Revista LA PAZ IN Ed. 55

Page 1

1 LA PAZ IN

REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE


2

LA PAZ IN


LA PAZ IN

3


04 Magazine

CONTENT / CONTENIDO OURS 06 NUESTRO ORIGEN DE LA PICANA THE ORIGIN OF PICANA

PLACES LUGARES

Año 05 Edición # 55

www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com

S I G U E N O S FOLLOW US @magazineLAPAZIN

08

¿DÓNDE COMPARTIR EN NAVIDAD? WHERE TO GET TOGHETER ON CHRISTMAS?

@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN LA_PAZ_IN

PRESENT ACTUALIDAD

10

ART ARTE

14

STYLE ESTILO

16

ADVENTURE AVENTURA

18

issuu.com/lapazin

EL SABOR DE MI TIERRA

IMANÁ Y CORDOVA

PUBLICA EN LA REVISTA CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262

¿PEPTONAS?

BURGER WEEK

INFOMATION INFORMACION

LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ RESTAURANTS - Cafés - Heladerías - Pubs Discotecas - Entretenimiento RESTAURANTS - Coffee - Ice Cream Shops - Pubs Nightclubs - Entertainment

Director and Chief Editor: Nathaly De Ugarte. Translation Management: LINGUA IDIOMAS UDABOL. Art Direction & Photography: Marcos Carranza Siles - Mks89. Diagramming: Two Brains.

Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.


NUESTRO

05


06

EL ORIGEN DE LA PICANA “El plato criollo navideño que acompaña la mesa de los bolivianos, lleva siglos dentro la tradición culinaria de nuestro país”

S

u origen remonta a la época colonial en el siglo XIX cuando se conocía el plato con otro nombre “asado en cuero”, denominado así debido a que las carnes eran envueltas en el cuero de ternera para luego cocinarlas por aproximedamente 5 horas, poco a poco al soltar cada carne su jugo se fue transformando en un caldo de 3 carnes ya en el siglo XXI. El nombre picana proviene por un corte especial de la carne de res, una vez desollada se espera que fluya y suelte toda la sangre y la receta es una evolución de la cocina española, en la cua´ l se cocinaban 2 carnes en unproceso minucioso y detallista agregandolé un poco de coñac.

NUESTRO

Su característica principal es llevar un sabor salado y al mismo tiempo dulzón, muchos gustan verter un poco de vino tinto para dar un toque aún más especial. Las carnes que intervienen en la preparación tienden a cambiar de acuerdo a cada región, en el altiplano se suele usar pollo, res y cordero, mientras que en los valles y el oriente incluyen

la carne de cerdo muchas veces suplantando la carne de cordero. Y es así que cada región otorga una característica singular a la picana, dándose difrentes versiones de la misma, por ejemplo en Cochabamba suelen usar chicha en lugar de vino, en otros sectores incorporan al caldo frutas, pasas y ají. Este plato fue declarado patrimonio cultural de la ciudad de La Paz y es esperado cada noche buena por los bolivianos en la versión especial que tiene cada familia, muchos se reunen al día siguiente en navidad para compartir el “Calentadito” o mejor conocido como conichi o también juntucha. Éste sabor de un suculento caldo nos hace compartir aquel momento familiar inolvidable de cada año, junto a los demás sabores navideños, panetones, galletas, chocolate caliente, api, buñuelos, entre otros y para disfrutarlos totalmente es bueno llevar siempre una auyda para la digestión, por eso te recomendamos a Superal Digest, efectivo y con un sabor agradable.


07

THE ORIGIN OF PICANA “The Creole Christmas dish that accompanies the table of the Bolivians, takes already centuries in the culinary tradition of our country.”

