la isla Octubre october 2010
GRATIS | FREE
©
BILINGUAL MULTI CULTURAL
Latinos United for a Good Cause
Latinos Unidos por una buena causa
w w w . l a i s l a mOctober a g a2010z LAi ISLA n eMAGAZINE.COM .com
1
2
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
3
4
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
5
CONTENTS
BILINGUAL FEATURES ARTÍCULOS BILINGÜES
LA CARTA | 10 PUBLISHER’S LETTER
CONTENIDO E
14
Bicentennial Celebration Celebración del bicentenario Political Poker faces 14 and the Dream Act
Con cara de yo no fui y el Dream Act
Let’s vote! 18 ¡Vamos a votar! United 22 forLatinos a good cause
Latinos Unidos por una buena causa
Valley 34 toFromthe theLowcountry Del valle al Lowcountry ¡Qué Rico! | 42 Delicious! Halloween Salsa
34
HABLEMOS | 72 LET’S TALK Dear Amanda Querida Amanda vimos | 58 InTethe Spotlight!
6
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
N
T
S
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
7
la isla
®
October / Octubre 2010 VOLUME XII ISSUE 12
Hilton Head, Bluffton, Beaufort, Hardeeville, Okatie, Levy, Ridgeland, Hampton, Estill, Walterboro, Savannah, Garden City, Pooler, Richmond Hill, Hinesville, Port Wentworth y Rincon.
SUPERACIÓN PERSONAL Cuando tienes padres tóxicos
28
843.681.2393 • 843.681.6454 fax 21 Dillon Rd, Suite F • Hilton Head Is, SC, 29926 www.laislamagazine.com
54
Presidente y Director / President & Publisher Eric Esquivel 843.384-3742 eric@laislamagazine.com Directora Administrativa Director of Operations Stephanie Esquivel admin@laislamagazine.com
DEPORTES
52 Te vimos en las ligas de
Comunicaciones / Communications Enid Carranza info@laislamagazine.com
fútbol local
Directora de Arte / Art Director Michelle Cain art@laislamagazine.com
54 Los mejores latinos en el deporte
HISTORIA De dónde vienen las tortillas
62
COMUNIDAD Dudas sobre partidas de nacimiento
Publicidad/ Advertising: Hilton Head & Bluffton Verónica Zacarías 843.384.1976 sales1@laislamagazine.com
21
68
Sales Inquiries advertising@laislamagazine.com Traducción / Translation La Isla Language School Director Amanda Taylor 843.384.2542 spanglish@laislamagazine.com Interns Russ Coleman Ana María Jaramillo
SALUD
48 Nueva clínica de salud 78 Los problemas de los adolescentes
Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio
EVENTOS COMUNITARIOS El circo
2 21 Festival de comida criolla en HHI
31 Feria de Salud
Latina de St Gregory
EN CADA EDICIÓN
44 Cosas que hacer 82 Clasificados
8
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
New Ads/Reserve Space Deadline: 11/10 Cambios/Changes Deadline: 11/15 Comunicados de prensa/ Press releases: info@laislamagazine.com
78
©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.
velocidad SUPERSÓNICA ¡Hargray te deja escoger tu velocidad!
5
Mbps
10
15
Mbps
Mbps
20 Mbps
Todos los usuarios de Internet de Alta Velocidad de Hargray disfrutan de estos beneficios avanzados: •
Software de Seguridad y Anti-spam completo
•
Modem capaz de Wi-Fi
•
Acceso directo exclusivo a
Pregunta cómo puedes obtener $30 al mes en mejoras con el grupo de servicios de Teléfono Hargray, televisión e Internet.
Llámenos hoy mismo y un representante de Hargray te ayudará a decidir cuál velocidad supersónica es la correcta para ti.
Llame al 866.533.6530 | Vis´tenos en hargray.com TELÉFONO
TELEVISIÓN
INTERNET
S´ganos INALÁMBRICA
SEGURIDAD
La banda de velocidad anunciada no está garantizada y está sujeta a una serie de factores. El servicio puede no estar disponible en algunas áreas en la red de Hargray. Visita nuestras tiendas o llama para más detalles. © 2010, Hargray Communications Group, Inc. Logos son marcas registradas y por lo tanto propiedad protegida de las compañías October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM 9 respectivas. Todos los derechos reservados.
¡Dejemos que la celebración del bicentenario continúe! Septiembre fue un tiempo increíble para muchos latinos y la celebración de la independencia de sus países. Todavía estamos celebrando el Mes de la Herencia Hispana en octubre y queremos celebrar todo lo que se pueda a los países latinoamericanos que conmemoraron su independencia. Felicidades otra vez a México, Guatemala, Belice, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Brasil y Chile. Dos de los países antes mencionados necesitan especial reconocimiento este año por varios eventos significativos. Este año Chile ha vivido un terremoto y recientemente una mina colapsó. Después del terremoto, los chilenos rápidamente levantaron los pedazos y se repusieron. Actualmente los mineros siguen atrapados, pero se organizaron y se adaptaron a la vida bajo tierra mientras esperan ser rescatados. El país entero se regocijó al descubrir que los mineros estaban vivos y han demostrado la fuerza y la unidad que los chilenos han encontrado a través de sus procesos y tribulaciones políticas.
10
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
El otro país que merece reconocimiento es ¡MÉXICO! Doscientos años de independencia de España es un gran logro. Mirando a México antes y después de la independencia, uno sólo puede asombrarse de su resistencia a través de la historia. Los indígenas que sobrevivieron la conquista del siglo XVI formaron una nueva raza y cultura que sigue presente en México. Esos ciudadanos continuaron luchando entre su propia gente y contra otros países hasta que el 16 de septiembre de 1810 obtuvieron la meta final de independencia. Felicidades no sólo a México sino a todos los países que celebraron su bicentenario este año. Es maravilloso ser parte de esta experiencia latinoamericana. Me enorgullece ver festividades latinas celebrando por todos lados, en una nación de inmigrantes de todos los rincones del planeta. Los latinos han contribuido mucho a este país y espero que todos podamos sentirnos orgullosos por lo que hemos alcanzado. Asimilar y aceptar la diversidad de todos los lugares del mundo es uno de los valores estadounidenses que nos ha hecho ser lo que somos hoy: un ejemplo de democracia y libertad que el resto del mundo debería de admirar. n
Let the Bientennial Independence celebration continue! The other country that deserves September was an amazing time for many Latinos and their countries’ independence celebrations. We are still enjoying Hispanic Heritage Month in October and we want to keep the celebration going as long as possible by applauding all of the Latin American countries that commemorated their independence last month. Congratulations to Mexico, Guatemala, Belize, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Brazil and Chile.
Two of the aforementioned countries need special recognition this year because of some very significant events. This year, Chile has experienced a major earthquake and, most recently, the collapse of a mine. After the earthquake, Chileans quickly began picking up the pieces and putting them back together. Currently their miners are trapped, but they have organized themselves and adapted to life underground while awaiting rescue. The whole country rejoiced when the miners were found alive and have displayed the strength and unity that Chileans have found throughout all of their political trials and tribulations.
recognition is MEXICO! Two hundred years of independence from Spain is an amazing accomplishment. Looking back at Mexico before and after their independence, one can only be astonished by their resilience throughout history. The native people that survived the 16th century conquest went on to form a whole new race and culture that is present day Mexico. Those citizens continued to fight within their own people and against other countries until, on September 16th 1810, they achieved their ultimate goal of independence. Congratulations not only to Mexico but to all countries whose bicentenaries are being celebrate this year. It is wonderful to be a part of this Latin American experience. It makes me very proud to see the Latino festivities celebrated right here, in a nation of immigrants from all over the world. Latinos have contributed so much to this country and I hope that we all feel proud for what we have achieved here and for what has been accomplished. Embracing and accepting diversity from all over the world is one of the strongest American values that has made us who we are today: an example of freedom and democracy that the rest of the world can believe in. n
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
11
12
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
13
Inmigración | Immigration
¿Qué es el
DREAM Act? (Development, Relief and Education for Alien Minors bill) El DREAM Act (por sus siglas en inglés) es el proyecto de ley de Fomento para el Progreso, Alivio y Educación de menores extranjeros. El DREAM Act no debería ser de ninguna forma controversial. No es similar a una amnistía por dos razones fundamentales: Los beneficiados no decidieron por sí mismos romper las leyes de inmigración, sólo eran niños menores de dieciséis años cuando sus padres los trajeron a EE.UU., tienen que estar en el país por más de cinco años y no haberse metido en líos. Además no ofrece nada gratis. Sólo los muchachos que terminen la escuela y decidan ir a la universidad o formar parte de las fuerzas armadas podrían regular su estatus.
