february febrero 2012
®
Elecciones presidenciales de 2012 Perfiles de los candidatos
La Isla guide to online dating guiádedeLaLaIsla Islapara par LaLaguiá alas citas en línea las citas en línea
bilingual multicultural magazine | www.laislamagazine.com
Ernesto Garcia
Maestro Técnico y Certificado de Chrysler
800-254-3497
Edgar Ventura
Representante de Ventas
800-254-3497
¡Vamos a manejar todas las necesidades de su vehículo! Ventas
|
Servicio
|
Piezas
|
Personalización
Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 - ¡Abierto 7 días a la semana! - HiltonHeadCJD.com (Al lado de el Super Wal-Mart)
CONTENIDO Contents ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL Articles 10 La Carta | Publisher's Letter 14 Opinión | Opinion 18 Artículo Central | Feature La guiá de La Isla par alas citas en línea La Isla guide to online dating 26 Negocios | Business 32 Sabia Usted | Did you know Presidentes multilingües Multilingual presidents 38 Salud | Health Jugar con el sexo Playing with sex 46 Inmigración | Immigration Ultimas noticias Latest News 54 Artes | Art ¡Luces, Cámara y Acción! Lights, Camera, Action! 58 Hablemos | Let's Talk El language del amor The language of love 62 Sus Derechos | Your Rights La venta de humanos Humans for sale 74 Politica | Politics El proceso electoral The U.S. election process 76 Perfiles de los candidates | Candidate Profiles 88 Educación | Education Mi hisotria de éxito universitario My college success story 6
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
®
February | febrero 2012 VOLUME XIV ISSUE 4 ¡Una Historia de amor! La Isla Magazine da las gracias a Iris y Alexandro Villarreal quienes muy gentilmente aceptaron ser los modelos para nuestra portada del mes. Iris es de México y Alex es de Nicaragua. Esta pareja moderna fue capaz de sostener su noviazgo a través de la distancia por año y medio usando los avances de la tecnología de la comunicación. Se conocieron en Atlanta en una conferencia de la iglesia. Mantuvieron comunicación por email, chat, web cámara, mensajes de voz y de texto y también por cartas de amor enviadas en el correo. Alex viajaba para visitar a Iris inicialmente a Columbia, luego a Atlanta y hasta New York a donde Iris se mudó. Estos viajes tuvieron un final feliz el día de su boda el pasado 16 de octubre del 2011. Actualmente estos felices recién casados viven en Bluffton y disfrutan de ya tener una relación muy cercana. A Love Story! La Isla Magazine thanks Iris and Alexandro Villarreal who so graciously agreed to be our cover models this month. Iris is originally from Mexico and Alexandro is from Nicaragua. This modern couple was able to maintain their long-distance courtship for a year and a half using modern technology. They met in Atlanta at a church conference. They kept in touch through email, chat, web cam, text and voicemail messages and also through snail mail. Alex would travel to visit Iris, first in Columbia, then in Atlanta and then in New York once Iris moved. These trips finally culminated in a happy ending which was their wedding day on October 16, 2011. Currently the happy newlyweds live in Bluffton and enjoy their relationship at much closer proximity!
®
Artículos en Español Articles in Spanish Only
February | febrero 2012 VOLUME XIV ISSUE 4 843.681.2393 • 843.681.6454 fax 21 Dillon Road Hilton Head Island, SC, 29926 www.laislamagazine.com
42 Estilo de vida La salud sexual – Una responsabilidad de los dos
Presidente y Director | President & Publisher Eric Esquivel • eric@laislamagazine.com 843.384-3742
50 Horóscopo
Gerente de Ventas | Charleston Regional Publisher Kim Piston • kim@laislamagazine.com • 843-298-0172
68 ¡Infórmate! Seguridad y programas escolares
Directora Administrativa | Director of Operations Stephanie Esquivel • stephanie@laislamagazine.com Directora de Arte | Art Director Michelle Cain • art@laislamagazine.com Publicidad | Advertising Jonathan Rivera • jonathan@laislamagazine.com 843-384-0744
70 Te Vimos 78 Receta El amor- el toque secreto para postres y tortas 80 Deportes Locales 84 Deportes 92 Noticas 94 Mercado de Negocios 98 Clasificados 100 Directorio de Negocios
Read articles with this symbol in English online at www.laislamagazine.com
8
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Bibiana Osorio Communications • editor@laislamagazine.com
Language School Director • spanglish@laislamagazine.com
843-681-2393 • cell 843-227-2964
Administradora | Administrator Julia A. Bello • jbello@laislamagazine.com
Staff Writer Woody Stevens
Assistant Editor Isreal Bejar • Maria Del Mar Tovar
Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and Space Reservation Deadline: 1/15 Cambios | Ad Change Deadline: 1/10 Comunicados de prensa | Press releases: info@laislamagazine.com ©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.
AUDIT PENDING
H A R G R A Y. una parte de tu vida. Para este nuevo año has decidido tener tu presupuesto en control y a la misma vez mejorar tus conexiones. Hargray te ayudará a lograr esto. Lo que sella este acuerdo es la confiabilidad inigualable de Hargray, y el valor total de más de 60 años de atención destacada al cliente local en el Lowcountry.
televisión digital de hargray Especial Insuperable de Año Nuevo por sólo:
$94 al mes
Más $4.99 por un cargo mensual del equipo.
• Programación Digital Lite con acceso a más de 60 de tus canales favoritos y música favorita • Claridad de imagen con Televisión Digital • Películas del momento con Movies-on-Demand, y canales premium como HBO, Cinemax, Showtime y Starz! (Cargos adicionales.)
internet de alta velocidad
• 10 Mbps de velocidad de alta potencia para descargar archivos, compartir fotos, mirar vídeos y mucho más en un solo clic • Software de seguridad y “anti-spam” completo • Modem capaz de Wi-Fi • Acceso directo a
incluye servicio de hd /dvr sin costo adicional !
!
Disfruta de definición de alta calidad y la comodidad del DVR como un extra gratuito cuando te suscribes en esta combo-oferta especial de Hargray para Internet de Alta Velocidad y Televisión.
Comienza el 2012 con las conexiones al mejor precio y la oferta más conveniente—sólo con Hargray.
CALL
VIEW
CLICK
Llámanos hoy al 866.533.6530 | hargray.com Esta oferta termina el 29 de febrero de 2012. La tarifa promocional se requiere en combinación los servicios anunciados deTelevisión e Internet y es para usuarios nuevos de los servicios de Hargray. La tarifa promocional está disponible por los primeros 12 meses consecutivos de servicio. Después del periodo promocional de 12 meses, los gastos mensuales se incrementarán a las tarifas vigentes de ese momento y pueden incluir precios de equipo adicional. Los precios no incluyen impuestos, cargos, sobrecargos y cualquier otro cargo o regulación gubernamental. La oferta de $94 es válida para el paquete anunciado de 10 Mbps de Internet de Alta Velocidad y Televisión Digital, y está condicionada a la suscripción en el programa H20 Rewards de Hargray. Las velocidades de banda ancha no están garantizadas y están sujetas a diversos factores. Para ver contenido de alta definición se requiere tener un televisor de alta definición, una caja de convertidor de alta definición y una suscripción a los servicios de alta definición de Hargray. Por favor de consultar con un representante de Hargray o llamar para más información. © 2012 Hargray Communications Group, Inc. Los logos son marcas registradas y, por lo tanto, propriedad protegida de las compañias respectivas. Todos los derechos reservados.
la carta | publisher letter
Queridos lectores,
Dear Readers,
¡Lo vimos venir! - Cada medio de comunicación trata de predecir el futuro, especialmente cuando se trata de noticias y eventos que afectan la vida de nuestros lectores. En La Isel tráficomos de dar un paso más adelante mediante el uso de nuestra capacidad para unir, informar, educar e integrar a nuestra comunidad para poder trabajar en pos de oportunidades para construir una economía más fuerte con la celebración de la diversidad y de la riqueza ilimitada que viene con esto. Yo comparo hacer limonada de limones. El crecimiento latino en nuestra región ha contribuido al crecimiento de negocios, a la ética de trabajo y a la diversidad que es parte de la más dulce limonada que nunca podría recoger en su puesto de limonada local. ¡Las historias de éxito son demasiado grandes para contar, pero son sin duda sobre lo que este país ha sido fundado! Así que... cuando vimos a nuestro estado tratando de copiar de otros estados las leyes contra los inmigrantes con su propia versión de la ley de "muéstrame tus papeles" ya sabíamos cómo esto afectaría negativamente a nuestra economía ya devastada. La Isla y La Coalición de Inmigración del Lowcountry, en colaboración con muchas otras organizaciones en todo el estado ayudó a movilizar esfuerzos para organizarse en contra de la legislación punitiva como la SB20 y muchas otras desigualdades que enfrenta nuestra comunidad latina. Gracias a los esfuerzos de muchos dentro y fuera de SC fuimos capaces de tener una de las disposiciones más duras de la SB20 bloqueada por un juez federal. Temporalmente, al menos, la gente no tendrá que "mostrar sus papeles", pero la batalla continúa con la Corte Suprema de los EE.UU. para conocer la decisión en contra de la ley original y similar de Arizona. A pesar de que las partes de la SB20 sólo entraron en vigor el 1 de enero del 2012 las consecuencias de la creciente oleada de los Estados tomando la ley
We saw it coming! - Every media outlet tries to predict the future, especially when it comes to news and events that affect our reader’s lives. At La Isla we try to go one step further by using our ability to unite, inform, educate and integrate our community so that we may work toward opportunities to build a stronger economy by celebrating diversity and the unlimited wealth that comes with it. I equate it to making lemonade out of lemons. The Latino growth in our region has helped grow business, work ethic and diversity which is some of the sweetest you could ever pick up at your local lemonade stand. The success stories are too great to count, but are most definitely what this country was founded on! So…..when we saw our state trying to copy other states’ anti-immigrant laws with its own version of the “show me your papers” law we knew how it would negatively impact our already devastated economy. La Isla and The Lowcountry Immigration Coalition in partnership with many other organizations throughout state helped mobilize efforts to organize against punitive legislation like SB20 and many other inequalities facing our Latino community. Through the efforts of so many in and out of SC we were able to have the harshest provisions of SB20 blocked by a federal judge. Temporarily, at least, people will not have to “show their papers”, but the battle goes on with the U.S. Supreme Court to hear the case against the original and similar Arizona law. Even though parts of SB20 just went into effect January 1,2012 the fallout of the growing wave of states taking federal law into their own hands continues to have ripple effects. A recent release by the Southeast Farm Press highlights SB20's financially devastating consequences to South Carolina growers and the agriculture industry which is crucial to the Palmetto State economy. South Carolina is a leader in peach production among other fruits and vegetables. One
10
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
federal en sus propias manos sigue peach grower reports that he is looking teniendo un efecto dominante. Una for alternative uses for his crop because reciente publicación por la prensa agrícola he lacks the labor to harvest the crop and del sudeste destaca las consecuencias run his packing house. Another vegetable económicamente devastadoras para los grower said he had to burn 25 percent of productores de Carolina del Sur y de la his 80 acre tomato crop because he had industria agrícola que es crucial para no workers for hand-picking. These are la economía del Estado del Palmetto. just a few examples of why this fight must Carolina del Sur es una empresa líder continue and Congress must be obliged en la producción de durazno, entre by all Americans to pass a comprehensive otras frutas y verduras. Un productor de immigration reform that is just, humane and durazno informa que él está buscando reasonable. The South is proof that fearotras alternativas para su cultivo, porque based, hardline legislation just doesn’t work for our people OR our economy!! le falta la mano de obra para la cosecha President & Publisher del cultivo y para dirigir su centro de empaque. Otro cultivador de hortalizas dijo que tenía que quemar january un 25 por ciento de su enero 20 12 cosecha de 80 hectáreas de tomate, porque no ® tenía los trabajadores para la recolección manual. Estos son sólo algunos ejemplos de FR E E | G R por qué esta lucha AT IS debe continuar y el Congreso debe ser oppo oponga s e s B 2 obligado por todos 0 se a L a sB 2 los estadounidenses 0 para que se apruebe una reforma migratoria integral que sea justa, humana y razonable. El Sur es prueba de que la legislación basada en la línea tirana del miedo no funciona ni para nusestra gente ni nuestra economía. Presidente y Director
bilingua
l multicu ltura
l magazi n
e | www .laislama
gazine.co
m
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
11
12
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
13
opinion
No nos nieguen lo posible, y no esperaremos lo imposible por | by Luceo Non Uro
Últimamente he escuchado y leído sobre los problemas y beneficios de una reforma migratoria integral, mientras los grupos pro hispanos demandan todo o nada, y los grupos radicales de derecha hispano\americanos piden una expulsión total de todos los ilegales. Yo he observado que no todos los inmigrantes desean estar en forma permanente en este país, especialmente los mexicanos y centroamericanos que tienen profundas raíces en sus comunidades de origen y por su cercanía pueden viajar en forma constante. Si analizamos esta situación con el deseo verdadero de solucionar el problema quizás podríamos tener en cuenta cuatro opciones: Permiso de trabajo renovable por tres años en cualquier área, con permiso de abandonar el país solo en el periodo de vacaciones laborales que marca la ley. Permiso de trabajo no renovable por cinco años en cualquier área sin permiso de abandonar el país en tanto la visa de trabajo este vigente. Permiso temporal de trabajo para trabajadores agrícolas solo en las temporadas de cosecha respectivas, una vez terminada la cosecha deberán abandonar inmediatamente el país y regresar en la siguiente temporada. Permiso de residencia permanente por diez años sin autorización de salir del país y de obtener algún beneficio económico hasta obtener la ciudadanía Americana. Durante este periodo de residencia no se obtendrá ningún beneficio de parte del gobierno para los hijos de los residentes legales cualquiera que sea el status que estos tengan. Además será necesario hablar un mínimo de 60% del idioma inglés, pagar los impuestos requeridos y no tener deudas pendientes con el sistema judicial.
1 2 3 4
14
Don’t deny us the possible and we won’t expect the impossible Lately I've heard and read about various pros and cons regarding immigration reform. While pro-Hispanic groups demand all or nothing, and the Spanish right-wing radical groups and many Americans are calling for total expulsion. I've noticed that not all immigrants want to stay permanently in this country, especially Mexicans and Central Americans who have deep roots in their communities of origin and are able to travel with ease given the proximity of their countries to the U. S. If we analyze this situation with a true desire to solve the problem we might consider four options: A 3 year work visa that is renewable, with permission to leave the country only during work vacations, according to what the employer permits. A 5 year non-renewable work visa without permission to leave the country as long as the work visa is in effect. A temporary or seasonal work visa for agricultural workers only during the respective harvest seasons. Once the harvest is complete one must immediately leave the country and only return the following season. A permanent residence visa for ten years without permission to leave the country or receive any kind of governmental economic benefit in order to obtain U.S. citizenship. During this period of residence the children of legal residents may not receive benefits regardless of status.