The name picana comes from a special cut of beef, once skinned it is expected to flow and release all the blood and the recipe is an evolution of Spanish cuisine, in which 2 meats were cooked in a thorough and detailed process adding some brandy. Its main feature is to bring a salty and at the same time sweet taste, many like to pour a little red wine to give an even more special touch. The meats that take part in the preparation tend to change according to each region, in the highlands chicken, beef

and lamb are usually used, while in the valleys and the east they include pork meat often supplanting the meat of lamb. And that is how each region gives a unique characteristic to the picana, giving different versions of it, for example in Cochabamba they usually use chicha instead of wine, in other sectors they incorporate fruits, raisins and chili pepper into the broth. This dish was declared a cultural heritage of the city of La Paz and is expected every Christmas Eve by Bolivians in the special version that each family has, many gather the next day at Christmas to share the “Calentadito” or better known as conichi or juntucha which is the leftover. This flavor of a chunky broth makes us share that unforgettable family moment of each year, along with the other Christmas flavors, panettone, cookies, hot chocolate, api, doughnuts, among others and to enjoy them as a whole it is always good to carry an aid for digestion, that’s why we recommend Superal Digest, very effective and with a pleasant taste.

OURS

ts origin dates back to the colonial era in the 19th century when the dish with another name “roasted in leather” was known, named because the meat was wrapped in veal leather and then cooked for approximately 5 hours, little by little When releasing each meat its juice was transformed into a broth of 3 meats already in the 21st century.

Ph: Athati ilustración

I


08 Escanea para ver más fotos

¿DÓNDE COMPARTIR EN NAVIDAD? “Las fechas de fin de año vienen cargadas de reuniones de familia o entre amistades para celebrar las fechas”

E

ntre las actividades más realizadas durante las fiestas de fin de año, están las reuniones para compartir antes de noche buena o año nuevo; y darnos unos a otros los deseos de dicha y prosperidad, un intercambio de regalos, abrazos y palabras que son parte de la simboligía de las festividad navideña. Son esos momentos dónde nos preguntamos a dónde ir, por eso buscamos una opción que enmarque cada detalle para que puedas tener unas horas maravillosas junto a esos seres más queridos. Encontramos un Café Restaurant ubicado en la zona sur en San Miguel. Lucky Cup Coffee Shop, es el nombre que resalta en la fachada al lado de una cascada sobre las mesas con fogotas que llaman la atención de cualquiera que pase por el lugar.

LUGARES

Cuando vimos los detalles de la decoración quedamos fascinados, un techo curvilíneo encierra el lugar de manera acogedora, tonos marrones, bronces,

dorados y cremas juegan en cada rincón, afuera las mesas llevan estufas en forma de fogatas que dan al comensal un aire totalmente diferente, en el interior cuenta con dos plantas, para área de fumadores y no fumadores. En cuanto al menú, nos dejó bastante contentos, ya que teniamos una variedad de opciones a elegir, desde comida nacional hasta internacional, pequeños antojos dulces y salados, bebidas, helados, vinos y cocteles. La atención satisfactoria, demuestran amabilidad desde el ingreso y el costo de sus productos es totalmente accesible, además de contar con 10 pantallas de TV con trasmisión de Tvcable. Cuenta con opciones especiales, como arreglos para cenas románticas en una terraza privada del segundo piso, eventos con gran número de personas en especial en estas fechas con un menú especial para navidad y año nuevo, tanto para familias como para amigos o grupos corporativos.

Scan the Code for look more pictures


09

¿WHERE TO GET TOGETHER IN CHRISTMAS? “The end of the year dates are loaded with family gatherings or friends to celebrate these holidays.”

It is in those moments where we ask ourselves where to go, so we look for an option that frames every detail so you can spend wonderful hours with those loved ones. We found a Café Restaurant located in the south zone in San Miguel, many must know it and those who still do not, this may be the perfect opportunity.Lucky Cup Coffee Shop, is the name that stands out on the facade next to a waterfall, the tables with flashlights that attract the attention of anyone who walks by the place.

When we saw the details of the decoration we were fascinated, a curvilinear ceiling encloses the place in a cozy way, brown tones, bronzes, golds and beige colors play on each table, outdoors, the tables have heaters in the form of bonfires that give the diner a totally different air. Inside there are two floors, for smoking and non-smoking areas. As for the menu, it left us quite happy, since we had a variety of options to choose from, from national to international food, small sweet and savory cravings, drinks, ice cream, wines and cocktails. As for the service, they were all very friendly from the entrance and the cost quite affordable. In addition of having 10 TV screens with cable tv. It has special options, such as arrangements for romantic dinners on a private terrace on the second floor, events with large numbers of people especially on these dates with a special menu for Christmas and New Year.