Visite http://reformimmigrationfor america.org para informarse sobre este proyecto. 14
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
Cuando los políticos juegan naipe Siempre las elecciones generales han sido un verdadero incentivo para que los políticos se atrevan a hacer cualquier cosa. A mediados de septiembre fue sorprendente el anuncio de que el Senado iba a considerar proyecto de ley Autorización de Presupuesto del Departamento de Defensa (Department of Defense Authorization bill) junto con dos controversiales temas del DREAM Act y la enmienda a la cláusula “Don’t ask, don’t tell”, que prohíbe que los homosexuales y lesbianas participen abiertamente en las fuerzas armadas. Muchos pensamos, en realidad el partido demócrata – el de Obama – quiere cumplir sus promesas, tiene voluntad política y ¡los milagros existen! ¡Sí se puede! Vimos como la esperanza se asomó a los ojos de los más jóvenes pero se nos olvidó algo fundamental: esos jóvenes no tienen la ínfima posibilidad de convertirse en un voto más para las elecciones de noviembre. Desde que se hizo el anuncio oficial, el partido minoritario -los republicanos del partido del ex presidente Bush- dijeron “no va a ser posible” porque ambos temas requieren de tiempo para realizar un debate transparente y no están de acuerdo con que sean solapados dentro del tema del presupuesto de defensa nacional. El 21 de septiembre no hubieron
60 votos de 100 para tan siquiera llevar el proyecto al pleno. “Estratégicamente” el jefe de la mayoría demócrata votó en contra porque, de acuerdo a las regulaciones del Senado, es la única forma que el proyecto pueda volver a ser considerado… Claro, las fuerzas armadas no pueden quedarse sin presupuesto para el otro año. Durante el mes de octubre, vamos a escuchar a los demócratas decir que hicieron todo lo posible por “pasar algo” de inmigración pero que el partido republicano no los dejó. Por el otro lado los republicanos se aferrarán en que no era lo correcto porque los demócratas tenían toda la intención de usar el DREAM Act como “atolillo con el dedo”. Los ciudadanos comunes y corrientes tenemos que preguntarnos que si aprobar un proyecto de ley es tan fácil como que el jefe de la mayoría lo quiera poner en agenda, ¿por qué es que no se debate nada que tenga que ver con inmigración? La respuesta es fácil: cuando se trata de política, debemos reconocer que algunos políticos ponen “la cara de juego de poker” con tal de vernos la cara. n
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
15
Inmigración | Immigration
When Politicians Play Their Cards The general elections have always been a true incentive for politicians to dare to do anything. In mid-September, there was a surprising announcement that the Senate was going to consider the Department of Defense Authorization bill as well as two controversial topics; the DREAM Act and the amendment to the “Don’t ask, don’t tell” clause, which prohibits gays and lesbians to openly participate in the armed forces. Many of us think that the Democratic Party – Obama’s party – wants to fulfill its promises and has the political willpower and that Miracle’s exist! Yes We Can! We saw how hope was seen in the eyes of our youngest people but we forgot something fundamental: those youth don’t have the possibility of turning into even one tiny vote more for November’s elections. Since the announcement was made final, the minority party –the Republicans, former president Bush’s party - said that “it won’t be possible” because both topics require time to be able to have a transparent debate and they do not agree that they will be overlapped in the topic of the
16
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
national defense budget. On September 21st, there weren’t even 60 votes of the 100 needed to pass the bill. “Strategically” the leader of the democratic majority voted against it because it’s the only way that the bill can even be re-considered…Of course, the Army can’t wait for their budget for another year. During the month of October, we are going to hear the Democrats say that they did everything possible to “pass something” on immigration but that the Republican Party didn’t let them. On the other hand, Republicans will insist on saying that was not correct because the Democrats had every intention to using the DREAM Act to “swindle” everybody. We, as everyday citizens, have to ask ourselves if approving a bill is so easy that the majority leader will put it on his or her agenda, why is it that debates never have anything to do with immigration? The answer is easy: when it comes to politics, we should recognize that some politicians put on their “poker faces” just to deceive us. n
What is the DREAM Act? The DREAM Act is a bill whose acronym stands for Development, Relief and Education for Alien Minors. The DREAM Act should never be controversial in any way. It’s not similar to amnesty for two main reasons: the beneficiaries didn’t decide for themselves to break immigration laws, they were just children under sixteen years old when their parents brought them to the U.S. They have to have been in the country for more than five years and have stayed out of trouble. It also doesn’t give anything for free. Only the kids who finish school and decide to go to college or join the armed forces could adjust their status. Visit http:// reformimmigrationforamerica. org to get more information about this bill.
Comunidad | Community
¡ ✔amos a
✔o tar!
Estos son algunos de los puestos políticos en disputa en las elecciones generales estatales del 2 de noviembre del 2010 en Carolina del Sur. Visita sus páginas en Internet para averiguar cuáles son sus puntos de vista en los asuntos que te interesan. Si cumples con los requisitos, ¡No dejes de ir a votar! These are some seats to be filled in the statewide general elections on November 2, 2010 in South Carolina. Visit the candidate’s websites to find out which perspective of each topic interests you. If you meet voter requirements, don’t forget to go out and vote! Demócratas (D) Democrats
Republicanos (R) Republicans
Independientes (I) Independents
Período finaliza en el 2010.
Vincent Sheheen Vincentsheheen.com Senador estatal, Ex-representante de la cámara baja de SC y abogado
Nikki Haley Nikkihaley.com Representante estatal en la cámara baja y empresaria
Term-Ending in 2010.
State senator, ex-state Rep and Attorney
State Rep. and Business- woman
Morgan Bruce Reeves (Green Party) Reeevesfor governor.com Director Ejecutivo de una compañía de construcción
Alvin M Greene Alvingreenefor ussenator.com
Actual | In office
Veteran
Próxima re-elección este noviembre, 2010.
Puesto/ Seat Gobernador Governor
Senador en el Congreso por Carolina del Sur US Senators
Actual | In office Mark Sanford (R)
Actual | In office Lindsey Graham (R) Próxima re-elección en el 2014. Next election in 2014.
Construction company CEO
Jim DeMint Jimdemint.com
Next Re-Election in 2010.
Tom Clements (Green party) Clementsforsenate.com Activista Anti-nuclear Anti nuclear activist Vic Rawl (Working Families) Vicrawl.com Consejal de Charleston, Ex-juez del circuito judicial, ex representante estatal y Oficial Retirado de la Guardia Nacional Charleston County Councilman, ExCircuit Court Judge, Ex State Rep and Retired National Guard Officer
Representante en la Cámara baja por Carolina del Sur Distrito 2
18
U.S. House of Representatives District 2
Rob Miller Robmillerforcongress.com Iraq War Veteran
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
Actual | In office Joe Wilson Joewilsonfor congress.com Próxima re-elección este noviembre, 2010. Next Re-Election in 2010.