1 2 3 4
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Tal vez a algunos les podría parecer duro no recibir los beneficios económicos para sus hijos por el hecho de que hayan nacido en este país y que tienen derechos. Pero entonces una vez más deberíamos aprovechar la oportunidad de demostrar que somos una comunidad que puede hacerse cargo de sus propios hijos y que no queremos participar del abuso del sistema de los beneficios económicos. También entiendo que es duro no poder visitar a nuestra familia cuando así lo queramos, sobre todo si vivíamos en forma legal en ese lugar, pero hay que recordar que vinimos a este país en busca de una vida mejor, la cual no pudimos obtener en nuestro lugar de origen por cualquiera que sea la razón, y todo ello significa sacrificio, nuestro sacrificio, para que un día nuestros nietos, porque tal vez no nuestros hijos , tengan un futuro mejo r y brinden a este país la seguridad de una economía fuerte y estable . Pero bueno, esto solo es una propuesta (o un sueño de opio) con el mejor de los deseos para que el problema migratorio se resuelva en forma beneficiosa para todos los involucrados y rememorando lo que me dijo mi abuela un día, “no te puedes comer todo el pastel en una sola sentada”. Tomando esta frase tan de carácter maternalista como bandera, podemos solicitar que no nos nieguen lo que es posible, pero tampoco exijamos lo que es imposible.
It should also be necessary to have at least a 60% proficiency level of English, pay all required taxes and have no outstanding debts to the judicial system. Perhaps to some it may seem harsh to deny benefits to their children given the fact that they were born in this country and they have rights. But then again we, as immigrants, should seize the opportunity to show that we are a community that can take care of its own children and not participate in the abuse of the system of economic benefits. I also understand that it’s difficult to not be able to visit family, especially if we are living here legally, but we must remember that we came to this country seeking a better life, which we could not obtain in our place of origin for whatever reason, and all this means sacrifice, our sacrifice, so that one day our grandchildren, if not our children, have a future and can contribute to the security of a strong and stable economy for this country. But hey, this is only a proposal (or a pipe dream) with a sincere wish that the issue of immigration is resolved in a manner beneficial to all involved and taking into account what my grandmother once told me; "you cannot eat the whole cake in one sitting." Taking this statement in terms of our nationality, we ask to not be denied what is possible, but we must not demand what is impossible.
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
15
SalazPhotography
Hilton Head - MiamiBuenos Aires- Bogotá
10%
de descuento si menciona este anuncio
Especial de San Valentín:
Supermodelo por un día (Sesión fotográfica entre 2 y 4 horas)
Antes
Llámenos: 305.812.5427
Después
Retratos Familiares Retratos Personales Retratos Infantiles Books de Modelos Bodas – Bautizos Quinceaños
Hilton Head - Savannah
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
17
´
La guia de La Isla para las
La Isla Guide to
citas en linea ´ Online Dating Las citas en línea no son lo que solían ser. Los estigmas asociados con esto han quedado atrás y en estos días, los sitios de citas en línea se están convirtiendo en la norma para las personas solteras que quieren aprovechar al máximo su tiempo libre y las oportunidades en línea. Debido a esta tendencia, los sitios web de citas están apareciendo por todas partes y con más variedad que nunca antes. Casi el 44 por ciento de la población adulta de los EE.UU. son solteros y por lo menos 40 millones de ellos están utilizando el servicio de citas en línea. 1 de cada 5 personas solteras informan de que han salido con alguien que conocieron en línea. Esa suma junto con el hecho de que hay literalmente miles de sitios de citas es lo que reta a aquellos que deciden sentarse en un teclado en lugar de una barra. La clave para que las citas en línea funcionen y sean una experiencia exitosa, es que ante todo debes entender y manejar tus expectativas. Hay muchas ventajas en usar los servicios de citas en línea:
Los sitios de citas en línea te pueden ahorrar tiempo y dinero.
• Puedes navegar y explorar los perfiles de una serie de citas potenciales sin tener que gastar tiempo en salir, comprar comidas o bebidas, todo desde la comodidad de tu propia casa. • Puedes tener una conversación controlada con el mínimo de molestias • La oportunidad de una conversación inteligente y
18
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Online dating is not what it used to be. The stigmas associated with it are long gone and these days, online dating sites are becoming the norm for single people who want to make the most of their free time. Because of this trend, dating websites are popping up everywhere and with more variety than ever before. Almost 44 percent of the U.S. adult population is single and at least 40 million of them are using on online dating service. 1 out of 5 single people report that they have dated someone they met online. That coupled with the fact that there literally thousands of dating sites to choose from creates a challenge for those who decide to sit at a keyboard instead of the bar. The key to making your online dating experience work well for you is to first understand and manage your expectations. There are many benefits to using online dating services:
Consejos para la seguridad en la barra lateral Nunca des tu información personal como tu dirección, número de teléfono, lugar de trabajo, etc. en cualquier parte de tu perfil. No uses tu nombre real. No publiques fotos de tus hijos menores de edad en tu perfil y no des ninguna información personal sobre ellos. Nunca accedas a enviar dinero a nadie, nunca, por ningún motivo. Informa y reporta sobre cualquiera que te pide dinero para que su perfil sea bloqueado inmediatamente. Debes estar atento a señales de alarma en tu línea de conversaciones. Inconsistencias en cosas como los niños, estado civil, ubicación y los antecedentes familiares son las razones para convertirse en sospechoso. Si no te sientes bien, simplemente corta y sigue adelante. Si alguien se porta mal en línea, entonces serán altas las posibilidades de que va a ser peor en persona. No acuerdes en conocer a alguien si tienes dudas. Habrán muchas más oportunidades por ahí. Nunca accedas a encontrarte con alguien por primera vez en cualquier lugar que no sea un lugar público, preferiblemente cerca de tu propia casa y donde hay otras personas. No salgas a conocer a alguien por primera vez sin dejar que alguien cercano a ti sepa a dónde vas, con quién te vas a reunir y cuando vas a volver. Nunca te vayas sin un teléfono celular.
Safety Tips Never give information such as your address, phone number, place of work etc anywhere on your profile. Do not use your real name. Do not post pictures of your minor children on your profile and don’t give out any personal information about them. Never agree to send anyone money, ever, for any reason. Report anyone who asks you for money and block them from your profile immediately. Watch for red flags in your conversations online. Inconsistencies about things like children, marital status, location and family history are all reasons to become suspicious. If it doesn’t feel right cut it off and move on. If someone behaves badly online, the chances are good that they will be worse in person. Don’t agree to meet someone if you have doubts. There are plenty of other opportunities out there. Never agree to meet someone for the first time anywhere other than a public place, preferably near your own home and where there are other people. Do not go out to meet someone for the first time without letting someone close to you know where you are going, with whom you are meeting and when you will return. Never go without a cell phone.
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
19
con sentido es mayor al no estar en una situación social difícil. Puedes ser capaz de conocer a alguien mejor y más rápido de esta manera. • Cuando encuentras alguien y entablas una conversación para saber si hay un interés común, al menos sabes que esa persona está ahí por la misma razón que tú lo estás.
Las cifras de éxito son mejores que nunca
Si estás buscando una relación seria las estadísticas de citas online están de tu lado. Un reciente estudio realizado por Match.com, líder de citas en línea encontró que el 17% de las parejas que se casaron en el 2010 se conocieron en línea. En el mismo año, más del doble de matrimonios ocurrieron entre personas que se conocieron en Internet más que entre los que se conocieron en bares, discotecas y otros eventos sociales.
Pero como con casi todo en la vida, puede haber también aspectos negativos con los sitios de citas en línea. Si eres nuevo en citas en línea es más importante que nunca acercarse a estas con cuidado, con sentido común y con unas expectativas razonables. Hay una serie de riesgos potenciales:
Fraude y criminalidad
Hay un montón de gente en línea que está buscando estafar a la gente, y en algunos casos, por un montón de dinero. Los estafadores son muy buenos en lo que hacen y muchas veces invierten meses en la construcción de una relación antes de que empiecen a pedir dinero. Más de 200 mil personas en todo el mundo han sido víctimas de algún tipo de estafa de citas en línea. Sin embargo, la incidencia de crímenes violentos asociados con citas en línea es afortunadamente mucho menos frecuente. Aun así, sucede que los expertos recomiendan a los usuarios ejercer el mismo tipo de cuidado que harían al conocer a alguien nuevo y al involucrarse en una relación romántica.
20
Internet dating sites can save you time and money.
• You can browse profiles of a number of potential dates without having to spend time to go out, buy dinner or drinks, all from the comfort of your own home. • Controlled conversation and minimal awkwardness • The opportunity for intelligent and meaningful conversation is increased by not being in an awkward social situation. You may be able to get to know someone better and faster this way. • When you do meet someone and engage in conversation to find out if there is a mutual interest you at least know that they are there for the same reason you are.
Success rates are better than ever
If you’re looking for a serious relationship the statistics for online dating are on your side. A recent study conducted by Match.com , a leader in online dating found that 17% of couples who were married in 2010 met online. In the same year more than twice as many marriages occurred between people who met online than between those who met in bars, clubs and other social events combined.
Of course there can also be a down side to electronic courtship. If you’re new to online dating it’s more important than ever to approach it with care, common sense and reasonable expectations. There are a number of potential pitfalls:
Fraud and Criminals
There are lots of people online that are looking to swindle people, in some cases out of a lot of money. Scammers are very good at what they do and will often invest months into building a so-called relationship before
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
´
Consejos para el Exito en
la barra lateral
Elije el sitio que más se adapte a tus necesidades y expectativas. Algunos sitios son especializados en la adecuación de la personalidad para aquellos que buscan relaciones a largo plazo. Otros sitios se especializan en la compatibilidad basada en la edad, la religión, el origen étnico o el idioma.
Asegúrate de tener al menos una foto en tu perfil. Los perfiles sin fotos no suelen llamar mucho la atención. Utiliza una foto halagadora, pero de buen gusto y reciente.
Da una descripción detallada de tus intereses, aficiones, gustos y disgustos. Es muy importante describir lo que te gusta, así como lo que te disgusta, esto atraerá a alguien con intereses similares.
Mantén tu perfil actualizado y haz cambios periódicos a tus intereses, a tu descripción, etc. Cambiar tu perfil atraerá a usuarios diferentes.
Mantén una comunicación con los demás respetuosa e inteligente. Nunca uses malas palabras o referencias sexuales; esto es un desvío. Cuando te comuniques por correo electrónico, se prudente y privado, y también se educado.
Se positivo y divertido. La parte más importante a la hora de conocer gente nueva es relajarse y divertirse. El sentido del humor en línea es tan importante como fuera de línea.
tips for
success
Chose a site that best fits your needs and expectations. Some sites specialize in personality matching for those looking for long-term relationships. Other sites specialize in compatibility based on age, religion, ethnicity and/or language.
Make sure you have at least one picture on your profile. Profiles without pictures don’t usually attract much attention. Use a flattering but tasteful and recent photos.
Give a detailed description of your interests, hobbies, likes and dislikes. It is just as important to describe what you like, as well as what you dislike, so you attract someone with similar interests.
Keep your profile updated and make periodic changes to your interests, description etc. Changing your profile will attract different users.
Keep your communication with others respectful and intelligent. Never use profanity or sexual references- this is a turnoff. When corresponding by email, be cautious and private, but also be polite.
Be positive and fun. The most important part when meeting new people is to relax and have fun. A sense of humor online is just as important as offline.
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
21
El Engaño
they start asking for money. Over 200 thousand people worldwide have been the victims of some kind of online dating scam. However, the incidence of violent crime associated with online dating is fortunately much less common. Even so, it does happen so experts recommend users to exercise the same kind of caution they would when meeting anyone new and getting involved in a romantic relationship.
¿Miente la gente sobre ellos mismos en línea? De acuerdo con un estudio reciente, sí; alrededor del 81 por ciento de ellos. Es común encontrar declaraciones falsas acerca del trabajo, los ingresos, el peso y la edad. Algunas personas publican fotos retocadas obsoletas que convenientemente omiten sus últimas 30 o 40 libras. Otros mienten acerca de su estado civil o el número de hijos Deception que tienen. Las mentiras más comunes Do people lie about themselves online? tanto en hombres como en mujeres son la edad, el peso, el estado civil y la According to a recent study, yes, about 81 percent of them. Misrepresentation spans profesión. the gambit from job and income to weight Gratis no es siempre gratis and age. Some people post outdated or Una de las mayores quejas sobre retouched photos that conveniently omit servicios de citas en línea es lo llamado their latest 30 or 40 pounds. Others lie “servicios que no son precisamente about their marital status or how many gratis”. Es posible que no te cueste nada children they have. The top profile lies crear tu propio perfil y navegar por los for both men and women include age, de los demás, pero cuando encuentras a weight, marital status and profession. alguien que te gusta, o alguien más por Free is not always Free ahí que le gustas, ¿qué pasa entonces? One of the biggest complaints about De repente te encuentras limitado para comunicarte o recibir comunicación de online dating services is the so-called “free” tu cita potencial a menos que pagues! services that aren’t exactly free. It may cost Por supuesto, esto plantea la pregunta you nothing to create your own profile and de por qué no te inscribiste en el sitio browse others but when you find someone al empezar. En realidad, hay muy pocos you like, or someone else out there likes sitios de citas confiables que sean you what happens then? Suddenly you completamente gratis, así que debes find yourself unable to communicate estar preparado para pagar al menos un with or receive communication from poco de dinero. La mayoría de los sitios your potential date unless you pay! Of tienen una cuota de membresía mensual course, this begs the question of why you joined the site to begin with. There are entre $9.99 a $49.99 al mes. Las citas en línea ofrecen una actually very few reputable dating sites gran variedad de formas positivas de that are completely free so you should be relacionarse con los demás como nunca prepared to spend at least some money. antes. Por supuesto que hay riesgos y Most sites have a monthly membership que hay que actuar con cautela, pero fees ranging from 9.99 to 49.99 a month. Online dating offers a lot of positive el Internet ha cambiado casi todos los aspectos de la vida de las personas en ways to interact with others as never todo el mundo. Ahora bien, hay sitios before. But there are risks and one must web de citas que se adaptan a casi act with care, but the internet has changed todos los nichos imaginables por lo que almost every aspect of life for people from es más fácil que nunca para las personas all over the world. Now there are dating en busca de amor asegurarse de que websites that cater to almost every niche están buscando en los lugares correctos. imaginable making it easier than ever for Ahora, hay sitios que se especializan en people looking for love to make the right las preferencias por edad, religión y raza. connection. There are now sites that Cualquiera que sea el sitio que elijas para specialize in preferences for age, religion, explorar, asegúrate de tener cuidado, de race and more. Whatever site you choose to manejar tus expectativas y sobre todo... explore, be sure to use caution, manage your ¡diviértete! n expectations and most of all… have fun! n 22
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Mandamos a Romina McCandless para preguntarle a algunas personas de la comunidad acerca de su experiencia romántica en línea¡aquí esta lo que encontramos! Gretel quien es de Bogotá Colombia habla acerca de como conoció a Mike quien es de Carolina del Sur ¿En qué página web se conocieron? Yo estaba en www.date.com y Mike estaba en www. match.com pero creo que los dos sitios se conectaron y de alguna forma nos conocimos. ¿Qué te preocupaba antes de subscribirte a uno de estos sitios de romance en línea? Temía que el hombre que conociera fuera a ser un Viejo pervertido o que estaría loco y tendría problemas psicológicos. ¿Qué pensaste de Mike cuando lo conociste por primera vez en línea? Pensé que era amable y respetuoso. Sin embargo, nunca pensé que quisiera hablar conmigo de nuevo porque la primera vez que platicamos, yo acababa de tener un
R G R
G R G
mal día en mi trabajo así que de chiste le dije que yo buscaba a un hombre que me supiera cuidar para que yo ya no tuviera que trabajar. Ja,ja, ja ¡yo creo que si sabía que era un chiste porque aquí estamos! ¿Qué consejo les podrías dar a las personas que ya están subscritas en uno(s) de estos sitios? Les diría que estén seguros de chatear y hablar con la persona muchas, muchas veces antes de llegar a conocerse en persona. Pregústales las mismas cosas una y otra vez por mucho tiempo para asegurarte que no están mintiendo. Si sus respuestas cambian, están mintiendo. Pregúntales acerca de su familia para que te des una idea de cómo son. ¿Cómo termino tu historia?
