SEPTEMBER
SEPTIEMBRE 2012
FREE | GRATIS
®
I leave with Mexico in my heart
Me voy con México en mi corazón
Celebrate Hispanic Heritage Month
Celebración del Mes de la Herencia Hispana
www.laislamagazine.com • bilingual multicultural magazine
PACIENTES NUEVOS BIENVENIDOS Medicina familiar para todas las edades • • • • •
Salud de la mujer Servicios de salud preventivos Rayos –X Servicios de laboratorios disponibles Detección ,prevención y tratamiento de la diabetes
¿Sufre usted de alergias estacionales año tras año? ¿Quiere disfrutar del cambio de las estaciones este año? • Diga adiós a la congestión, tos, estornudos, picazón y ojos llorosos • Tenemos un laboratorio en nuestro local para atender a sus alergias respiratorias
Uby
Wendy
Para hablar en español pregunte por Uby o Wendy
Gaston O. Perez,MD,FAAFP
Hilton Head Chrysler Jeep Dodge Ram
800-254-3497
HiltonHeadCJDR.com
Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado de el Super Wal-Mart)
Edgar Ventura
Representante de Ventas
Ernesto Garcia Técnico
Board Certified in Family Practice
Se habla Español Lunes – Jueves 8:00am-5:00pm Viernes 8:00am-12:00pm
14 Oak Forest Road, Suite D,Bluffton ,SC Belfair Towne Village(Kroger Shopping Center) (813) 815-6468 Globalfamilymed.com
“Héctor está autorizado para practicar ley en Carolina del Sur y Georgia. Héctor se graduó de la Universidad de Leyes de Carolina del Sur en 1998.”
ABOGADOS (Licenciados)
Héctor Esquivel José Fuentes
Héctor F. Esquivel
“José está autorizado para practicar ley en Carolina del Sur y Florida. José se graduó de la Universidad de Leyes de Mercer en 2009.” José Fuentes
IR LFA
BE
278
D
ER
NG
DI
R FO
s
n ee
gr
D
DR
AN
ISL
S L KIN IVE JENESQU &
al W
n ffto Blu ouse H
ILL
SV
ON
M SIM
GE LA
VIL
DR
¡Llámenos hoy para darle información y asesoría sobre las aplicaciones de la Acción
Diferida para los llegados en la Infancia!
v Inmigración v Poderes v Lesiones en el trabajo v Lesiones personales v Compensación laboral v Divorcio y Custodia v DUI v Violaciones de tránsito v Negligencia v Accidentes automovilísticos v Defensa criminal v Incorporaciones v Contratos
(843) 815-3500
No requiere de traductor porque hablamos español
Miembro de la Asociación Americana de Abogados (ATLA) | Miembro de la Asociación de Abogados de Carolina del Sur (SCTLA) | Notario Público | Asociación Nacional de Abogados de la Defensa Criminal (NACDL) | Asociación de Abogados para Compensación Laboral de Carolina del Sur (ASCCAWC) | Miembro de la Asociación de Abogados de Georgia
CONTENIDO CONTENTS ARTÍCULOS BILINGÜES BILINGUAL ARTICLES
®
SEPTEMBER | SEPTIEMBRE 2012
Experiencia práctica en la atención médica básica Para Medicaid, Medicare, pacientes independientes y asegurados
VOLUME XIV | ISSUE 11
10 LA CARTA | PUBLISHER’S LETTER 14 EDITORIAL | EDITORIAL 18 ARTÍCULO CENTRAL | FEATURE CHAVELA VARGAS Peter Frank, D.O.
26 INMIGRACIÓN | IMMIGRATION ACCIÓN DIFERIDA | DEFERRED ACTION 29 ESPECIAL | SPECIAL HISPANIC HERITAGE EVENTS EVENTOS DE HERENCIA HISPANA
Médico de Familia
18
36 SUS DERECHOS | YOUR RIGHTS 40 FAMILIA | FAMILY FAMILIAS BICULTURALES | BICULTURAL FAMILIES
Vicky Salak, FNP-C Enfermera Profesional
43 AUTOS | CARS CONSEJOS DE SEGURIDAD |SAFETY TIPS 48 EDUCACIÓN | EDUCATION
Cuando se trata de elegir un proveedor de atención médica, el acceso y las opciones son importantes, especialmente cuando usted necesita de alguien que le atienda basado en los planes de salud seleccionados. Ya sea que necesite revisiones médicas periódicas, o control de diabetes, de hipertensión u otras enfermedades crónicas para usted y su familia, Costa Medical Associates está aquí para brindarle la atención médica que necesita, cuando usted lo necesite. • Se aceptan nuevos pacientes • Atención Básica Integral para niños y adultos. • Se aceptan Medicare, Medicaid y la mayoría de otros seguros. • Llame para confirmar que aceptan su plan de Medicaid. • Se atienden citas el mismo dia y sin cita previa. • Médico Bilingüe (Se habla Español). • Abierto de lunes a viernes, de 8:30am - 5pm
26
54 ¡QUÉ BUENO! 66 DEPORTES LOCALES | LOCAL SPORTS
29
6
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Coastal Medical Associates 21563-A Whyte Hardee Blvd. (Hwy. 17) Hardeeville, SC (843) 784-3101 www.coastalmedicalassociates.com
®
Artículos en Español Articles in Spanish Only
Líderes.
SEPTEMBER | SEPTIEMBRE 2012 VOLUME XIV | ISSUE 11 843.681.2393 • 843.681.6454 fax 21 Dillon Road Hilton Head Island, SC, 29926 www.laislamagazine.com
Presidente y Director | President & Publisher Eric Esquivel • eric@laislamagazine.com 843.384-3742 Directora de Charleston | Charleston Regional Publisher Kim Piston • kim@laislamagazine.com • 843-298-0172 Directora Administrativa | Director of Operations Stephanie Esquivel • stephanie@laislamagazine.com Directora de Arte | Art Director Jennifer Thomas • art@laislamagazine.com
85
Publicidad | Advertising Jonathan Rivera • jonathan@laislamagazine.com 843-384-0744
59 RECETA
liderazgo. No se nace con el, y nadie puede simplemente dártelo. Es un beneficio que debe ser aprendido -y ganado- con el tiempo y en innumerables situaciones, grandes y pequeñas.
Administradora | Administrator Julia A. Bello • jbello@laislamagazine.com
64 POLÍTICA 62 SALUD
el distrito escolar del condado de beaufort está dedicado a la excelencia en la educación, y lo hace ayudando a los estudiantes a que dominen: los conocimientos, las habilidades y la responsabilidad personal que se necesita para tener éxito en una sociedad global que cambia rápidamente. Ya que cuentan con educadores innovadores, un equipo de soporte dedicado y una comunidad comprometida, las escuelas del condado de Beaufort proporcionan a todos los estudiantes con una educación de clase mundial en un entorno de aprendizaje seguro y enriquecedor.
Colaboradores Michelle Jenkins Gustavo Burke Jr.
Assistant Editor Israel Bejar Intern: Sam Page
OÍDO DE NADADOR
En el Distrito Escolar del Condado de Beaufort, los estudiantes están aprendiendo valores -como el liderazgo-, que son esenciales para el éxito. En sus carreras, y en sus vidas.
76 HORÓSCOPO 78 DEPORTES
Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and Space Reservation Deadline: 9/15
82 NOTICIAS Y EVENTOS
Comunicados de prensa | Press releases: info@laislamagazine.com
Cambios | Ad Change Deadline:9/10
¡QUÉ PASA - QUÉ BUENO! 85 COMUNIDAD 92 TE VIMOS 100 MERCADO DE NEGOCIOS
©2000-2012 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher. La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.
En Hargray, no tomamos nuestro papel de liderazgo por sentado. Es por eso que estamos trabajando continuamente para mejorar nuestros productos y servicios, haciendo todo lo posible para ayudar a nuestros clientes a hacer más y vivir mejor.
El Distrito Escolar del Condado de Beaufort y Hargray. liderando el camino.
104 CLASIFICADOS CALL
108 DIRECTORIO 8
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
VIEW
CLICK
Llámanos hoy al 866.533.6530 | hargray.com © 2012, Hargray Communications Group, Inc., sus logotipos son marcas comerciales registradas y por lo tanto, los bienes son propiedad protegida de sus respectivas empresas, y todos los derechos están reservados.
La carta | Publisher's letter
Estimados lectores: Este es un gran momento del año para nuestra comunidad hispana. Para dar inicio a un mes completo celebrando nuestra herencia, tengo varias cosas para compartir con ustedes, incluyendo, fascinantes noticias y eventos próximos. Primero y ante todo, como el 15 de septiembre marca el inicio del Mes de la Herencia Hispana y el Día de la Independencia de México ofrecemos nuestro humilde honor a la memoria de una de las figuras culturales más importantes e influyentes en el mundo de la música ranchera mexicana. Chavela Vargas, quien falleció el mes pasado. Estamos muy agradecidos a uno de nuestros fieles lectores y colaboradores por haber sugerido que escribiéramos un artículo sobre ella, espero que lo disfruten. A continuación, tal vez se hayan dado cuenta que la revista ha ganado algo de peso! Como todos ustedes saben, lanzamos nuestra edición de La Isla Magazine en Charleston hace casi un año y durante este tiempo hemos aprendido muchas cosas nuevas acerca de nuestro mercado, nuestros lectores y nuestros anunciantes. Uno de los descubrimientos más importantes que hemos hecho es que hay una gran sinergia entre Charleston, Hilton Head, Beaufort y Savannah. Debido a esta sinergia, hemos encontrado que nuestros lectores y anunciantes están intrigados en aprender más y esperan poder expandir sus negocios en toda la región. Con esta información y mucha atención a los detalles, decidimos que la Isla podría servir mejor a nuestros lectores y anunciantes teniendo todo nuestro contenido en una sola revista. Es por ello que hemos combinado las dos ediciones en una para servir a todos de una manera mejor y más eficiente. Este concepto cumple con 10
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Dear Readers, What great time of year this is for our Hispanic community. As we kick off the month long celebration of our heritage I have several things to share with you including some exciting news and upcoming events. First and foremost as September 15 marks the beginning of Hispanic Heritage Month and Mexican Independence Day we are humbled to honor the memory of one of the most important and influential cultural figures in the world of Mexican ranchera music. Chavela Vargas passed away last month and we are grateful to one of our loyal readers and contributors for suggesting that we feature an article about her - I hope you all enjoy it. Next, you may notice that the magazine has gained some weight! As you all know, we launched our Charleston Edition of La Isla Magazine almost a year ago and during this time we have learned many new things about our market, our readers and our advertisers. One of the most important discoveries we made was that there is a great deal of synergy between Charleston, Hilton Head, Beaufort and Savannah. Because of this synergy we found our readers and advertisers intrigued in learning and wanting to expand their business throughout the region. With this feedback and lots of attention to details we decided that La Isla could better serve our readers and advertisers by having all of our content in one magazine. That is why we have combined the two editions into one in order to serve everyone in a better and
nuestra misión de acercar distancias y unificar comunidades. Ahora nuestros lectores tienen acceso a más información la cual cubre un área más amplia y nuestros anunciantes podrán disfrutar de una cobertura más amplia y de mayor distribución. ¡La Isla Magazine es ahora la más grande publicación regional de su tipo en el Lowcountry y en el Imperio Costero! Por último, me siento feliz de anunciar la muy esperada celebración de la Herencia Hispana, en colaboración con el New River Auto Mall. Será el domingo 21 de octubre de 11am a 6pm seremos los anfitriones del primer festival anual de Música Latina patrocinado por New River Auto Mall en Shelter Cove Community Park en Hilton Head. Esta será la fiesta del año ya que será una tarde llena de música en vivo, con estilos de: salsa, bachata, merengue, flamenco y bandas regionales mexicanas. Habrá presentaciones culturales de danza, arte, artesanías y, por supuesto, un montón de comida y bebida auténtica. También coronaremos a la primera señorita La Isla Magazine en el festival! Hemos tenido una respuesta tan maravillosa, por parte de la comunidad en otros eventos que hemos producido en lo que va del año, que nos sentimos honrados y agradecidos de poder ofrecerles algo aún más grande y mejor. Así que marquen sus calendarios y vengan a disfrutar de un día de música, comida y diversión para toda la familia!
more efficient manner. This concept serves with our mission to bridge gaps and unify communities. Now our readers have access to more information that covers a wider area and our advertisers will enjoy wider coverage and larger distribution. La Isla Magazine is now the largest regional publication of its kind in the Lowcountry and Coastal Empire! Finally I am thrilled to announce a much anticipated celebration of Hispanic Heritage in collaboration with New River Auto Mall. On Sunday, October 21 from 11 am – 6 pm we will host the first annual Latin Music festival sponsored by New River Auto Mall at Shelter Cove Community Park on Hilton Head. This will be the party of the year featuring an afternoon of live musical performances by salsa, bachata, merengue, flamenco and regional Mexican bands. There will be cultural dance performances, arts, crafts and, of course, plenty of authentic food and drink. We will also be crowing the first ever Ms. La Isla Magazine at the festival! We have had such wonderful response from the community for other events we have produced over the past year and so we are honored and grateful to be able to offer you something even bigger and better. So mark your calendars and come and enjoy a day of music, food and fun for the whole family!
Presidente y Director | President & Publisher
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
11
&
Car Show &R D& In association with
and
Saturday October 6th from 9am to 3pm during the Gopher Hill Festival in Ridgeland SC Live music, DJ, food, entertainment for the whole family Georgia Auto Brokers and much more
Do you have what it takes to take on the hottest rides of the lowcountry? Multiple categories, from: Imports, domestics, classics
Register no later than 9:30am $15 pre registration: www.facebook.com/LaIslaMagazine (payment due the day of event) $20 day of event Parade at 10:00am, Judging begins 11am, award ceremony at 3pm For more info call Eric Esquivel at 843-384-3742 or Jonathan Rivera 843-384-0744
la isla language school
Language School
Lowcountry, Coastal Empire & Charleston
Want to GROW YOUR BUSINESS? Want to LEARN SPANISH OR INGLÉS?
Eric H. Esquivel
President, Publisher & Sales
843.384.3742
eric@laislamagazine.com
Reach the fastest growing population & consumer segment with our help - WE MAKE IT EASY! Our team of Hispanic marketing professionals has 12 years of experience with multicultural marketing & invaluable resources to help you reach this ever growing market.
Kim Piston
Charleston Publisher & Sales
THE BENEFITS OF PARTNERING WITH LA ISLA
843.298.0172
kim@laislamagazine.com
We connect your business directly to: • The fastest growing consumer group in South Carolina and Georgia; the top two states in the country for Latino population growth • The most loyal and referral driven consumers in our country • Opportunities to tap into buying power that will reach 1.5 trillion dollars by 2015
Jonathan Rivera
Advertising Sales & PR
843.384-0744
jonathan@laislamagazine.com
• Qualified, bilingual, experienced and innovative instructors
Call today for a
FREE CONSULTATION
on how we can help you BUILD A STRONG MARKETING APPROACH
Julia Bello
Administrator & Billing
843.681-2393
jbello@laislamagazine.com
21 Dillon Road, Suite F. Hilton Head Island, SC 29926 office 843.681.2393 • fax 843.681.6545
www.laislamagazine.com
Bibiana Osorio
Communications & Language School Director
843.681-2393 Simple ideas …great accomplishments! spanglish@laislamagazine.com La Isla Magazine and Language School LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012 13
Ópinón de lector | Readers Opinion
LA DEMOCRACIA
- EL MENOS MALO DE TODOS LOS SISTEMAS El 7 de octubre del 2012 serán las elecciones presidenciales en la República Bolivariana de Venezuela. Se ha comentado mucho que en Venezuela existe una lucha de clases sociales, pero esto no es cierto, es solo una patraña armada por Fidel Castro para justificar la permanente represión a la oposición por parte del gobierno actual. La cual, es seguida por una fobia anti norteamericana, que no es más que una falsa afirmación para tratar de hacer creer que el pueblo venezolano es pro-Comunista, proChavista, pro-Fidelista. La verdad es que el pueblo de Venezuela admira la democracia americana y auténticamente rechaza la dictadura caduca, obsoleta y atrasada de los Castro. La patraña ha ayudado a que se caracterice a la dictadura Chavista como un nuevo estilo de dictadura que ya no es ejercida por los antiguos generalotes tipo Gómez, Pérez Jiménez o Trujillo. Si no que se trata de un nuevo General Pinochet con la escuela y entrenamiento de Fidel 14
Democracy - the Least of all Evils
por | By Marisol Gomez Rodriguez
The presidential election in Venezuela is approaching on October 7, 2012. There is a lot of chatter about a class struggle in Venezuela: but it simply is not true; it’s nothing more than a cock and bull story propagated by Fidel Castro to justify the repression of the opposition to the current government. This is further exacerbated by the appearance of the anti-American sentiment concocted to make the world believe that the Venezuelan people are pro-Communist, pro-Chavez, proFidel. The truth is that the Venezuelan people admire American democracy and reject the outdated, obsolete and backward dictatorship of Castro. The Chavista movement is characterized by a new style of the former but “no longer exercised” flavors of dictatorships by the likes of past ogres such as Gomez, Perez, Jimenez or Trujillo. He’s a new General Pinochet but with the legacy of Fidel Castro who used the gullible and corrupt to keep the illusion of socialism alive in which the state is the source of everything – unlike the Northern European countries which are dominated by exceptionalism. All of this has led to the type of human being in our country known as the "nini" (ni estudia, ni trabaja meaning not studying or working) In other words, the extremely opaque, opportunistic, short sighted and cowardly. It imposes a false culture like
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Castro. Aunque utilizan a los ingenuos y corruptos por igual para mantener viva la ilusión de un Socialismo en el cual el Estado es la gran fuente de donde todos toman el Socialismo de Estado. Pero no lo hacen como los países del noroeste de Europa donde predomina una excepcional cultura. Todo esto a conllevado a que en nuestro país exista un tipo de ser humano llamado el nini, (ni trabaja ni estudia) o sea: el opacado, el extremadamente vivo, el oportunista, el corto de mente, el corto de visión y el cobarde. El nini impone una falsa cultura como la de Cuba donde el analfabetismo esta erradicado pero también donde las mujeres desde antes de salir de la escuela se venden a los turistas por un par de zapatos capitalistas y donde no existen buenas obras literarias actuales para leer.