Marc Beaman (Constitution) Beaman4congress.com Building Contractor Eddie McCain (Libertarian) Facebook.com eddie mccain2010 Field Interviewer & Army Veteran
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
19
Comunidad | Community
Ún
a e t e
En la fotografía no caben todas las caritas, pero a través del condado de Beaufort hay un grupo de latinos unidos por una noble causa, trabajando duro con bondad y compasión y sobre todo sin esperar recibir gloria alguna. Haciendo rifas, bingos, ventas de garaje, ferias familiares, car washes y todo lo que sea menos quedarse con las manos cruzadas. Estos latinos se unieron con el fin principal de idear formas creativas de recaudar fondos para una cirugía de emergencia para Amner Simier, un niño guatemalteco urgido de un transplante de riñón. Amner es un niño de 10 años que vive en La Gomera, Escuintla, Guatemala. Fue diagnosticado con deficiencia renal crónica y requiere de un transplante de riñón urgente en el Hospital de Especialidades en Ciudad Guatemala. Amner cuenta con un donador vivo dispuesto a contribuir para solucionar su condición. Lo que le hace falta son los recursos financieros para recibir oportunamente la atención médica que necesita. María, ahora de Hilton Head pero nacida en Venezuela, es una de las voluntarias y dice “especialmente cuando se trata de niños indefensos que 22
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
sufren por algo que tiene remedio, pero los recursos económicos son el impedimento para obtener la salud, no deja de crear un sentimiento de compasión pero sobre todo de cooperación; por esto es que estoy involucrada en esto.” “Cuando nos unimos como comunidad todo es posible” dice Rosa, hoy de Bluffton pero originaria de Ecuador, una de las decenas de voluntarias que ayudan con esta razón, añade que “cuando los inmigrantes latinoamericanos se mudan a Estados Unidos, nuestras nacionalidades quedan atrás porque en nuestra nueva comunidad simplemente somos latinos, así que es mejor, que lo antes posible, nos acostumbremos a esa idea.” “Hoy por ti mañana –quien sabe si mañana – será por mí” dice José de Bluffton y originario de México que ha buscado donaciones y patrocinadores para los eventos. “Mucha gente me cuestiona ¿por qué hacen todo esto? Y yo les respondo; ¿por qué no? Nos hemos hecho amigos en el transcurso de este triste suceso y aunque es muy difícil que todos los voluntarios estemos reunidos al mismo tiempo, de lo que si estoy seguro es que esta noble iniciativa va a seguir su curso demostrando que los latinos en Estados Unidos no somos problemáticos y que por el contrario, conocemos muy bien lo que significa ser una verdadera comunidad.” Concluyó. n
¿Cómo puedes ayudar? 1. Puedes participar como voluntario. 2. Puedes venir a los eventos que organizan. 3. Puedes darle ideas para eventos. 4. Puedes contribuir con donaciones de ropa, artículos de casa, zapatos, muebles para las ventas de garaje o jardín (ellos proveen el transporte).
Evento importante Celebrando el mes de la Herencia Hispana en beneficio de Amner Simier Bingo Bailable Sábado 16 de octubre En Northridge Cinema Entertainment Al lado de los cines Northridge Plaza en HHI 7 pm – 11 pm Compre sus entradas con anticipación Llame al 843.683.6291
Para más información y otras actividades por favor llame al 843.683.6291 o siga en Facebook a Amner Simier Contributions Se reciben donaciones a nombre de AMNER SIMIER HERNÁNDEZ en la cuenta de BB&T.
Comunidad | Community
Latinos United for a Good Cause
You can’t see all the faces in the picture, but throughout Beaufort County, there is a group of Latinos who are united for a noble cause: working hard with kindness and compassion and above all without expecting to receive any recognition. They’re holding raffles, bingo games, garage sales, family fairs, car washes and doing everything except standing by and doing nothing. These Latinos came together with the main goal being to think of creative ways to raise money for an emergency surgery for Amner Simier, a Guatemalan child in urgent need of a kidney transplant. Amner is a 10 year old child that lives in La Gomera, Escuintla, Guatemala. He was diagnosed with chronic kidney failure and urgently needs a kidney transplant in the Hospital de Especialidades in Guatemala City. Amner is counting on a live donor who is willing to help cure his condition. What he’s missing are the financial resources to receive the medical attention that he needs in a timely manner. Maria, a native-born Venezuelan who currently resides on Hilton Head Island, is one of the volunteers for this cause. She says “especially when it involves helpless children who suffer from something that has a cure, but when a lack of economic resources gets in the way of getting healthy, you can’t help but feel compassion and cooperation; that’s why I’m involved in this.” “When we come together as a community anything is possible”, says Rosa, a native-born Ecuadorian who currently resides in Bluffton and is one of the dozens of volunteers who is helping this cause. She adds, “When Latin American immigrants move to the
United States, our nationalities are left behind because in our community we are simply Latinos. That’s why it’s better that we get used to that idea as soon as possible.” “Who knows if tomorrow I might be the one who needs help—or if tomorrow will even come!”, says Jose, a native born Mexican who currently lives in Bluffton and has looked for donations and sponsors for the events. “Many people ask me ‘Why is everyone doing all of this?’ and I answer ‘Why not?’. We have made many friends because of this sad occasion and even though it’s very difficult for all of us as volunteers to get together at the same time, what I am sure of is that this noble initiative will take its course, showing that Latinos in the US are not problematic and that we are quite the opposite. We truly know what it means to be a real community”, he concluded. n
How can you help? 1. You can participate as a volunteer. 2. You can come to the events that are organized. 3. You can provide ideas for events. 4. You can contribute by donating clothes, household items, shoes or furniture for garage/yard sales (they will provide a pick up for these items).
Important Event Celbrating Hispanic Heritage Month To benefit Amner Simier Dancing Bingo Saturday October 16th Northridge Cinema Entertainment Next to Northridge Cinema 10 in Northridge Plaza, HHI 7pm-11pm Buy tickets in advance Call 843-683-6291
For more information and other activities please call 843-683-6291 or on Facebook search Amner Simier Contributions Donations can be received in the name of AMNER SIMIER HERNÁNDEZ in the BB&T account. October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
25
26
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
27
Palabras De Aliento
POR: Claudia P Padilla
ACEPTAR no es lo mismo que aguantar. Usted no es culpable de lo que le hicieron sus padres pero si es responsable (si quiere y así lo decide) de cambiar lo que lo sigue afectando en sus relaciones con ellos y con los demás. Muchas veces no es usted quien elige lo que le pasa en la vida pero sí puede elegir qué hacer con eso que le sucede. La mayoría de los que hoy son adultos o adolescentes sienten que han tenido que aguantar actitudes y palabras no muy agradables de su papá o mamá (o de ambos). Algunos sufrieron o siguen sufriendo las críticas, los regaños, la desaprobación de sus padres o de uno de ellos. Otros tienen que lidiar con sus quejas diarias, por lo mal que les va en la vida, la economía, etc. Son millones los ejemplos que existen de la manera en que un padre o una madre son tóxicos en la vida de los hijos. Si tienes o tuviste un papá o mamá tóxicos, tienes el poder de romper esa forma de relación y volverla sana y funcional. El primer paso hacia la sanación emocional es aceptar que ellos NO VAN A CAMBIAR. Tú puedes hablar con tus padres sobre lo que te duele o enoja de su actitud pero si no te escuchan, te seguirán lastimando, ACEPTA que ellos no van a cambiar. No pongas en manos de un papá o mamá tóxica tus sentimientos, planes, triunfos, preocupaciones, etc. Un padre o madre toxico no ve más allá de sí mismo, no está disponible para hacer su papel de padre o madre. Busca apoyo, comprensión, ayuda, compañía, consejo e información con otras personas confiables. Otro familiar, la iglesia, la escuela, el lugar
de trabajo, libros, grupos de apoyo o especialistas pueden ser una buena fuente de apoyo, compañía, comprensión y ayuda. Es tu responsabilidad sanar tus heridas y aprender una nueva vida para ti y los que amas. Debes saber que una persona que no aprende a ser un padre o madre no tóxico, va a ser un padre tóxico toda su vida. Y si tú viviste con un padre o madre (o los dos) tóxicos, seguramente serás o eres un padre o madre tóxico con tus hijos. Lo que no se compone, se repite. Si no buscas la compañía o la comunicación de tu padre o madre, si te sientes enojado, triste, frustrado, confundido, culpable cuando hablas con tu papá o mamá, si tus hijos parecen enojados, desconfiados, alejados de ti, seguramente has sido contagiado por ellos y estás repitiendo los mismos patrones de conducta en tu vida presente. Tú tienes el poder de re-hacer tu vida sin culpa, odio, rencor, tristeza o soledad. Busca ayuda, trabaja por aquello que deseas y mereces. ¡Suerte! n
Acerca de la escritora: Claudia Patricia Padilla es una Educadora de Padres Certificada, tiene una licenciatura en Psicología y estudia la Maestría en Terapia Familiar. Puede contactarla a claudiapadilla1@live.com