R
G
R G
Bueno, estamos felizmente casados desde diciembre del 2009 y ahorita vivimos en Moncks Corner, Carolina del Sur junto con nuestra hija Morgana.
Acerca del entrevistador:
Romina McCandless trabaja para Pasos, una organización sin fines de lucro que provee clases de parto, conoció a su esposo Jacob hace 8 años en un sitio de romance en línea. Han estado casados por tres años. Romina es argentina y Jacob es Haitiano-Americano. La Isla Magazine le agradece a Romina por ayudarnos con esta entrevista. ¡Gracias Romina!
Lea mas historias de romance en línea visite www.laislamagazine.com
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
23
24
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
negocio | business La Cámara de Comercio Regional de Beaufort apoya a Grupo Hispano de Interés Especial La Cámara de Comercio Regional de Beaufort, en colaboración con miembros de la Cámara, El Grupo de Recursos de La Misión, La Revista La Isla, La USCB y NETOPS se complacen en anunciar un nuevo grupo de interés especial para los negocios hispanos en el Lowcountry! Este grupo de interés empresarial especialmente se dedicará a ayudar a las pequeñas y medianas empresas en el Lowcountry a hacer crecer sus negocios estableciendo relaciones con nuevos clientes a través del mercadeo y a crear una conciencia cultural. El grupo se centra en un programa de doble objetivo para fortalecer nuestra comunidad en lo referente a negocios en general por medio de: 1. Programas de educación para propietarios de empresas latinas, propietarios de negocios y empresarios potenciales para ayudarles a comprender y a explorar la cultura empresarial local, las regulaciones para licencias, así como las estrategias de mercadeo con el fin de fortalecer sus operaciones en general. 2. Programas de educación para propietarios de negocios no-latinos, propietarios de negocios y empresarios potenciales para ayudarles a entender mejor cómo acceder y como construir su base con clientes hispanos mediante el aprendizaje de la identificación cultural y de estrategias de comercialización, así como la manera de construir relaciones sólidas con esta comunidad. El grupo también llevará a cabo actividades para crear relaciones de colaboración entre los grupos de mayor influencia y las empresas de hispanos a través de oportunidades de conexión y de intercambios comerciales y de referencias para capacitación. La asistencia no es obligatoria para los miembros de la Cámara y no hay ningún cargo para unirse al grupo. Los horarios de clases e Intercambios de negocios se darán a conocer en las próximas semanas.
Beaufort Regional Chamber Supports Hispanic Special Interest Group The Beaufort Regional Chamber of Commerce in partnership with chamber members, Mission Resource Group, La Isla Magazine, USCB and NETOPS is excited to announce a newly formed special interest group for Hispanic Business in the Lowcountry! This business special interest group will be dedicated to helping small and medium sized businesses in the Lowcountry grow their business by reaching and building new clientele through cultural awareness and marketing. The group is focused on a two-fold agenda designed to strengthen our overall business community by: 1.Providing education programs to Latino business owners, potential business owners and entrepreneurs to help them better understand and navigate the local business culture, regulations, licensing requirements and marketing strategies in order to strengthen their overall operations. 2. Providing education programs to Non-Latino business owners, potential business owners and entrepreneurs to help them better understand how to reach to and build their Hispanic customer base by learning cultural positioning and marketing skills as well as how to build strong relationships with this community. The group will also conduct activities to create collaborative working relationships between main stream and Hispanic companies through networking opportunities, business intercambios (mixers) and peer coaching referrals. Chamber membership is not required to attend and there is no charge to join the group. Class schedules and business intercambios will be announced in the coming weeks.
Para mayor información visiten www. laislamagazine.com o llamen a La Isla Magazine al 843-681-2393.
26
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Visit www.laislamagazine.com for additional details or call La Isla Magazine at 843-681-2393 for information.
28
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
30
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Carolina Tax-N-Office Services Myriam Nu単ez taxandoffice@gmail.com Tel. (843) 301-6475 (Llame Para Su Cita)
Servicios Incluye: Preparacion de Impuestos * Notaria Publica ITIN * Traducciones * Llenar Applicaciones FAX (Enviar y Recibir) Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
31
sabia usted | did you know
Of the 43 US presidents 29 of them spoke at least one other language and a number of earlier presidents demonstrated proficiency in 2 or more languages. One president spoke English as a second language- Martin Van Buren’s native language was Dutch. Only 2 presidents spoke Spanish fluently. Here’s a list of bilingual and multi-lingual presidents and their proficiency levels in each. De los 43 presidentes de Los Estados Unidos 29 de ellos hablaban por lo menos otro idioma y una serie de presidentes anteriores demostraron el dominio de dos o más idiomas. Un presidente hablaba inglés como segundo idioma, Martin Van Buren, y su idioma materno era holandés. Sólo dos presidentes hablaban español con fluidez. Aquí hay una lista de los presidentes bilingües y multilingües y sus niveles de competencia lingüística en cada uno. 32
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Aquí hay una lista de los p residentes bilingües y multilingües y sus niveles de competencia lingüística en cada uno. Presidents
Fluído
John Adams
James Madison
Inglés, Hebreo, Latín, Francés, Español, Griego Inglés, Francés, Griego, Latín, Italiano, Español Inglés, Latín, Griego , Hebrew
James Monroe
Inglés, Francés
Latín
John Quincy Adams Andrew Jackson
Inglés, Francés, Ruso
Holandés, Alemán , Latín
Griego , Italiano, Español Choctaw
Martin van Buren
Holandés
Latín
William H. Harrison John Tyler
Inglés
English, Alemán , Francés Latín
Inglés
Griego , Latín
James Polk
Inglés
Griego , Latín
James Buchanan
Inglés, Latín, Griego
Rutherford B. Hayes James A. Garfield
Inglés
Griego , Latín
Francés
Inglés
Griego , Latín
Chester A. Arthur
Inglés
Griego , Latín
William McKinley
Inglés, Latín, Griego
Theodore Roosevelt Woodrow Wilson
Inglés
Francés
Inglés
Alemán , Italiano, Latín, Griego Alemán , Latín, Griego
Herbert Hoover
Inglés,, Mandarín, Latín
Franklin D. Roosevelt John F. Kennedy
Inglés, Francés, Alemán
Latín
Inglés,
Latín
Lyndon Johnson
Inglés,
Español
Richard Nixon
Inglés,, Latín
Gerald Ford
Inglés
Latín
Jimmy Carter
Inglés
Español
George H.W. Bush
Inglés
Latín
Bill Clinton
Inglés
Alemán
Latín
George W. Bush
Inglés
Español
Barack Obama
Inglés
Español, Indonesio
Thomas Jefferson
Inglés
Bueno
Bajo
Alemán , Árabe, Gaélico, Galés
Francés, Choctaw
¿Cuándo cree usted que veremos nuestro primer presidente estadounidense que su idioma materno sea el español? ¡Visítenos en Facebook y denos su opinión! When do you think we’ll see our first American president who’s native language is Spanish? Visit us on Facebook and give us your opinion! Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
33
34
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
35
36
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
37
salud | health
Jugar con el sexo: Un juego de vida o Es un tema que puede ser incómodo de hablar debido a varias influencias sociales, muerte religiosas y culturales, pero es un tema que debe ser discutido porque ha llegado a ser un verdadero problema que afecta a un verdadero grupo de personas. El SIDA y su predecesor, VIH, son infecciones que plagan a gente de todas partes del mundo, aunque nadie quiera reconocer el hecho de que ya está aquí, y que está afectando a personas que usted conoce. Pero esa enfermedad es evitable, y hay recursos y servicios seguros que pueden ayudarle a entender los riesgos y aprender cómo protegerse. La epidemia de VIH es una amenaza grave para la comunidad hispana, como los latinos están desproporcionadamente afectados no sólo por el VIH / SIDA, sino también por otras enfermedades de transmisión sexual en general y de embarazos no deseados. El Centro del Control y Prevención de Enfermedades predice que “en algún momento de la vida, uno de 36 hombres latinos serán diagnosticados con el VIH, al igual que una de cada 106 mujeres latinas será diagnosticada también.” El informe dice que “en el 2007, el VIH fue la cuarta causa principal de muerte entre los latinos de 3544 años y la sexta causa principal de muerte entre los latinos de 25-34 años en los EE.UU.” Estadísticas del 2009 muestran una tendencia similar, con los hombres latinos contando el 79% (7.400) de las nuevas infecciones entre todos los latinos, una tasa que fue dos veces y media más alta que la de los hombres blancos (39.9/100, 000 vs 15.9/100 000). Mark Gray, Coordinador de Alcance Hispano de Lowcountry Servicios para el SIDA dice que ha visto un aumento en el número de infecciones de transmisión sexual (ITS) en los hombres latinos, y atribuye esta aceleración a la cultura y al medio ambiente en que viven y trabajan. “Hay grandes grupos de hombres que trabajan y viven juntos en estrecho contacto, y se han organizado redes de prostitución que ofrecen sus servicios a estos grupos, a lo largo de la costa Este a los trabajadores migrantes y a los inmigrantes.” 49% de los hombres sometidos por una prueba de VHI, se presentan con un problema que finalmente se diagnostica como una ITS, por lo general herpes o verrugas genitales, pero la mayoría no saben cuándo, dónde, o cómo contrajeron la infección. Sin saberlo, estas infecciones luego son transmitidas a las mujeres, quienes tienen un mayor riesgo de transferir la infección al feto, lo que está contribuyendo a una mayor tasa 38
Playing with sex
A deadly
game
It is a subject that can be uncomfortable to talk about due to various social, religious and cultural influences, but it is a subject that must be discussed because it has become a very real problem that is affecting a very real group of people. AIDS and its early indicator, HIV, are infections that plague all corners of the earth, yet no one seems to acknowledge the fact that it is here, and is affecting people you know. But it can be prevented and there are safe resources and services that can help you better understand the risks and learn ways to protect yourself. The HIV epidemic is a serious threat to the Hispanic community, as Latinos are disproportionately affected not only by HIV/ AIDS, but also sexually transmitted diseases in general and unintended pregnancy. The Center of Disease Control and Prevention (CDC) predicts that “at some point in life, 1 in 36 Latino men will be diagnosed with HIV, as will 1 in 106 Latina women.” The report continues that, “in 2007, HIV was the fourth leading cause of death among Latinos aged 35–44 and the sixth leading cause of death among Latinos aged 25–34 in the US.” Statistics from 2009 show a similar trend, with Latino men accounting for 79% (7,400) of new infections among all Latinos, a rate that was two and a half times as high as that of white men (39.9/100,000 vs. 15.9/100,000). Mark Gray, Hispanic Outreach Coordinator for Lowcountry AIDS Services says that he has seen an increase in the number of sexually transmitted infections (STI) in Hispanic men, and attributes this acceleration to the culture and environment in which they live and work. “You have large groups of men working and living together in close contact, and you have organized prostitution rings offering their services to these groups, following the East coast circuit of migrant workers
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
de mortalidad en los recién nacidos. La alta frecuencia de ITS entre los latinos podría ser uno de los factores que contribuye al creciente número de casos de VIH, como la presencia de ciertas infecciones de transmisión sexual que puede hacer que cada individuo sea más susceptible a una infección por el VIH. Organizaciones como la de Mark Gray, están trabajando para llevar información directamente a la comunidad latina, patrocinando ferias de salud anuales para hispanos y yendo por todo el Lowcountry a las granjas agrícolas haciendo campañas de salud para proveer exámenes de VIH y ITS confidenciales para los trabajadores. También hacen otras pruebas como exámenes de diabetes, exámenes físicos generales y cuidado prenatal. Lowcountry AIDS Services es miembro de la Coalición Hispano-Latina de Carolina del Sur (SCHLC), que es una parte de la Escuela Arnold de Salud Pública de USC, y colabora con organizaciones comunitarias y de salud, trabajando para mejorar el bienestar de la comunidad hispana. Mediante esta colaboración, los proveedores de cuidado médico, agencias, y líderes comunitarios, tienen el objetivo de mejorar las prácticas de la competencia cultural dentro del sistema médico de los Estados Unidos manteniendo abierta la comunicación dentro de la comunidad hispana, y apoyando la difusión de la educación y creando conciencia por todo el Suroeste. Sin embargo, queda un estigma general con respecto a la charla del sexo y las infecciones de transmisión sexual que lleva a muchos inmigrantes a temer que su información personal de alguna manera podría ser utilizada contra ellos. “Necesitamos un liderazgo en la comunidad hispana, un enlace para ayudar a dirigir el debate, para ayudar a comprender a la gente que hay opciones, que hay ayuda. Ofrecemos educación, y esta es la clave.” La propagación de la infección es totalmente prevenible, pero depende que la persona tome medidas para protegerse a sí mismo, y a su vez a su comunidad. “Una comunidad sana es una comunidad productiva, y eso es por lo que tenemos que luchar.” La discusión de las prácticas de sexo seguro debe ser hablada en casa con la familia y entre las parejas. La educación es el primer paso para la erradicación de la propagación de la enfermedad. Hay abundantes recursos y organizaciones que ofrecen pruebas gratuitas, servicios de prevención y tratamiento, que son seguras y confidenciales. Si usted, o un ser querido tiene preguntas o desea hacerse una prueba, por favor busque ayuda en una de las organizaciones locales en la pagina 40, todos estos ofrecen servicios en español.