No puede haber un verdadero desarrollo humano sin democracia.
Cuba where illiteracy is eradicated but young sell themselves to tourists for a pair of “capitalist” shoes and where there are no quality literary works to read. There can be no true human development without democracy. Are the Venezuelan people identical to the people of Cuba? You either have cancer or you don’t. Regardless, resorting to such a strategy is not a very good sign. Even the more committed Chavistas are updating their papers to leave the country, and some are already doing so. So the most important thing right now is to vote so that the democratic ideal founded by Romulo Betancourt over 50 years ago may prevail. Remember what Churchill said: “Democracy is the 0worst form of government, except for all those other forms that have been tried from time to time”. Marisol Rodriguez is originally from Anaco Venezuela and currently resides in Bluffton SC . g
¿Es igual el pueblo venezolano al pueblo cubano? Tiene o no cáncer. No importa, si tiene que acudir a tal estrategia no es muy buen signo. Los Chavistas más comprometidos están por llenar sus papeles para dejar el país, algunos ya lo están haciendo. Por lo tanto lo más importante en este momento es ir a votar para así hacer prevalecer la idiosincrasia democrática fundada por Rómulo Betancourt hace mas de 50 años, y recordar lo que decía Churchill" la democracia tiene todos los errores, pero es el menos malo de todos los sistemas". g SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
15
16
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
17
The rough voice of tenderness por | by Kimberly Piston
Feature | Feature
18
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER SEPTEMBER2012 2012
Una de las más grandes cantantes de música ranchera murió en Cuernavaca, México un domingo en agosto y al día siguiente decenas de miles de mexicanos se reunieron en la Plaza Garibaldi en la Ciudad de México para cantar, llorar y orar bajo el calor abrasador del día y durante las lluvias torrenciales hasta altas horas de la noche en honor a ella y decir adiós. Luego, hubo otra ceremonia más formal en el Palacio de Bellas Artes, haciendo su despedida la más prolongada de cualquier ícono cultural mexicano. Chavela Vargas cayó enferma después de la presentación en España de su última colección, llamada La Luna Grande. Es un homenaje al poeta español Federico García Lorca. En su regreso a México, cientos de admiradores se reunieron fuera del hospital dado que su muerte se acercaba, y le cantaron serenatas cada noche. Su nombre completo es Isabel Vargas Lizano y nació en San Joaquín de Flores, Costa Rica en 1919. A la edad de 14 años abandonó su tierra natal y se fue a México en busca de mejores oportunidades en el campo del entretenimiento. Cuando era adolescente, cantó en las calles y adoptó a México como su tierra natal. Se le llegó a conocer como "La Voz áspera de la ternura" debido a que dedicó su juventud a beber mucho y a fumar demasiados cigarros.
One of the greatest singers of Mexican ranchera music died in Cuernavaca, Mexico on a Sunday in August and the next day tens of thousands of Mexicans gathered in Garibaldi Plaza in Mexico City to sing, cry and pray in the blazing heat of the day and through torrential downpours late into the night to honor her and say goodbye. Then there was another more formal ceremony at the Palacio de Bellas Artes making hers the most prolonged sendoff of any Mexican cultural icon. Chavela Vargas fell ill following a performance in Spain from her latest collection, La Luna Grande, a tribute to Spanish poet Federico Garcia Lorca. Upon her return to Mexico hundreds of fans gathered outside of the hospital as her death drew near and serenaded her each evening. Born Isabel Vargas Lizano in San Joaquín de Flores, Costa Rica 1919, she abandoned her native land and went to Mexico at the age of 14 in search of better opportunities in the entertainment field. As a teenager she sang in the streets and adopted Mexico has her homeland. She became known as "la voz áspera de la ternura" or the rough voice of tenderness owed to a youth spent drinking heavily and smoking too many cigars. This tough street performer was a gender bending, gunwielding, cigar smoking, tequila drinking cult figure for generations of Mexicans. Often dressing
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
19
Esta cantante correosa cambio los mitos sexuales, su culto de: portar pistola, fumar cigarros, y beber tequila, figuraron por muchas generaciones entre los mexicanos. A menudo se vestía como hombre y era conocida por llevar una pistola Vargas consigo. Sin permiso de nadie, transformó la música ranchera que era dominada por el género masculino e hizo que un país entero se enamorara de ella. Pero, ¿cómo fue esto posible en una cultura tan claramente machista? Tal vez sea porque nadie había desnudado a esta música hasta su núcleo, y tampoco nadie la había vuelto a revestir en la forma en que lo hizo ella. Mediante la eliminación de trompetas y de líricas extravagantes, le dio gravedad a la música, le dio nervio y le dio al sufrimiento una voz. Chavela convirtió el dolor en una cosa bella y lo vestía como una segunda piel. Su poderosa presencia era innegable y seductora. "Chavela Vargas hizo del abandono y de la desolación, una catedral en la que podemos encontrar un lugar", dijo Pedro Almodóvar, director español ganador de un Oscar y viejo amigo de Chavela quien usó música de ella en varias de sus películas. Chavela Vargas nunca trató de ocultar su sexualidad tampoco. Durante años, se negó a cambiar los géneros en canciones como Paloma Negra, en la que acusa a una mujer de andar de fiesta en fiesta toda la noche y romperle el corazón. La pintora Frida Kahlo, con quien vivió durante varios años, una vez la describió en una carta: " Hoy conocí a Chavela Vargas. Extraordinaria, una lesbiana. Ella es tan erótica ..." Pero no fue hasta 1981 cuando ella "salio del armario" públicamente, durante una entrevista en Colombia. Ella dijo: "No tengo que ocultarme ni avergonzarme de nada. Nunca he tenido que entrar o salir del armario. Yo simplemente estaba en donde tenía que estar, en mi lugar: en la calle, delante de todos, libre y cómoda.” Además agregó, "Yo no estudié para ser lesbiana. No me enseñaron a ser lesbiana. Yo nací de esta manera. He sido así desde el día en que abrí mis ojos al mundo... no tengo nada de qué avergonzarme. Mis dioses me hicieron así." El éxito llegó tarde a la vida de Chavela Vargas. Grabó su primer álbum en 1961 a los 42 20
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
more like a man and known to carry a pistol, Vargas managed to single handedly transform the male dominated genre of ranchera music and make an entire country fall in love with her. But how was this possible in a culture so distinctly macho? Perhaps it’s because no one had ever stripped this music down to its core and rebuilt it quite the way she did. By eliminating the trumpets and the sappy lyrical extravagances she gave the music gravity and nerve and gave suffering a voice. She turned pain into a thing of beauty and she wore it like a second skin. Her powerful presence was undeniable and seductive. “Chavela Vargas made of abandonment and desolation a cathedral in which we all found a place,” said the Oscar-winning Spanish director and longtime friend Pedro Almodóvar, who featured her music in several films. Chavela Vargas never tried to hide her sexuality either. For years she refused to change genders in songs like Paloma Negra (Black Dove) where she accuses a woman of partying all night and breaking her heart. Painter Frida Kahlo, with whom she lived for several years, once described her in a letter: “Today I met Chavela Vargas. Extraordinary, a lesbian. She’s so erotic…” But it wasn’t until 1981 that she “came out” publicly during an interview in Colombia. “I don’t have to hide or be ashamed of anything. I’ve never been in or out of the closet. I was simply where I had to be, in my place: on the street, in front of everyone, free and comfortable,” she said. “I didn’t study to be a lesbian. I wasn’t taught to be a lesbian. I was born
años, pero después grabó 80 más. En la década de los 70’s se perdió de vista y vivió con una familia indígena en las montañas, ellos le ayudaron a vencer una larga batalla contra el alcoholismo. Chavela había sido vedada por la televisión mexicana durante los últimos 20 años, pero en el 2009 el gobierno mexicano le dio un homenaje oficial y la nombró una ciudadana distinguida. Chavela regresó a los escenarios en 1991, cantando en el "El Hábito" un lugar en Coyoacán, en la Ciudad de México. También debutó en el Carnegie Hall en el 2003 a la edad de 83 años. Fue entonces cuando fue descubierta por una nueva generación de artistas como
La familia Rodríguez
this way. I’ve been like this since the day I opened my eyes to the world... I have nothing to be ashamed of. My gods made me this way,” she added. Success came late in life for Chavela Vargas. She recorded her first album in 1961 at age 42 but then went on to make more than 80 of them. In her 70s she dropped out of sight and lived with an indigenous family in the mountains that saved her from long battle with alcoholism. She had been banned from Mexican TV until the last 20 years but in 2009 the Mexican government gave her an official tribute and named her a distinguished citizen. Vargas returned to the stage in 1991, performing at the venue "El Hábito" in Coyoacán, Mexico City and debuted at Carnegie Hall in
"I leave with Mexico in my heart." Salma Hayek, quien usó su música en la película biográfica de Frida. La muerte de Chavela Vargas fue una pérdida sustancial para la música y para los fans, pero palidece en comparación con su vida monolítica y con la profunda influencia que tuvo en el mundo a su alrededor. Según su página oficial en Facebook, sus últimas palabras fueron: "Me voy con México en mi corazón." Entre México y Chavela Vargas el honor es mutuo y su existencia fue un regalo que seguramente va a vivir para siempre
2003 at the age of 83. It was then that she was discovered by a new generation of artists including Salma Hayek who featured her in the Kahlo biopic Frida. The death of Chavela Vargas was a substantial loss to music and fans but it pales in comparison to the monolithic life she lived and the profound influence she had on the world around her. According to her official Facebook page, her last words were "I leave with Mexico in my heart." Between Mexico and Chavela Vargas the honor is mutual and her very existence was a gift that will
en los corazones mexicanos. g
surely live forever in Mexican hearts. g
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
21
22
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
AGOSTO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
23
Procesando ya las peticiones de Dreamers (Primera consulta gratis)
Firma De Abogados
MOGIL Ofrecemos Servicios de Inmigración desde el 2000
• Visas laborales y permisos de trabajo • También atendemos casos de bancarrota, bienes raíces, testamentos, corporaciones, divorcios internacionales Ar w ro .
d. R s n a rl e O w e N
e
e. Av
2 Corpus Christie Pl, Ste 303 HHI, SC 29928
p Po
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Elizabeth Mogil
Notaria Pública y Paralegal de Inmigración Bilingüe
English 843-785-8110
wy
Bisteck con tostones Pollo con tajadas Pastelitos de carne Pupusas Yuca con chicharon Y MUCHO MÁS
RBateman@MogilLaw.com
278
Pk
Hardeeville, SC (843) 784-6500
Rick Bateman, Esq.
Rd
nd
sla
Christine Gonzalez Hardeeville
Abierto los sábados con cita previa.
Paula Angelas NewRiverAutoMall Show
Bluffton, SC (843) 837-9899
Restaurante y taquería
24
Circulo de Sea Pines
sI
Maria G. Villegas Bluffton
BALEADA EXPRESS • • • • •
os
P Envios de $Dinero Felicitaciones a nuestros ganadores de parte de Sebastian Multiservices
Hilton Head Island, SC (843) 715-9292
• Ciudadanía y toda clase de peticiones familiares
Llame en español al 843-422-8503
ENVIOS DE $DINERO
Maria Castillo, Hilton Head Island
• Énfasis en deportaciones y órdenes de remoción, todo tipo de audiencias y cortes de inmigración
Cr
ZTE WAR
Dealer Autorizado de Boost Mobile and T-Mobile
• Ajuste de Status. Green Card (Residencia).
➡
Ventas - Servicios - Recargas y Accesorios para celulares Reclame su cargador de auto gratis. Más detalles en la tienda
Atendemos casos de
Tel 843-706-9996 4 Oliver ct Suite 102 Bluffton SC, 29910 Al lado de NAPA
La nueva barbería 100% Latina • Con maestros de barbería directamente de New York • Toda clase de cortes y estilos a los mejores precios
15 Bruin Rd Bluffton, SC 29910 Tel 843-227-0550 843-575-3787, 843-227-1562 SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
25
Inmigración | Immigration
Acción Diferida para llegadas de Infancia a tiempo Deferred Action for Childhood Arrivals Arrives On Time Por | By Craig Dobson
D
entro de los 60 días siguientes a la convocatoria fechada el 15 de junio del 2012 que ordenó el presidente Obama, se comenzó el procesamiento de solicitudes de Acción Diferida para llegadas de Infancia el día 15 de agosto del 2012. La Acción Diferida no confiere estatus legal, pero permitirá que las personas aprobadas vivan y trabajen en los Estados Unidos durante dos años. La solicitud de acción diferida es un paso muy serio y puede cambiar su vida. Requiere el envío de una gran cantidad de información personal al gobierno de los EE.UU., incluyendo: su nombre, dirección, número de teléfono, y condición legal. Una cosa es clara al respecto: ¡Es complicado! Por lo tanto, cualquier persona interesada en el proceso de Acción Diferida debe contactar inmediatamente a un abogado de inmigración que tenga licencia. Recomiendo el uso de www.ailalawyer. 26
W
ithin 60 days of the June 15th announcement, processing of Deferred Action for Childhood Arrivals applications began on August 15, 2012 as ordered by President Obama. Deferred Action does not confer legal status, but it will allow approved individuals to live and work in the United States for two years. Applying for Deferred Action is a serious, potentially life changing step. It requires the submission of a lot of personal information to the U.S. government, including your name, address, phone number, and legal status. One thing is clear about this: It is complicated! Therefore, anyone interested in pursuing Deferred Action should contact a licensed immigration lawyer immediately. I recommend using www.ailalawyer. com to find a qualified lawyer. In order to qualify, one must prove that he or she:
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
com para encontrar a un abogado calificado. Para calificar para este proceso, uno debe demostrar que él o ella: 1. Tenía menos de 31 años de edad hasta el 15 de junio del 2012; 2. Llegó a los Estados Unidos antes de cumplir 16 años; 3. Ha residido continuamente en los Estados Unidos desde el 15 de junio del 2007 hasta hoy; 4. Estaba físicamente presente en los Estados Unidos el 15 de junio del 2012 y en el momento de presentar su solicitud de consideración para la acción diferida con USCIS; 5. Entró sin inspección antes del 15 de junio del 2012, o su estado de inmigración legal expiró el 15 de junio del 2012; 6. Está actualmente en la escuela, se ha graduado u obtenido un certificado de finalización de la preparatoria, ha obtenido un certificado de desarrollo de educación general (GED, por sus siglas en ingles), o es un veterano retirado con honores de la Guardia Costera o las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos, y 7. No haber sido condenado por un delito grave, un delito menor que sea significativo, tres o más delitos menores, y de ninguna manera representan una amenaza a la seguridad nacional o la seguridad pública. A menos que esté en proceso de deportación o tenga una orden final de un juez de inmigración, usted debe esperar hasta que tenga por lo menos 15 años de edad para solicitar este proceso. Hoy día el costo de la solicitud de USCIS es de $ 465. Tenga en cuenta que cada solicitud será considerada en base al procedimiento de caso-porcaso. Esto significa que ningún caso está garantizado, por lo que es muy importante que discuta su situación particular con su
1. Was under age 31 as of June 15, 2012; 2. Came to the United States before reaching his or her 16 birthday; 3. Has continually resided in the United States since June 15, 2007 until the present time; 4. Was present in the United States on June 15, 2012, and at the time of making his or her request for consideration of Deferred Action with USCIS; 5. Entered without inspection before June 15, 2012, or his or her lawful immigration status expired as of June 15, 2012; 6. Is currently in school, has graduated or obtained a certificate of completion from high school, has obtained a general education development (GED) certificate, or is an honorably discharged veteran of the Coast Guard or Armed Forces of the United States; and 7. Has not been convicted of a felony, significant misdemeanor, three or more other misdemeanors, and does not otherwise pose a threat to national security or public safety. Unless you are in deportation proceedings or have a final order from an immigration judge, you must wait until you are at least age 15 to apply. At present the total USCIS filing fee is $465. Keep in mind that each application will be considered on a case-by-case basis. This means that no particular case is guaranteed, making it very important to discuss your specific situation with your lawyer. (Accordingly, the information provided is general in nature and is not legal advice.) Beware of notarios! For more information on this, see www.stopnotariofraud.org or www. parefraudenotarial.org. While there are some good charities available to assist those who cannot afford to pay a lawyer full price, I do not recommend a charity that does not employ lawyers to personally handle each case. Insist on meeting your lawyer face to face. Call AILA at 202-507-
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
27
abogado. (En consecuencia, la información proporcionada es de carácter general y no constituye un consejo legal.) Cuidado con los notarios! Para más información sobre esto, visite www.stopnotariofraud. org o www.parefraudenotarial.org. Si bien hay buenas organizaciones de caridad dispuestas a ayudar a aquellos que no pueden darse el lujo de pagar un abogado, yo no recomiendo ir a una caridad que emplee personas que no son abogados para que manejen personalmente su caso. Insista en reunirse con su abogado cara a cara. Llame a AILA al 202-5077600 para comprobar que él o ella es miembro. También es importante para usted el estar lo más informado posible. Así mismo debería estudiar la información disponible en el sitio web de USCIS en www.uscis.gov / childhoodarrivals. Reúna toda la documentación de todo lo que pueda lo más rápido que pueda y llame a un abogado lo antes posible. Teniendo en cuenta el hecho de que se estima que 1.7 millones de personas califican, un retraso de procesamiento puede ocurrir. Esto significa que la solicitud temprana es importante. (Los enlaces a los sitios web mencionados en este artículo estarán disponibles en www.laislamagazine.com.)