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
29
30
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
31
32
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
33
Caras | Faces
Desde el Valle de San Benito al Lowcountry From the Valley of San Benito to the Lowcountry
Roberto Gonz谩lez
Ocupaci贸n: Profesor de ESL en la nueva Escuela Media en Bluffton Occupation: ESL teacher at the New Bluffton Middle School Reside en: Beaufort, SC Resides in: Beaufort, SC
Dato curioso: Es mec谩nico de aviaci贸n Interesting fact: He is an aviation mechanic 34
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
En la década de los setentas en San Benito, Texas -en la frontera sur cerca del Golfo de México- Roberto González (su segundo apellido, Escovedo, quedó botado por ahí) creció ahí; en el Valle. Roberto es latino de tercera generación de ascendencia mexicana. Es decir, sus padres son ciudadanos estadounidenses pero hablaban español como lengua madre y todos, incluyendo los más pequeños de la familia, trabajaban como peones de fincas recolectando o “pizcando” productos perecederos como algodón, naranja, tomate, limón y toronja entre diferentes estados durante todo el año, generalmente en el invierno volvían al Valle. En el Valle, el 90% de la población habla español y Roberto no tuvo necesidad de aprender inglés sino fue hasta que entró a la escuela primaria. Por ser miembro de una familia que emigraba con las cosechas su año escolar era de octubre a abril. Dice que para ir a la escuela tenía que caminar un “poco”, unas tres millas de ida y tres millas de vuelta. Los maestros les decían que esos estudiantes “migrantes” estaban destinados a ser peones de finca por lo que no tenían que ponerle mucho empeño al estudio. Lo que al joven Roberto le molestaba y decidió que su futuro iba a ser diferente. Se unió a la Infantería de Marina y por eso fue que llegó al Lowcountry y decidió estudiar educación en USCB, motivado por sus propios desafíos en el sistema escolar en el Valle. Cuando Roberto fue adolescente su realidad social fue turbulenta. Él no hablaba bien inglés y su madre le decía “Si quieres que te pongan atención, tienes que hablar igual o mejor que los demás, por eso no puedes dejar de estudiar.” Se iniciaba el movimiento chicano, en el cual
Roberto participó y levantó además de su voz, una que otra pancarta y bochinche pidiendo el acceso justo a los derechos civiles de los americano-mexicanos que lucharon por desde el acceso a la propiedad privada, derechos laborales para los trabajadores del campo, hasta acceso equitativo a la educación y otros derechos civiles como votar. Roberto les dice con frecuencia a sus estudiantes que no olviden que la familia es muy importante y deben procurar que sus padres y familiares se sientan orgullosos de sus decisiones y sus acciones. “Un buen comienzo es no dejar la escuela, porque ahí se encuentran buenos recursos para seguir adelante. La educación es algo que nadie puede quitarte y aunque tengas algún día que volver a la tierra natal de tus padres, contarás con herramientas valiosas. La educación es lo que hará la diferencia en tu vida con respecto a las circunstancias que tuvieron tus padres para inmigrar a este país. Sólo con educación, tu destino puede ser diferente”. n In the 1970s on the southern border of the Gulf of Mexico in San Benito, Texas, Roberto González (his other last name Escovedo was lost around there) was born, in “the Valley”. Roberto is a third generation Latino of Mexican descent. That means that his parents are United States citizens but they speak Spanish as their first language. Everybody, even the youngest ones in the family, were farm workers who harvested agricultural products such as cotton, oranges, tomatoes, lemons and grapefruit within a variety of states throughout the year. In the wintertime, they generally returned to the Valley. In the Valley, 90% of the population speaks October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
35
Caras | Faces
Spanish and Roberto never had the need to learn English until he started primary school. Because he was part of a family that migrated with the harvests, his school year was from October to April. He says that to get to school he had to walk a “little”: about three miles there and three miles back. The teachers told those “migrant” students that they were destined to be farm workers because they didn’t really make an effort to study. That was something that really bothered young Roberto and he decided that his future was going to be different. He joined the Marine Corps and that’s how he came to the Lowcountry and decided to study education at USCB, motivated by his own challenges with the Valley’s school system. When Roberto was a teenager, his social life was turbulent. He didn’t speak English well and his mom would tell him, “If you want them to notice you, you have to speak as well or better than everybody else. That’s why you can’t stop studying.” When the Chicano movement began, Roberto participated in it and its brawls and raised not only his voice, but also signs requesting fair access to civil rights for MexicanAmericans who fought for everything from access to private property, to farm workers’ rights, equal educational 36
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
opportunities and other civil rights like voting. Roberto frequently tells his students to never forget that family is very important and that they should make their parents and family members feel proud of their decisions and actions. “A good start is to stay in school because there you can find the resources to get ahead. Education is something that no one can take from you. Even if one day you have to go back to your parents’ native country, you will have valuable tools. Regarding your parents’ past circumstances and the reasons why they decided to immigrate to this country, education is the only thing that will make a difference in your life.” n
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
37
38
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
39
40
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
41
¡Qué rico! | Delicious!
Salsa de Jicama para Halloween Halloween Jicama Salsa Ingredientes
Ingredients
1 ½ tazas de jicama picada
1 1/2 cup evenly diced jicama
2 tazas de frijoles cocidos negros o pintos
2 cups cooked black or pinto beans
½ taza de cebolla picada fina
2 cups chopped orange and yellow bell pepper
2 tazas de chile campana anaranjado y amarillo
1/2 cup finely chopped onions
1/3 cup key lime juice
1/3 taza de jugo de limón
1 tsp habanero sauce (optional)
1 cdta de salsa habanera (opcional)
1 cup cubed mango or peach or pineapple (choose one)
1 taza de mango, o melocotón o piña picada. (Escoja una fruta)
Instrucciones Escurra los frijoles. Pelee y pique la jicama y la cebolla. Quite el centro de los chiles y píquelos finamente. Mezcle estos ingredientes con el jugo de limón y la salsa habanera y poco a poco añada en forma envolvente los frijoles y la fruta. Sirva con tortilla chips.
Fresh finely chopped cilantro
Directions
Drain black beans and set aside. Peel and dice jicama and onions. Core and finely chop bell peppers. Stir all these ingredients in lime juice and habanero sauce and slowly add in black beans and fruits, folding them into the mix. Serve with tortilla chips.
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
43
Octubre O domingo
lunes
martes
OCTOBER 1 -2 16th Annual Beaufort Shrimp Festival www.downtownbeaufort.com/ beaufort-shrimp-festival October 2nd from 10 am to 12:00 noon Children’s Photo Walk Children ages 9-14 at the Coastal Discovery Museum at Honey Horn. For more information call Robin Swift: 843-689-3033 ext 224 October 8th-10th Tybee Island Pirate Fest www.tybeepiratefest.com
26
27
28
3
4
5
A strive to excel Dancing with the local stars at the Westin Resort, HHI OctOBER 10th The 2nd Annual Buzzard Island 6 – 11 pm Tim Singleton Adventure Run 8:30am 843-689-4982. Towards the end of Pinckney www.playhardinbtown.com www.bearfootsports.com Oct 17 – 24 843-757-8520 Historic Bluffton Arts Tuesdays 5, 19 y 26 and Seafood Festival www blufftonartsand Clases Prenatales seafoodfestival.com *Clínica de la mamá, Hilton Head. 9:30am a 1pm 843-476-6189 Oct 31 Shalom Y’all Every Friday 1, 8, Jewish Food Festival 22 y 29 de octubre 11 a.m.-4 p.m. Clases Prenatales Forsyth Park 9am a 12:30 pm www.mickveisrael.org The Oaks, apto. 29, HHI 843-476-6189
10
17
Hispanic Day/ Día de la Raza
11
12
18
19
25
26
31 24
44
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
mié
October 2010 miércoles
jueves
viernes
Sep 30 – Oct 2 The Gopher Hill Festival
October 1-3 Oktoberfest on the River
www.gopherhillfestival.org
29
30 Tybee Island Pirate Fest The Crab Shack 7-11pm www.TybeeVisit.com
6
7
59th Annual Oct 13 – 24 Festival South Carolina State fair Greek Hellenic Community Center www.scstatefair.org stpaulsgreekorthodox.org 912-236-8256
13
14
Oct 14 - 16 Kingstree Pig Picking’ festival www.kingstree.org
sÃbado
www.riverstreetsavannah.com
1
October 1- 2 Squealin’ on the Square www.mainstreetlaurens.org October 8, 9, and 10, The Savannah Folk Festival www.savannahfolk.org
8 Evening of Nashville Style Swing Jazz 7:30pm at the Lucas Theater 912-354-4047
15
Surfing Contest 17th Street Beach 10:00am www.TybeeVisit.com
2 Hunting Island 5K www.playhardinbtown.com Feria de Salud
Iglesia Católica de St. Gregory
7:30 a 11:30 A.M.