PLACES

mong the activities carried out the most during the new year´s, we find gatherings and many times to share before New Year´s Eve or New Year and give each other the wishes of happiness and prosperity, exchanging gifts, hugs and words that are part of the symbolism of the holiday season

Ph: Mks89

A


010

ASÍ SABE MI TIERRA “Se llevó a cabo la gran semifinal y final del concurso gastronómico más

importante del país buscando promover la gastronomía nacional, revalorizar los productos locales y contribuir a la cultura haciendo que los jóvenes sean los protagonistas de esta historia.”

E

n instalaciones del centro de eventos Mediterráneo, se llevó a cabo el evento gastronómico más esperado denominado “Así sabe mi Tierra” organizado por ICCO Cooperación junto a intervenciones urbanas del Ministerio de Planificación y Desarrollo, la Embajada de Francia, FIDA, Manq´a, Miga e Hivos. En el concurso se seleccionaron las mejores 850 recetas provenientes de gastrónomos jóvenes de todo el país, clasificaron a la semifinal 50 participantes presentando su plato y la creación del mismo, 12 de ellos pasaron a ser finalistas, cocinaron en vivo durante 2 horas ante el jurado y el público espectador. Se evaluó el uso de ingredientes locales, la técnica, historia de la receta y creatividad.

ACTUALIDAD

El jurado compuesto por Mauricio López (Restaurante Ancestral – La Paz), Ricardo Cortéz (Chef destacado - Santa Cruz), Juan Pablo Gumiel (Jefe de

Cocina del Proyecto Nativa – Sucre), Adriana Villavicencio (Jurado Senior Internacional de gastronomía), Claudia Sauma (Chef Ejecutiva del restaurante Paprika – Cochabamba), Consuelo Montalvo (Chef – Cochabamba), Paola Rodríguez (Chef del restaurante Ali Pacha - La Paz), Miguel Ángel Fernández (Chef del restaurante Mi Chola - La Paz) y Valentina Arteaga (Chef y autora de What’s Cooking Valentina). Los 12 puestos finalistas

en recetario “Así Sabe Mi Tierra”, un libro de cocina y un certificado de participación; 4to lugar: Vladimir Zacari Huanca fue premiado con 5,500 Bs, Licuadora con pantalla LCD de 1.5 litros, publicación en recetario “Así Sabe Mi Tierra”, un libro de cocina y certificado participación; 3er lugar: Lizet Bautista Patzy recibió 7,000 Bs, Licuadora con pantalla LCD de 1.5 litros, Horno eléctrico 12 litros, publicación en recetario “Así Sabe Mi Tierra”, un libro de

recibieron premios y reconocimientos, del 6to al 12vo lugar: Valeria Marisol Mamani Quispe, Josly Pablo Ramos Apaza, Juan Pablo Limachi Peñaranda, Mario Maison Paca Acho, David Ariel Gamboa Cruz, Lilian Giamina Jimenez Choque, Luz Laydi Aruquipa R., recibieron 2.000 Bs, un libro de cocina y un certificado de participación; el 5to lugar: Seguer Michael Marca Chino recibió 4.500 Bs.-, una máquina 4 en 1, publicación

cocina y certificado participación; 2do lugar: Wiliams Raimando Cori Aruquipa premiado con 14,000 Bs, Microondas 20 litros, Horno eléctrico de 12 litros, Set licuadora de mano 6 en 1, Licuadora con pantalla LCD de 15.5 litros, publicación en recetario “Así Sabe Mi Tierra”, un libro de cocina y certificado de participación; y el 1er lugar: Tatiana Buezo Rojas premiada con 20,000 Bs, Visita a Festival Internacional de Gastronomía ‘Alimentarte’

en Colombia con todo pagado (Pasajes aéreos, hotel y alimentación), parrilla a gas de 3 quemadores, Cava de vino para 16 botellas, Microondas 30 litros, publicación en recetario “Así Sabe Mi Tierra”, un libro de cocina y certificado participación.