7600 to verify that he or she is a member. It is also in your best interest to be as informed as possible. You should study the information available on the USCIS website at www.uscis.gov/childhoodarrivals. Gather as much documentation as you can as quickly as you can and call a lawyer ASAP. Given the fact that an estimated 1.7 million individuals qualify, a processing backlog may occur. This means that applying early is important. (Links to the websites mentioned in this article will be available at www.laislamagazine.com.) Lawyers who practice federal immigration law must be licensed in at least one of the fifty states or the District of Columbia (Washington, D.C.). Kenneth Craig Dobson is licensed in both Georgia and New York and has practiced federal immigration law exclusively throughout the United States and the world since November 2005. g
Sunday, October 21st 11AM-6PM Shelter Cove Community Park 39 Shelter Cove Ln., Hilton Head
eeee f y r
f ntrunder e $2ids 12 &
• 5 Latin Bands • Authentic Latin Foods • Traditional Latin Dancers • Cold Beer & Margaritas • Kids Zone
K
The law firm of Craig Dobson exclusively practices US Immigration and Naturalization law. Kenneth Craig Dobson is licensed to practice general law in New York and Georgia. www.dobsonlaw.com Telephone: (912) 335-4469
Los abogados que practican la ley federal de inmigración deben de tener licencia en al menos uno de los cincuenta estados o el Distrito de Columbia (Washington, DC). Kenneth Craig Dobson tiene licencia en Georgia y en Nueva York y ha practicado exclusivamente la ley federal de inmigración en los Estados Unidos y en
Salsa, Flamenco, Merengue, Bachata, Cumbia, Banda
el mundo desde noviembre del 2005. g La firma de Abogados Craig Dobson se dedica exclusivamente a la ley de inmigración y naturalización de los EE.UU. Kenneth Craig Dobson tiene licencia para la práctica general del derecho en Nueva York y Georgia. www.dobson-law.com Teléfono: (912) 335-4469
28
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
1st Annual MISS LA ISLA BEAUTY PAGEANT! Sponsors and vendors welcomed. For more information, contact Eric Esquivel at La Isla 843-384-3742 or email eric@laislmagazine.com SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
29
Presentado por Domingo 21 de Octubre, 11am - 6pm Shelter Cove Community Park 39 Shelter Cove Ln., Hilton Head
e 2. es d $ r a o
12
d n . tra me TIS
En iños GRA
• 5 Grupos
N
• Comida típica • Bailes • Cervezas y Margaritas • Kids Zone • El primer concurso de belleza de Miss La Isla Magazine
Valentina Lucia Martinez, 18 País de Origen Uruguay
¡El evento más esperado del año!
Jazmin Adame,19 País de Origen Mexico
Salsa, Flamenco, Merengue, Bachata, Cumbia, Banda
Brenda Guerrero, 18 País de Origen Mexico
Tome parte en hacer realidad el sueño de una de estas candidatas al ser coronada como la primera representante de la comunidad hispana del Lowcountry ¡Ms. La Isla Magazine 2012!
os
añ
Acompáñenos el día 21 de octubre en el LATIN MUSIC FESTIVAL 2012 en Shelter Cove para apoyar a su candidata favorita
La ganadora aparecerá en la portada de la Revista La Isla y representará la revista por un año en los eventos de la comunidad
Carolina Hurtado, 25 Pais de origen Colombia
COMO VOTAR Dale a la revista La Isla en Facebook Kristel Olivera, 18 País de origen Honduras
Bajo el álbum de ms la isla magazine 2012, escriba “voto” por su candidata favorita de Ms la isla magazine 2012.
Gladis Micaela Garcia, 18 País de Origen Mexico
La votación comienza el sábado 1ro de septiembre.
Auspiciadores y vendedores bienvenidos 30
Para más información llame:Eric Esquivel al 843-384-3742 o LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012 Jonathan Rivera 843-384-0744 con La Isla Magazine.
La votación se cerrará miércoles 9/19 a las 11:59 pm Rismeldy Muñoz, 18 País de origen Republica Dominicana
peinado y maquillaje por:
Yanetsy Batista, 21 País de origen Republica Dominicana y Cuba
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
31
AFFORDABLE
¡MEJORES PRECIOS Y CALIDAD! ¡La experiencia hace la diferencia!
bon sain buena salud
Dr. Kristi Blessitt . Obstetricia/ Ginecología Dr. Ramon McGehee . Obstetricia/Oncóloga Jennifer Burks . Enfermera, Partera
LLC
Pest Control Mano de obra asequible, honesta y confiable.
Llame Christina
Se habla Español
843-757-9597 ¡ Llame Hoy Mismo!
Financiamiento disponible
Nuestra Misión: Proveer un manejo proactivo de las plagas en lugar de un control reactivo de plagas.
Like us on facebook.com/affordablepestcontrolllc
• Excelentes tintes y rayitos • Alisado y rizado permanente • Tratamiento de keratina (para cabello dañado) • Cortes de cabello para toda la familia • Peinados y maquillaje • Corrección de tintes y mucho mas …
Ofreciendo tratamiento
Esposas Latinas y Mujeres Genuinas
a las
• Control de plagas • Inspección y tratamiento de termitas • Cucarachas • Hormigas rojas • Chinches de cama • Control y extinción de roedores
del Lowcountry desde el 2010
Obstetricia y Ginecología Cuidado completo de la Salud de la Mujer
843.715.0570
29 Plantation Business Park . Suite 204 Bluffton, SC . www.bonsain.com . Hablamos Español
Satisfaga su amor por los zapatos por menos Preparación de impuestos personales y de negocios. - Contabilidad - Pago de nómina - Pago de impuestos
843-227-9998 843-757-7771 Lunes – jueves 10:00am-6:00pm Viernes –sábado 10:00am-7:00pm
32
Al mencionar este anuncio recibirá 20% de descuento en tinte y rayitos. facebook.com/pages/Shoe-Fetish-Bluffton/ 67 Towne Dr Bluffton SC al lado de Hargray en Belfair Village
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
1 Godfrey Place • Bluffton, SC En Hwy 46 Lunes – Sábado 10am - 7pm Domingo 10am-2pm
¡Todo lo que necesita para iniciar o crecer su negocio! Llámenos para una consulta gratuita sobre tu negocio.
843.338.5593 843.681.2100
Innovasbc@hotmail.com
148 Island Drive, unit 1 HH, SC 29926 SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
33
Todo Lo Que Tú Puedas Comer
COMIDA CHINA, JAPONESA Y HIBACHI Comida $6.99 • Cena $9.99 Domingo todo el día $9.99 ABIERTO 7 DIAS A LA SEMANA Lunes a Domingo de 11: am - 10: pm 1304 Fording Island Rd, Suite K, Bluffton SC 29910 Tel: (843)815-6588
• • • •
Reparaciones menores y mayores de hojalatería Pintura para automóviles regular o personalizada Instalamos y reparamos motores de vidrios automáticos, seguros electrónicos para automóviles Instalación de piel para asientos, componentes electrónicos y mucho más
Wally Mulero Propietario wallyscollision@comcast.net
34
10407 Abercorn Street, Savannah GA 31419 Phone: (912)920-9899 • Fax (912)920-9715
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
35
Sus Derechos | Your Rights
Lesionarse En El Trabajo No Es Como Ganar La Lotería Por | By José Fuentes
Getting Hurt At Work Is Not Like Winning The Lottery
La meta detrás del sistema de compensación de trabajadores no es pagarle al trabajador lesionado mucho dinero. El objetivo principal es proporcionar tratamiento médico y regresarlo para que trabaje. En Carolina del Sur, cada empleador con cuatro o más empleados está sujeto a las leyes del sistema de Compensación de Trabajo del Estado. Esto significa que el empleador esta obligado a mantener un seguro para proporcionar cobertura en caso de que un empleado quede lesionado. Cobertura de compensación de trabajadores se activa si se lesiona en el trabajo. Generalmente, esto significa que estaba haciendo algo para su empleador en el curso ordinario de empleo. Usted también tiene que demostrar que era un empleado en el momento en que ocurrió la lesión. Uno de los beneficios de este sistema es que no importa de quien fue la culpa. Incluso si el empleado se tropezó y se cayó, los beneficios de compensación de trabajadores aplican. Si usted se lesiona en el trabajo, necesita informarle inmediatamente a su jefe o gerente. El seguro de compensación para trabajadores de la empresa hará una investigación y si encuentran que el trabajador lesionado cumple con los requisitos, tenga derecho a lo siguiente:
The goal behind Workers’ Compensation is not to pay the injured worker a bunch of money. The main goal is provide medical treatment and get the injured worker back to work. In South Carolina, every employer with four or more employers is subject to the States Workers’ Compensation Act. This means that they are required to maintain insurance to provide coverage in the event that an employee gets injured. Workers’ Compensation coverage kicks in if you were injured on the job. Generally, this means that you were doing something for your employer in the regular course of employment. You also must show that you were an employee at the time the injury occurred. One of the benefits of this system is that it does not matter whose fault the accident was. Even if the employee tripped and fell, Workers’ Compensation benefits still apply. If you are injured on the job, you need to report this to your boss or manager immediately. The company’s Workers’ Compensation Insurance will do an investigation and if they find that the injured worker meets the qualifications, he/she is entitled to the following:
1. Atención médica razonablemente necesaria (esto incluye transporte hacia y desde la cita medica o pago del millaje manejado); 2. 2/3 de su salario semanal promedio mientras está fuera de trabajo (más allá de los 7 días iniciales); 3. Indemnización por cualquier daño permanente causada por la lesión.
1. Reasonably necessary medical care (this includes transportation to and from appointment or payment for mileage driven); 2. 2/3 of their average weekly wage while they are out of work (beyond the initial 7 days); 3. Compensation for any permanent impairment caused by the injury.
36
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Este tercer beneficio tiende a ser el enfoque principal de muchos de los trabajadores lesionados. Sin embargo, suplico a la gente a enfocar su energía a la atención médica proporcionada. Ser capaz de volver al trabajo será mucho más beneficioso que un pago por permanencia. Pero, si usted se lesiona en una forma permanente, necesita asegurarse que usted tiene un abogado que está luchando por la cantidad que usted se merece. Su abogado debe estar revisando expedientes médicos, asegurándose que esté recibiendo el tratamiento necesario, asegurando que sus cheques semanales sean de la cantidad correcta. Una vez que el médico le de alta (máxima mejoría médica), usted recibirá una u porcentaje de deterioro. Su abogado usa esta valoración para demostrar la cantidad de lesión permanente con el fin de obtener la cantidad máxima de indemnización. Si tiene alguna pregunta con respecto a una lesión o una reclamación, mi oficina ofrece consulta inicial gratuita sin compromiso necesario. Si usted desea una cita, por favor llame
This third benefit is usually the main focus of many injured workers. However, I urge people to focus instead on the medical attention provided. Being able to return to work will be much more beneficial than a one time payment for permanency. That being said, if you are permanently injured, you need to make sure you have an attorney that is fighting to get you the amount you deserve. Your attorney should be reviewing medical records, ensuring you receive the treatment necessary, ensuring that your weekly checks are accurate. Once the treating physician places you at maximal medical improvement, you will receive an impairment rating. Your attorney uses this rating to prove the amount of permanent injury sustained in order to obtain the maximum amount of compensation. If you have any questions regarding an injury or a claim, my offices offer free initial consultation with no commitment necessary. If you would like an appointment, please call Jose Fuentes, Attorney with the Law Office of Hector Esquivel 843-815-3500. g
al 843-815-3500. g
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
37
¡Nuevo Centro Familiar de Diversión de Bluffton! La pista rápida
hacia la
diversión Pista de boliche de alta tecnología
Area reservada para eventos especiales
Amplio salón de juegos
Para descuentos, ofertas e información visite
station3OObluffton.com (843) 815-BOWL lu, mi, vi, & sa – 9am-1-am ma, ju & do – 9am-12am
Beaufort
Exit 8 Bluffto
n Pkwy
Bu ck Pk walt wy er
Comidas deliciosas y bebidas frías
25 Innovation Drive
46
Bluffton
Buckwalter Place
17
Bluffton, SC 29910
Hilton Head
Savannah 16
SEPTiEMBRE
Estudio de Retratos Profesionales en Beaufort Familias • Bebés • Niños • Fotos de Graduación Quinceañeros • Bodas • Militar
15 y 29 de Septiembre
509-B Adventure St. • Beaufort • 843-379-0223 capmom.com • email: info@cmoments.com 38
LA ISLA MAGAZINE.COM AUGUST 2012
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
39
Faimilia | Family
Los adolescentes latinos son más felices y saludables si sus familias adoptan el biculturalismo
40
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Latino teens happier, healthier if families embrace biculturalism (CDC) Los padres de jóvenes adolescentes saben que puede ser un reto asegurarse de que sus hijos hagan elecciones saludables. Los padres latinos que han inmigrado a los Estados Unidos enfrentan un desafío particular: criar a hijos adolescentes en un país y una cultura nueva. Los adolescentes latinos también enfrentan desafíos. Aquellos que intentan por sí mismos adaptarse a la vida en los Estados Unidos, o que son ciudadanos estadounidenses de primera generación con padres originarios de una cultura distinta, pueden enfrentar un riesgo más grande de tener problemas de salud y de incurrir en conductas riesgosas asociadas a la aculturación. Un estudio patrocinado por los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades (CDC) muestra que los adolescentes latinos en los Estados Unidos que mantienen lazos con su cultura de origen, tienen más probabilidad de presentar conductas saludables que sus pares que no lo hacen. Los adolescentes latinos con una fuerte conciencia de su cultura familiar reportaron una autoestima más alta, menos problemas sociales y menos sentimientos de desesperanza, agresión y abuso de drogas o alcohol. “Los adolescentes que se ajustan a una nueva cultura pueden enfrentar situaciones estresantes como la discriminación racial”, dijo la científica de los CDC, Corinne Ferdon. “Estas situaciones se asociaron a los adolescentes que practicaban conductas riesgosas como la violencia juvenil y el consumo de drogas o alcohol”. La buena noticia es que hay formas en que usted y su hijo pueden reducir estos riesgos para la salud. Como padre de familia latino que ha inmigrado a los Estados Unidos, usted puede respetar su cultura de origen y a la vez combinarla con aspectos
(CDC) Parents of adolescents know that it can be challenging to make sure their teens are making healthy choices. Latino parents who have immigrated to the United States face an additional and unique challenge: raising adolescents in a new country and culture. Latino teens face challenges too. Adolescents who are trying to adjust to life in the U.S. themselves, or who are first-generation U.S. citizens with parents of a different culture, can be at greater risk for health problems and risky behavior associated with acculturation. A study funded by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) and conducted by researchers at the University of North Carolina - Chapel Hill, shows that Latino adolescents in the U.S. who maintain ties to their culture of origin are more likely to develop healthy behaviors than their peers who do not. Latino adolescents with strong awareness of their family’s culture reported higher self-esteem, fewer social problems and less hopelessness, aggression and substance abuse. “Teens adjusting to a new culture can encounter stressful situations like racial discrimination,” said CDC scientist Corinne Ferdon. “These situations are associated with adolescents engaging in risky behavior such as youth violence and substance abuse.” The good news is that there are steps you can take as a parent with your teen to overcome these risks.