Salón de St. Andrew — 230 Pinckney Colony Road
9
Cajun Food Festival Shelter Cove Park 11:00am-5:00pm www.islandreccenter.org
16 Buddy Walk Festival 10:30 a.m. Forsyth Park
20
21
22
1st Annual Lowcountry Community Wellness Fair 10 am - 4 pm 843-726-6876
23
Oct 30-Nov 6 Pumpkin Patch Savannah Film Festival 4:30 p.m.-8:30 p.m. www.savannahfilmfestival.com Shelter Cove Community Park www.islandreccenter.org
27
28
29
30
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
45
46
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
47
Deje que Coastal Carolina Medical Associates se convierta en su “Hogar” Con la misión de proveer información, educación, herramientas y recursos en asuntos de salud se creó Coastal Carolina Medical Associates como una nueva y mejor opción de atención médica a los vecinos de áreas rurales de Jasper y Beaufort. Desde el pasado mes de julio, Coastal Carolina Medical Associates abrió sus puertas como una clínica de salud rural. Su visión es asegurarse que sus pacientes tengan un acceso comprensivo, con precios muy razonables y sobre todo de alta calidad atendido por personal con mucha experiencia. La Sra. Mary Ellen Groff, Enfermera Graduada y Certificada en la Especialidad en Adultos Mayores de 17 años, es la directora de la clínica. Ella cuenta con experiencia de más de 25 años en una variedad de áreas en Consulta General para adultos. “Es necesario que cada persona tenga un consejero médico de cabecera siempre pero especialmente cuando sabe que por herencia tiene tendencia a padecer de enfermedades cardíacas, cáncer, diabetes e hipertensión. La prevención es fundamental para poder manejar oportunamente la condición médica antes de que empeore.” Dije la Sra. Groff.
• Abierto de lunes a viernes de 8:30am a 5pm • Aceptando nuevos pacientes • Citas disponibles el mismo día y también se atiende sin cita • Se acepta la mayoría de los seguros médicos incluyendo Medicare y Medicaid • Localizado junto al Coastal Carolina Hospital
Paid Advertisement
Cuando existe un historial familiar de riesgo es necesario que un profesional conozca a fondo sus condiciones de salud para poder evitar una emergencia y aunque no siempre puede evitarse una emergencia, identificar a tiempo enfermedades como la diabetes y la hipertensión, puede aliviar grandes complicaciones de salud en el futuro. “Si una persona cuenta con un historial médico con un profesional y esa persona llegará a tener una emergencia médica no sólo toma menos tiempo saber que anda mal sino también que le costará menos dinero” aconseja la Sra. Groff. La clínica Coastal Carolina Medical Associates no es gratuita pero ofrece servicios a precios muy módicos, además aceptan todo tipo de seguro, incluyendo Medicaid y Medicare y también aceptan pacientes que pagan por cuenta propia. La ventaja de Coastal Carolina Medical Associates es que el personal cuenta con amplia experiencia en la atención médica de adultos, pueden realizar exámenes básicos de laboratorio dentro de la clinica y en caso de que una persona requiera hospitalización, la clínica está ubicada convenientemente junto al Hospital Coastal Carolina. n
843.784.8292 • coastalhospital.com 1010 Medical Center Dr, Suite 230 • Hardeville, SC 29927 48
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
49
50
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
51
Fútbol Local Premiación de Jugadores Del Torneo Infantil de Jasper Mejor Jugador De La Final Del Equipo. Hardeville Usa. Sergio García (1) Mejor Jugador De La Final Equipo Tierra Nueva Gerardo Govea (2)
2
1
Campeón Goleador Equipo Junior Chistopher Álvarez (3)
Premiación Para Jugadores Torneo De Verano Categoría Edad Libre Mejor Jugador De La Final Equipo Uruguay Warener Levy (4) Mejor Portero Del Torneo Milton Allende (5) Campeón Goleador Del Torneo Equipo Uruguay (6) Premiación Por Equipos Equipo Ganador Del Tercer Lugar Galaxy Equipo Sub-Campeón AC. Milán Equipo Campeón Aztecas (7)
3
Equipo Ganador Del Tercer Lugar La Piedad (8)
4 15
Equipo Sub-Campeón Real Savannah (9) Hardeeville Usa Mejor Defensiva (10&11) Juniors Mejor Defensiva (12) Equipo Campeón Uruguay (13) Campeón Goleador (14) Equipo Lafayette Campeón de Beaufort (15)
52
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
7 a
6
5
9
10
8
11
12 13
Fotografía cortesía de Adolfo Hernández
14
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
53
Deportes
Deportistas hispanos destacados en EE.UU. Muchos son los deportistas hispanos que triunfan en Estados Unidos. Algunos llevan brillando varias temporadas y se han convertido en iconos del deporte norteamericano. Otros lograron triunfos importantes recientemente y ya disfrutan del reconocimiento de la afición estadounidense.
Automovilismo NASCAR
Manu Ginobili Argentina
Juan Pablo Montoya Colombia Rafael Márquez México
En 2009 se convirtió en el primer extranjero en clasificar al "chase" final de la NASCAR
Fútbol MLS
Baloncesto NBA El escolta de los Spurs de San Antonio lideró a su equipo en las conquistas de 2003, 2005 y 2007 Tras un paso exitoso por el Barcelona español, fichó por los Red Bulls de Nueva York
Béisbol MLB
Golf PGA
Mariano Rivera Panamá El cerrador de los Yankees de Nueva York ganó la Serie Mundial de 2009. También ganó los títulos de 1996, 1998, 1999 y 2000
54
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
Camilo Villegas Colombia
Suma tres victorias en el circuito de la PGA. Este año venció en el torneo "Honda Classic"
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
55
56
LA ISLA MAGAZINE.COM AGOSTO OCTUBRE 2010 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
57
ยกTe Vimos! | In The Spotlight! 58
Celebraciones Del Mes De La Hispanidad En Hilton Head, SavannahY Raleigh, NC
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
60
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
61
Historia
las
Tortillas Por: Dennis Adams para La Isla
En España, una “tortilla” cumple la definición básica de la palabra: es de hecho una “torta redonda y plana,” pero aquí se termina la semejanza con la tortilla mexicana. El plato español no se hace de maíz, sino es un omelette espeso de huevos, papas y legumbres para el desayuno, la cena o las tapas (bocadillos) en los bares. Contiene berenjena, judías verdes, atún, sesos u otros ingredientes, dependiendo de los mercados y la creatividad de los cocineros. [1] La tortilla mexicana ya había sido un alimento básico de los Aztecas mucho antes de la llegada de los españoles en 1517. La palabra indígena para una tortilla tostada era totopochtli. Entre otras variedades estuvo la amoyotlaxcalli (la que tenía moscas de los lagos), ayotlaxcalli (tortilla de calabaza), neuctlaxcalli (tortilla de miel), nochtlaxcalli (con fruta de cactus), totoltetlaxcalli (huevos de pavo) y xilotlaxcalli (maíz verde). [2] La gente común comía una tlaxcalli (tortilla de maíz amarillo) con frijoles y una salsa de tomates o pimientos. Los aztecas tuvieron hasta guacamole. 62
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
Las mujeres hervían los granos de maíz seco en una mezcla de agua y cal (a veces carbón) para aflojar las cáscaras. Después se extendían los granos pelados en un metate con un rodillo de piedra para preparar una masa con la que formar tortas finas y redondas. Cocinaban las tortillas sobre un comalli (un plato de barro sostenido en tres piedras). [3] Algunas cosas mejoran con el tiempo. La masa en harina comercial que se vende en los supermercados modernos sabe más suave, huele más tostada y
tiene una textura más blanda que la masa recién hecha. La harina en polvo se seca más rápidamente en las fábricas, creando partículas minúsculas que producen una masa menos húmeda que la de los aztecas. [4] La historia de la tortilla de harina de trigo empezó con los conquistadores. En 1542, a los españoles les faltaban los ingredientes para preparar un pan al estilo europeo, e hicieron el zaruki (pan plano) de trigo quebrado y agua. n
NOTAS [1] Mendel, Janet. My Kitchen in Spain: 255 Authentic Recipes. Harper Collins: 2002. [2] FREELANG Nahuatl-English and English-Nahuatl Online Dictionary; http://www.freelang.net/online/nahuatl.php?lg=gb [3] Tannahill, Reay. Food in History. Crown Publishers, 1988. [4] McGee, Harold. On Food and Cooking: The Science and Lore of the Kitchen. Scribner: 2004.