PRESENT

Ph: Athati photo

011


012

ARTE


013 Escanea el Código p a ra i r a l video Scan the Code and vew the video

“The great semifinal and final of the most important gastronomic contest of the country is carried out, seeking to promote national cuisine, revalue local products, contribute to culture and that young people are the protagonists of this story”.”

n the facilities of the Mediterranean

creativity were evaluated. The jury was composed by Mauricio López

event center, the most anticipated gastronomic event called “Asi sabe mi Tierra” was organized, organized by ICCO Cooperation together with urban interventions of the Ministry of Planning and Development, the French Embassy, IFAD, Manq’a, Miga and Hivos.

(Ancestral Restaurant La Paz), Ricardo Cortéz (Outstanding Chef Santa Cruz), Juan Pablo Gumiel (Head Chef of the Native Project - Sucre), Adriana Villavicencio (International Senior Jury of Gastronomy), Claudia Sauma (Executive Chef of the restaurant Paprika - Cochabamba), Consuelo Montalvo (Chef - Cochabamba), Paola Rodríguez (Chef of the restaurant Ali Pacha - La Paz), Miguel Ángel Fernández (Chef of the restaurant Mi Chola - La Paz) and Valentina Arteaga (Chef and author of What’s

In the contest the best 850 recipes from young gourmets from all over the country were selected, 50 participants were classified to the semifinal presenting their dish and the creation of it, 12 of them became finalists, cooked live for 2 hours before the jury and the expectant audience. The use of local ingredients, technique, recipe history and

Cooking Valentina). The 12 finalists received prizes and awards, from 6th to 12th place: Valeria Marisol Mamani Quispe, Josly Pablo Ramos Apaza, Juan Pablo Limachi Peñaranda, Mario Maison Paca Acho, David Ariel Gamboa Cruz, Lilian Giamina Jimenez Choque, Luz Laydi Aruquipa R., they received 2,000 Bs, a cookbook and a certificate of participation; 5th place: Seguer Michael Marca Chino received 4,500 Bs.-, a 4-in-1 machine,

a recipe book “Asi Sabe Mi Tierra”, a cookbook and a certificate of participation; 4th place: Vladimir Zacari Huanca was awarded with 5,500 Bs, Blender with 1.5-liter LCD screen, publication in recipe book “Asi Sabe Mi Tierra”, a cookbook and participation certificate; 3rd place: Lizet Bautista Patzy received 7,000 Bs, Blender with 1.5-liter LCD screen, 12-liter electric oven, recipe book publication “Asi Sabe Mi Tierra”, a cookbook and participation certificate; 2nd place: Wiliams Raimando Cori Aruquipa awarded with 14,000 Bs, Microwave 20 liters, 12-liter electric oven, 6-in-1 hand-held blender set, 15.5-liter LCD screen blender, recipe book “Asi Sabe Mi Tierra”, a book cooking and participation certificate; and 1st place: Tatiana Buezo Rojas awarded with 20,000 Bs, Visit to the International Gastronomy Festival ‘Alimentarte’ in Colombia with all paid (Air tickets, hotel and food), gas grill with 3 burners, Wine cellar for 16 bottles, Microwave 30 liters, publication in recipe book “Asi Sabe Mi Tierra”, a cookbook and participation certificate.

ARTE

I


014

IMANÁ Y CORDOVA “Homenaje a un amor y momentos consecutivos son las muestras del arte de esposos artistas, llenando con sus obras 2 pisos del Museo Nacional de Arte”.