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
41
Auto
Familia | Family de la cultura estadounidense para hacer que su hijo adolescente se adapte y lleve una vida saludable y equilibrada. Su hijo adolescente no sentirá que tiene que escoger entre su herencia cultural y la de los Estados Unidos; usted puede contribuir a que esté orgulloso de ambas culturas. Estos son algunos pasos que pueden tomar los padres latinos para ayudar a mantener a sus hijos adolescentes seguros y saludables: 1. Busque un equilibrio. Haga que su hijo comprenda cuáles son los aspectos valiosos de la cultura estadounidense y cuáles representan un conflicto con los valores personales de su familia para ayudar a que tomen decisiones saludables. 2. Pasen tiempo en familia. Los horarios de trabajo y la falta del apoyo de la familia extendida a menudo impiden que se pase más tiempo en familia. Es muy importante la convivencia familiar durante periodos de adaptación cultural. Salgan a caminar, coman juntos o realicen otras actividades que disfrute toda la familia. 3. Hable con su hijo. Hable con su hijo adolescente a medida que se vaya acostumbrando a la vida en los Estados Unidos y dialogue sobre las maneras de tomar buenas decisiones relacionadas con su salud y seguridad. 4. Escuche a su hijo. Cuando surjan diferencias de opinión, trate de escuchar y ser lo suficientemente flexible para entender lo que dice su hijo adolescente sobre cómo se hacen las cosas en esta nueva cultura y sobre la manera en que puede estar pasando dificultades
u
obteniendo
logros.
g
Para obtener más información: 1-800-232-4636 http://www.cdc. gov/spanish/especialesCDC/Adoles centesLatinos/
As a Latino parent who has immigrated to the U.S., you can honor your culture of origin and also weave in parts of the U.S. culture to help your teen adjust and live a healthy, balanced life. Your teen will not have to choose between their heritage and the American culture; you can help them be proud of both. Here are some steps Latino parents can take to help keep teens stay safe and healthy: 1. Find the balance. Work to help your child understand which parts of the U.S. culture are helpful, and which parts conflict with your personal family values to help adolescents make healthy decisions. 2. Make time for family. Work schedules and a lack of extended family support often make family time difficult. It’s very important that you spend time together as a family during times of cultural adjustment. Take a walk, eat meals together, or engage in other activities your whole family enjoys. 3. Talk to your children. Talk with your adolescent children as you are getting used to life in the United States, and communicate about making good choices about their health and safety. 4. Listen to your children. When differences of opinion arise, try to listen and be flexible enough to hear what your teen is saying about how things are done in this culture and about how they may be struggling or thriving. g For more information: Call 1-800-CDC-INFO or visit http://www.cdc.gov/ healthyYouth/az
Asegúrese de que su niño este protegido ~ cerciórese de que es un asiento de seguridad para niños! Los bebés deben viajar en asientos de seguridad, siempre y cuando sea posible mirar hacia atrás. Nunca los ponga en el asiento delantero! La bolsa de aire puede matar a un niño pequeño! Orientarlos hacia la parte trasera, les protege el cuello y la médula espinal. Niños mayores de 1 año y que pesen entre 20 y 40 libras pueden viajar en asientos de seguridad orientados hacia adelante. Los niños con más de 40 libras deben usar un asiento elevado hasta que el cinturón de seguridad para adultos les ajuste correctamente (alrededor de 8 años de edad).
El asiento trasero es el lugar más seguro para que viaje un niño. Los niños nunca deben apoyarse en las ventanas o puertas.
Si desea programar una revisión del asiento de coche gratis con un técnico certificado, llame al 682-5145. g
42
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Make sure your child is protected ~ make sure they are in a car seat! Infants should ride in rear-facing safety seats as long as possible. Never put them in the front seat! An air bag can kill a small child! Facing the rear protects a child’s neck and spinal cord. Kids over 1 year old who weigh 20-40 pounds can ride in forward-facing safety seats. Kids over 40 pounds must use booster seats until an adult seat belt fits them correctly (around age 8).
Cuando el cinturón de seguridad se ajuste correctamente al niño (generalmente alrededor de los 8 años), el cinturón de regazo y hombro debe ser utilizado.
Para obtener un folleto gratuito en español, llame al 682-5141.
CAR SEAT SAFETY
sponsored by
When a seat belt fits the child correctly (usually around age 8), the lap and shoulder belt should both be used. The back seat is the safest place for a child to ride. Children should never lean on windows or doors. For a free brochure in Spanish and if you would like to schedule a free car seat check with a certified technician, call 843- 682-5145. g Cinda Seamon Oficial de Educación Pública | Public Education Officer Ciudad de Hilton Head Island Fire & Rescue | Town of Hilton Head Island Fire & Rescue
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
43
ABOGADO DE INMIGRACIÓN
Dobson Law LLC
TRABAJAMOS CON TODO TIPO DE CASOS DE INMIGRACIÓN
• Visas • Deportaciones y mucho más
Nueva oficina en Savannah, GA
También trabajamos en casos criminales de Georgia / Defensa Criminal
Práctica en SC limitada en inmigración y Ley de Nacionalidad de EE. UU. Practice in S.C. Limited to U.S. Immigration and Nationality Law K. CRAIG DOBSON, Abogado (admitted in NY and GA only)
24 Drayton St. • Suite 312 • Savannah, GA 31401 www.dobsonimmigration.com
44
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
práctica general de leyes sólo en NY & GA
Hablamos español
(912) 335-4469 SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
45
NAMI Beaufort County 7th Annual Walk Saturday, September 22, 2012 Coligny Beach, Hilton Head, SC Registration begins at 8:30am; 5-K Walk Starts at 10:00am Register to walk at www.namiwalks.org/beaufortcounty Call 843-681-2200 to learn how you can be Entered to Win a Cruise by supporting our Walk!
Seguro con Con licencia Licencia de de México México y países Paises Latino Americanos! Licencia en SC
Autos • Motos • Comercial • Workers Comp General Liability
1(888)905-2323 ¡Ahora ofrecemos celulares! Teléfonos Cargadores Tarjetas prepagadas
(843)706-9627
4492 Bluffton Park Crescent Suite A 102, Bluffton, SC
(843)784-7811
20102 Whyte Hardee Blvd. Box 617, Hardeville, SC 29927
Especial Desde $99 Incluye activación, teléfono, cargador y primer mes de servicio
¡Gratis!
Sponsored in part by:
Cargador de auto
NAMI Walks — Changing Minds...One Step at a Time!
Placas • Títulos • Stickers • Notario Público Legalización de Autos • Traducciones
Clínica y Centro de Embarazo del Lowcountry SERVICIOS Y CONFIDENCIALES
UNIDAD MÓVIL
Directora Dr. Vera Bailey
• Examen de embarazo • Examen de detección de enfermedades venéreas • Atención prenatal hasta las 16 semanas • Ultrasonido
Oficina en Hilton Head, SC
843.689.2222
843.422.9606
Lunes
Hardeeville
Price Wise Supermarket
Miércoles 132 Bluffton Road En el estacionamiento de voluntarios en medicina, Bluffton
en Hilton Head
1 Cardinal Rd Suite 1 & 2 En la esquina de Mathews Dr & Cardinal Rd
Oficina en Hilton Head de Lunes - Miércoles Abierto desde 9am - 4pm Jueves desde 12pm - 7pm Cerrado Viernes
Después de horas 800-395-HELP (4357) laborales marque www.pregnancycenterhhi.org
46
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
47
Educación | Education
¿Qué significa Acción Diferida para los DREAMers que quieren ir a la Universidad? What Deferred Action means for College Bound DREAMers Graduarse de la preparatoria es un hecho crucial en la vida de cada joven y un diploma de la preparatoria o GED es una gran recompensa después de años de arduo trabajo. Sin embargo, para muchos jóvenes latinos en los EE.UU., la graduación de la preparatoria parecía ser el final del camino - hasta ahora. El 15 de agosto de este año, los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en ingles) comenzó a aceptar solicitudes de acción diferida, un programa de dos años que permitirá a ciertos inmigrantes
Por | By Amanda Taylor
Graduating high school is an important milestone in every young person's life and a high school Diploma or GED is a great payoff after years of hard work. For many young Latinos in the US, however, high school graduation appeared to be the end of the road--until now. On August 15th of this year, United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) began accepting applications for deferred action, a two year program that will allow certain undocumented immigrants to apply for a work authorization and subsequently apply for a social security number. So what should you do if you are one of many students without a Social Security
indocumentados solicitar una autorización de trabajo y, posteriormente, solicitar un número de seguro social. ¿Qué debe hacer usted, si es como muchos estudiantes que están pensando en ir a la universidad pero no tiene un número de Seguro Social? Lo primero que tiene que hacer es llenar la solicitud para el programa de acción diferida, lo que incluye la solicitud de autorización para trabajar (Formulario I-765). Hay una gran cantidad de evidencia que se necesita recopilar para comprobar los requisitos anteriores, por lo que si usted no ha comenzado a encontrar estos documentos, debe empezar ahora. Una vez que su solicitud ha sido aprobada y usted tiene un permiso de trabajo, puede solicitar un número de Seguro Social, lo cual es necesario si desea matricularse en una universidad y recibir un título. Sin embargo, recuerde que habrá una gran cantidad de estudiantes que solicitarán este programa, lo que significa que el proceso probablemente tomará algunos meses, aunque sólo sea para obtener un permiso de trabajo. Mientras está pendiente su aprobación, asegúrese de no meterse en problemas. El hecho de que su solicitud está pendiente no significa que no será deportado o que se removerá su proceso. También, asegúrese de seguir siendo paciente. Aunque pueda que este ansioso de comenzar a trabajar o entrar a la escuela, este no es un proceso que se va a hacer de la noche a la mañana. Para más información póngase en contacto con un abogado de inmigración o un representante acreditado. g
48
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
number who is looking to go to college? The first thing that you need to do is apply for the deferred action program, which includes applying for work authorization with Form I-765. There is a lot of evidence that you will need to collect to prove the above requirements, so if you haven't started collecting these documents, get started now. Once your application is approved and you have a work authorization, you can apply for a Social Security number, which is necessary if you want to enroll in a university and receive a degree. Remember, however, that there will be a lot of students applying for this program, which means that the process will likely take a few months, even just to get a work permit. While you are awaiting approval, make sure that you stay out of trouble. Just because you have a pending application does not mean that you will not be deported or placed into removal proceedings. Also, make sure you remain patient. Although you may be eager to get started at work or in school, this is not a process that will happen overnight. For more information, check out the USCIS website http:// www.uscis.gov/portal/site/uscis or contact an immigration attorney or an accredited representative. g
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
49
Consigue la velocidad 4G sin contrato
¿NUEVO EN EL LOWCOUNTRY y todavía no ha encontrado un dentista? HTC EVO V 4G
HTC EVO DESIGN 4G
$279.99
Visítenos Hoy Lunes – Sábado 9:30am - 6pm
Hablamos Español (843) 681-6530 Port Royal Plaza, 95 Matthews Dr, HHI
Reubicarse en una nueva área es difícil. Con un millón de cosas por hacer, puede tomarle un montón de tiempo ir a buscar un nuevo dentista. Nosotros hemos ayudado a muchas familias a hacer una transición de su cuidado dental a nuestro consultorio fácil y sin problemas. Pregunte a sus vecinos acerca de nuestros doctores, Porcelli, Danenberg y Popky. Es muy probable que sus vecinos ya sean nuestros pacientes.
1274 Ribaut Road | Beaufort, SC 29902 tel: 843-524-6363 | fax: 843-522-9735 BeaufortFamilyDentistry.com
¡HABLAMOS ESPAÑOL!
ATENCIÓN DENTAL CUIDADOSA • REEMPLAZO DE DIENTES FLOJOS O FALTANTES • BLANQUEAMIENTO DENTAL • ANESTESIA DENTAL
Inflables $ 16000 $ 18000
po $5
r centro
Especial del mes
set de mesa y 8 sillas
$10.00
*Cobertores de silla blancos de spandex y moños de diferentes colores
$2
*Covertores para Sillas de banquetes
$2.50
*Decoración para fiesta de niños o baby shower $150
*Renta de carpas
¡Tenemos lo que usted necesita! 843.301.1403, 843.683.7017 Opciones de pago
50
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
51
“No tengo tiempo, estoy cansado, ¿Para qué?, con lo que sé me entienden” Déjate de excusas y aprende o refuerza tu inglés HOY con
la isla language school
No detengas más tu progreso
Porque tú lo pediste, ahora tenemos inscripciones y clases todas las semanas. Horarios y pagos flexibles. Clases empezarán en BLUFFTON, HILTON HEAD Y RIDGELAND la última semana de septiembre Llame hoy para inscribirse Maestros Bilingues Certificados
Para más información/For more information comuníquese con/ communicate with Israel Bejar; El Director 843-227-2964 o email spanglish@laislamagazine.com
Translations, Interpretations, Corporate & Individual Classes
52
Bilingual (English / Spanish) Free * Certified & Teachers LA ISLAEstimates MAGAZINE.COM SEPTEMBERTranslators 2012
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
53
! Qué Bueno!
IMPACTO JUVENIL:¡Qué Bueno! Una alternativa para los jóvenes de nuestra comunidad Por Edwin Villamil
La juventud es una de las etapas más excitantes para el ser humano, pero también en ella se enfrentan grandes retos que pueden ser de mucha dificultad. Por eso, los jóvenes deben encaminar toda su fuerza, talentos, y potencial de manera positiva y productiva. Pensando en esta gran necesidad, un grupo de jóvenes creó un programa de apoyo a la comunidad llamado IMPACTO JUVENIL. En este grupo, se busca que los jóvenes de la comunidad de Bluffton, Hilton Head y sus alrededores logren encontrar una alternativa para canalizar todas sus capacidades y talentos hacia un buen puerto. IMPACTO JUVENIL trabaja en las áreas artísticas, recreativas, deportivas, culturales y familiares donde los jóvenes descubren que con esfuerzo y dedicación cualquier sueño se puede hacer realidad. En la parte artística, la música es una de las áreas preferidas por los jóvenes, pues desarrollan capacidades tanto en el canto como también en la interpretación de diferentes instrumentos musicales al punto de poseer su propia 54
IMPACT YOUTH: ¡Qué Bueno! An alternative to the youth of our community Youth is one of the most exciting times in a person’s life but it also poses major challenges which can be very difficult. Young people must make an effort to direct their talent and potential in a positive and productive way. With this in mind, a group of youths created a support program called IMPACT YOUTH community. Its intent is to help the youth in the Bluffton, Hilton Head and surrounding areas to find alternatives to channel all their skills and talents to a good port. YOUTH IMPACT offers artistic, recreational, sporting, cultural and family
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
banda musical que los identifica como grupo juvenil. Otra área de interés es la actuación teatral, donde las obras son interpretadas por los muchachos y muchachas que forman parte de este programa. El área recreativa es de gran valor ya que es el momento idóneo para que los jóvenes rompan el hielo, se conozcan y establezcan amistades; especialmente los nuevos integrantes. También las salidas de campamento, noches de luna llena, idas a la playa, visitas a parques temáticos y viajes a otras ciudades son algunas de las actividades que forman parte del portafolio de opciones que se puede disfrutar sanamente dentro del programa de IMPACTO JUVENIL. En lo deportivo, actualmente se está realizando un torneo de futbol, que cuenta con la participación de 10 equipos de jóvenes que desean ganar el primer lugar. Cada nueva jornada de encuentros permite a las familias de los jóvenes deportistas, pasar un rato agradable, junto con sus seres queridos que apoyan de corazón a la escuadra donde su hijo, esposo, nieto, o simplemente amigo forma parte de la escuadra estelar. Los jóvenes necesitan encausar sus capacidades y participar en actividades sanas donde sus dones y talentos sean encaminados hacia algo positivo. Se les debe brindar opciones que estén a su alcance y que llenen sus expectativas, para que todo su potencial sea bien utilizado en beneficio propio y de los demás. IMPACTO JUVENIL los invita a participar en nuestro grupo y a tener la oportunidad de explorar sus talentos y valores para construir una mejor sociedad. Para mayor información llame a
activities where young people discover that with effort and dedication any dream can come true. Music is a preferred art by teens. They develop singing skills and learn instruments and can form bands where they are part of a group. Another area of interest is the theatrical performance. Recreation is quite valuable and offers an ideal opportunity for young people break the ice in order to meet and make friends, especially for new members. There are also campouts on full moon nights, trips to the beach, visits to theme parks and trips to other cities, all part of a portfolio of healthy options with the YOUTH IMPACT program. Current sports programs include a football tournament in progress with 10 teams participating to compete for first place. Each new match allows families of young athletes to have a good time together with loved ones, supporting a child, spouse, grandchild or simply a friend being part of star team. Young people need to channel their skills and participate in healthy activities where their gifts and talents are geared towards something positive. They should be provided options that are within reach and meet their expectations so that their potential may benefit themselves as well as others. YOUTH IMPACT invites you to join our group and have the opportunity to explore your talents and values to build a better society. For more information call Edwin
Edwin
Villami
Villamil
al
843-422-4843
g
at
843-422-4843
g
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
55
Don Gibson
Se Habla Español
ATTORNEY AT LAW
Firma de Abogados Gibson Luchando para proteger sus derechos legales
Acerca de La Firma de Abogados Gibson Para la firma de abogados Gibson usted es parte de nuestra familia. Por más de 30 años, la firma de abogados
• Daños personales • Defensa penal • Compensación del trabajador
• Bienes raíces • Creación de entidades de negocio
Para asistencia inmediata, por favor llámenos en Español o Inglés al
843-744-1887 ¿Tiene una pregunta de carácter legal? Para hacer una pregunta legal sobre su demanda por daños personales o reclamación de compensación del trabajador, por favor llame al 843-744-1887 o llene nuestro formulario de contacto en línea. dgibson@dgibsonlaw.com
56
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
The Gibson Law Firm • 5422 Rivers Avenue North Charleston, SC 29406 www.dgibsonlaw.com SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM 57
receta |recipe
El único laboratorio óptico completo en Hilton Head Aceptamos Medicaid y la mayoría de seguros
Primavera y verano- es hora de asegurarse de que sus ojos estén sanos
ESPECIAL DE PRIMAVERA Y VERANO Especialista en • LENTES DE CONTACTO
Especial de verano
Examen completo por
$99
• SERVICIOS DE PEDIATRÍA • SERVICIOS DE EMERGENCIAS
Válido hasta septiembre 31
Examen para estudiantes por
$69
HABLA ESPAÑOL La mayoría de los lentes están
listos en 24 hora s
Ahora que la escuela está de vuelta en sesión y la vida esta cada vez más ajetreada, la planificación de las comidas es un reto para cualquier familia apurada. ¡Pero usted no tiene que perder sus hábitos alimenticios por una apretada agenda! Aquí le presentamos una comida rápida, fácil y saludable para que toda la familia pueda disfrutar.