ACERCA DEL AUTOR: Dennis Adams es el Coordinador de Servicios de Información de la Biblioteca del Condado de Beaufort y Secretario de Neighborhood Outreach Connection. Puede hacerle consultas al (843) 470-6505 o a su correo electrónico, dadams@bcgov.net.
[5] www.prodiamex.com/productos/historiadelatortilla/historiadelatortillaUK. htm [6] www.tacobell.com/company . [7] Smith, Andrew F. (Editor in Chief). Food and Drink in America. Oxford University Press, 2004.
64
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
65
66
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
September October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
67
Comunidad
Qué hacer para corregir un certificado de nacimiento Por: Mily Choy
Los errores en los certificados de nacimiento son frecuentes. Las correcciones mas usuales se dan en el/los nombre(s) y/o apellido(s) del bebé, y/o en el de los padres. Al momento de llenar el formulario de certificado de nacimiento de su bebé debe tener en cuenta que: en los Estados Unidos se acostumbra tener un primer nombre y un segundo nombre (opcional) y un solo apellido; el formato del certificado de nacimiento que se llena en los hospitales no tiene un cuarto espacio para el apellido de la madre y los espacios no están delimitados por casillas; en inglés no se usan apellidos con preposiciones, ejemplos: de los Santos, del Prado, etc.; en inglés no existe la Ñ, ni los acentos, ejemplos: Núñez, Yáñez, etc. El uso del guión es optativo y no obligatorio. Todo esto no impide que usted ejerza su derecho de ponerle a su bebé el nombre que usted desee, de acuerdo a su cultura y siguiendo sus tradiciones. Si el certificado de nacimiento contiene algún error, la madre o el padre - si éste está incluido en el certificado - debe acercarse 68
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
a la oficina del Registro Civil del Departamento de Salud del Condado o del Estado en el que el bebé nació. Las correcciones no pueden hacerse por teléfono, fax o correo electrónico. Existe servicio de interprete en casi todas las oficinas de Registro. Es recomendable hacer las correcciones dentro del primer año de vida del bebé. La corrección por Registro Civil se puede hacer sólo una vez. Las siguientes son sugerencias generales sobre el trámite para las correcciones. Si el error es ortográfico en el/los nombre/s del bebé y dentro del año, el procedimiento es simple y corto, por ejemplo cambiar Anna por Ana. Si lo que busca es el re-ordenamiento e intercambio del primer/segundo nombre, o agregación/eliminación de una porción del primer/segundo nombre del bebé. El trámite general incluye una solicitud de corrección, una declaración jurada notarizada y firmada por los padres, y el pago del arancel. Si quiere cambiar el orden de doble apellido con o sin guión; eliminar uno de los apellidos con o sin guión; o, añadir un segundo apellido, cuando el apellido para ser añadido es el apellido de uno de los padres
ya mencionados en el certificado de nacimiento, se requiere además de lo mencionado documentos originales de los padres con sus traducciones. Lo mismo se requiere si el error está en el nombre del padre o de la madre. La sumisión de pruebas documentales no garantiza que se concederá el cambio de nombre. Respecto al niño le pedirán documentos como: el registro de vacunas o el de la escuela. El arancel por corrección es de $15 (respuesta en 4 semanas) y por copia adicional $3, para acelerar el proceso puede pagar $5 (respuesta en 5 días). El personal del Registro revisará los cambios y le avisará si necesita documentos adicionales, y/o si las correcciones han sido aceptadas. Si pagó por copia, el nuevo certificado se le enviará por correo. Pasado el año de vida del bebé cualquier cambio en su certificado de nacimiento es más complicado. Según el tipo de error, y bajo examen del personal del Registro se le informará si es posible hacer el cambio de forma administrativa. En caso el Registro no pueda corregir el Certificado, usted puede iniciar una acción para que la Corte de Familia ordene la corrección mediante una orden judicial. Esta es la última instancia y es más costosa (sólo por la presentación son $150 de tasa judicial); en éste caso se recomienda tener asesoría legal. Contar con un certificado de nacimiento correcto es muy importante y sirve para toda la vida, es una prueba de ciudadanía, permite ser elegible para recibir ciertos servicios públicos, sacar pasaporte, licencia de conducir, recibir herencia, entre muchos otros. n
Carolina del Sur Oficinas de Registro Civil State Office 2600 Bull St Columbia, SC 29201 Phone: (803) 898-3630 Beaufort 601 Wilmington St Beaufort, SC 29902 Phone: (843) 525-7637 Jasper 359 E Wilson St Ridgeland, SC 29936 Phone: (843) 726-7788 LowCountry Legal Aid Phone: (843) 815-1570
Acerca del autor: Mily Choy es Abogada de la Universidad de Lima, Perú. Autora de 4 libros sobre Políticas Públicas, y Master en Gestión de Proyectos Sociales del Paraguay. Consultora de Agencias Internacionales. Trabaja como Bilingual Paralegal en LowCountry Legal Aid. Envíale tus comentarios o preguntas a milychoy@yahoo.com
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
69
70
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTIEMBRE OCTUBRE 2010 2010
September October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
71
Querida Amanda:
Mi jefe me dijo que debería vestir un poco más profesionalmente. Yo sé que es ropa “de negocios” y creo que eso es lo que yo uso cuando estoy en la oficina. Yo soy de Argentina y creo que nosotros nos vestimos como la gente en los Estados Unidos. ¿Qué piensas que es considerado profesional o no profesional?
Raquel
Querida Raquel:
Hablemos | Let’s Talk
Lo primero que yo haría es revisar si tienes un manual del empleado donde expliquen el código de vestimenta para la compañía en la que trabajas. Si tú nunca recibiste un manual o no tuviste algún tipo de orientación al respecto; si yo fuera tú, yo le pediría a mi jefe que me aclare a qué se refiriere cuando me pidió que me vistieras un poco más profesional. Tu jefe posiblemente valore que estás tratando de saber exactamente que es lo que estás haciendo que le molesta. Para ayudarte, aquí hay algunos ejemplos de cosas que generalmente NO son considerados profesionales: • Camisetas/ Blusas/Tops muy escotados • Faldas o pantalones muy cortos o muy tallados • Sandalias* • Blusas sin mangas/ blusas de tiras* *(Nota: Algunas áreas del Lowcountry tienen algunas excepciones por el clima caliente y cercanía con la playa. Estas prendas pueden ser apropiadas en esta área, pero en general no son considerados profesionales en el mundo laboral). Aquí hay algunas cosas que SÍ son consideradas profesionales: • Pantalones largos de vestir, especialmente en colores como negro, blanco, café, azul marino, etc. • Camisa de cuello con botones (Manga larga o corta) • Faldas o pantalones hasta la rodilla • Zapatos cerrados (planos o de tacón) No he incluido todo lo que posiblemente necesitas saber acerca de atuendos profesionales, pero espero que esta guía, junto con el asesoramiento de tu jefe, te ayuden a vestirte como la profesional que pareces ser. ¡Buena suerte! Amanda
72
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
Dear Amanda,
My boss told me that I should be dressing more professionally. I know what business clothes are and I think that is what I wear when I am at my office. I am from Argentina I think that we dress like people from the United States. What do you think is considered professional or not professional?