and immigration patterns.” 49% of the men screened for HIV report having an issue that is eventually diagnosed as an STI, typically herpes or genital warts, but most do not know when, where or how they contracted their infection. These STI’s are then passed unknowingly to women, who then have an increased risk of transferring the infection to an unborn child, which is contributing to an increased mortality rate in newborns. The high rate of STI’s among Latinos could be one contributing factor to the increasing numbers in HIV cases, as the presence of certain STI’s can make one more susceptible to an HIV infection Organizations like Mark’s are working to bring information directly to the Latino community, hosting annual Hispanic health fairs and setting up health villages on farms throughout the Lowcountry, providing confidential HIV and STI testing for workers, as well as other health screenings such as diabetes testing, general physical exams and prenatal care. Lowcountry AIDS Services is a member of the South Carolina Hispanic Latino Coalition, which is a part of USC's Arnold School of Public Health, and collaborates with both health and community related organizations working to improve the well-being of the Hispanic community. Through collaboration with health care providers, agencies, and community leaders, they aim to improve cultural competency practices within the U.S. health care systems, and open communication within the Hispanic community, spreading education and awareness throughout the Southeast. There remains, however, a general stigma regarding the talk of sex and transmitted infections which leads many immigrants to fear that their personal information could somehow be used against them. “We need leadership within the Hispanic community, a liaison to help spearhead the discussion, to help them understand that there are options, there is help. We offer education, and this is the key.” The spread of infection is entirely preventable but depends on the individual to take action to protect him or herself, and in turn, their community. “A healthy community is a productive community, and that is what we must strive for.” Discussion of safe sex practices must be open within families and between partners. Education is the first step to eradicating the spread of disease. There are bountiful resources and organizations that offer free testing, prevention and treatment services, which are safe and confidential. If you or someone you love has questions, or would like to get tested, please seek help from one of the local organizations on page 40, all of which offer services in Spanish. Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
39
salud | health
Beaufort County Public Health Department 601 Wilmington Street Beaufort, SC 29902 (843) 525-7615
Jasper County Public Health Department 359 E. Wilson Street Ridgeland, SC 29936 (843) 726-7788
Bluffton Public Health Center 4819 Bluffton Parkway Bluffton, SC 29910 (843) 757-2251
Region 8 Administrative Office 1407 King Street Beaufort, SC 29902 (843) 525-7627
Colleton County Public Health Department 219 S. Lemacks Street Walterboro, SC 29488 (843) 549-1516
The ACCESS Network Beaufort & Jasper Offices 5710 North Okatie Highway,Suite B Ridgeland, SC 29936 (p) 843-379-5600 (f) 843-379-5601
Hampton County Public Health Department 531 Carolina Avenue West Varnville, SC 29924 (803) 943-3878
40
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Colleton & Hampton Services 109 1st Street East, PO Box 132 Hampton, SC 29924 (p) 803-943-0554 (f) 803-943-0664
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
41
estilo de vida
La salud sexual – Una responsabilidad de los dos por Claudia P adilla Se dice que mente sana en cuerpo sano y realmente la salud física es el primer escalón que se debe tomar en cuenta a la hora de comenzar a cuidar la salud. Una persona que padece una enfermedad, no va a sentirse bien ni física, ni mental, ni emocionalmente. Entonces, el primer paso para una salud total es empezar por la salud física. Y una parte de cuidar la salud física es hacerse cargo de la salud sexual. Hoy en día, debería ser un requisito para estar en pareja el STD (Examen de Enfermedades de
Transmisión Sexual, por sus siglas en inglés). En general, no se le pide a la pareja un comprobante de ingreso o record criminal o de salud sexual. Se nos educa creyendo que eso es ser poco romántico o que es estar
interesado en algo más. Sin embargo, el cuidar la salud del cuerpo incluye la salud sexual. Entonces, se debería practicar y pedir a la nueva pareja un examen STD y a partir de ahí tomar las decisiones para la salud y funcionamiento de la pareja. Una vida sexual sana es responsabilidad personal. Nadie debe tomar esa responsabilidad por ti. La vida sexual sana comienza con respetar tu propio cuerpo. Una mujer o un hombre que respeta su cuerpo lo cuida y lo protege de todo abuso. Y un abuso en materia de sexualidad es el tener varias parejas a la vez. Hoy en día tanto hombres como mujeres tienen más libertad para elegir la pareja, pero eso no significa que tengan libertad para convivir con varias parejas a la vez. El mayor beneficio de una vida sexual sana es el tuyo, tanto en salud de tu cuerpo como a favor de tu salud emocional. El compartir el cuerpo solo por placer, no es la fuente de satisfacciones verdaderas. El mayor logro y satisfacción en una persona sana y libre es poder tener un compañero sano y estable como pareja. Ninguna pareja sana que verdaderamente ame y respete a su compañero abusara del cuerpo o de las decisiones que tomen. El sentirse amado o respetado es el mayor privilegio que se obtiene a través de una vida sexual sana y los límites los pone cada uno con un estilo de vida sano. El amor no se consigue por medio del sexo, pero si se puede llegar al sexo por medio del amor. Si tu pareja no respeta los límites que pones en la relación, entonces reconsidera cuál es el precio que estas dispuesto a pagar, si es por compañía o por cariño. Las consecuencias del precio que le pongas a tu vida sexual serán solo tuyas y la decisión de los límites que permites con tu cuerpo son solo tu responsabilidad. Tu vida sexual no es solo lo que llevas a la cama, es además tu bienestar emocional y es el respeto hacia ti mismo tanto como mujer y como hombre. Está en tus manos ponerte en acción. Recuerda que hacerte el examen para enfermedades de transmisión sexual es solo una herramienta para fortalecer tu autoestima, tu auto respeto y tu salud. Lo que pase en tu vida sexual es el resultado de lo que tú mismo permitas. Cuidarse, y protegerse es responsabilidad de ambos, tanto del hombre como de la mujer. n
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
43
Estudio de Retratos Profesionales en Beaufort Familias • Bebés • Niños • Fotos de Graduacion Quinceaños • Bodas • Militar
1402 King St. • Beaufort • 843-379-0223 • capmom.com 44
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
inmigración | immigration
Propuesta de cambios
a la restricción de 3 y 10 años
para los inmigrantes indocumentados
por | by Firma de Abogados Mogil Un anuncio reciente hecho por los Servicios de Ciudadanía e Inmigración (USCIS) se refiere al período de 3 y 10 años que deben esperar los inmigrantes indocumentados que deseen solicitar una visa de EE.UU. Bajo la ley actual, las personas que han vivido en los EE.UU. por más de seis meses y menos de un año sin estatus legal deben salir de los EE.UU. por tres años antes de que puedan solicitar una visa. Aquellos que han vivido en los EE.UU. fuera de estatus por más de un año deben salir diez años antes de solicitar un visado. Los inmigrantes indocumentados que puedan probar que el período de espera podría causar considerables perjuicios a un cónyuge o padre de un ciudadano de EE.UU. pueden solicitar una exención (perdón) del USCIS, pero el inmigrante debe salir del país y solicitar la exención en el Consulado en su país de origen. El 6 de enero de 2012, el USCIS anunció una nueva propuesta para permitir que los inmigrantes indocumentados soliciten un perdón a la penalidad sin salir de los Estados Unidos. Este plan, si se convierte en una norma definitiva, podría reducir al mínimo la separación de familias que tienen un proceso pendiente con inmigración. Es importante tener algunas cosas en mente en relación con este anuncio de USCIS. En primer lugar, es sólo una propuesta. Antes de que se presente cualquier cambio en la política oficial, el USCIS debe publicar un Aviso de Propuesta de Reglamentación en el Registro Federal, dar un período de comentarios públicos sobre la propuesta, hacer modificaciones necesarias a la propuesta, y publicar una norma definitiva, y permitir la aplicación de 46
Proposed
changes to 3 and 10 year bar
for undocumented immigrants
A recent announcement by the U.S. Citizen and Immigration Services (USCIS) addresses the 3 and 10 year waiting period required for undocumented immigrants who wish to apply for a U.S. visa. Under current law, individuals who have lived in the U.S. for more than six months and less than one year without legal status must leave the U.S. for three years before they can apply for a visa. Those who have lived in the U.S. out of status for more than one year must leave for ten years before applying for a visa. Undocumented immigrants who can prove that the waiting period would cause significant hardship to a U.S. citizen spouse or parent may apply for a waiver from USCIS, but the immigrant must leave the country and apply for the waiver at the Consulate in their country of origin. On January 6, 2012, the USCIS announced a new proposal to allow undocumented immigrants to apply for the hardship waiver without leaving the United States. This plan, if it becomes a final rule, could minimize the separation of families engaged in the immigration process. It is important to keep a few things in mind regarding the USCIS announcement. First, it is just a proposal. Before any official change in policy arises, the USCIS must publish a Notice
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
la Regla. Actualmente el USCIS anticipa que la notificación de esta propuesta de reglamentación va a salir en cualquier momento en la próxima primavera. Por lo tanto pasaran varios meses más antes de que hayan cambios oficiales en la política, y ninguna persona afectada debe solicitar un perdón a la restricción dentro de los EE.UU. hasta que una regulación final se lleve a cabo. En segundo lugar, la propuesta no modifica los requisitos para obtener una visa, o las normas para la obtención de una exención de la restricción. Simplemente significa que un inmigrante indocumentado se le permitiría solicitar una exención (perdón) provisional a la restricción antes de salir del país para solicitar una visa. Para calificar para la exención provisional, el solicitante aún tendría que demostrar que el período de 3 años o 10 años en espera sería causa de sufrimiento extremo a un cónyuge o padre de un ciudadano de EE.UU. Finalmente, la política propuesta no aplicaría a exenciones (perdones) de otras restricciones a discreción de la ley de inmigración, como por ejemplo ciertos delitos, problemas de salud pública, fraude de inmigración, la no posesión de documentos requeridos. Los inmigrantes indocumentados aun tendrían que salir de los EE.UU. con el fin de solicitar una exención a estas restricciones, aunque también tendrían que solicitar un perdón por perjuicios y daños. Las leyes de inmigración de los Estados Unidos son difíciles, y las personas que enfrentan este reto se les aconseja buscar ayuda profesional de un abogado de inmigración.
of Proposed Rulemaking in the Federal Register, allow for a period of public comment on the proposal, make any necessary revisions to the proposal, and then publish a Final Rule, allowing additional time for the Rule’s implementation. The USCIS currently anticipates that the Notice of Proposed Rulemaking will come out sometime this spring. Therefore, it will be several months or longer before any official change in policy, and no impacted person should apply for a hardship waiver from within the U.S. until a final rule is implemented. Second, the proposal would not change the requirements for obtaining a visa, or the standards for obtaining a hardship waiver. It would simply mean that an undocumented immigrant would be allowed to apply for a provisional hardship waiver before leaving the country to apply for a visa. To qualify for the provisional waiver, the applicant would still need to prove that the 3 or 10 year waiting period would cause extreme hardship to a U.S. citizen spouse or parent. Finally, the proposed policy would not apply to waivers for other discretionary barriers to legal immigration, such as certain criminal offenses, public health concerns, immigration fraud, failure to possess proper documents, etc. Undocumented immigrants would still need to leave the U.S. in order to apply for waivers on those restrictions, even if they were also applying for a hardship waiver. U.S. immigration laws are challenging, and anyone facing the challenge is encouraged to seek the assistance of an immigration attorney.
Para más información sobre la propuesta de USCIS, o para obtener asesoramiento sobre cualquier nacionalidad o asunto de inmigración, por favor póngase en contacto con el autor de este artículo, Oficina de Abogados Mogil en el 843-785-8110 o visite nuestro sitio web en www.mogillaw.com. For more information on the USCIS proposal, or for advice on any other citizenship or immigration question, please contact the author of this article, Mogil Law Firm at 843-785-8110 or visit our website at www.mogillaw.com.
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
47
inmigración | immigration Ultimas Noticias de Inmigración TPS extendido para los nacionales salvadoreños La Secretaria de Seguridad Nacional, Janet Napolitano, ha extendido el Estatus de Protección Temporal (TPS) para los nacionales elegibles de El Salvador por 18 meses adicionales, a partir del 10 de marzo, 2012, y hasta el 9 de septiembre, 2013. La extensión del TPS por 18 meses también permite la re-inscripción para aplicar a un documento nuevo de empleo Employment Authorization Document (EAD). Los Salvadoreños elegibles que se re-inscriban a tiempo para TPS recibirán un nuevo EAD con fecha de vencimiento hasta septiembre 9, 2013. Los solicitantes que deseen información sobre el estatus de los casos individuales pueden verificar en línea en My Case Status Online, o pueden llamar al USCIS al Centro Nacional de Servicios al 1-800-375-5283 (TTY 1-800-767-1833). Para más información, visite www.uscis.gov/tps Nuevo recurso para inmigrantes que necesiten ayuda legal El Nuevo Servicio de Inmigración Advocates Network (IAN) se complace en anunciar el lanzamiento de ImmigrationLawHelp.org www.immigrationlawhelp.org una nueva página web para ayudar a inmigrantes de bajos ingresos a encontrar ayuda legal gratuita o a bajo costo. El sitio web ofrece información sobre más de 900 proveedores de servicios legales de inmigración sin fines de lucro en los 50 estados. Actualización de la ley SB20
(To read the following information on SB20 in English please visit www.laislamagazine.com)
La decisión del juez federal en diciembre de 2011 pospone la aplicación de ciertas partes de la ley. La razón es que la Corte Suprema de los Estados Unidos debe decidir la legalidad de la ley de Arizona en el próximo período. Esa decisión será aplicada a la ley de Carolina del Sur. Las partes suspendidas son las siguientes: la sección que da autoridad a los oficiales de policía a pedir documentos simplemente por sospecha razonable de que una determinado persona está en el país sin papeles; también la sección que sanciona por transportar personas indocumentadas. Por el momento, los derechos de las personas no han cambiado. Los agentes no pueden parar o detener a alguien simplemente por el color de su piel o el idioma que habla. Ciertas partes de la SB20 se están aplicando en este momento, tales como e-verify, que obliga a los empleadores a verificar el estado de todas las nuevas contrataciones. ICE presenta el Número de Teléfono gratuito para ciudadanos estadounidenses que han sido injustamente detenidos para deportación La ley de Inmigración y Aduanas (ICE) ha anunciado un nuevo teléfono gratuito línea directa para detenidos que informa a la gente sus derechos. La agencia también ha introducido un nuevo orden de detención, la intención es evitar que los detenidos no pasen un período de más de 48 horas mientras esperan a saber de su estatus de deportación. El número de teléfono gratuito es (855) 448-6903. El nuevo servicio, en inglés y español está dirigido a personas detenidas para que llamen si creen que pueden ser ciudadanos de EE.UU. o que son indocumentados víctimas de un crimen y que no deben ser deportados. La línea telefónica estará abierta las 24 horas del día, siete días a la semana por el personal del ICE en el Centro Legal de Apoyo. Para mayor información y otros recursos vayan a www.laislamagazine.com/immigration
TPS Extended for Salvadorian Nationals Secretary of Homeland Security Janet Napolitano has extended Temporary Protected Status (TPS) for eligible nationals of El Salvador for an additional 18 months, beginning March 10, 2012, and ending Sept. 9,2013. The18-month extension also allows TPS re-registrants to apply for a new Employment Authorization Document (EAD). Eligible Salvadoran TPS beneficiaries who re-register on time will receive a new EAD with an expiration date of Sept. 9, 2013. Applicants seeking information about the status of their individual cases can check My Case Status Online, or call the USCIS National Customer Service Center at 1-800-375-5283 (TTY 1-800-767-1833). For more information visit www.uscis.gov/tps New Resource for immigrants who need a legal help The Immigration Advocates Network (IAN) is excited to announce the launch of ImmigrationLawHelp. org (www.immigrationlawhelp.org), anew website to help low-income immigrants find free or lowcost legal help. The website provides information about more than 900 nonprofit immigration legal services providers in all 50 states.