Plaza Shelter Cove Hwy 278 Cerca de TJ Maxx
(843) 785-8008
Cazuela de carne en un dos por tres Escurra la grasa que suelta la carne al cocinar para disminuir la cantidad de grasa y calorías 1/2 libra de carne molida baja en grasa 1 taza de cebolla, picada 1 taza de apio, picado 1 taza de pimiento verde, cortado en cubitos 3 tazas y 1/2 de tomates, cortados en cubitos 1/4 cucharadita de sal 1/2 cucharadita de pimienta negra 1/4 cucharadita de pimentón (paprika) 1 taza de arvejas (chícharos) congeladas 2 zanahorias pequeñas, cortadas en cubitos 1 taza de arroz crudo 1 taza y 1/2 de agua 1. Dore la carne molida en un sartén y escurra la grasa. 2. Agregue el resto de los ingredientes. Mezcle bien. Cocine a fuego mediano y cubra el sartén hasta que hierva. Reduzca el fuego al mínimo y deje cocinar 35 minutos más. Sirva caliente. g
58
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Sirve: 8 porciones Tamaño de cada porción: 1 taza y 1/3 Cada porción provee: Calorías: 184 Grasa total: 3 g Grasa saturada: 1 g Colesterol: 15 mg Sodio: 125 mg Calcio: 33 mg Hierro: 2 mg
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
59
r ili a m a f Gasoli nera y Ti enda
• Desayuno, almuerzo y cena 6AM-8PM • Comida casera auténtica
Nueva administración Listos a ayudarle
¡quítate un peso de encima!
“gracias Metabolic”
ESPECIAL de LAVADO de AUTO 7-9AM, 6-8PM
En Bluffton en la 278 (a la par de Dairy Queen) 843.706.2141
Hilton Head • Bluffton • Beaufort
Cuidado Cuidado de de Emergencia Emersencia días a a laWeek! semana 77 Days
2 Greenwood Drive
Suite C Cerca de Sea PinesCircle Circle Near Sea Pines Cerca de Sea Pines Circle Lunes a viernes 8:00am-5:00pm
Se aceptan consultas sin• Children citaNiños previa. Se aceptan consulta sin cita previa. y&Adultos. Walk-ins Always Welcome Adults Niños y Adultos.
Mon.-Fri. 8am-6pm
Horario extendido en el Verano Patrick Jordan, MD Stephanie Lovato, MSPAS, PA-C Leeann Vrabel, MSPAS, PA-C
60
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Sábados y domingos Lunes a viernes 8:00am-6:00pm Weekends. & All Holidays 9:00am -2:00pm Fines semana y días festivos (Exceptde Christmas) Fines de semana y días festivos
Comprehensive Family Care
843-341-3232 SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
61
Salud | Health
Po
rD
a ni
el J
C
ar a
omo en todas las vacaciones de verano, nuestros niños están expuestos a infecciones que pueden afectar su salud. Entre ellas se encuentra la otitis externa, conocida también como "oído de nadador" que es muy común en esta temporada debido a la frecuente exposición al agua . La otitis externa es una infección del conducto auditivo externo que resulta por pasar mucho tiempo en el agua, lo cual acumula humedad en el oído. Cómo consecuencia, la piel que recubre el interior del conducto auditivo se irrita, permitiendo la proliferación de bacterias u hongos. Otras causas que lesionan la piel del conducto auditivo pueden provocar este tipo de infección, tales como: el eczema o la piel seca, rascarse el conducto auditivo, limpiarse demasiado fuerte los oídos con copitos de algodón o introducirse en el oido objetos punzantes. El primer síntoma que presentan los niños es dolor intenso al manipular o palpar los oídos, acompañado de disminución de la audición, dolor al masticar y picazón. También se puede presentar secreción liquida o purulenta . La fiebre no es un síntoma habitual. Es importante que los padres de nuestra comunidad sepan que la otitis externa no es contagiosa y es posible prevenirla. No es sano que alejemos a nuestros niños de las actividades del verano, ya que son importantes para su desarrollo físico y mental, por lo tanto, aquí hay algunas recomendaciones para prevenir este tipo de infecciones: • Tapones para oídos • Secar los oídos con una toalla seca. • Facilitar la salida del agua de los oídos 62
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
mi l
lo (
Do
cto
re
nM
e di
cin
a)
inclinando la cabeza hacia los lados. Aplicar gotas de ácido acético en los oídos del niño después de exponerse al agua (de venta en cualquier farmacia sin prescripción medica) NOTA: No se usen si sus niños tienen tubitos ventilatorios o perforación en el timpano. “ Los niños no deben limpiarse solos los oídos ni introducir objetos en ellos, ni siquiera copitos de algodón” Este tipo de infección debe ser tratada por un médico. Si no se trata, el dolor aumentará y la infección se extenderá. Mientras que lleva a sus hijos al médico, puede aliviarles el dolor aplicando pañitos con agua tibia sobre la oreja y dándoles analgésicos . Es importante que su hijo no se moje la cabeza durante el tratamiento. Un gorro de baño ofrece una buena protección durante la ducha o el baño. Consulte al pediatra si su hijo presenta: dolor de oído con o sin fiebre, pérdida de audición en uno o ambos oídos, secrecion en el oído. g SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
63
Política | Politics
EE.UU. Elecciones 2012: El voto latino sería decisivo El voto latino podría ser el "factor decisivo" en nueve estados que, en su conjunto, reúnen 101 de los 270 votos del Colegio Electoral que necesita un candidato para ganar la Presidencia en EE.UU., según un informe elaborado por el grupo Latino Decisions.
1,3%
ha crecido el número de latinos entre los votantes registrados en todo EE.UU., entre el período 2008-2012
Iowa
2,4 % 1,1 % 6
Colorado 12,1 %
2,9 %
2,3 %
7
2,3 % 0,5 % 13
6
Carolina del Norte 2,9 %
1,2 %
11 Florida
5
44 votos Si el voto latino disminuye, Obama perdería la ventaja; sí Romney gana entre 10 y 15 puntos de los votos hispanos se llevará todos los votos del grupo
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
2do grupo
El voto latino en 9 estados: 101 votos
Votos otorgados por el colegio electoral Crecimiento del electorado latino 2008-2012
16,7 % 1,0 % 29
34 votos El electorado latino es menor pero ha crecido en los últimos años. Si continúa dicha tendencia, el grupo sería decisivo si el margen entre los candidatos es muy estrecho
3er grupo
1,8 %
15
Barack Obama: 247 Actual presidente y candidato demócrata
Porcentaje de latinos entre los votantes registrados
Nuevo México 38,7 %
1er grupo
1,4 % Virginia
Arizona 18,4 %
64
Connecticut 7,3 %
9
Nevada 13,7 %
4,1 %
Votos del colegio electoral actualmente
23 votos Tienen grandes concentraciones hispanas. Arizona es un estado tradicionalmente republicano pero Obama podría ganar si aumenta el electorado hispano
Mitt Romney: 191 Candidato republicano
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
65
Deportes Locales | Local Sports
ISOL Por | By Michelle Jenkins
Yang Scofano y su esposa, Tania, querían crear un lugar aquí en Charleston donde los niños pudieran desarrollar sus habilidades básicas no sólo en el fútbol, sino también como personas. Así fue como empezó ISOL (Indoor Sports of the Lowcountry) en mayo del 2011. El deporte que más se juega allí es futsal, un deporte creado en Montevideo, Uruguay, en 1930 por Juan Carlos Ceriani como resultado de la falta de espacio y pasto, y que se empezó a jugar en canchas de baloncesto. Futsal, es un deporte jugado entre dos equipos de 5 jugadores y se juega dentro de una cancha de suelo duro. Se juega casi como el fútbol normal, pero la pelota rueda mucho más rápido ya que no hay pasto que la detenga. Los programas del ISOL pueden empezar a una edad muy temprana, ¡desde los 3 años! Futsal utiliza los principios brasileños y la idea es que los niños toquen la pelota lo más posible. De hecho, en promedio, los jugadores de futsal tocan la pelota 3 veces más que 66
Yang Scofano and his wife, Tania, wanted to create a place where the children could develop not only basic soccer abilities but also as people, here in Charleston. This is how ISOL (Indoor Sports of the Lowcountry) started in May, 2011. The main sport played there is futsal, a game created in Montevideo, Uruguay in 1930 by Juan Carlos Cerian where, due to lack of land, soccer was played on a basketball court instead of a grass field. Hence the birth of futsal, a team sport played between 2 teams of 5 players each on a hard surfaced field. It’s like soccer but not as “forgiving” because there is no grass to slow the ball down. ISOL programs start early for childrenas young as the age of 3! They use the Brazilian principles and the idea is for the players to touch the ball as much as possible. In fact they do so an average of 3 times more than in traditional soccer on a normal sized field. It teaches children to have a better touch and control of the ball. Training begins with one on one play and progresses into larger sided games. The teams have captains but it’s not all about being the best player and everyone gets a chance to be captain. Development is the
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
si jugarán en campo normal. Futsal también enseña a los niños a tener un mejor toque y control de la pelota. En las practicas se empieza jugando 1 contra 1 y se avanza a partidos más grandes. En estos partidos grandes, se escogen capitanes, pero no siempre se escoge al mejor jugador del equipo sino que todos los jugadores tienen la oportunidad de ser capitán. ISOL se enfoca muchísimo en el desarrollo del jugador, en la pasión por el fútbol y en que todos se diviertan. ISOL también ofrece partidos de “cascara” para adultos los lunes y jueves. Nada más tiene que ir, pagar $5 dólares y jugar. Esta es una gran alternativa para las personas que tienen un horario muy ocupado y que no pueden comprometerse a jugar en una liga. Pero también hay ligas para aquellos que lo prefieran. ISOL es la única escuela de futsal que practica todo el año, así que, los jugadores de otras ligas y clubes suelen ir para mejorar sus habilidades cuando no están en temporada. Siempre hay algo que hacer en ISOL, ya que hay ligas, “cascaras”, entrenamientos y una escuela de futsal. Está ubicado en 3337 Business Circle (cerca de Crosscounty y Ashley Phosphate). Para más información, llame al (471.3373) o al correo electrónico info@isolsports.com. Los dueños
focus at ISOL where love for the game is emphasized and everyone has a great time. ISOL also offers pick-up games for adults who can just show up and play for five dollars on Mondays and Thursdays. This is a great alternative for those with busy schedules who cannot commit to a league but there are also leagues for those who prefer. ISOL is the only Futsal School that practices all year so players from other leagues and clubs often come out to better their skills when they are not in season. With leagues, pick-up, tournaments, camps, and the school there is always something to do at ISOL! It’s located at 3337 Business Circle (close to Crosscounty and Ashley Phosphate). To contact them, you can call 843-4713373 or send them an email (info@ isolsports.com). The owners speak English, Spanish and Portuguese. g
hablan inglés, español y portugués. g
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
67
Nuevo en Bluffton
(843) 301-6475
@ Cross Island Medical Center
Joey DeAbate, APRN-BC Enfermero de práctica avanzada
Super Mercado La Mexicana y Restaurante Productos Mexicanos, Centroamericanos y Sudamericanos Ordene su pastel para toda ocasión
Myriam Núñez Preparadora Profesional de Impuestos Y Notaria Pública SC
Cambio de cheques y Transferencias de dinero
taxandoffice@gmail.com
vegetales, carnes y cortes a su gusto
Precios Bajos Garantizados Proximamente Buffet y Cerveza fría! Abierto 7 días a la semana 8 am – 9:30 pm 843-836-1838 21 Simmonsville Rd, Ste A (Frente a Bluffton House) Bluffton, SC 29910
Otros Servicios: Traducciones Cartas Poder de Poder Llenar Aplicaciones FAX
Gran Aper tura
El mejor lugar, con los mejores precios y las mejores llantas Llantas Nuevas & Usadas
Reparación, instalación y balanceo Todo tipo de llantas 18736 White Hardee Blvd. 843-368-1020 Suite 101 Argent Square Hardeeville, SC 29927 (I-95 - Salida # 5) 68
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Un negocio Latino
¡Servicio urgente con el Hispano en mente! • Rayos X y laboratorio • Examen de drogas y Transmisión sexual • Examen para trámites inmigratorios con entrega inmediata • Pérdida de peso
No necesita cita previa Hablamos Español Se aceptan la mayoría de los seguros Martes – Miércoles – Viernes 5-9pm Sábado 9-2pm 157 William Hilton Pkwy., HHI, SC. (En la 278 frente a Mi Tierra) 843-338-1598 843-681-8260
www.hiltonheadurgentcare.com
¡Una alternativa saludable y deliciosa para los amantes del café!
Gourmet café, té, latte, moca y más 100% orgánico Haga su pedido y empiece a disfrutar de un café más saludable y con mejor sabor hoy Llame al (843) 263-3822 o visite a www.ifripp.OrGanoGold.com
Contratados por
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
69
Oficina de la abogada
Bree R. Kennedy, LLC • Derecho de Familia • Divorcio • Custodia • Manutención infantil • Adopción • Cambio de nombre
Primera consulta gratis
Bree R. Kennedy, Abogada
Palmetto Bay Rd.
Bow Cir.
Para español llama al Arrow Rd.
Archer Rd.
Asistente legal en español de tiempo completo
843-341-5560 Atendemos sin cita
70 Arrow Road, Bldg. 4 Hilton Head Island, SC
Telephone: 843-341-5555 • Email: bklaw@hargray.com 70
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
El sabor puertorriqueño en Goose Creek
Puerto Rican Flavor in Goose Creek, Charleston Por | By Gustavo Burke Jr.
La familia Irrizarry , trajó el sabor de la comida caribeña a Goose Creek al abrir el restaurante Tropical Kitchen Express la primera semana de junio. Ahora todos están disfrutando de una variedad de platillos tropicales como: el mofongo relleno con variedad de carnes, pollo guisado, pollo a la parilla, pernil asado, arroz con gandules, arroz blanco, habichuelas negras y pinto, tostones, yuca, amarillo, arepas, etc. Por si fuera poco, el restaurante también ofrece deliciosos postres como: flan, pastel de tres leches y diferentes tipos de jugos naturales. Cuando los visité, lo primero que quería probar era el pollo a la parilla pero como soy de la República Dominicana me sentí obligado a ordenar el mofongo relleno. Como cualquier dominicano soy fanático del mejor mofongo del mundo. No estaba seguro si un mofongo hecho fuera de mi país tendría comparación. Pues, para mi sorpresa el mofongo que ordené estaba bien delicioso. La carne estaba colocada adentro y tenía un sabor riquísimo. La consistencia y el sabor del plátano parecían los de mi país. La salsa de la carne le agregaba un sabor muy agradable al paladar. La porción es suficiente para llenarse y sentirse satisfecho. El plato es servido con ensalada, la cual le da una atractiva presentación. Definitivamente recomiendo el restaurante a cualquiera, ya que, además de buena comida el servicio es muy agradable y el ambiente es acogedor. La próxima vez voy a ordenar el Pollo a la Parrilla. Si usted aún no ha probado los platillos de Tropical Kitchen Express, visítelos en el 104 St.James Ave. Goose Creek, SC 29445 o llame al (843)553-7557. 72
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
¡El nuevo sabor caribeño en Charleston! or fish). As any proud Dominican I am a fan of the best mofongo in the world so I wasn’t quite sure that mofongo made outside of my own country would live up to my expectations. But I was pleasantly surprised at how delicious it was. The beef inside was perfectly cooked with excellent flavor. The marinade added a very palatable taste and the portion was more than enough to satisfy my appetite. The dish is served over a salad which gives it an attractive presentation. The Irrizarry family brought Caribbean cuisine to Goose Creek when they opened their restaurant Tropical Kitchen Express the first week of June. Now everyone can enjoy a variety of tropical plates like filled mofongo, chicken stew, grilled chicken, several different rice with beans combinations plus tostones, yucca and arepas. As if that’s not enough, the restaurant also offers desserts such as flan, tres leches cake and a selection of natural juices. When I visited them my first inclination was to try the grilled chicken but being from the Dominican Republic I felt obliged to order mofongo relleno with steak (mashed plantains seasoned with garlic and oils then molded and filled with marinated meat, chicken
Comida puertorriqueña para comer o llevar
Una variedad de platillos Mofongo Relleno Pollo a la Parilla Pernil Asado
Tostones, Yuca, Arepas y más
Abierto todos los días menos miércoles 104 St. James Ave, Goose Creek SC 29445 843-553-7557
I would definitely recommend this restaurant to anyone. In addition to great food the service is very friendly and the atmosphere cozy. The next time I visit I will order the Pollo a la Parrilla! If you still haven’t tried Tropical Kitchen Express visit them at 104 St.James Ave. Goose Creek, SC
29445
(843)553-7557.
g
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
73
¡Pague menos por su propia casa que por renta! “La Super Shell”
Precios e intereses más bajos que nunca Préstamos con Tax ID
Servicio amigable Dueño local reconocido
5
$
39 Especial
de almuerzo
¿No puede pagar su casa? Ángela conoce las soluciones
Carne + dos porciones de vegetales Tecate de lata 12 pk $12.15 Coronita 24 pk $17.76 Corona 12 pk $14.02 Modelo de lata 18 pk $18.69 Negra Modelo 6 pk $9.35 Modelo 12 pk $14.02
Angela Akiyama
Siete años de experiencia
Cell: 843.684.5603 Fax: 843.682.8101 angelarealestate@hargray.com
125 Mathews Dr. Hilton Head Island • 843.681.2305 15 AÑOS Compartiendo tus éxitos
kz
C ASETA
s
ew
Ma
rsh
lan
h at
Dr
Con la excelente atención que siempre nos ha caracterizado
M
dR
d SHE
LL
antiguo GLOBAL TEL
Th
om
ps
on
Muy cerca del antiguo local. Detrás de Cabritos en Mathews Dr.