Raquel
Dear Raquel, The first thing that I would do is see if you have an employee manual that explains what the company you work for considers appropriate or inappropriate clothing. If you never received a manual or attended some sort of orientation at your job, if I were you, I would ask my boss to clarify what he/she meant by asking me to dress more professionally. Your boss should respect that you are trying to find out exactly what it is that you do that is bothersome. To help you, here are some examples of things that are generally NOT considered professional: • Low-cut shirts that show too much cleavage • Very short shorts/skirts • Flip flops* • Sleeveless shirts/tank tops* *(Note: Some Lowcountry areas tend to have exceptions because of the hot weather and beach attitude. These items may be appropriate in this area but are generally not considered professional in the business world).
Here are some things that ARE considered professional:
• Long dress pants, especially in colors like black, white, brown, navy blue, etc.
• Button-down shirts (long or short sleeves) • Knee-length skirts or pants • Close-toed shoes (flats or high heels) I have not included everything that you might need to know about professional attire, but I hope that these guidelines, in addition to your boss’s advice, will help you dress like the professional that you seem to be. Good luck! Amanda
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
73
¿Alguna vez has pensado que te gustaría tomar clases en tu propia casa? la isla language school
¡Llama para más información sobre todas las opciones de clases particulares o en grupo a domicilio!*
*No disponible en todas las áreas. Se requiere un mínimo de 5 personas para empezar un curso nuevo. Inscríbete con anticipación para no perder el descuento. Si los horarios que tenemos no te sirven, llámanos con sus sugerencias o pregunta sobre clases privadas.
Ahora con clases en Hilton Head y Hardeeville…
Permanezcan atentos para información sobre las nuevas clases en Ridgeland y Savannah. Lugar Hilton Head
Clase Conversación Avanzada Inglés Intermedio Inglés Básico
Inicio 5 de octubre 18 de octubre 23 de octubre
Horario martes y jueves 7:30-9pm lunes y miércoles 7:30-9pm los sábados 3:30-6:30pm
Duración 6 semanas 8 semanas 6 semanas
Precio $100 $175 $125
Hardeeville
Inglés Avanzado
18 de octubre
lunes y miércoles 7:00-8:30pm
10 semanas
$225
Ma the
ws D
r
Bi-L o
d
8
Llame Ahora Y Hable Con Nuestra Directora Amanda
nR
y. 2 7
Dillo
Hw
Ma the
w
sD 21 r D Su illon ite Rd F
n Bluff to
ES LV I D T E O TE IBIR BIR ¡NO INSCRI RA REC E D E O PA N TO D N PRA CUE TEM N DES 2 5 ! U $
TODOS LOS PRECIOS INCLUYEN LOS MATERIALES
843.384.2542
843.681.2393
74 SPANISH LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010FOR BEGINNER-ADVANCED LEVELS. Call for class schedules. EVENING GRAMMAR AND CONVERSATION CLASSES
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
75
76
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
MARTES 50% OFF en Gold & Platinum Lave su carro hoy y en cinco días nosotros lo lavamos gratis (Traiga su recibo)
Horario de Servicio del personal Lunes-sábado 7:30am-6pm CAR & PET WASH Lavado de autos y mascotas Domingo 10am- 5pm Autoservicio disponible las 24 horas
843.757.4570 • En frente de la Panadería Olé • 4374 Bluffton Pkwy
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
77
Salud
Los principales problemas de salud de los jóvenes están empeorando Las recientes estadísticas nacionales muestran que la obesidad infantil se está controlando, pero según un informe divulgado por la Universidad de Michigan, la preocupación pública acerca de la obesidad infantil sigue siendo grande. Por tercer año consecutivo los adultos en Estados Unidos califican la obesidad infantil como el mayor problema de salud entre los jóvenes. En mayo de 2010 la encuesta pidió a 2.064 adultos que calificaran 20 problemas diferentes de salud infantil para los niños que viven en sus comunidades. Las 10 principales preocupaciones sobre la salud de los niños en EEUU en 2010 y los porcentajes de adultos que las califican como un “gran problema” incluyen:
1. Obesidad infantil, el 38 por ciento 2. Abuso de drogas, el 30 por ciento 3. Tabaquismo, el 29 por ciento 4. Peligros en Internet, el 25 por ciento 5. Estrés, el 24 por ciento 6. Abusadores, 23 por ciento 7. Embarazo adolescente, el 23 por ciento 8. Abuso y negligencia de los niños, el 21 por ciento 9. Abuso de alcohol, el 20 por ciento 10. Insuficientes oportunidades para la actividad física, el 20 por ciento 78
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
“Los datos nacionales que muestran que las tasas de obesidad infantil estaban nivelándose se recolectaron en 2007 y 2008. Las perspectivas que vemos en esta encuesta en 2010 pueden reflejar nuevos cambios en las tasas de obesidad que los adultos notan en comunidades en todo el país” dijo Matthew M. Davis, director de la encuesta y profesor asociado de pediatría y medicina interna en la Unidad de Evaluación
e Investigación de Salud Infantil de la Escuela de Medicina en la UM. “Otra posibilidad es que las preocupaciones crecientes puedan reflejar las mayores preocupaciones del público acerca de las consecuencias de la obesidad para la salud de los niños, tales como la diabetes, la enfermedad cardiaca, los problemas de respiración y la artritis”. El abuso de drogas y el uso de tabaco son preocupaciones importantes como problemas de salud infantil en esta encuesta, aún cuando los datos nacionales más recientes también indican que hay disminución del uso entre los adolescentes. “Los altos niveles de preocupación pública acerca del abuso de drogas y el uso de tabaco por parte de los niños y jóvenes puede reflejar los esfuerzos de salud pública de más largo plazo para desalentar el uso de sustancias entre los jóvenes y las consecuencias, claramente negativas, del uso de estas sustancias”, dijo Davis. “Después de todas las campañas contra el uso de drogas ilícitas y contra los cigarrillos han estado activas por un par de generaciones. En comparación con la batalla contra la obesidad infantil, realmente, recién ha empezado”. El estrés infantil subió del octavo lugar en la lista de los diez mayores problemas de salud infantil en 2009 al quinto en 2010. Entre los adultos que califican el estrés como un gran problema de salud para los jóvenes, el 56 por ciento cree que el estrés para los niños y adolescentes está empeorando.
Las tres preocupaciones principales de salud infantil en 2010 por grupo étnico/raza son: Blancos 1. Obesidad infantil, el 37 por ciento 2. Abuso de drogas, el 26 por ciento 3. Uso de tabaco, el 25 por ciento
Negros
1. Uso de tabaco, el 40 por ciento 2. Embarazo de adolescentes, el 36 por ciento 3. Obesidad infantil, el 36 por ciento
Hispanos
1. Abuso de drogas, el 46 por ciento 2. Obesidad infantil, el 45 por ciento 3. Uso de tabaco, el 41 por ciento
Comunidad
“Los niveles de estrés entre los niños pueden relacionarse con los problemas económicos que enfrentan sus familias en la recesión económica y la lenta reactivación”, dijo Davis, quien también es profesor asociado de política pública en la Escuela Gerald R. Ford de Política Pública de la UM. “El hecho de que el estrés ahora aparece más alto en la lista de los problemas de salud infantil nos recuerda que la mayoría de los problemas en la lista son de naturaleza psicológica o de comportamiento. A menudo los legisladores se ocupan de las preocupaciones económicas de los adultos. En cambio, en tiempos como los que corren el estrés de los niños puede quedar afuera del radar de quienes dirigen las políticas”. Davis, que también es pediatra de atención primaria, dice que las
necesidades y estrés que tienen los niños podrían requerir más esfuerzos de parte de quienes abogan por la salud infantil y una atención más cuidadosa de los clínicos médicos.