48
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
49
horóscopo Febarero 2012
CAPRICORNIO 23 diciembre – 21 enero - Las complicaciones en el amor que arrastrarás desde Enero, durante Febrero se irán aclarando. Durante todo este mes disfrutarás de una envidiable felicidad emocional. A finales de mes, cuando la euforia haya decaído un poco, notarás cómo te pesan en el ánimo los problemas del último mes. ACUARIO 22 enero – 21 febrero Durante los primeros días de este mes y hasta mediados te sentirás aliviado. No es que las cosas sean especialmente favorables para ti, sino que desaparecerán aspectos negativos que te habían influido. PISCIS 22 febrero- 20 marzo Prepárate para un mes lleno de aventuras amorosas. A lo mejor
redescubrirás lo maravillosa que es tu pareja o realizarás nuevas conquistas, pero de cualquier manera sentirás como si te hubieran quitado una venda de los ojos y vieras todo mucho más claro. Aunque el ver más claro no siempre va asociado a la suerte en el amor.
ARIES 21 marzo – 20 abril Hasta el día 3, Marte continuará en tu signo natal, por lo que las energías no te faltarán para realizar lo que sea que te propongas. A partir de mediados, en cambio, notarás un pequeño bajón y será el momento de continuar proyectos ya empezados más que de poner en marcha cosas nuevas que te exijan mayor dedicación. TAURO 21 abril – 20 mayo Te sentirás inclinado a dejar los problemas de pareja o con los amigos para más adelante, en vez de resolverlos en el momento. Esto hará surgir pequeños malentendidos sin mayor importancia, que serán constantes pero no importantes a lo largo de todo el mes.
GEMINIS 21 mayo – 21 junio La situación llena de conflictos que arrastrabas del mes pasado se
acentuará ahora, llegando a ocasionarte más de un problema con la pareja. Los malentendidos serán la principal causa de todo, en especial los celos y la sospecha de infidelidad, a pesar de que tú no le des motivos.
CANCER 22 junio – 22 julio Este mes la nota predominante será la buena marcha de todos los asuntos relacionados con los negocios, en particular si éstos requieren de intuición o golpes de suerte. A mediados de mes disfrutarás de la energía de Marte. Con esta influencia aumentará tu iniciativa y la capacidad de concentración. LEO 23 julio – 22 agosto A mediados de este mes empezarás a sentirte mejor. Te sentirás menos nervioso que el mes anterior y te hará pensar más en la familia y tus amigos. Estarás más tranquilo y sosegado, y esto durará hasta finales del mes. VIRGO 23 agosto – 21 septiembre Es un mes importante laboralmente, puedes estar muy inquieto y con mucha iniciativa. Sin embargo, aun no te ha llegado el momento de concretar y recoger lo sembrado, es mejor en este mes que dediques tu atención hacia planificar el cómo abordar un proyecto que tienes en mente, que te dará mejor resultado. LIBRA 22 septiembre – 22 octubreEste mes verás cómo tus problemas de amores mejoran
considerablemente. En realidad, más que mejorar, desaparecen y son sustituidos por la armonía con tu pareja. Además, a mediados de mes comenzarás a sentirte más animado y lleno de expectativas.
ESCORPIO 23 octubre – 21 noviembre Las cosas del corazón no irán demasiado bien este mes. Tendrás algunos conflictos con tu pareja, si la tienes, y no mucho éxito con el otro sexo. Sin embargo, hasta finales de mes esto no te afectará demasiado y serás capaz de superar esos pequeños problemas. SAGITARIO 22 noviembre – 22 diciembre Comenzarás el mes a centrarte en cosas más prácticas
y no menos importantes. Hasta mediados de mes continuarás con las pilas cargadas, pero te puede pillar de sorpresa el exceso de trabajo con el consecuente deterioro de tu vitalidad. Debes de dedicar más tiempo al descanso.
50
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
51
Hilton Head Mazda | 800-254-3497 Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado de el Super Wal-Mart)
ÂĄAbierto 7 dĂas a la semana! www.HiltonHeadMazda.com
Subaru Of Hilton Head | 800-254-3497 Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado del Super Wal-Mart) ¡Abierto 7 días a la semana! www.SubaruOfHiltonHead.com
artes | arts
¡Luces, Cámara y Acción en el Festival de Cine! Ven a celebrar las artes con el Festival de Cine de Beaufort. El Festival de Cine de Beaufort trabaja muy duro para enriquecer nuestra comunidad mediante el fomento y el desarrollo de la apreciación por el arte de la cinematografía. En el 2007, la Comisión Regional del Festival de Cine de Beaufort presentó el primer festival de cine. El propósito del festival es reconocer los aspirantes cineastas de casi todos los géneros tales como: películas independientes, música, animación, cortometrajes y largometrajes, documentales y guiones. El sexto festival anual se llevará a cabo de febrero 15 al 19 en su nueva sede de la Universidad de Carolina del Sur, en Beaufort, Center for the Arts, 801 Carteret St., Beaufort, SC 29902. Concursarán 25 países y además está confirmada la asistencia de 30 cineastas que vendrán al festival. Para obtener más información sobre el festival, por favor visite www.beaufortfilmfestival.com. Allí podrá encontrar el horario de eventos, horario de todas las películas, la sinopsis de cada una y hasta los cortos de algunas películas.
La película del cineasta latino que muestra el infierno de la vida de los inmigrantes en Los Angeles será una de las películas principales Este año sólo tres largometrajes fueron elegidos para la selección oficial y una de estas películas fue realizada por un increíble joven cineasta latino, Félix Martiz. Lo mejor es que vendrá a Beaufort desde Los Ángeles para la proyección de su película (su debut será mostrado en todo el Sur) y se rumora que es el principal contendiente para mejor película y mejor director de cine del año. Esta película fue la favorita del público en el Festival Internacional de Cine de Oaxaca, México el pasado mes de noviembre. Su película "Santiago" cuenta la historia de dos inmigrantes muy diferentes tratando de salir adelante en Los Ángeles. “Santiago” es una película tan original y honesta que crea una enorme expectativa y provoca opiniones donde sea que es presentada. ¿Quieres ir?: "Santiago" será mostrada en las pantallas de Beaufort el Jueves, 16 de febrero a las 4 pm. Para obtener más información acerca de esta película visita www. santiagothemovie.com
Calendario de Eventos
25 películas independientes y 6 guiones han sido seleccionados entre casi 200 concursantes en todo el mundo. Las proyecciones de cine serán en la Universidad de Carolina del Sur, Beaufort, Centro de las Artes $ 5.00 por cada película individual y $ 75 para entrar a todas las 25 películas Pases de cine diarios los jueves y viernes $ 30 cada día, Pase de Cine para los sábados $ 20 Pase para todos los eventos $ 125 ($ 100 para miembros de BFS). Compra por internet en www.beaufortfilmfestival.com o paga en la entrada o en la oficina En el Beaufort Film Society Office (Sociedad de Cine de Beaufort), 708 Carteret St., Beaufort, SC En el Beaufort Regional Chamber of Commerce (Cámara de Comercio Regional de Beaufort) Visitors Center, 715 Craven St. Beaufort, SC Horario de proyecciones: www.beaufortfilmfestival.com/schedule Detalles sobre las películas: www.beaufortfilmfestival.com/entries Todas las proyecciones de la películas del Festival Internacional de cine de Beaufort se llevarán a cabo en la Universidad de Carolina del Sur, Beaufort, en el Centro de las Artes, 801 Carteret St., Beaufort, SC 29902.
¿Quieres ir?:
"Santiago" será mostrada en las pantallas de Beaufort el Jueves, 16 de febrero a las 4 pm. Para obtener más información acerca de esta película visita www.santiagothemovie.com 54
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Lights, Camera, Action at the Film Festival! Come celebrate the arts with Beaufort’s Annual Film Festival. The Beaufort Film Festival works very hard to enrich our community by fostering and developing appreciation for the art of filmmaking. In 2007 the Beaufort Regional Film Commission presented the inaugural Beaufort Film Festival. The purpose of the festival is to recognize aspiring filmmakers of almost every genre to include independent film, music, animation, short and long features, documentaries, and screenwriting. The 6th annual festival will take place February 15 – 19 at their new venue, the University of South Carolina, Beaufort, Center for the Arts, 801 Carteret St., Beaufort, SC 29902. They received entries from 25 countries and have confirmations from 30 filmmakers who plan to attend the festival. For complete details about the festival, please visit www. beaufortfilmfestival.com. There you will find a complete schedule of events, film screening times, synopsis of each film and, in many cases, a trailer for the film as well.
Latino Filmmaker’s movie depicting the underworld of immigrant life in L.A will be the feature film!! This year only three full-length features made the official selection cut and one of them was made by an incredible young Hispanic filmmaker Felix Martiz. The great thing is, he's coming to Beaufort from LA for the screening of his film (its debut showing in the entire South) and is rumored to be the leading contender for Best Film and Best Director. This film was the crowd favorite at the Oaxaca International Film Festival in Mexico this past November. His film “Santiago” tells the story of two very different immigrants trying to make it in L.A. It's gritty, honest and so original that it creates huge buzz and great discussions wherever it plays. Want to go? “Santiago” screens in Beaufort on Thursday, February 16th at 4pm. For more info about this film: www.santiagothemovie.com
Schedule of Events
25 independent films and 6 screenplays have been chosen from nearly 200 entries world wide Film Screenings@ University of South Carolina, Beaufort, Center for the Arts Individual films $5.00 each or for all 25 films purchase the Unlimited Film Pass $75 Thu/Fri Daily Film Pass $30 each day, Sat Daily Film Pass $20 All Events Pass $125 (BFS Members $100) Purchase online @ www.beaufortfilmfestival.com , or pay at the door or, At Beaufort Film Society Office, 708 Carteret St., Beaufort, SC At Beaufort Regional Chamber of Commerce Visitors Center, 715 Craven St. Beaufort, SC Screening schedule: www.beaufortfilmfestival.com/schedule Details about films: www.beaufortfilmfestival.com/entries All Screenings for The Beaufort International Film Festival will be held @ University of South Carolina, Beaufort, Center for the Arts, 801 Carteret St., Beaufort, SC 29902
Want to go? “Santiago” screens in Beaufort on Thursday, February 16th at 4pm. For more info about this film: www.santiagothemovie.com Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
55
56
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
57
hablemos | let's talk
El lenguaje del amor.. The language of love….. El arte del coqueteo es una de las mejores formas para aprender otro idioma. Si estás aprendiendo español recuerda que este es el lenguaje del amor. Si estás aprendiendo Inglés, hay un montón de maneras en que puedes expresar tu afecto a esa persona especial sin meterse en líos. En cualquier caso, estudiar y aprender las frases y el vocabulario que aquí tienes será una forma de ganar puntos con ese tu ser querido. ¡Diviértete y Feliz día de San Valentín!
The art of flirting is one of the best and most common ways to learn another language. If you’re learning Spanish remember that this is the language of love. If you’re learning English, there are plenty of ways you can express your affection for that special someone without getting into trouble. In either case, study and learn the phrases and vocabulary below and you’ll be sure to score points with object of your affections. Happy Valentine’s Day and have fun!
Phrases | Frases
Will you marry me? | ¿Quieres casarte conmigo?
I love you | Te quiero/Te amo
I can’t get you off of my mind | No puedo dejar de pensar en ti
I like you |Me gustas
You are my soul mate | Tu eres mi alma gemela
You fascinate me |Me fascinas
Are you single? | ¿Eres soltera/o?
You’re hot |Eres guapa/o
I’m crazy about you | Estoy loca/o por ti
You are so cute | Eres tan linda/o
Kisses and hugs |Besos y Abrazos
You are very beautiful | Tu eres muy bonita/o
It was love at first sight | Fue amor a primera vista
Vocabulary | Vocabulario Date | Cita
Girlfriend | Novia
Blind date | Cita a ciegas
Lover | Amante
Friendship | Amistad
Fiancée | Prometido/a
Boyfriend | Novio
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
59
60
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
61
sus derechos | your rights
La venta de humanos:
Humans for Sale: An Inhuman Business
Un negocio inhumano por | by Craig Dobson
Siendo un abogado de inmigración en el Lowcountry, he visto muchos casos de inmigrantes que han sido maltratados de una forma u otra. El debate sobre la inmigración ha llegado a ser tan emocional que la lógica y la razón son a menudo dejadas de lado. Mi temor es que c o n tanta ira y odio a veces las víctimas del odio y tráfico de personas inmigrantes o bien, se pasa por alto o tienen miedo de pedir ayuda. Además, aquellos que no están distraídos por el debate en curso, puede ser que en primer lugar ni sean capaces de identificar el tráfico de personas, o ni siquiera saben lo que es. El tráfico de personas es el comercio ilegal de seres humanos con fines de explotación sexual comercial, trabajo forzado o la servidumbre doméstica. Simplemente es la esclavitud moderna que se produce en los Estados Unidos y en todo el mundo. Es uno de los negocios más lucrativos del crimen organizado. El suministro de las víctimas es interminable y es difícil de detener. 62
As an immigration lawyer in the Lowcountry, I have seen many instances of immigrants who have been mistreated in one form or another. The immigration debate has become so emotional that logic and reason are often cast aside. My fear is that with so much anger—and sometimes hatred—victims of immigrant human trafficking will either be overlooked or afraid to ask for help. Further, those who are not distracted by the ongoing debate might not be able to identify human trafficking in the first place or even know what it is. Human trafficking is the illegal trade of human beings for the purpose of commercial sex exploitation, forced labor, or domestic servitude. Quite simply it is modernday slavery that occurs in the United States and throughout the world. It is one of the most lucrative businesses for organized crime. The supply of victims is endless and it is difficult to stop.