E

l año 2018 los esposos Imaná - Cordova,

donaron colecciones de 6.553 bienes artísticos de su autoría a la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia, 3.948 trabajos en dibujo, 1.048 en pintura, 244 en platería, 226 en metalistería, 136 en escultura, 248 en grabado, 372 en cerámica, 92 en fotografía, 100 en textiles, 162 en objetos arqueológicos, y 181 en joyería, entre otros materiales. La exposión tuvo inicio en el mes de Agosto y concluye este 15 de Enero. Un comunicado del FCBCB señala “Las obras proyectan un sentido de pluriculturalidad y exaltación de los valores de la región andina y sus movimientos sociales, muchas inéditas y otras reconocidas a nivel nacional e internacional”.

ART

Inés Córdova nació en Potoosí el año 1927 y falleció el 2010, se caracterizó por sus obras en cerámica, pintura, muralismo, grabado, orfebrería y técnicas mixtas, pionera en la incursión a la cerámica artística y en collage con diversos materiales como textiles y láminas de chatarra.

Gil Imaná, nació en Sucre en 1933, se destaca por su trabajo en dibujo, pintura, grabado y muralismo. Los artistas se conocieron en la Escuela de Bellas Artes; fueron colegas, amigos, cómplices y finalmente pareja por el resto de sus vidas. En pareja y de manera individual fueron invitados a exponer en diferentes países y participaron de la Bienales de Arte en varios países como México, Perú, Ecuador, Brasil, Cuenca, Miami, Italia y otros de Europa y Asia. En Bolivia recibieron juntos el Premio Nacional de Cultura y el premio Obra de vida del Salón.

Tribute to a love is the art show of married artists, filling with their works 2 floors of the National Museum of art”.

I

n 2018, the Imaná - Cordova spouses donated collections of 6,553 artistic assets of their authorship to the Cultural Foundation of the Central Bank of Bolivia, 3,948 works in drawing, 1,048 in painting, 244 in silverware, 226 in metalwork, 136 in sculpture, 248 in engraving, 372 in ceramics, 92 in photography, 100 in textiles, 162 in archaeological objects, and 181 in jewelry, among other materials. The exhibition began in August and ends on January 15. A statement from the FCBCB states “The works project a sense of multiculturalism and exaltation of the values of the Andean region and its social movements, many unpublished and others recognized nationally and internationally.”

Inés Córdova was born in Potosí in 1927 and died in 2010, was characterized by his works in ceramics, painting, muralism, engraving, goldsmithing and mixed media, pioneer in the incursion of artistic ceramics and in collage with various materials such as textiles and sheets of scrap metal. Gil Imaná, born in Sucre in 1933, stands out for his work in drawing, painting, engraving and muralism. The artists met at the School of Fine Arts; They were colleagues, friends, accomplices and finally a couple for the rest of their lives. As a couple and individually they were invited to exhibit in different countries and participated in the Biennials of Art in several countries such as Mexico, Peru, Ecuador, Brazil, Cuenca, Miami, Italy and others in Europe and Asia. In Bolivia they received together the National Culture Prize and the Work of Life Hall prize.


015 ART

Escanea el Cรณdigo p a ra i r a l video Scan the Code and vew the video


016 Escanea el Código y conoce más

Scan the Code and look more

¿PEPTONAS? “Actualmente son muchas las mujeres que

dedican una parte de su tiempo para verse mejor físicamnete, ya sea yendo al gimnasio o pagando por lograr resultados más rápidos y eficientes como es el caso de la aplicación de peptonas para el crecimiento de glúteos sin cirugía ”.

R

ecurrir a la cirugía para obtener unos glúteos firmes, levantados y grandes ya no es la única opción, hoy existe un milagroso método que ayuda a aumentar el volumen y son las Peptonas. Éstas aportan gran cantidad de nutrientes naturales con una alta concentración de sustancias fundamentales para la reparación celular. La acción de las peptonas contribuye así a retardar, revertir y detener las manifestaciones del desgaste orgánico. Las ventajas de las Peptonas son varias, son altamente hidrosolubles, lo que permite

ESTILO

su absorción a la circulación hasta llegar al órgano target, donde inducen la síntesis de proteínas; Las peptonas tienen su acción benéfica sobre el ADN debido al aporte de nucleótidos provenientes de órganos sanos y vitales; Las peptonas son utilizadas a nivel estético y medico para la reparación celular y recuperar la juventud que se pierde con el paso de los años; Ayuda aumentar y tonificar la masa muscular en el cuerpo de manera rápida y efectiva; Sin ningún tipo de riesgo ni alergias y apta para todos.

