... 843-706-0814

Dentista y Ortodoncia ★ Beaufort Family Denistry.......843-524-6363 ★ BJHCH Clinica Dental............. 843-784-2181 ★ Bluffton Dental Care.............. 843-706-3800 ★ Meeks Dental Associates...... 843-784-2480 ★ SC Orthodontics..................... 888-764-5355 ★ Southern Smiles...................... 843-686-7788

Educación ★ La Isla Language School.......843-681-2393

��������������������� Spanglish@LaIslaMagazine.com

★ Literacy Volunteers................. 843-681-6655 ★ TCL..............................................843-525-8211 ★ University of SC Beaufort.......843-208-8000

Electrónica y Tecnología ★ Compu-Doctor........................ 843-683-0170 ★ Radio Shack............................ 843-681-6530 ★ Sebastians Multiservices....... 843-837-9899


Entretenimiento ★ Fiesta / Party.............................843-683-7017 ★ Station 300.............................843-815-BOWL

Restaurantes ★ Baleadas Express................... 843-706-9996 ★ Burger King.............................. 843-843-2201 ★ Daniel's Bar & Restaurant..........843-341-9379

Florista

Salones y Estilistas

Flowers by Sue.............................. 843-842-8778

★ Joe's Barbershop.................... 843-341-5637 ★ King of Kings Barbershop.......843-227-1562 ★ The Queen Beauty Salon...... 843-227-9998

Fotógrafos ★ Captured Moments .............. 843-379-0223

Gimnasio ★ Lava 24 Hour Fitness Center.. 843-842-3225

Iglesias ★ Holy Family Catholic................... 843-247-2761

★ St. Anthony's Catholic............ 843-726-3606

★ Alma Defillo............................. 864-214-3009 ★ Bree Kennedy, LLC................... 843-341-5555 ★ Dobson, LLC.............................866-686-5656 ★ Hector Esquivel, Abogado.... 843-815-3500 ★ Jenkins & Esquivel Immigration Services ............... 843-815-3500

★ Law Offices of Michael Mogil..... 843-785-8110

Servicios para el Hogar ★ 4 Master Carpet...................... 843-706-0836 ★ Affordable Pest Control..........843-757-9597 ★ Carpet Cleaning Experts......... 843-689-9907 ★ C.W. Degler Septic................... 843-258-2121 ★ Imperial Pest Controllers........843-681-7352 ★ RMC.......................................... 843-681-6557 ★ Ocean Woods Landscaping...843-682-4000

Servicios y Más ★ ★ Big Kahuna.............................. 843-342-2337 ★ KZ Caseta..................................843-342-7575 ★ La Isla Magazine.....................843-681-2393 ★ Transportes Zuleta...................843-216-2024 Atlantic Personnel..................843-689-9906

Panadería

Supermercados

★ Pan Fresco Ole........................ 843-815-8286

★ El Super Internacional............ 843-815-8113 ★ Hilton Head Shell.................... 843-681-2305 ★ La Mexicana........................... 843-836-1838 ★ Sea Eagle Market................... 843-521-5090 ★ Ultimate Carwash.................... 843-706-2141

Ronnie's Bakery & Cakes by Lou . 843-686-4900 Bluffton.............. 843- 836 -2253

★ Variedades..............................843-338-0229

Reciclaje ★ MJ's Scrap Metal & Recycling. 843-784-6440

Telecomunicaciones ★ Hargray....................................866-533-6530

Recreación y Deportes ★ Island Rec. Center ..................843-681-7273

Tienda de Segunda ★ God's Goods............................843-757-2024 agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

93

Directorio de Negocios

Jurídico

Servicios de Impuestos ★ Innova......................................843-338-5593


Hilton Head Nissan

At The New River Auto Mall

800-254-3497 Hwy. 278, 3.5millas al oeste de S.C. 170 (Al lado del Super Wal-Mart)

Millie Peacoe

Representante de ventas mpeacoe@hiltonheadnissan.com 229.200.6543 (celular)

David Fernandez Representante de ventas dfernandez@hiltonheadnissan.com 843-263-2749 (celular) HiltonHeadNissan.com 94

LA ISLA MAGAZINE.COM august 2012


NewRiverAutoMall.com | Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado de el Super Walmart) agosto 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

95



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.