Haga todo en un solo paso: C ambio de cheques A gencia de Viajes S ervicio de Fax y Fotocopias E nvíos de paquetería y dinero T arjetas telefónicas y recarga de
843.342.7575
A ctivación y ventas de celulares
Fax: (843) 342-9730 caseta@live.com
celulares nacionales e internacionales Movistar, Mexcell, Telcel, Tigo, Comcel
74
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
3 Thompson St HHI, SC 29926
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
75
Horóscopo CAPRICORNIO 23 diciembre – 21 enero Durante este mes notarás una especial claridad mental. Tras el paréntesis del verano, sentirás como si tus ideas se hubieran aposentado y todo pareciera más claro. No será un momento especialmente bueno para la salud, te sentirás algo decaído y sin muchas energías. ACUARIO 22 enero – 21 febrero El período sensual que comenzaste el mes pasado se verá en éste incrementada por la influencia que Venus ejerce sobre ti. No sólo te apetecerá relacionarte con el otro sexo sino que te sentirás lleno de ganas de lanzarte a la conquista, en especial a partir del día 8 del mes. PISCIS 22 febrero- 20 marzo Al fin estás aclarando todas las dudas e indecisiones que te han marcado este año. Con la entrada del Sol en Libra, verás cómo tu vitalidad se recupera y todas tus ideas reciben un soplo de aire fresco, mejorando de paso tu humor. Estarás más centrado y muchísimo más seguro de ti mismo. ARIES 21 marzo – 20 abril Estupendo mes para establecer nuevas relaciones de amistad o de negocios. Tendrás la suerte de cara para establecer nuevos contactos. Es más, aunque no te lo propongas, este mes conocerás a gente interesante y afín a ti. Aprovecha para dejar arreglados todos los asuntos económicos. TAURO 21 abril – 20 mayo Es un mes lleno de mucha creatividad, de geniales ideas que te surgirán y que serán bien aceptadas en tu lugar de trabajo. En cuanto a tu vida social, te sentirás bastante harto de algunas situaciones conflictivas, y puede que sientas la tendencia a refugiarte en la soledad sólo para que los problemas te dejen en paz. GEMINIS 21 mayo – 21 junio El cambio de estación y a la rutina tendrá efectos calmantes en tu ánimo. Te sentirás de nuevo en casa y eso siempre lo agradeces. Además, la situación de Venus y el Sol favoreciendo a tu signo natal te traerá el vigor que necesitabas para sentirte al cien por cien. CANCER 22 junio – 22 julio La gran actividad que has tenido durante este pasado mes se va a relajar un poco en Septiembre. No te sentirás tan lleno de energía y preferirás actividades más sedentarias y la tranquilidad que te proporciona la rutina. Será el momento de renovar las energías y descansar. LEO 23 julio – 22 agosto Estupendo mes para establecer nuevas relaciones de amistad o de negocios. Tendrás la suerte de cara para establecer nuevos contactos. Es más, aunque no te lo propongas, este mes conocerás a gente interesante y afín a ti. Aprovecha para dejar arreglados todos los asuntos económicos. VIRGO 23 agosto – 21 septiembre Al fin durante este mes podrás relajarte un poco y dejar de luchar contra los elementos. Las fuerzas que parecían oponerse a tus proyectos desaparecerán y todo parecerá ir por buen cauce sin demasiado esfuerzo. Sin embargo, a finales de mes podrías sentirte algo desestabilizado por unos problemas de salud. LIBRA 22 septiembre – 22 octubre Venus empieza a transitar el signo de Leo, con lo que tus relaciones afectivas fluirán con más armonía. Además, la entrada del Sol en tu signo te traerá nuevos ánimos y mucha energía para los proyectos que te propongas realizar. A finales de mes verás también cómo las ideas y las ganas de hacer cosas, fluyen casi sin parar. ESCORPIO 23 octubre – 21 noviembre Durante este mes podrías tener problemas económicos sobre todo por gastos inesperados. No será un buen momento tampoco para la vida en pareja y deberás prestar más atención a tu familia, en los que podrían surgir pequeños inconvenientes.
76
SAGITARIO 22 noviembre – 22 diciembre Ya en los primeros días de mes, las cosas irán muy bien para ti. El diálogo con tu pareja mejorará enormemente y aunque queden pequeñas espinitas que quitar, tu ánimo será mucho más optimista y alegre. A final de mes, sentirás que tu energía vuelve a ti y que eres capaz de enfrentarte a lo que sea. . LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
JUNIO 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
77
Deportes
El sabor latino de la Liga de las Estrellas Con Leo Messi a la cabeza, llamado a continuar sumando récords, seguido de los goleadores Radamel Falcao y Gonzalo Higuaín, la liga de las estrellas inicia el mes pasado su temporada 2012/13 con el sabor latino como uno de sus principales protagonistas. Leo Messi (ARG) Barcelona
Radamel Falcao (COL) Atlético de Madrid
El actual "Pichichi" (50 goles) y ganador de los 3 últimos premios "Balón de Oro" al mejor jugador del mundo tendrá nuevamente una nueva lucha por el "trono" de la Liga con el portugués Cristiano Ronaldo del Real Madrid
Gonzalo Higuaín (ARG) Real Madrid
Más de 70 latinos militan en los 20 clubes españoles de Primera
Alexis Sánchez (CHI) Barcelona Llegó la temporada pasada al club catalán y no tardó mucho en integrarse a la dinámica del juego y aportar su reconocida clase
Argentina es el país con más representación latina: 30 jugadores
Goleador y campeón de las 2 últimas ediciones de la Europa League es apodado el "Tigre" por su efectividad goleadora dentro del área
Goleadores y figuras de sus equipos
Equipos con mayor presencia latina 8
7
Málaga Miku (VEN) Getafe 12 goles en 2011/12 78
Carlos Vela (MEX) Real Sociedad 12 goles en 2011/12
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Tiene un equipo que lo rodeará de una buena producción ofensiva y oportunidades para anotar
Andrés Guardado (MEX) Pilar del ascenso a Primera del Deportivo de La Coruña. Llega a un Valencia que quiere pelear la punta de la tabla
Valencia
7
A. de Madrid
6
Espanyol
5
Sevilla
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
79
W
Panadería • Repostería • Cafetería Dedicados a la calidad y al buen servicio al cliente
Aproveche
nuestro especial Bolillos con jamón
$2.50
Jugos naturales lieuados
Pastelería para toda ocasión
843.815.8286 • 4492 Bluffton Park Crescent • Bluffton, SC 29910 Detrás de la gasolinera Enmark en Bluffton Parkway
Estamos emocionados de introducir nuestro nuevo programa de control de peso con planes personalizados, incluyendo la Dieta HCG ideal para aquellas personas que buscan obtener resultados rapidos... Llamenos hoy para su consulta Gratis!!!
Disfrute Una Nueva Experiencia
25 Clarks Summit Dr Suite 104 Bluffton, SC 29910
80
843.681.5989 • 55 Mathews Dr #200 • Hilton Head Is, SC 29926
12 9-20 200
Aumento de busto Liposucción Levantamiento de glúteos Tummy tuck Botox Facial y Rellenos de Labios
Modelo
Se Habla Espanol
843.757.0123
www.WenigerPlasticSurgery.com
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
SEPTIEMBRE SEPTIEMBRE 2012 2012 LA LAISLA ISLAMAGAZINE.COM MAGAZINE.COM 81 81
noticias Noticias y notas
Lowcountry Se anuncia el 28º Cookoff Chili anual El Club Kiwanis de Hilton Head Island anunció hoy que el 28º Cookoff Chili anual tendrá lugar en el Museo Coastal Discovery en Honey Horn, de las 12:00 del mediodía a las 4:00 de la tarde, el sábado 13 de octobre 2012, no importa si llueva o si hace sol. Este año el evento se enfocará en cocineros locales que sean de la categoría profesional y amateur. Se darán premios de acuerdo a las categorías. Además, la banda popular de The PortaJohns, proporcionará entretenimiento y habrá una zona de juegos y actividades gratuitas para los niños, incluyendo un tobogán de agua para que los padres puedan disfrutar plenamente de las festividades. Conexión de Ropa La Iglesia de la Comunidad Lowcountry está aceptando donaciones de ropa limpia y en buen estado para: bebés, niños, hombres y mujeres; también muebles para bebé, y ropa blanca de cama y de baño. Los artículos pueden ser dejados en el almacén que está en el estacionamiento de la iglesia en ésta dirección, 801 Buckwalter Parkway, enfrente de Bluffton High School. Por favor, llame a la oficina de la iglesia al 836-1101 si tiene preguntas. Y, no se olvide de asistir a la 7ta "Conexión de Ropa" el Sábado, 20 de octubre desde las 8 am hasta las 12 pm. Este es un evento GRATUITO para toda la comunidad que se lleva a cabo en la Iglesia de la Comunidad Lowcountry! Segundo "tri-command" Celebración de la Herencia Hispana ¡Bienvenidos! Venga a celebrar la comida, el baile, piñatas, la cultura y los países que constituyen nuestra orgullosa herencia hispana. El 28 de septiembre 2012 en MCRD Parris Island. Adultos $ 15 Niños $ 8 Niños menores de 6 años gratis. Llame 843-228-2647 para más información. Construye un cometa! Sábado 29 de septiembre Hora: 1:00 PM Lugar: Hilton Head Branch Library Las familias están invitadas a venir para construir un cometa en nuestra sala comunitaria. El programa es gratuito y todos los suministros se proporcionarán. Nos reuniremos en la playa el sábado siguiente para ver que tal vuelan nuestras creaciones. Por favor, registrarse para este evento llamando a la sección de los niños al 255-6529 o por correo electrónico a Julie Bascom jbascom@bcgov.net.
82
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Ahora los hispanos son el grupo minoritario más numeroso en los campus universitarios de cuatro años Washington, DC [CapitalWirePR] Agosto 21, 2012 - Los hispanos son el grupo minoritario más grande en los campus estadounidenses universitarios de cuatro años, de acuerdo con un análisis de datos nuevos disponibles en la Oficina del Censos de Los Estados Unidos. La información y proyecto fue llevado acabo por el Centro de Investigación Pew Center. Por primera vez, el número de estudiantes universitarios hispanos que están matriculados y que tienen entre 18 a 24 años, superó los 2 millones. Así, se alcanzó una participación récord de 16.5% de las matrículas universitarias. Los hispanos son el grupo minoritario más grande en las universidades estadounidenses ---- tanto en campus de cuatro años como en campus de dos años ---- un hecho crucial que se alcanzó en el 2010. Noticias del Consulado General de México El Consulado General de México en las Carolinas se permite informarles que del 27 de agosto al 3 de septiembre del 2012, estaremos desarrollando la IV Semana de Derechos Laborales. Esto con la finalidad de proporcionar información preventiva, entrenamientos y protección en materia de derecho laboral. La Semana de Derecho Laboral (SDL), es una iniciativa enmarcada en el Día del Trabajo en Estados Unidos (Labor Day) y tiene como objetivo concientizar e informar a la comunidad migrante sobre sus derechos fundamentales. Por lo anterior, solicitamos su amable apoyo a fin de dar amplia difusión a esta información para el conocimiento y beneficio de las comunidades mexicanas en C. del N. y C. del S. Para mayor información, favor de contactarnos a través de; Consulado General México en las Carolinas Jose Luis Leyson jleyson@sre.gob.mx (919) 754 – 0046 ext 204 Los Voluntarios de Alfabetización del Lowcountry ofrecerán clases de Ciudadanía Voluntarios de Alfabetización del Lowcountry en Bluffton y Hilton Head ofrecerán clases para ayudar a los estudiantes para que se preparen para el examen de ciudadanía que empezará en septiembre. Las clases comenzarán el 18 de septiembre del 2012 en el Centro de Aprendizaje ubicado en Bluffton Landing Way 1B Gatitos en Bluffton. Las clases serán los martes de 6:00pm a 8:00pm y miércoles de 11:15 am a 1:00 pm. También comenzarán clases en octubre en el Centro de Aprendizaje de Hilton Head ubicado a 4 Oak Park Drive en Hilton Head. El programa es de 12 semanas y se requiere inscripción. Para más información, llame al (843) 815-6616 o correo electrónico dwessel@lowcountryliteracy.org
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
83
Community
noticias Noticias y notas
Charleston ¿Necesita su GED? Es hora de machetearle a los libros! El Centro Nuestra Señora de la Merced Community Outreach situado en la carretera 1684 Brownswood en Johns Island dará clases de GED a partir de septiembre los lunes y miércoles de 9am a 12pm. La inscripción comienza el lunes 10 de septiembre a las 9am. El programa de preparación para el GED ayuda a los estudiantes adultos a mejorar en matemáticas, lectura y escritura a fin de prepararlos para el examen de GED. Se pide una donación de $ 20 y se requiere una asistencia regular. Para obtener más información, llame al 843-559-4109. La temporada de huracanes aún no ha terminado ¿Está listo para el próximo huracán, tornado o terremoto? Venga y aprenda sobre lo que puede hacer para estar preparado para cualquier desastre, incluyendo, huracanes y tormentas tropicales. El Centro Nuestra Señora de la Merced Community Outreach será la sede de un seminario sobre la preparación contra huracanes y desastres el viernes 21de septiembre de 9am a 11am. Para obtener más información, llame a Deborah al 843-559-4109 7º Radio-thon anual St. Jude El Sol se enorgullece en anunciar que será el anfitrión de su 7º Radio-Thon anual St. Jude el 13 y 14 de septiembre en las oficinas de El Sol, 5081 Rivers Avenue, North Charleston, SC 29406. Hasta hoy, El Sol y la comunidad han recaudado más de $ 350, 000, este año esperamos incrementar esa cantidad! Invitamos a la comunidad y sus líderes a unírsenos el jueves y viernes y ayudarnos a hacer algo bueno al convertirse en Ángeles de Esperanza. Tenemos oportunidades de voluntariado, los interesados pueden inscribirse visitando la página www.elsol980.com. Una vez allí, haga click en community y después vaya a St. Jude RADIO-THONVOLUNTEER. También disponemos de espacios publicitarios, cualquier líder empresarial contacte a Jamie Mascarin al 843-554-1063 El Radio-Thon St. Jude es un evento de dos días para recaudar fondos para el Hospital de Investigación Pediátrica San Judas. Vamos a celebrar con St. Jude sus 50 años de dar esperanza a muchos niños entre ellos muchos de América Latina, tales como: Brasil, El Salvador, México, Guatemala, Costa Rica, Ecuador, y muchos más. Invitamos a todos a venir y ser la esperanza de los niños. USCIS ha agotado la cuota de visa U EE.UU. Ciudadanía y Servicios de Inmigración (USCIS) ha anunciado que han agotado la cuota de aprobación de las solicitudes de visa U para este año fiscal, que termina el 30 de septiembre de 2012. Anualmente, el USCIS sólo aprueba 10,000 solicitudes de visa U. Aunque USCIS no podrá aprobar las solicitudes que están pendientes de visa U hasta el 1 de octubre 2012, continuará aceptando nuevas solicitudes de visa U. La aprobación de todos los casos pendientes sólo se llevará a cabo durante el inicio del nuevo año fiscal, que comienza el 1 de octubre de 2012. g
84
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Llamando a todos los latinos ¿Qué es Kiwanis? Kiwanis es una organización internacional de voluntarios dedicados a cambiar el mundo, a un niño y a una comunidad a la vez. ¡Ese es nuestro lema! Kiwanis es internacional. Los clubes Kiwanis se centran en apoyar a los niños de diferente manera. En más de 90 países alrededor del mundo con de más de 13,000 clubes, nuestros miembros son hombres y mujeres de la comunidad con ideas afines. En esta zona, Kiwanis es un grupo de hombres y mujeres que viven en Hilton Head Island, Bluffton, Beaufort y Savannah. Muchos de nosotros trabajamos tiempo completo y otros son jubilados. Nos hemos unido a Kiwanis porque nos gusta servir a nuestra comunidad, especialmente a las organizaciones que apoyan a los hijos de Hilton Head y Bluffton. ¿QUÉ HACEMOS? – Recaudamos fondos durante todo el año. En Hilton Head recogimos entre $20.000 y $25.000. Este dinero se devuelve a la comunidad a organizaciones que apoyan a los niños, como el Children’s Center local. Nuestros dos eventos recaudadores de fondos más importantes son Chili Cook-Off celebrado en octubre y el Rib Burn-Off celebrado en mayo de cada año. Este a ñ o el Chili Cook-Off será el sábado 13 de octubre en Honey Horn. También hacemos proyectos manuales para ayudar a las organizaciones. Ejemplos de estos son la renovación del parque infantil en el Children’s Center local o pintar la sala de espera de los niños en la Clínica de Voluntarios (VIM). Hay dos clubes Kiwanis en Hilton Head Island. El Hilton Head Island Club Kiwanis que se reúne todos los martes por la mañana a las 8 am en el Club de Golf en Indigo Run y el Club Kiwanis Palmetto que se reúne a mediodía los días miércoles en Reilley’s al sur de la isla. Normalmente hay un ponente en cada reunión que nos pone al día sobre la actualidad o temas locales. A lo largo del año tenemos varias funciones sociales que nos dan la oportunidad de relajarnos y llegar a conocernos mejor. ¡Considere la posibilidad de unirse a nosotros! - Siempre estamos buscando afiliados que quieran apoyar a los niños de nuestra comunidad. Cualquier persona de la comunidad latina que esté interesado(a) en aprender más acerca de Kiwanis está invitado(a) a asistir a nuestras reuniones. También puede comunicarse con nuestro presidente, Mike Stauffer al 843-715-2668 o por correo electrónico a MICHAELSTAUFFER61@yahoo.com. Para más información visite nuestra página en el Internet www.hiltonheadkiwanis.org y para obtener información sobre clubes en otras áreas tales como Savannah, Charleston y Beaufort inspeccione www.kiwanis.org SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
85
Compre aquí, pague aquí, sin verificación de crédito! Requisitos: Identificación con foto, Comprobante de domicilio, Comprobante de ingresos, 4 referencias y
¡ESTÁS APROBADO!