80
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
Davis dijo que espera que esta evaluación anual única de las opiniones del público sobre los problemas de salud infantil ayude a orientar los esfuerzos de las comunidades y los gobiernos hacia el sustento y la salvaguarda de la salud de los niños. “La ´toma de pulso´ nacional sobre estos asuntos puede ayudar en el establecimiento de las prioridades de los programas médicos y de salud pública en el futuro, y también puede ayudar a que los funcionarios determinen si los mensajes acerca de riesgos específicos para la salud infantil llegan al público”, añadió. n
Otros recursos: Sobre la prevención y el tratamiento de la obesidad infantil, de la Academia Estadounidense de Pediatría: www.aap.org/healthopics/ overwheight.cff Let’s Move: http:// www.letsmove.gov Fuente de los datos: El informe presenta las conclusiones de una encuesta en una muestra representativa nacional de hogares conducida exclusivamente por Knowledge Networks, Inc. Para el Hospital C.S. Mott de Niños por medio de un método usado en muchos estudios publicados. La encuesta se llevó a cabo entre el 1 y el 17 de mayo de 2010 entre un grupo de adultos seleccionado al azar, con y sin niños (total: 2.064) del panel permanente de Knowledge Networks que se parece mucho a la población de EEUU. La muestra fue ponderada posteriormente para reflejar las cifras de población de la Oficina del Censo. El 61 por ciento de los padres y madres a quienes se contacto para que participaran completó la encuesta. El margen de error del muestreo es de más o menos 3 á 7 puntos porcentuales para el análisis principal.
Reparación y Reemplazo de Vidrios AUTOS • CASA • NEGOCIOS • Servicio de emergencia las 24 horas • Servicio particular y comercial • Servicio a domicilio
843-645-9800
En Inglés
494 Brown’s Cove Rd South Ridgeland, SC 29936 www.glassdoctor .com Franquicia dirigida por dueño independiente
Ninguna otra comunidad como
Bluffton House
Déjenos ser su nuevo hogar: • • • • • • •
843.815.5900
Con pisos nuevos de madera Lavandería Área de juegos infantiles Alberca Club house Cambios increíbles por venir Tenemos la iniciativa de NOC (Neighborhood Outreach Connection)
843.815.5900
va n u e ió N rac j o ist B a min Ad
20 Simmonville Rd #100 • 2 recámaras empiezan en $562 al mes. Bluffton, SC 29910 •
3 recámaras empiezan en $700 al mes. Agua y Drenaje incluidos
20 Simmonville Rd #100 Bluffton, SC 29910 Frente al Súper Internacional
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
81
Clasificados
ADVERTENCIA: Algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. Asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. Lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no es cierto.
Bienes Raíces/ Real Estate >>Renta Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843-290-1773 ____________________________________ Disponibles casas manufacturadas nuevas de 3 dormitorios y 2 baños desde $699 a $950 mensual, en el área de Bluffton y Hardeeville. Llame a Fred al 843-683-4366 ____________________________________ Se renta casa en Hilton Head con patio grande. 4 dormitorios mas una pieza adicional. Convenientemente localizada cerca de las escuelas de HHI. $1400/mes. Por favor llame al (843) 384-4398 para más información. ____________________________________ Villa en Woodlake para la renta. 2 dormitorios, 2 ½ baños con lavadora y secadora. Otras ventajas son piscina, canchas de tenis, área de juegos infantiles y área de ejercicios. $800 al mes. Llame para más información (843) 338-4882. ____________________________________ Lote para tráila disponible en Bluffton, todas los servicios públicos (utilities). Solo traslade su tráila al lote y conéctela. $300 al mes. 843-384-3500 ____________________________________ Chimney Cove. 2 dormitorios desde $600. Llame al (843) 686-2150. ____________________________________ Se renta o se vende “tráila” doble en Savannah. 918 Wilcox, 3 dormitorios, 2 baños. $650 al mes más depósito. Llame a Carmen al (912) 844-3347. ____________________________________ “Traila” en Hilton Head, 4 dormitorios y 3 baños. $ 1000 al mes con el PRIMER MES sólo a $500. “Tráila” en HHI, 3 dormitorios, 2 baños. $680 al mes con el PRIMER MES a sólo $300. CASA en HHI, 3 dormitorios, 2 baños $900.00 al mes. Llame al (843) 681-5570. ____________________________________ “Tráila” de 4 dormitorios y 2 baños, en Bluffton Sin mascotas $ 980 al mes. Llame al (843) 684-7909.
82
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
>>Venta 2 apartamentos para vender en The Oaks. Uno de una recámara y un baño o 3 recámaras con 2 baños y medio. El dueño puede financiar. No se requiere de crédito. Por favor llame a Amanda (843) 384-2542 para más información. ____________________________________ Gran oportunidad. Se traspasa apartamento en Tabby Walk. No necesita crédito. Para más informes llame al (843) 684-4101. ____________________________________ Excelente inversión. No pague más renta. Invierta en su futuro. Terreno en Hilton Head con cuatro casas. Viva en una y rente las demás. (843) 705-3648. Continúa pág 84➔
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
83
➔
Clasificados
ADVERTENCIA: Algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. Asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. Lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no es cierto. Viene de pág 82
Empleos/ Employment Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al (407) 731-3991 ______________________________________
Trabajo todo el año viernes, sábados y domingos. Buena paga por buen trabajo. Llame a Jeffrey al 843-263-1198 o preséntese en 148 Island Drive #9 ______________________________________
Se necesita persona con excelente inglés para oficina en Hilton Head. Necesita tener experiencia en cobros y ser muy organizado(a). Favor enviar resumé a hiltonheadart@gmail.com, incluya en el asunto "admin position." ______________________________________
Se solicita barbero mínimo un año de experiencia para más informes llámenos (843) 227-9998.
Únase a nuestra familia
Resort Management
• Trabajo garantizado todo el año, todos los sábados • Horas adicionales disponibles en diciembre y enero •Bonos por antigüedad y puntualidad ¡Sea parte de nuestro equipo y diviértase!
Llame hoy 843.681.6557 84
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
Ventas y Administración. Compañía Nacional de Servicios Financieros esta expandiendo en esta región. Varias posiciones de tiempo completo y medio tiempo. Entrenamiento disponible localmente y por Internet. Se hará investigación de antecedentes. Contactar a Lucie Luciente (912) 674-5416. No espere más. Hablamos ESPAÑOL. ______________________________________
Sales/Mgmt. National Financial Svcs Co. is expanding in area Part-time/Fulltime. Local and internet training provided. Must pass background check. Call Lucie Luciente (912) 674-5416. ______________________________________
Se necesita una señora para ayudar en la casa y cuidar a los niños. Llame a Carmen al (912) 844-3347.
Servicios y más Services & more ¿Busca un anillo de compromiso? Ahora ofrecemos un anillo de diamantes1 carat flawless Princess Cut. Valorado en $4500, se acepta $1200. Otro anillo con diamante en forma de pera de 2/3 carat. Valorado en $1500, se acepta $750. Por favor llame al (843) 384-4398 para más información. ______________________________________
No le tema a la ley. Vaya con un intérprete con experiencia en interpretaciones legal. No se quede sin hablar. Especialista en órdenes de arresto y asuntos tribunales. Llame a Fred Ayala (843) 683-4367. ______________________________________
Clínica de Inmigración en Savannah. Con la Lcda. Nancy Quynn. Sábado16 Octubre, 12:30 pm – apúntense para obtener un turno y orientación es de 1:00 – 5:00 pm – Consultas individualizadas. Para más información: tel/txt: 912-5961176 tel/txt:912-704-3728. ______________________________________
VOLUNTEERS NEEDED! Neighborhood Outreach Connection, NOC, is currently in need of volunteers to assist us in our new program center in Bluffton. We specifically need individuals to assist us in the following fields: *Tutors to middle school and high school students, Teachers for our ESL and Spanish classes, Nurses to perform basic health screenings, Readers for our younger children. Sport coaches or instructors for Martial Arts, Soccer… Visit us on Facebook and also our website: www.noc-sc.org for updates on our progress. Office (843) 681-4100.
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
85
86
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010
October 2010 LA ISLA MAGAZINE.COM
87
88
LA ISLA MAGAZINE.COM OCTUBRE 2010