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
La Coalición contra el tráfico de Personas del Lowcountry ("LCAHT") fue fundado para encontrar a el tráfico de personas en nuestra zona y erradicarla. Es probable que el tráfico de personas se dé en nuestra zona, debido a los siguientes indicadores:
The Lowcountry Coalition Against Human Trafficking (“LCAHT”) was founded to seek out human trafficking in our area and eradicate it. Human trafficking is likely in our area due to following indicators:
1. El paso por la zona de una vía interestatal importante
2. Hilton Head and Charleston are key tourist destinations
2. Hilton Head y Charleston son destinos turísticos principales
3. There is a large immigrant population in the Lowcountry
3 Hay una gran población de inmigrantes en el Lowcountry Incluso uno solo de estos factores ya es causa de preocupación, pero nuestra zona tiene los tres. Con esto en mente, es importante saber cómo identificar a las víctimas. Después de leer este artículo, quizás usted puede descubrir que usted o alguien que usted conoce es una víctima. Las víctimas suelen ser jóvenes y tener un trabajo en la industria de servicios como restaurantes, hoteles, salones de belleza, o bares. Puede parecer que están bajo el control de alguien que insiste en hablar en su nombre o que las sigue de cerca. Las víctimas a menudo son transportadas hacia y desde el trabajo y pueden tener moretones o parecer demasiado sumisas. Los inmigrantes son particularmente vulnerables, pero muchos ciudadanos de los Estados Unidos son víctimas también. Un punto clave a tener en cuenta es que un individuo es libre de salir y de hacer lo que le plazca al final de la jornada de trabajo. Por ejemplo, varias mujeres jóvenes están haciendo la compra de artículos de tocador y otros artículos en una tienda de descuento local a las 2 am.
1. A major interstate runs through the area
Even one of these factors is cause for concern, but our area has all three. With this in mind, it is important to know how to identify victims. After reading this article, you might discover that you or someone you know is a victim. Victims are likely to be young and working in a service industry job such as a restaurant, hotel, nail salon, or bar. They might appear to be under the control of somebody who insists on speaking on their behalf or closely monitoring them. Victims are often trans-ported to and from work and may have bruises or seem overly submissive. Immigrants are particularly vulnerable, but many U.S. citizens are victims as well. A key issue is whether or not an individual is free to leave and do as he or she pleases at the end of the work day. For example, several young women are shopping for toiletries and other necessities at a local discount store at 2 am. They appear to be nervous or hurried and it appears that someone is watching them from nearby. Perhaps they are all wearing the same work uniforms. While this may be completely innocuous, it might warrant a closer look. Many victims of human trafficking are afraid to ask for help, and this can be especially frightening for immigrants. Immigrant victims of human trafficking should be aware that current federal law Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
63
sus derechos | your rights Ellas parecen estar nerviosas y apuradas, y parece que alguien las está observando de cerca. Tal vez todas llevan un uniforme igual de trabajo. Si bien esto puede parecer completamente inofensivo, podría ser motivo de alarma y de dar atención más cercana a esta situación. Muchas de las víctimas del tráfico de personas tienen miedo de pedir ayuda, y especialmente esto puede ser aterrador para los inmigrantes. Los inmigrantes víctimas del tráfico de personas deben estar conscientes de que la ley federal y la política actual establecen ciertas garantías, como las visas tipo U, (para las víctimas de determinados delitos) y las visas tipo T (para las víctimas del tráfico de personas en concreto). Además, la actual política de la administración de Obama, en muchos casos requiere la debida consideración al hecho de que alguien sea víctima de un delito grave, y esto incluye el tráfico de personas. n
and policy provides certain safeguards such as U status/visas (for victims of certain crimes) and T status/visas (for human trafficking victims specifically). Further, the current policy of the Obama administration in many instances requires due consideration of the fact that someone is a victim of a serious crime, including human trafficking. n
Si usted cree que usted o alguien que usted conoce es víctima de el tráfico de personas, llame al Centro de Recursos contra el tráfico de Humanos al (888) 373-7888. Como miembro del Consejo de LCAHT,( La Coalición contra el tráfico de Personas del Lowcountry) le damos una bienvenida, le ofrecemos apoyo y le invitamos a visitar nuestra página en Facebook o a ponerse en contacto con nosotros en lcaht1@gmail.com
64
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
1861759346 If you believe that you or someone you know is a victim of human trafficking, call the Human Trafficking Resource Center at (888) 373-7888. As a board member of LCAHT, I welcome your support and invite you to visit our Facebook page or contact us at lcaht1@gmail.com
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
65
66
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
67
¡Infomate!
Seguridad y Programas Escolares Medidas de seguridad en el autobús escolar Informes recientes de la comunidad nos han llevado a publicar estas medidas de seguridad para el uso del autobús escolar. Padres de familia: es urgente tener en cuenta las siguientes medidas por la seguridad de sus hijos y de toda la comunidad. Como decimos en nuestro idioma: ". Más vale prevenir que curar" Así que tomemos medidas antes de que tengamos que reportar una historia dolorosa. • Para los niños en edad preescolar o de primaria LLEVEN Y ESPEREN SUS HIJOS EN LA PARADA DEL AUTOBÚS. • Supervísenlos en todo momento y eviten que jueguen, se empujen, o corran entre el tráfico. Esto es muy peligroso y debe ser prohibido. •Si los hijos mayores caminan a la parada del bus utilicen cinta reflectante en los abrigos y las mochilas visibles al tráfico. • Enseñe a sus hijos a detenerse y mirar a ambos lados antes de cruzar la calle y a caminar de frente al tráfico y a mirar antes de salir del autobús. ¡Y asegúrense que su hijo llegue a casa a tiempo y a salvo! Sistema de vigilancia escolar Las escuelas tienen un sistema de control para cualquier visitante que quiera ir dentro de la escuela. Este sistema es para la seguridad de nuestros propios hijos para evitar la entrada de "intrusos" o personas sospechosas en la escuela. Este sistema de vigilancia un sistema electrónico ubicado en la entrada de la escuela que pide pasar la licencia de conducir, pero también tiene la opción de registrarte sin licencia simplemente escribiendo el nombre y la fecha de nacimiento. Así que no hay ninguna restricción para que visiten la escuela de sus hijos con más frecuencia y participar más activamente en todas sus actividades.
Almuerzos gratis y a bajo costo Recuerden llenar el formulario para solicitar los servicios de almuerzos escolares gratuitos o de bajo costo, incluso sin un número de seguro social. Si todavía no han aplicado pueden hacerlo hoy mismo en la página de la escuela para completar la solicitud en línea que es la forma más rápida y segura de aplicar y de saber si son elegibles para estos servicios. Y si usted no tiene acceso a internet, pida la aplicación en la escuela y la ayuda necesaria para completarla y enviarla a quien corresponda. Recuerden que los distritos escolares también tienen personal bilingüe que está dispuesto a ayudarles. Verificación de residencia – Verificación del domicilio Cuando la escuela les pida "verificación de residencia" es la verificación del domicilio o lugar de residencia, y no está relacionado para nada con "residencia permanente" o con estatus de inmigración. Las escuelas necesitan esta información para confirmar que sus hijos si viven dentro de la zona escolar que corresponde a cada escuela dentro del distrito. De esta manera el distrito ofrece los servicios de transporte y suministros de una manera organizada. La seguridad y la educación de nuestros hijos son nuestra responsabilidad principal. ¡Sin excusas! Manténganse informados y activos. n
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
69
te vimos
70
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
71
¡Cricket está creciendo! Visita la nueva tienda de Cricket en 95 Matthews Dr., de Hilton Head, y echa un vistazo a nuestros smartphones
Savannah 7929 Abercorn St., Savannah, GA 31406 Savannah 10 Quacco Rd., Savannah, GA 31419 Hilton Head Island 95 Matthews Dr., Hilton Head Island
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
73
politica | politics
El proceso electoral de EE.UU.
en Inglés / Español simple The U.S. Election Process
in Plain English/Spanish
En los EE.UU., la mayor parte de nuestros funcionarios electos son de dos grandes partidos, demócratas o republicanos, de lo que se denomina "terceros" como independientes o liberales. Hay un montón de terceros. Por lo general, más de un miembro de un partido quiere ser presidente, y cada uno tiene su visión propia del país. Sin embargo, sólo un candidato de cada partido puede funcionar en la elección final. Es por eso que tenemos primarias y asambleas. Si el Presidente que está terminando su primer mandato se está postulando para la reelección, como Barack Obama, por lo general nadie en su partido va a ser su contrincante, y él se convertirá en el candidato de su partido. Las primarias y las asambleas electorales Entre finales de enero y principios de junio durante un año electoral, algunos estados tienen asambleas, pero la mayoría 74
por | by : La Isla staff
In the U.S., most of our elected officials are from two large parties, Democrats or Republicans, from what are called 'Third Parties' such as Independents or Libertarians. There are lots of Third Parties. Usually more than one member of a party wants be president, and each has his or her own vision for the country. But, only one candidate from each party can run in the final election. That's why we have primaries and caucuses. If a President finishing his first term is running for reelection, such as Barack Obama, usually no one in his party will run against him and he will become his party's nominee.
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
de los estados eligen a su candidato en las elecciones primarias. En estas primarias y en las asambleas, los delegados son elegidos para representar a los candidatos en las convenciones nacionales en el verano. Cada estado tiene un número determinado de delegados en función del número de personas viven allí. Los delegados van a la convención y el candidato que obtenga más del 50% de los delegados se convierte en el candidato del partido. Después de las primarias y de las asambleas, los principales partidos celebraran sus convenciones para nominar oficialmente al candidato que ganó la mayoría de los delegados. Si sólo el Presidente tiene la nominación para su partido, volverá a ser elegido Presidente. Las Elecciones Generales y el Centro Electoral Ahora, que cada partido tiene un presidente y un vicepresidente potencial, también llamado el boleto del partido, el proceso de elecciones generales se inicia. Los candidatos pasan semanas haciendo campaña en todo el país en un intento por ganar el apoyo de los votantes. A pesar de que un votante puede pertenecer a un partido particular, él o ella pueden votar por candidatos de cualquier partido. Finalmente, el 4 de noviembre, la gente vota por uno, y sólo un boleto. Pero... este es un gran «pero» ... cuando una persona emite un voto en las elecciones generales, en realidad no está votando directamente por un boleto individual. Están votando por algo que se llama electores, y cualquier boleto que tenga el mayor número de votos en un estado entonces gana los electores de ese estado que a su vez se supone que votan por ese boleto. Estos electores son parte de algo llamado el Centro Electoral. Cada estado tiene un número de electores igual al número de sus senadores (siempre dos) más el número de sus representantes (determinado por el número de la población del estado), para un total de 538 centros electores. ¡El primer candidato a ganar más de la mitad de los votos electorales (por lo menos 270) se convierte en el Presidente!
Primaries and Caucuses Between late January and early June during an election year, a few states hold caucuses, but most states choose their candidate using primary elections. In these primaries and caucuses, delegates are chosen to represent candidates at the national conventions in the summer. Each state gets a certain number of delegates depending on how many people live there. The delegates go to the convention and whichever candidate gets more than 50% of the delegates becomes the party nominee. After the primaries and caucuses, the major parties hold conventions to officially nominate the candidate who won the most delegates. If only the President runs for his party's nomination, they re-nominate the President. The General Election and the Electoral College Now, that each party has a potential President and Vice President, also called the party’s ticket, the general election process begins. Candidates spend weeks campaigning throughout the country in an attempt to win the support of voters. Even though a voter may belong to a particular party, he or she may vote for candidates from any party. Finally on November 4th, the people vote for one, and only one, ticket. But... and this is a BIG 'but'... when a person casts a vote in the general election, they're not really voting directly for an individual ticket. They're voting for something called Electors, and whichever ticket gets the most votes in a state then gets that state's electors who are in turn supposed to vote for the ticket. These electors are part of something called the Electoral College. Each state has a number of electors equal to the number of its Senators (always 2) plus the number of its Representatives (determined by the state's population), for a total college of 538 electors. The first candidate to win more than half the electoral votes (at least 270) becomes President!
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
75
perfiles de los candidatos | candidate profiles
Mitt Romney Republicano, Massachusetts El Sr. Romney es ex gobernador de Massachusetts 64 años de edad, mormón, casado, y con cinco hijos Republican, Massachussetts Mr. Romney is the former governor of Massachusetts. Age 64, Mormon, Married with five children
Newt Gingrich
Republicano, Georgia. El Sr. Gingrich es ex presidente de la Cámara. 68 años de edad, cristiano, casado y con dos hijos Republican, Georgia. Mr. Gingrich is former Speaker of the House Age 68, Christian, Married with two children
Rick Santorum Republicano, Pennsylvania. El Sr. Santorum es ex senador de EE.UU. del estado de Pennsylvania. 53 años de edad, católico, casado y con siete hijos. Republican, Pennsylvania. Mr. Santorum is former U.S. Senator of the state of Pennsylvania. Age 53, Catholic, Married with seven children
Ron Paul
Republicano, Texas Mr. Paul ha sido elegido al Congreso en tres ocasiones. 76 años de edad, católico, casado y con cinco hijos Texas. Mr. Paul has been elected to Congress three times. Age 76, Catholic, Married with five children
Antecedentes | Background Trabajó con Bain Capital comprando y operando varias compañías, como la Georgetown de Acero y Grapas. Es un conocido capitalista de riesgo. Worked with Bain Capital buying and operating several companies such as Georgetown Steel and Staples. Is a well-known venture capitalist
Trabajó con el ex presidente Bill Clinton en el equilibrio presupuestario y la expansión de la salud para los niños. Pasó 10 años como consultor privado de Fannie Mae, Freddie Mac y otras entidades hipotecarias. Worked with former President Clinton on balancing the budget and healthcare expansion for children. Spent 10 years as a private consultant for Fannie Mae, Freddie Mac and other mortgage entities.
Trabajó como abogado y colaborador de la televisión antes de declarar su candidatura a la presidencia y la pérdida de su escaño en el Senado en el 2006. Worked as an attorney and television contributor before declaring his bid to run for president and losing his senate seat in 2006.
Ex médico que se desempeñó como cirujano de vuelo en la Fuerza Aérea de EE.UU., autor de varios libros y veterano de Vietnam. Former physician who served as a flight surgeon in the U.S. Airforce, author of several books and Vietnam Veteran.
Barack Obama
El Presidente Obama es un ex senador de EE.UU. y el senador estatal de Illinois. Barack Obama fue profesor de Derecho en la Universidad de Chicago y organizador de la comunidad mientras servía en el senado estatal de Illinois, y fue el primer presidente afroamericano en la Revista de Derecho de Harvard.
Democrat, Illinois. Barack Obama is the president of the United States. Age 50, Christian, Married with two children
President Obama is a former U.S. Senator and state Senator of IL. Barack Obama was a professor of law at University of Chicago and community organizer while serving with the Illinois state senate, and was the first AfricanAmerican president of the Harvard Law Review
Demócrata, Illinois. Barack Obama es el presidente de los Estados Unidos. 50 años de edad, cristiano, casado y con dos hijos
76
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Economía | Economy Menos regulaciones, equilibrio presupuestario, más acuerdos comerciales para impulsar el crecimiento, derogar las nuevas regulaciones en la industria financiera. Less regulation, balanced budget, more trade deals to spur growth, repeal new regulations on the financial industry.