¡MEJORAMOS LOS PRECIOS DE LA COMPETENCIA!
Poniendo fin a la eutanasia de todos los gatos y perros adoptables • Bajos costos de esterilización/ servicios de castración • Servicios de adopción • Servicios de protección contra la crueldad de animales • Programas de educación humanitaria • Animales perdidos y hallados
Ayudando a la comunidad una mascota a la vez
¡Hablamos Español!
Nuestro objetivo es reducir la población de animales no deseados y encontrar hogares para 1500 perros y gatos en el 2012. ¡Usted puede ayudar!
Adopte un animal
Voluntarios y Donantes Bienvenidos
Informe sobre perros extraviados y gatos salvajes
Llame al 843.795.1110 o visite www.pethelpers.org 1447 Folly Rd. Charleston SC 86
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
¡LA TIENDA MÁS GRANDE EN EL SURESTE DEL PAÍS!
PARA SU AUTO ALQUILE SUS RENES CON OPCIÓN A COMPARA ROTACIÓN, BALANCEO Y REPARACIÓN DE LLANTAS GRATIS (PARA NUEVOS Y CLIENTES ACTUALES)
Pregunta por Martin o Tony ¡Hablamos Español! (843) 553-8830
6185 Rivers Avenue North Charleston 29406 Lunes a Jueves 9am a 7pm Viernes 9am a 8pm Sábado 9am a 6pm
$49.95
$100 de descuento de cargo legal al presentar este anuncio
LIMPIEZA Y CHEQUEO DE MANTENIMIENTO
Atención Dreamers seminario gratuito para la acción diferida
Sábado, 15 de septiembre 2012
10 a.m.-11 a.m. Gilliard-Husser PA 1495 Remount Road North Charleston SC 29406 Regístrese en línea:
www.charlestonimmigration.com
o llame al 843-308-0828
Gilliard-Husser
!U.S. Immigration A Professional Association & naturalization legal & consulting services cupón expira 01 de noviembre 2012
arena ball
ns & events
¡El evento de sus sueños con nuestro toque personal!
• Instalaciones y reparaciones • Servicio de 24 horas • Reparaciones de conductos, instalaciones, nueva construcción y renovaciones • Satisfacción del cliente garantizada • Más de 10 años de experiencia
Gran Evento de Latinos Unidos! Únase para la recaudación de fondos para los Voluntarios en Medicina (VIM) de Hilton Head.
e a et
Ún
Decoración con telas
TEMPERATURA PERFECTA TODOS LOS DÍAS
Decoración con luz LED Figuras de hielo Organización total de su evento Mantelería Globos para fiestas Show de payasos y caritas pintadas
¡ AHORA CON SERVICIO DE FOTO Y VIDEO!
Sabado 6 de octubre en North Ridge Plaza De 8pm a 1am • Baile con Tequila Show • Sonido Five Star • Comida y Refrescos • Entretenimiento para niños
Entrada $10 (Niños menores de 12 gratis) 843-568-0570 843-568-0977 Español arenaballonsparty.com arenaballoonsparty@hotmail.com 88
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Para más información llame a Miriam al 843-683-6291 o Elvira al 843-683-1877 Este anuncio patrocinado por: SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
89
Absolute Auto Sales
Compre aquí pague aquí ¡Saque un auto por sólo $500 de pago inicial! Todo los tipo de crédito, incluyendo sin crédito en absoluto
Algunos de los desafíos legales no se pueden orientar solos.
Lesiones graves, DUI u otras dificultades jurídicas exigen un equipo experimentado que lo llevará en la dirección correcta. Los abogados de Rodenberg Callihan Davis Lohr & Syracuse proporcionan la combinación del conocimiento y la asesoría adquirida a través de muchos años de experiencia para representar a personas como usted en Charleston. • Lesiones Personales • Conductores Ebrios • Compensación del Trabajador • Defensa Penal • Inmigración Hablamos Español
Se aceptan Tax ID y licencias extranjeras Venga a vernos hoy en la esquina de Ashley Phosphate y Stall Road
2700 Ashley Phosphate Rd., North Charleston 843-737-5347
843-225-4181
www.AnagoCharleston.com CLEANING SYSTEMS
¿Por qué hacer dinero para otra persona cuando puede ganarlo para usted mismo? SEA SU PROPIO JEFE ¡Tendrá su propio negocio pero no estará solo!
Anago me ayudó a realizar mi sueño como empresaria. Ahora tengo mucho tiempo para estar con mi familia y tengo un ingreso estable. –Skarlet Chavez North Charleston SC
90
2154 North Center St. Suite 305C North Charleston SC 29406
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Gracias a Anago soy mi propio jefe, le dedico más tiempo a mi hijo, le ayudo en sus tareas y participo en sus actividades. También tengo mi propio horario de trabajo y lo mejor de Anago es que puedo seguir creciendo cada día más. ¡ESTOY FELIZ!
–Amalia Espinal Summerville, SC
Si necesita ayuda para guiar desafíos personales, físicos y financieros que se le presentan cuando usted o un miembro de la familia se lesiona, o es acusado de un delito, estamos aquí para asesorarle. 24 HORAS EN CASO DE EMERGENCIA en www.rcdls.com 7301 Rivers Avenue, Suite 241 North Charleston, SC 29406 Teléfono: 843-789-3749 Fax: 843-789-3724
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
91
Te Vimos
Te Vimos
Fiesta para los miembros de Select Fitness en Charleston
92
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
93
Te Vimos
Hilton Head, Bluffton & Savannah
AXELROD & A S S O C I AT E S
AT T O R N E Y S AT L AW
LE PODEMOS AYUDAR • Accidentes de carro • Accidentes de trabajo • Conductor embriagado (DUI) • Conductor suspendido (DUS) • Defensa Criminal • INMIGRACIÓN
Hable directamente con el abogado Edgar en español
843-577-2929 • 843-254-8881
94
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
95
Una celebración de comida, música y cultura
Consulte con nosotros para todas las necesidades del cuidado de su auto
CAMBIO DE FLUIDOS DE TRANSMISIÓN
$20
12PM-6PM
Los expertos de Tuffy evaluarán los líquidos de la transmisión, limpieza y reemplazo con nuevo fluido. * Filtro y cierre extra. A cambio de otras ofertas. La mayoría de los carros y camionetas livianas.
Bailes tradicionales Comida autentica y artesanías Actividades para toda la familia
LI
EL MEJOR PAQUETE DE CAMBIO DE ACEITE
Música en vivo por
Concurso de salsa con DJ Luigi
No se permite entrar comida, bebidas ni coolers No se permite los perros.
$10 - adultos (o 10 greenbax) $5 - estudiantes y militares GRATIS- niños menores de 12 años Gold passes serán aceptados
Para más información llame al 843-795-4386 o visite a www.ccprc.com
Make Today a
Cupcake Day! ¡Para toda tipo de ocasión!
se habla español
Eva Monzon
Ofrecemos servicio completo en reparaciones automotrices
Beaufort (843) 524-1007 308 Robert Smalls Pky Cerca de Walmart, en el Centro Comercial Cross Creek L-V 7:30 a.m. – 6:00 p.m. y Sábados de 7:30 a.m. – 4 p.m. www.tuffy.com
96
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
+ $2.25 de recargo por reciclaje Incluye: Filtro, hasta 5 cuartos de aceite Valvoline, lubricación del chasis. Presión de las llantas. Relleno de líquidos. 41 puntos de inspección y rotación de llantas gratuita. Para la mayoría de vehículos y camiones livianos. No se aplica con otras ofertas. LI
Los expertos de Tuffy realizarán una evaluación profesional de los ángulos(angles) y los ajustarán cuando sea posible. Repuestos adicionales serán necesarios para alcanzar los estándares del fabricante y aumentará el costo. Para la mayoría de carros y camiones livianos. No se aplica con otras ofertas. LI
GARANTÍA DE POR VIDA SERVICIO DE FRENOS INSPECCIÓN GRATUITA
$20
de descuento por eje Ahorre con nuestra línea completa de frenos y zapatasVálido hasta que usted no sea propietario de su vehículoPara la mayoría de carros y camiones livianos. No se aplica con otras ofertas. LI
La Srita. Cindy celebro sus quinceaños el pasado 28 de julio en Goose Creek, SC. Descuento con pago total de contado Financiamiento disponible 2 años con 0% de recargo Revisión anual y dolencias comunes de los dientes
25 Clark Summit Dr. Suite 100 The Plaza at Belfair Bluffton, SC 29910
843.298.4630
#3381-08
$29.99
$20
de descuento
de descuento
Domingo 7 de Octubre
ALINEAMIENTO COMPUTARIZADO
OTROS SERVICIOS SON • Blanqueamiento y limpieza dental • Mal aliento • Problemas de encías • Tratamiento de nervio, Implantes y dentaduras postizas • Especialistas en puentes y coronas • Atendemos EMERGENCIAS
843.706.3800 Hablamos español
www.blufftondentalcare.com
No aceptamos Medicaid • Atendemos sólo con previa cita
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
97
¿ Ha tenido problemas porque su compañía de seguros cerró en el área de Ridgeland y Beaufort?
SEGUROS DISPONIBLES con licencias extranjeras, internacionales y de otros estados, seguros de auto, comercial, personal y de vida en SC y GA
N O S TA
Vida Personal
¡Se habla Español y ofrecemos planes de pagos! Presupuestos gratis y sin cargos de agencia.
Lunes - Jueves: 10am - 6pm Viernes: 10am - 7PM SC AHORA ABIERTO Sábados - 10am-2pm
23594 Whyte Hardee Blvd, Hardeville, (Al lado de la oficina de correos)
l e g i o 1n2aa 2 R a j n a s Fr Vierne Lunes
a
a nidos Bienve érica A m ado 11 am
J ueves
2pm Sá
b
20 C o n tgeoo1 0 a m
Domin
te Calien L o m ádso 2 a 5 p m
Comercial
Sába
agencyone@hargray.com o www.agency1ins.com
PHOTOPIX
LGIA
m es 10 a a Viern s e n u L
SERVICIOS WORKERS COMP, SR 22, COBERTURA EN MÉXICO, TÍTULOS y PLACAS
LLAME HOY AL 843-784-7201
CHARLESTON’S WINNING HAND
Jenkins & Esquivel - Immigration Services
Servicio de fotografía y video profesional
• • • • •
Bodas Bautizos Foto studio a domicilio Retoque y restauración fotográfica Eventos en general
10 años de experiencia • Servimos el Lowcountry de SC y GA • Servicio basado en parentesco • Hablamos español y portugués Paul Groeschel & Amanda Taylor Legal Assistants 843-815-3500
7 Simmonsville Rd., Suite 100B Bluffton, SC 29910
The Church of the Cross
God’s Goods
Iglesia de la Cruz
Richard Loaiza fotógrafo profesional (843) 499-6131 Fhotopix01@gmx.com 98
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
THRIFT STORE
Iglesia de la Cruzde Mercaderias del Senor tIenda Segunda Tienda de segunda mano
Lunes Viernes: 10am - 4pm Domicilio: 53 a Persimmon Street – Suite 103 Sábados 10am - 1pm
Viniendo por Bluffton Parkway, gire hacia el Banco “Regions” y tome la primera salida a su derecha
Se aCePtan donaCIoneS
53 Persimmon Street Suite 103 Nuestra Mision
843.757.2024
“Mercaderias del Senor” es un emprendimiento centrado en Dios para proveer mercaderias en buen estado de uso a un costo razonable, para ayudar a personas de bajos recursos con mercaderias de segunda mano y proveer fondos para solventar las misiones caritativas de la ‘Iglesia de la Cruz’
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
99
MERCADO DE NEGOCIOS
BLUFFTON TOTAL EYE CARE
Cortes de Pelo para su Mascota
¡a domicilio! Hilton Head y Bluffton 843-422-4693
Para más información llame al
Buck Island Rd.
Mascotas Felices
278 Family Chiropractor
80 Baylor Drive, Suite 104 Bluffton Commons at Belfair Bluffton, SC 29910
Renta de inflables para cumpleaños, fiestas y eventos
843-706-3022 Jock’s
¡Bienvenido a nuestro Mercado de Negocios!
Mencione este anuncio en la Revista La Isla y todos los jueves hágase hagase su exámen examen de los ojos por $60.00 $50.00 (Precio regular $75.00)
Alonzo Rental’s
Visítenos cualquier día y reciba un descuento de $50.00 por sus anteojos
843-227- 0827
• Rótulos y gráfico digital • Podemos manejar todas sus necesidades de impresión
rótulos • magnéticos • letras en vinilo camisetas/playeras diseño e impresión de tarjetas personales y más
843-342-2337 • 843-422-0951 info@bigkahunahhi.com www.bigkahunahhi.com
Cortes a Domicilio Hombres • Mujeres • Niños Peinados • Planchados • Moldeado Manicure y Pedicure • Depilación de ceja Celi
843-415-6512
Celi
HABLAMOS ESPAÑOL • Aire acondicionado • Mecánica general • Servicio de mofles • Todo lo relacionado con frenos
Llame a Jaime 843-227-1504 Córreo Electronico ja.Valle99@Hotmail.Com 18C Cardinal Rd HHI Sc 29926 Pregunte por Jaime
100
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Esta lenta, con problemas? Tiene un VIRUS?
Reparación de Computadoras
(843) 227-8100 Visita Gratis!
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
MARKET PLACE
Auto Servicio El Olanchano
101
FOTOGRAFÍA PROFESIONAL • FOTO Y VIDEO EN HD Caritas para bebe, Bodas, Bautizos, Quinceañeras, Pre Graduacion y Mas
ESTE MES PANTALLA GIGANTE GRATIS
u ’S From Us
Un color en frente y un$ color detrás White T’s ~ 4 each
Playeras de +color - $5 cada una 1 Color Front 1 Color Back Un color en frente y un color detrás
Colored T’s ~ $ 5
Ex
MMA
Adolfo Hernández 843.247.0527
JEAN CARLOS SATÉLITE • Con seguro o sin seguro
843-422-6641
Para español venga los lunes a las 6:30pm
ARTES MARCIALES MIXTAS
36 Persimmons St. Building 300, Suite 303
$1999 AL MES
• Todos califican
• Instalación gratis • Estamos cerca de ti • 3 meses de $2999 AL MES películas gratis
980-833-4009 o 843-639-4436
¡Atención Padrinos! ¡Ahorren tiempo y dinero! En Greta’s Fashion tenemos todo para: • quinceañeros • bodas • graduaciones • bautismos • accesorios y mucho más. Con la compra de un vestido de Quince, Greta’s Fashion se lleva un par de 5 Thompson Street zapatos gratis HHI al lado de KZ caseta 843-684-0763 • zayL0014@hotmail.com
Please come visit us at: 430 William Hilton Parkway, Suite 303 Pineland Station • Hilton Head Island, SC 29926 (We’re behind Le Bistro Restaurant)
Call: 843.681.TEES (8337) Send your art to: teesfromus@gmail.com
Mencione la revista La Isla y reciba
´ 100 DOLARES DE DESCUENTO
´ en su primer mes • 2 recamaras desde $713
´ de juegos para niños • Area • Nevera y estufa incluida • Lavanderia´
• Renta de sillas y mesas • Casa inflable
Hablamos español Pregunte por Viviana
(843)689-3070
290 Squire Pope Rd HHI SC,29926
102
Party Rental’s
Lunes a viernes 3:00-7:00
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Llámenos hoy! Tel 843-683-1554 SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
MARKET PLACE
each Sin cargos escondidos y sin cantidades 1 Color Front + Entrega 1 Color Back mínimas. rápida Hidden Charges - Any Quantity 430NoWilliam Hilton Pkwy, Suite 303 All Gildan Ultra Cotton ~ Preshrunk ~ 2XL’s Slightly More Pineland Station, Hilton Head Island No Art Fees No Delivery Fees 843-681-TEES (8337) No Screen Fees No Under Min. Fees teesfromus@gmail.com No Set-Up Fees No Rush Fees
PROGRAMA ANTI-BULLY
RESPETO, DIRECCIÓN Y LIDERAZGO
st TurnFa around
Playeras blancas - $4 cada una
al
133 Goethe Rd Bluffton SC 29910 globosfanya@hotmail.com 843-298-1007 843-298-1918
pe
Decoración con globos para cumpleaños, bautizos, bodas, quinceañeras, baby shower y mucho más
Clases para niños desde 5años de edad y adultos PROGRAMA DE n defensa p er se s VERANO PARA rto JÓVENES on
MERCADO DE NEGOCIOS
DECOGLOBOSFANYA
103
CLASIFICADOS
Bienes Raíces | Real Estate Apartamentos para la renta de 1, 2 y 3 dormitorios, desde $500 por mes. Llame a Isabelle al 843-290-1773
Se arrienda recámara para dama. Súper cómoda con entrada independiente, baño, closet, permiso a la cocina y al laundry. En Allenwood Apartments, a pocos pasos del Rec Center y de las escuelas de Hilton Head. $500 al mes/servicios incluidos. Llame al 843-783-3770
Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866-645-2372. www.myjafra.com/morodriguez
Affordable Pest Control is seeking Bilingual part time techs and sales representatives. Pay based on sales potential for becoming full time sales service tech. Great payment plan and compensation package. Call Robert at 843-757-9597 for more information.
ANUNCIE. BUSQUE. ENCUENTRE. Los clasificados de La Isla te consiguen resultados. Pregunte por los especiales del próximo mes. 843.681.2393 con Julia.
Alterations. Se arregla todo tipo de ropa. (843)2)227-1710. 509 Shady Glen en Bluffton
FANCY PAWS SPA. Peluquería de perros y gatos. Mimamos a su mascota mientras la peluqueamos. Servicio completo a pedido del cliente. Katia Akiyama 365 Red Cedar St. Suite 601 Tel 843-7577297(paws)
• Full Time Day Certified Nursing Assistant must be certified in South Carolina.
Plantation Storage. Contamos con sala de negocios con wi-fi. Vendemos e intercambiamos gas propano. Servicios de UPS, fotocopias, fax, correo de buzón. Almacenamiento residencial y comercial climatizado o normal. Administradores: Chris Foster, Edwin Bermudez, Office 8158000 de 9am-6pm.
• PRN Registered Nurse.
Hospice Care of the Lowcountry is seeking the following Bilingual:
• Part Time Licensed Social Worker. Please call Kendell 843.706.2296 or email kbrinkmann@hospicecarelc.org
PT & FT Cleaner Position Available. Must be fluent in English and Spanish. Starting at $8/hr. Evenings and weekends. Ma datory SATURDAYS. Call 843-298-0389 for info.
104
¡Gran oportunidad para Agentes de Ventas! El Nuevo River Auto Mall está contratando agentes calificados de ventas que sean bilingües (inglés y español). Gran oportunidad para personas con metas de éxito profesional. Si está buscando progresar en el negocio de las ventas, encuentre su oportunidad en el Nuevo River Auto Mall. Excelentes beneficios de seguro médico y pensión de jubilación. ¡Vendemos las marcas más populares del mercado!
ADVERTENCIA: Algunas compañías anunciadas en esta sección cobran una tarifa por recibir información sobre empleos o servicios. Asegúrese de entender qué es lo que va a recibir a cambio de su dinero antes de enviar un cheque o proporcionar su número de tarjeta de crédito o debito. Sea extremadamente prudente antes de dar cualquier información financiera. Lo que es muy bueno para ser verdad, posiblemente no sea cierto.
Porsche, Land Rover, Audi, Infiniti, Jaguar, Chrysler, Dodge, Jeep, Hyundai, Nissan, Volkswagen, Mazda, Mitsubishi, Ram, Range Rover y Subaru. Además de una amplia selección de vehículos usados.
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Envíe su currículum a dlamp@newriverautomall.com “EOE” /“Drug-Free Workplace”
Únase a nuestra familia
Resort Management
• Trabajo garantizado todo el año, todos los sábados • Horas adicionales disponibles en diciembre y enero • Sólo a medio tiempo
Llame hoy 843.681.6557 SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
CLASSIFIEDS
CLASSIFIEDS LOWCOUNTRY
Empleos | Employment
Servicios y más | Services Clases GED Traductora, Notaria, Publica, Profesora, scanner, cartas notariadas, cartas de poder, actas apostilladas, fotos grandes en lona, traducciones, clases de ingles, cuidadania y bodas. Francisca (Frances) (843) 715-0124. Dias/Noches con cita. Traducciones/Translations : ML888888@ aol.com, 2113 Spa o por correo.
105
CLASSIFIEDS
CHARLESTON
CLASIFICADOS
Empleos | Employment Se busca secretaria bilingüe con experiencia para oficina legal. Debe manejar el Inglés y Español fluidamente y saber escribirlo. Por favor llame a Carlton Elliot 843-607-2492. ORGANO GOLD, El Café Saludable que la gente prefiere. Buscamos distribuidores en tu área. Sea supropio jefe- es fácil, es café Llame a Isaac Fripp (843) 263-3822 o visite a www.ifripp.OrGanoGold.com Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-8828877 ó al 1-866-645-2372.
River Oak Landscaping Long leaf pinestraw- 4.00 por paca. Entrega e instalación disponible a buen precio.843-559-2111
Bienes Raíces | Real Estate Se vende terreno de 3.66 acres con traila de cuatro recamaras renovada como nueva. El terreno tiene un lago privado. Se vende por $199,900. Financiamento disponible con depósito. Ubicado en Bluffton a 15 minutos de Savannah y Hilton Head Island. Owner SCREA. Llame al 843-290-6463
Entendemos las razones por las cuales usted trabaja. Hay oportunidades en BB&t. en BB&t, apreciamos lo mucho que usted trabaja. Lo invitamos a que venga a hablar con nosotros. Queremos conocerlo y saber de a sus metas. Juntos podemos aprovechar las oportunidades que tenemos para usted. Mauricio Trujillo 843-815-4148 | mtrujillo@bbandt.com 2 Burnt Church Lane | Bluffton, SC 29910
Willie’s Dogs Auténticos “Hot Dogs” y Salchichas de Sabrett en North Charleston • No MSG • No Gluten
Servicios | Services Aprenda Inglés en USCB! Cursos de 12 semanas en el otoño y primavera. Seis niveles progresivos y entrega de certificados. Llame en inglés al (843) 208-8237 o deje su mensaje en español al (843) 2088000. Búsquenos en www.uscb.edu/ continuingeducation. No se arriesgue a manejar con el vidrio roto de su carro, la policía lo puede detener. Llámenos al 843-364-0481 Servicio a domicilio. Nosotros le cambiamos el vidrio de su carro al mejor precio.
106 LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Lunes-Viernes 10AM – 4PM 3975 Ashley Phosphate Road 973-986-0949
SERVICIOS BANCARIOS
SEGUROS
INVERSIONES
BB&t. Miembre FdiC. sólo los productos de depósito están asegurados por la FdiC. BBt.com/espanol © 2012, Branch Banking and trust Company. todos los derechos reservados.
Corre La Voz The Blood Alliance y L.A.S.O. Se unen en Fiesta Latina 2012 para Salvar Vidas!
Dile que si a una persona esperando por ti y ven a donar sangre durante este gran evento.
Cuando: Septiembre 15, 2012 Dónde: John P Rousakis Riverfront Plaza 13 West Bay Street Savannah, GA 34201 Horario: 9:00 am – 1:00 pm Toda persona que se registre para donar sangre en el autobús movible durante este gran evento será automáticamente entrada en un sorteo para ganar un Kindle Fire. También toda persona que se registre para donar sangre con The Blood Alliance (TBA) desde Agosto 29, 2012 a Enero 18, 2013 será automáticamente entrado a un sorteo para ganar un Buick Verano 2013 provisto por Nimnicht Buick/GMC!
For more info: igiveblood.com or call us at: 888-99-TBA-HERO (888-998-2243)
Cada gota de sangre cuenta en momentos de escases. Necesitamos 365 unidades de sangre por día para cubrir su hospital local. Haz tu cita con Maria De Leon al (904) 444-2831. SEPTIEMBRE2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
107
Bienes Raices
$1875 MENSUAL
★ Bluffton House Apartments... 843-815-5900 ★ Keller Williams Realty.............843-684-5603
Puede tener su negocio visible a los mas de 50,000 lectores de la Revista La Isla
Cuidado Médico
DIRECTORIO DE NEGOCIOS Call Julia at 843-681-2393 ★ Busque nuestro anuncio en la edición de este mes. ★ Look for our display ad in this month's issue.
Agencias de Viajes Beltravel Connection & Cruise Planners..... .......843-271-6770
Almacenaje Airport Self Storage........................ 843-785-2288 69 Mathews Drive, HHI 278 Econo Storage....................... 843-837-4808 ★ Morningstar Mini Storage...... 843-681-7212 ★Plantation Storage............... 843-815-8000
Aseguranzas
★ BJH Comprehensive Health... 843-987-7475 ★ BJHCH Chelsea Clinic, Ped. & OB....843-987-7400 ★ BJHCH Clinica de Salud Familiar... 843-784-2181 ★ Bluffton Family Chiro............. 843-706-3472 ★ Bonsain.....................................843-715-0570 ★ Coastal Carolina.................... 843-784-8292 ★ Comprehensive Family Care....843-341-3232 ★ Global Family Medicine....... 843-815-6468 ★ Hector F. Esquivel, MD............ 843-681-4400 ★ La Clinica..................................843-338-1598 ★ Optical Solutions.................... 843-785-8008 ★ Pregnancy Center & Clinic... 843-689-2222 ★ Valcourt Pediatric Assoc....... 843-782-3636 ★ Weniger Plastic Surgery......... 843-757-0123 ★ Metabolical Medical Center... 843-706-0814
Dentista y Ortodoncia ★ Beaufort Family Denistry.......843-524-6363 ★ BJHCH Clinica Dental............. 843-784-2181 ★ Bluffton Dental Care.............. 843-706-3800 ★ Meeks Dental Associates...... 843-784-2480 ★ SC Orthodontics..................... 888-764-5355 ★ Southern Smiles...................... 843-686-7788
★ Agency One.............................843-784-7201 ★ Aseguranzas Int....................... 843-784-7811
Educación
Florista
Salones y Estilistas
Flowers by Sue.............................. 843-842-8778
★ ★ King of Kings Barbershop.......843-227-1562 ★ The Queen Beauty Salon...... 843-227-9998
Fotógrafos ★ Captured Moments .............. 843-379-0223 ★ Photopix ...................................843-499-6131
Iglesias ★ St. Anthony's Catholic............ 843-726-3606
Jurídico ★ Alma Defillo............................. 864-214-3009 ★ Axelrod & Associates..............843-577-2929 ★ Bree Kennedy, LLC................... 843-341-5555 ★ Dobson, LLC.............................866-686-5656 ★ Gibson Law............................... 843-744-1887 ★ Guilliard Husser.......................843-308-0828 ★ Hector Esquivel, Abogado.... 843-815-3500 ★ Jenkins & Esquivel Immigration Services ............... 843-815-3500 Michael Mogil..... 843-785-8110
★ Law Offices of ★ Michael Dupree, Esq............... 843-571-1893 ★ Rodenberg Callihan...............843-789-3749
Panadería ★ Pan Fresco Ole........................ 843-815-8286
Auto, Servicios y Ventas ★ Absolute Auto Sales................843-737-5347 ★ Chrysler Jeep Dodge HHI..... 800-254-3497 ★ D & R Auto Sales...................... 843-726-3985 ★ Morris' Garage & Towing Inc..843-757-3357 ★ Nissan of Hilton Head............ 800-254-3497 ★ Palmetto Towing..................... 843-681-8698 ★ Rimtyme...................................843-553-8830 ★ State Line Tires......................... 843-368-1020 ★ Stokes Brown Toyota................ 843-522-3232 ★ Tuffy Auto................................. 843-524-1007 ★ Used Autos for Everyone.........843-705-7483 ★ Wally's Collision Center..........912-920-9899
Ronnie's Bakery & Cakes by Lou . 843-686-4900 Bluffton.............. 843- 836 -2253
★ TCL..............................................843-525-8211 ★ University of SC Beaufort.......843-208-8000
★ Toves Cupcakes......................843-298-4630
Electrónica y Tecnología
Recreación y Deportes
★ Compu-Doctor........................ 843-683-0170 ★ Radio Shack............................ 843-681-6530 ★ Sebastians Multiservices....... 843-837-9899
★ Charleston Co. Parks..............843-795-7275 ★ Island Rec. Center ..................843-681-7273
Bancario ★ BB&T ..........................................843-815-4140
Entretenimiento ★ Arena Balloons........................843-568-0977 ★ DECOGLOBOSFANYA...............843-298-1007 ★ Fiesta / Party.............................843-683-7017 ★ Station 300.............................843-815-BOWL
108 LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
Servicios de Impuestos ★ Innova......................................843-338-5593
Servicios para el Hogar
★ Holy Family Catholic................... 843-247-2761
★ La Isla Language School.......843-681-2393
��������������������� Spanglish@LaIslaMagazine.com
Joe's Barbershop.................... 843-341-5637
★ 4 Master Carpet...................... 843-706-0836 ★ Affordable Pest Control..........843-757-9597 ★ Anago.......................................843-225-4181 ★ Carpet Cleaning Experts......... 843-689-9907 ★ C.W. Degler Septic................... 843-258-2121 ★ Imperial Pest Controllers........843-681-7352 ★ RMC.......................................... 843-681-6557 ★ Ocean Woods Landscaping...843-682-4000 ★ Speedy's Heating and Air......843-415-2196
Servicios y Más ★ Atlantic Personnel..................843-689-9906 ★ Big Kahuna.............................. 843-342-2337 ★ KZ Caseta..................................843-342-7575 ★ La Isla Magazine.....................843-681-2393 ★ Multi Services Agency........... 843-637-3688 ★ Pet Helpers.................................843-795-1110 ★ Transportes Zuleta...................843-216-2024
Supermercados ★ El Super Internacional............ 843-815-8113 ★ Hilton Head Shell.................... 843-681-2305 ★ La Mexicana........................... 843-836-1838 ★ Sea Eagle Market................... 843-521-5090 ★ Ultimate Carwash.................... 843-706-2141
Telecomunicaciones
Restaurantes ★ Baleadas Express................... 843-706-9996 ★ Burger King.............................. 843-843-2201 ★ Daniel's Bar & Restaurant..........843-341-9379 ★ Jade Garden........................... 843-815-6588 ★ Tropical Kitchen Express........ 843-553-7557
★ Hargray....................................866-533-6530
Tienda de Segunda ★
God's Goods............................843-757-2024
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
DIRECTORIO DE NEGOCIOS
DIRECTORIO DE NEGOCIOS
Por Solo
109
Hilton Head Nissan At The New River Auto Mall
800-254-3497 Hwy. 278, 3.5millas al oeste de S.C. 170 (Al lado del Super Wal-Mart)
Millie Peacoe
Representante de ventas mpeacoe@hiltonheadnissan.com 229.200.6543 (celular)
HiltonHeadNissan.com NewRiverAutoMall.com | Hwy. 278, 3.5 millas al oeste de S.C. 170 (Al lado de el Super Walmart) 110
LA ISLA MAGAZINE.COM SEPTEMBER 2012
SEPTIEMBRE 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM
111