Inmigración | Immigration Apoya que se complete la valla de la frontera de México, se opone a los beneficios educativos para los estudiantes indocumentados, quiere que todos los inmigrantes indocumentados regresen a sus países de origen antes de obtener un estatuto legal. Favors complete Mexico-U.S. border fence, opposes education benefits for undocumented students, wants all undocumented immigrants to return to countries of origin before seeking legal status.
Derogación de las nuevas regulaciones en la industria financiera, limitar la capacidad del gobierno federal para establecer artificialmente las tasas a interés bajos.
Apoya el camino hacia la legalización para los que tienen sus raíces, que han vivido legalmente y pagan impuestos en los EE.UU. Quiere hacer el Inglés el idioma oficial de los EE.UU.
Repeal new regulations on the financial industry, restrict the federal government’s ability to set artificially low interest rates.
Supports path to legal status for those who have roots, have lived lawfully and pay taxes in the U.S. Wants to make English the official language of the U.S.
Eliminar los impuestos corporativos para fabricantes, extracción de petróleo y reducción de reglamentos.
Apoya completar la valla de la frontera de México, se opone a los beneficios educativos para los estudiantes indocumentados y quiere que todos los inmigrantes indocumentados regresen a sus países de origen.
liminate corporate taxes for manufacturers, drill for oil and slash regulations.
Traer de vuelta las reglas de oro y eliminar la Reserva Federal. Equilibrar el presupuesto y eliminar la mayoría de las regulaciones federales. Eliminar los ingresos, las ganancias de capital, y los impuestos sobre testamentos de defunción. Bring back gold standard and eliminate the Federal Reserve. Balance the budget and eliminate most federal regulations. Eliminate the income, capital gains, and death taxes. Proporcionar reducción de impuestos para los sectores de clase media y para los estadounidenses de la clase trabajadora. Regular Wall Street y la industria financiera. Provide tax cuts for middle and working class Americans. Regulate Wall Street and financial industry.
Supports complete border fence, opposes education benefits for undocumented students and wants all undocumented immigrants to return to their countries of origin.
Asegurar las fronteras y acabar con el derecho a la ciudadanía para los niños nacidos en EE.UU. que sean hijos de inmigrantes ilegales. Secure the borders and end birthright citenzenship of U.S. born children of illegal immigrants.
Aumentar la seguridad fronteriza, pero es partidario de la Ley del Sueño Americano. Apoya una reforma integral migratoria. Increase border security but is a supporter of the Dream Act. Supports comprehensive immigration reform.
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
77
♥ receta ♥
El Amor - El Toque Secreto para Postres y Tortas
En San Valentín y Todos los Días
(Family Features) No se puede negar que los postres que hace mamá son los mejores debido a su ingrediente secreto - el amor. Además de lo que viene del corazón, mamá y otros reposteros aficionados agregan ingredientes secretos a sus recetas para darles un toque personal. Con algunos ingredientes simples, como la canela, la vainilla y la leche condensada azucarada, cualquiera puede hacer para este día de San Valentín dulces creaciones y transformar un día ordinario en una ocasión especial, como también lo será el día 18 de este mes, el cumpleaños de Jonathan, nuestro bien querido representante de ventas de La Isla, a quien felicitamos por este su día! Aquí te damos algunos consejos rápidos y sencillos para ponerle tu propio toque secreto a un postre favorito y servirlo de una manera única y especial: Decóralos. Para una rápida y deliciosa decoración de los favoritos de la familia como pasteles, tartas de queso o helados, calienta la leche condensada azucarada Eagle Brand ®al fuego (o incluso en el microondas) para hacer un delicioso dulce de leche. Sigue las instrucciones de calentamiento de la etiqueta. Estiliza los postres. Nueces, semillas de calabaza y coco tostados son ingredientes tradicionales de la cocina latina que añaden textura y sabor, al tiempo que mejoran casi cualquier receta. Para tostar las nueces picadas o el coco, espárcelos en una sola capa en un molde de hornear y tuéstalos en el horno precalentado a 350 grados F durante 10 minutos hasta que se doren ligeramente. Agrégalos al flan para darle un toque crujiente inesperado. Aprovecha el relleno, la mezcla y la masa sobrante. Los grandes reposteros nunca desperdician los restos. Utiliza los restos de la masa de pastel para hacer churros o empanadas con el relleno que te sobró del pastel de calabaza o de manzana. Decóralos con una combinación de canela y azúcar o rocíalos con leche condensada azucarada Eagle Brand. Para otras recetas favoritas de la familia, visita www. marcaeagle.com o www.eaglebrand.com.
Torta de chocolate Tres Leches ~ Ingredientes ~
♥ 1 Paquete (18.25 oz) de mezcla para
torta Pillsbury®Devil's Food Cake Mix
♥ 1/2 taza de aceite vegetal puro Crisco®
♥ 1 1/4 taza de agua ♥ 3 huevos grandes Mezcla de leche ♥ 1 lata (14 oz) de leche condensada Eagle Brand® Sweetened Condensed Milk
♥ 3/4 taza de leche evaporada ♥ 1 cucharadita de extracto de vainilla ♥ 3 cucharadas de cacao en polvo sin endulzar
♥ 1/2 cucharadita de canela molida Cobertura ♥ 2 tazas de cubierta batida de chocolate congelado, descongelado grageas de chocolate
Instrucciones
Preparar y hornear de acuerdo con las instrucciones del paquete para una torta de 13 x 9 pulgadas con aceite, agua y huevos. Mientras la torta se hornea, preparar la cobertura. Mezclar la leche condensada azucarada, la crema, la leche evaporada y la vainilla en un recipiente grande. Agregar lentamente el cacao y la canela. Batir hasta que el cacao se mezcla con la leche. Sacar la torta del horno. Dejar enfriar durante 10 minutos. Con un tenedor o un pincho, perforar la superficie de la torta varias veces. Mientras que la torta está caliente, verter la mitad de la mezcla de leche sobre la parte superior. Dejarla que absorba durante 1 minuto y verter el resto sobre la torta. Cubrir y dejar enfriar 1 hora. Esparcir la cobertura batida. Cubrir con grageas de chocolate.
• Rinde: 16 porciones • Tiempo de preparación: 15 minutos • Tiempo de cocción: 30 minutos ©/®The J.M. Smucker Company. Pillsbury es una marca registrada de The Pillsbury Company, LLC, utilizada bajo licencia. Torta de chocolate Tres Leches
78
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
deportes
local
80
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
81
82
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
83
Equipos de la Copa Libertadore En la edición 53 del torneo participarán 38 equipos de 11 once países. MÉXICO
Guadalajara Cruz Azul Tigres UANL
ECUADOR
El Nacional
Emelec
Deportivo Quito
COLOMBIA
Junior
Once Caldas
Atlético Nacional
PERÚ
Alianza Lima
Juan Aurich
Sport Huancayo
BOLIVIA
Bolívar
The Strongest
Real Potosí
CHILE
Universidad de Chile
Unión Española
Universidad Católica
es 2012 VENEZUELA
Deportivo Táchira
Caracas
Zamora
BRASIL
Internacional
Flamengo
Santos
Fluminense
Corinthians
Vasco da Gama
PARAGUAY
Libertad
Olimpia
Nacional
URUGUAY
Peñarol
Nacional
Defensor Sporting
ARGENTINA
Vélez Sarsfield
Boca Juniors
Lanús
Godoy Cruz
Arsenal
Febrero enero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
87
educación | education
Mi Historia de éxito universitario
My College Success story por | by Maria Del Mar Tovar Luis Gamarra inmigro a este país junto a su madre en el verano de 1994. Luis tenía cinco años y lo esperaba su padre quien había partido desde el Perú dos años antes. Al igual que miles de inmigrantes, los padres de Luis vinieron ansiosamente en busca de mejores oportunidades económicas y educativas. “La meta más importante de mis padres es sacarme adelante, ellos quieren que yo llegue a ser un hombre de éxito.” Luis es un estudiante en el Citadel, en la universidad militar de Carolina del Sur. Luis creció en Annandale, Virginia. Sus primeros dos años de bachillerato fueron muy difíciles ya que su escuela sufría un problema de violencia causada por pandillas. “La mayoría de mis amigos hispanos fueron influenciados por las pandillas y algunos terminaron formando parte de ellas. El momento más difícil para mí fue el día que mi amigo murió a causa de ser abaleado varias veces afuera de su casa por un miembro de una pandilla, y todo porque lo confundieron con alguien más. Mi amigo ni siquiera alcanzo a cumplir los 14 años”. Luis hizo que esta experiencia negativa fuera un impulso para cambiar su propia vida. Fue así que decidió formar parte de la banda de música en su escuela, esto lo ayudó a mantenerse alejado del peligro y de las pandillas. Luis escaló rápidamente de rango hasta volverse líder de trompetas. El ser parte de la banda de música en la escuela fue un paso importante que más adelante le ayudo a formar parte de la prestigiosa Regimental Band and Pipes del Citadel, la banda militar de su universidad. Luis empezó a prepararse para la universidad desde su segundo año de bachillerato, dedicándose a sus estudios y actividades extracurriculares. 88
Luis Gamarra arrived to the United States with his mother in the summer of 1994. Luis’ father, who had left Peru two years prior, awaited him and his mother. Like thousands of immigrants, Luis’ parents came here in search of better economic and educational opportunities. Luis currently attends The Citadel, the Military College of South Carolina "My parent’s main goal in coming to this country was to offer me a better life.” Luis grew up in Annandale, Virginia. His first two years of high school were very difficult because his school had an ongoing violence problem caused by gangs. "Most of my Hispanic friends were easily influenced by gangs and some ended up being part of them. The most difficult time for me was the day my friend was shot to death several times outside his home by a gang member and all because they mistook him for someone else. My friend did not even make it to his 14th birthday." This tragic experience made Luis realize he needed a change. He decided to join the marching band at school; this helped him stay out of trouble. Luis quickly moved up the ranks, eventually taking a
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Cada semestre Luis se ponía como meta obtener un promedio de calificaciones de 3.0 como mínimo. Luis también donaba su tiempo en albergues para los desamparados y en asilos de ancianos sirviendo como voluntario. Todo esto ayudó a que su aplicación universitaria fuera sobresaliente. Luis logró graduarse de bachillerato con un promedio de 3.5 y acumuló bastantes horas de servicio comunitario. El es el primero en su familia en asistir a la Universidad, y este hecho fue parte de su motivación. “Mis padres no pudieron terminar la escuela, yo he sido testigo de lo duro que han tenido que trabajar. Yo se que sin educación, no podría cumplir mis metas.” Luis quiere que su familia en Perú se sienta orgullosa de que él sea el primero en graduarse del bachillerato y en ingresar a la universidad. “Yo necesito ser un ejemplo para mis familiares especialmente para los más jóvenes.” Al escoger una carrera en la universidad Luis consideró seriamente sus aptitudes, es por eso que optó por una universidad militar donde no estaría distraído fácilmente. Luis encuentra su motivación día a día, poniéndose metas de corto plazo. Luis les aconseja a los jóvenes que deseen estudiar una carrera, que tomen ventaja de esta oportunidad, mantengan un promedio alto de calificaciones y que estudien lo más que puedan. “Decidan donde es que quieren estar en 10 años y diríjanse hacia esa meta”. Al graduarse Luis planea servir por 20 años en el ejército de los Estados Unidos. El desea contribuir a la comunidad hispana, enseñándoles a los jóvenes Latinos sobre las ventajas e importancia de una buena educación. “El éxito no se mide por lo que has logrado, sino por las dificultades que has sobrepasado, y la valentía con la que has mantenido la lucha contra enormes obstáculos.” -Orson Swett Marden
leadership role in the band. This was an important step that would eventually lead Luis to the prestigious Regimental Band and Pipes of The Citadel. He began preparing for college his sophomore year, devoting himself to academics and extracurricular activities. Each semester, Luis made it a goal to obtain at least a 3.0 GPA. He also volunteered in homeless shelters and nursing homes. Luis wanted his college application to stand out from the rest and his grades, extracurricular activities, and community service were essential. Graduating high school with accumulative G.P.A of 3.5 he became the first person in his family to attend college, and this was part of his motivation."My parents could not finish school; I have been a witness to how hard they’ve had to work. I know that without education, I will not be able to achieve my goals. " Luis wants his family in Peru to be proud of his achievements and success. "I need to be an example for my family, especially for younger relatives." In choosing a college, Luis seriously considered his skill set and therefor opted to attend The Citadel where he felt he could be more focused and better prepared for his ultimate dream of a military career. Luis’ advice for young Latinos wishing to pursue a career is to maintain the highest G.P.A possible, practice good study habits and think long term. "Decide where you want to be in 10 years and then set goals that will lead up to your dream.” After he graduates and commissions in the United States Army Luis plans to serve for 20 years. He wants to contribute to the Hispanic community by teaching young Latinos about the benefits and importance of a good education. “Success is not measured by what you accomplish, but by the opposition you have encountered, and the courage with which you have maintained the struggle against overwhelming odds.” -Orson Swett Marden
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
89
90
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
91
Noticias y Notas Mexican Mobile Consulate in Beaufort
The Mexican Consulate General in Raleigh invites you to the next mobile consulate event in Beaufort, South Carolina WHERE: COMMUNITY BIBLE CHURCH 638 PARRIS ISLAND GATEWAY BEAUFORT, C. DEL S. 29906 When: Saturday February 4, 2012 • 8:00 A.M. A 4:00 P.M. Make your appointment in advance by calling: 1-877-639-4835
La Escuela de Hilton Head Island High School Catalogada Excelente - Excelente en 2011!
Cada año Carolina del Sur evalúa cada escuela de acuerdo a su Desempeño en General y Crecimiento. Existen cinco criterios para esta evaluación: • Aprobar el examen de Salida del Bachillerato (HSAP) en el primer intento (20%) • Aprobar el examen de Salida del Bachillerato Eventualmente (20%) • Porcentajes de aprobación de los exámenes de EOC (Final de Clase) (20%) • Graduarse a tiempo (30%) • Graduarse en 5 años (10%) Los puntajes son: Excelente – Bueno – Promedio – Debajo del Promedio – Insatisfactorio. ¿Cómo es que sucedió esto? ¿Cómo la escuela obtuvo un puntaje de Excelente? El trabajo arduo de todos los ESTUDIANTES, MAESTROS, EMPLEADOS, ADMINISTRADORES, PADRES, PERSONAL DE SOPORTE, ENTRENADORES, LIDERES DEL DISTRITO, y MIEMBROS DE LA COMUNIDAD hizo de esto una realidad. BUEN TRABAJO!! Lea el artículo completo en www.laislamagazine.com
Concierto a beneficio de la Alianza Nacional para curar la enfermedad mental
Cuando: El sábado 18 de febrero del 2012 a las 8:00 pm Donde: La iglesia Episcopal de todos los Santos Que: El Coro Mary Green cantará “Esta Noche Brillante…una Celebración de Invierno” con la música de Bach, Barber, Bernstein & Ramírez. Será conducido por la directora musical Mary Woodmansee Green. Precio de boletos: De $5 a $75. Contactar a NAMI al 843-681-2200 para comprar boletos. Todas las ganancias beneficiaran a los veteranos y militares locales. Información adicional: Los cantantes cantaran durante la Misa de San Gregorio el domingo 19 de febrero del 2012 a la 1:30. También cantaran la Misa Criolla del compositor Ramírez.
Clases de derecho para intérpretes el 11 de febrero. Registrarse antes del 3 de febrero
El costo de la clase es $35.oo por persona e incluye desayuno, comida, botanas y todos los materiales. El desayuno y registro empiezan a las 8:00 a.m. El programa empieza a las 8:45 y termina a las 5:00 p.m. La clase se llevara a cabo en el Centro de conferencias de Carolina del Sur con dirección en 1501 Park street, Columbia, SC 29201. El cupo es limitado. Preferencia será dada a residentes de Carolina del Sur. Si la clase se llena, se les regresara su dinero a las personas que no residan en Carolina del Sur. Para más información, mande un correo electrónico a ccoker@scbar.org o llame a Robin Wheeler al (803) 576-3808. 92
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
La clínica y centro del embarazo- nuevo horario La clínica y centro del embarazo (Pregnancy Center & Clinic of the Lowcountry -PCCLC-), en Hilton Head Island tiene un nuevo horario: de lunes a viernes de 9 de la mañana a las 4 de la tarde, con la excepción de los jueves que, a partir de ahora, va a abrir de 12 del mediodía a las 7 de la noche. Con esto quieren ofrecer sus servicios a las mujeres que, por motivo de su trabajo, no pueden atender a sus visitas prenatales. Para los que no conocen PCCLC, la clínica ofrece cuidados prenatales gratuitos las primeras 16 semanas de embarazo. Tienen el centro en Hilton Head, y cuentan además, con una unidad móvil que visita el condado de Jasper. YMCA recibe ayuda financiera para ayudar a familias hispanas YMCA de la Costa de Georgia recibió un total de $350,000 para expandir su programa de ayuda tanto preescolar como después de clases dirigidas a las familias hispanas que residen en la comunidad de Savannah. La YMCA de Georgia. Esta ayuda financiera también ayudara para que la YMCA también extienda su ayuda a la lectura que beneficiara a las familias hispanas, amigos y vecinos informalmente que cuidan a niños pequeños. Una beca de $175,000 será usada para implementar en la YMCA un programa de ayuda después de clases, diseñado para que el YMCA pueda ayudar también a los niños de entre 5 a 8 años. El programa será llamado Bienvenidas Familias Hispanas. Para más información visite ymcaofcoastalga.org o llame al 912-354-5480 Ayuda gratis para preparar sus impuestos VITA ayuda a individuos o familias con un bajo ingreso a preparar sus impuestos electrónicamente sin ningún costo. El programa VITA les regresa cerca de $2 millones dólares a los individuos y familias locales y les ahorra más de $250,000 en la preparación de impuestos. VITA sites are located in Beaufort, Bluffton, Hilton Head, Lobeco, St. Helena Island, Hardeeville and Ridgeland. VITA tiene varios locales en Beaufort, Bluffton, Hilton Head, Lobeco, St. Helena Island, Hardeeville and Ridgeland. Para encontrar locales y horarios visite www.vitalowcountry.org ICE presenta el Número de Teléfono gratuito para ciudadanos estadounidenses que han sido injustamente detenidos para deportación La ley de Inmigración y Aduanas (ICE) ha anunciado un nuevo teléfono gratuito línea directa para detenidos que informa a la gente sus derechos. La agencia también ha introducido un nuevo orden de detención, la intención es evitar que los detenidos no pasen un período de más de 48 horas mientras esperan a saber de su estatus de deportación. El número de teléfono gratuito es (855) 448-6903. El nuevo servicio, en inglés y español está dirigido a personas detenidas para que llamen si creen que pueden ser ciudadanos de EE.UU. o que son indocumentados víctimas de un crimen y que no deben ser deportados. La línea telefónica estará abierta las 24 horas del día, siete días a la semana por el personal del ICE en el Centro Legal de Apoyo. Para mayor información y otros recursos vayan a www.laislamagazine.com/ immigration Clases prenatales PASOs en Hilton Head Los viernes 3, 10, 17 y 24 de febrero en "The Oaks", apto. 29, en Hilton Head Island, en colaboración con Neighborhood Outreach Connection (NOC). Para más información llamar al 843-476-6189 (Yajaira).
Read these events in English online at www.laislamagazine.com
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
93
Mercado de negocios 94
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
843-706-3022
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
Buck Island Rd.
278 Family Chiropractor
80 Baylor Drive, Suite 104 Bluffton Commons at Belfair Bluffton, SC 29910
Visítenos cualquier día y reciba un descuento de $50.00 por sus anteojos Jock’s
Mencione este anuncio en la Revista La Isla y todos los jueves hágase hagase su exámen examen de los ojos por $50.00 (Precio regular $75.00)
Market Place
BLUFFTON TOTAL EYE CARE
95
Mercado de negocios 96
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Promueva su negocio con la Revista La Isla 1/8 de página comenzando
desde $99
y clasificados Desde $25
Llame hoy (843) 681-2393 Call today Advertise with
La Isla Magazine! 1/8 page ads starting
as low as $99!
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
Market Place
Classified ads starting at $25!
97
CLASSIFIEDS Clasificados
Bienes Raíces | Real Estate REnta Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843-290-1773 For Sale, 3 Bedroom 2 Bath mobile home in Hilton Head Island. Call (843) 681-5570.
Casa de renta en “The Gatherings,” 3 recámaras y 3 baños. $1,125.00 al mes, llame al (843) 298-4821.
Empleos | Employment Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866-645-2372. ORGANO GOLD, El Café Saludable que la gente prefiere. Buscamos distribuidores en tu área, gana bonos de 20 a 150dls, es Fácil, es Café!! Inf. 843-227-3027. Snell & Associates Landscaping/ Gum Tree Nursery busca jardineros de tiempo completo, experiencia con paver preferible. Salario competitivo, ambiente agradable. Usamos e-verify. Pase por 104 Gumtree Road, o llame al (843) 681-3636.
Administrative Assistant needed. Perfect bilingual written/spoken Knowledge: Word, Excel, Email Energetic, outgoing with ability to miltitusk. Work permit a MUST! Send resume: ersuni25@hotmail. com
Servicios y más | Services
ADVERTENCIA: Algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. Asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. Lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no es cierto.
98
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Impuestus Traductora, Notaria Publica, Profesora, Scanner, cartas notariadas, cartas de poder, actas apostilladas, fotos grandes en lona, traducciones, clases de ingles cuidadania, y bodas. Francisca (Frances) (843) 7150124. Dias/Noches con cita. Traducciones/Translations : ML888888@aol.com, 2113 Spa o por correo.
Servicios y más | Services ANUNCIE. BUSQUE. ENCUENTRE. Los clasificados de La Isla te consiguen resultados. Pregunte por los especiales del próximo mes. 843.681.2393 con Julia. Aprenda Inglés en USCB! Cursos de 12 semanas en el otoño y primavera. Seis niveles progresivos y entrega de certificados. Llame en ingles al (843) 208-8237 o deje su mensaje en español al (843) 2088000. Búsquenos en www.uscb.edu/ continuingeducation. Chrome Rims $200 OBO. (843) 301-0160.
Únase a nuestra familia
Resort Management
• Trabajo garantizado todo el año, todos los sábados • Horas adicionales disponibles en diciembre y enero • Sólo a medio tiempo
Llame hoy 843.681.6557
Classifieds
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
99
Directorio de Negocios
Por Solo
$1875 mensual
Puede tener su negocio visible a los mas de 50,000 lectores de la Revista La Isla
Directorio de negocios Call Julia at 843-681-2393 ★ Busque nuestro anuncio en la edición de este mes. ★ Look for our display ad in this month's issue.
Cuidado Médico ★ BJH Comprehensive Health... 843-987-7475 ★ BJHCH Chelsea Clinic, Ped. & OB...843-987-7400 ★ BJHCH Clinica de Salud Familiar... 843-784-2181 ★ Bluffton Family Chiro............. 843-706-3472 ★ Coastal Carolina.................... 843-784-8292 ★ Global Family Medicine....... 843-815-6468 ★ Hector F. Esquivel, MD............ 843-681-4400 ★ La Clinica..................................843-338-1598 ★ Optical Solutions.................... 843-785-8008 ★ Pregnancy Center & Clinic... 843-689-2222 ★ UCPAM......................................843-682-4300 ★ Valcourt Pediatric Assoc....... 843-782-3636 ★ Weniger Plastic Surgery......... 843-757-0123 ★ Salerno Pediatrics...................843-342-7337
Almacenaje Airport Self Storage........................ 843-785-2288 69 Mathews Drive, HHI 278 Econo Storage....................... 843-837-4808 ★ Morningstar Mini Storage...... 843-681-7212
Aseguranzas ★ ★
Agency One.............................843-784-7201 Aseguranzas Int....................... 843-784-7811
Auto, Servicios y Ventas ★ Compramos Carros Chatarra......843-227-1865 ★ Chrysler Jeep Dodge HHI..... 800-254-3497 ★ D & R Auto Sales...................... 843-726-3985 ★ Mazda of Hilton Head........... 800-254-3497 ★ Miralla Shop............................843-684-9529 ★ Morris' Garage & Towing Inc..843-757-3357 ★ Nissan of Hilton Head............ 800-254-3497 ★ Palmetto Towing..................... 843-681-8698 ★ Steam Car Wash...................... 843-715-9011 ★ Solar Window Tinting.............. 706-298-0727 ★ Solis Auto Repair .................... 843-247-5965 ★ Subaru of Hilton Head........... 800-254-3497 ★ Tuffy Auto................................. 843-524-1007
Bancario ★ BB&T ..........................................843-815-4140
Dentista y Ortodoncia ★ ★ BJHCH Clinica Dental............. 843-784-2181 ★ Bluffton Dental Care.............. 843-706-3800 ★ Meeks Dental Associates...... 843-784-2480 ★ SC Orthodontics..................... 888-764-5355 ★ Southern Smiles...................... 843-686-7788
Beaufort Family Denistry.......843-524-6363
Educación ★ Kids College............................. 843-757-9150 ★ La Isla Language School.......843-681-2393
��������������������� Spanglish@LaIslaMagazine.com
★ TCL..............................................843-525-8211 ★ University of SC Beaufort.......843-208-8800
Electrónica y Tecnología ★ Compu-Doctor........................ 843-683-0170 ★ Radio Shack............................ 843-681-6530 ★ Sebastians Multiservices....... 843-837-9899
Entretenimiento ★ Fiesta / Party.............................843-683-7017 ★ Luz y Sonido Golden Boy .....843-304-4950 ★ Northridge Cinemas Entertainment
........................................................ 843-342-3801
Bienes Raices ★ Bluffton House Apartments... 843-815-5900 ★ TC Realty.................................. 843-384-5754 100
Florista
Flowers by Sue.............................. 843-842-8778
LA ISLA MAGAZINE.COM February 2012
Fotógrafos
Servicios de Impuestos
★ Captured Moments .............. 843-379-0223 ★ Salaz Photography................. 305-812-5427
★ Ayuda Profesional................1-843-278-1276 ★ Bookeeping By Day ...............843-757-0250 ★ H&R Block.................................843-837-3155 ★ Innova......................................843-338-5593 ★ Liberty Tax Services................ 843-836-1040
Gimnasio ★ Lava 24 Hour Fitness Center.. 843-842-3225
Iglesias ★ Holy Family Catholic................... 843-247-2761
★ St. Anthony's Catholic............ 843-726-3606 ★ Iglesia Ebenezer...................... 843-815-3115 ★ Iglesia Esperanza.................... 843-227-1258
Jurídico ★ Dobson Imigration, LLC.........866-686-5656 ★ Hector Esquivel, Abogado.... 843-815-3500 ★ Immigration Services of SC...843-784-9495 ★ Law Offices of Michael Mogil..... 843-785-8110
Panadería Ronnie's Bakery & Cakes by Lou . 843-686-4900 Bluffton.............. 843- 836 -2253
★ Variedades..............................843-338-0229
Reciclaje ★ MJ's Scrap Metal & Recycling. 843-784-6440
Recreación y Deportes ★ Island Rec. Center . ................843-681-7273
Restaurantes ★ Burger King.............................. 843-843-2201 ★ Mi Tierrita.................................. 843-705-0925 ★ Original Pancake House....... 843-815-3452 ★ Tacos Corona........................... 843-705-4117
Salones y Estilistas ★ Favy's Salon..............................843-227-0767 ★ Mary Kay/Silvana Doray....... 843-295-3521 ★ The Queen Beauty Salon...... 843-227-9998 ★ Tropical Beauty Salon............ 843-227-1910
Servicios y Más ★ Big Kahuna.............................. 843-342-2337 ★ KZ Caseta..................................843-342-7575 ★ La Isla Magazine.....................843-681-2393 ★ Ocean Woods Landscaping..843-682-4000
Supermercados ★ El Super Internacional............ 843-815-8113 ★ Hilton Head Shell.................... 843-681-2305 ★ Sea Eagle Market................... 843-521-5090
Telecomunicaciones ★ 3 Play Video............................ 843-836-2233 ★ Cricket...................................... 912-920-5690 ★ Hargray....................................866-533-6530
Tienda de Segunda ★ God's Goods............................843-757-2024 ★ Palmetto Animal League Thrift
������������������������������������������������������843-837-MEOW
Venta al por Menor ★ ★ Golis Family Jewelers............ 843-815-4367 ★ Player's World of Sports.......... 843-842-5100 ★ R & R Restaurant Supply....... 843-837-5600 ★ Smart Distributors......................912-966-1138 ★ Uniform Source.......................843-836-3388 Furniture Warehouse . .......... 843-524-8695
Febrero 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
Directorio de Negocios
★
Pan Fresco Ole........................ 843-815-8286
Servicios para el Hogar ★ C&C Resort Services...............843-684-5464 ★ C.W. Degler Septic...................843-258-2121 ★ Freedom Air..............................843-726-3276 ★ Imperial Pest Controllers........843-681-7352 ★ RMC.......................................... 843-681-6557 ★ Island Galaxy Cleaning ......843-540-3538
101
Hilton Head Nissan
800-254-3497 Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado del Super Wal-Mart)
www.HiltonHeadNissan.com Millie Peacoe
Representante de ventas mpeacoe@hiltonheadnissan.com 800-254-3497 229.200.6543 (celular)