Si quieres aumentar glúteos de forma natural las peptonas son tu mejor opción siempre acompañado de ejercicios, comida saludable y por supuesto de un profesional de la rama estética. El efecto de las peptonas es casi inmediato y suele durar entre 8 meses a 1 año, como tódo músculoo requiere de cuidado y ejercicio para mantener su forma. La personas que no son aptas para este tratamiento suelen ser mayormente quienes presenten varices o sean atletas profesionales.

“There are currently many women who spend

a part of their time to look better physically, either going to the gym or paying for faster and more efficient results such as the application of peptones for buttock growth without surgery”.

R

esorting to surgery to obtain firm, raised and large buttocks is no longer the only option, today there is a miraculous method that helps you increase the volume and they are Peptones. These provide a large amount of natural nutrients with a high concentration of fundamental substances for

from healthy and vital organs; Peptones are used aesthetically and medically for cell repair and recover the youth that is lost over the years; It helps increase and tone muscle mass in the body quickly and effectively; Without any risk or allergies and suitable for everyone.

cell repair. The action of peptones thus contributes to retard, reverse and stop the manifestations of organic wear.

buttocks in a natural way, peptones are your best option always accompanied by exercises, healthy food and of course a professional of the aesthetic branch. The effect of the peptones is almost immediate and usually lasts between 8 months to 1 year, as a muscle mass requires care and exercise to maintain its shape.

The advantages of Peptones are several, they are highly water soluble, which allows their absorption to the circulation until they reach the target organ, where they induce protein synthesis; Peptones have their beneficial action on DNA due to the contribution of nucleotides

If you want to increase

People who are not suitable for this treatment are usually those who have varicose veins or are professional athletes.


STYLE

Ph: Athati photo

017


018

BURGER WEEK

Escanea el Código y conoce más

Scan the Code and look more

“Un evento en apoyo a la empresa gastronómica paceña y producción local”.

U

no de los parámetro principales a destacar,

debemos contratar personal de apoyo”. Durante las

es que loos principales productos son de origen boliviano, bajo la consigna de 100% boliviano, entre éstos carne, papa, verduras y panes.

versiones de Burguer Week se vendieron 55.907 hambuerguesas equivalentes a 4.358.935 Bolivianos.

El evento se llevará a cabo del 3 al 15 de diciembre, con más de 46 opciones de hambuerguesas y muchos restaurantes participantes entre ellos están: Braz Burguer, 360 Burgers and Drinks, 525 Vulcan Grill, Cadillac, Café Banais, Ciclick, El Salar, Fenómeno, Garage Burger, Highlanders, Kenti (Hotel Calacoto), La Capital, La Viñeta, Mercat, Mezzo (Hotel Casa Grande), Plesier Burger, Risky Business, Smoke and Grill, The Hot Spot, The Steakhouse, Valgreens y Vico´s. Cada uno de éstos negocios gastronómicos crearon hambuerguesas inéditas exclusivas para el Burger Week. El evento es apoyado por marcas como Coca Cola, Huari y Superal Digest.

AVENTURA

Daniel Abastoflor, propietario de Vicos restaurante participa desde la primera versión y nos comenta: “Durante éste evento prácticamente triplicamos la venta regular, para lo cual, adicionalmente

Por su parte Huari destaca que tiene un compromiso con la gastronomía boliviana, ofreciendo en su cartera de productos la Huari tradicional que resalta por su amargor moderado y Huari Miel ideal para balancear sabores amargos y ácidos. Los menús tienen el miemo costo en todos los Restaurantes de 55 bolivianos, monto que cubre una hamburguesa, acompañamiento y una bebida a elección entre cerveza Huari o Coca Cola.

“An event in support of the La Paz gastronomic

company and local production.”

O

ne of the main parameters to highlight is that the main products are of Bolivian origin, under the slogan of 100% Bolivian, including meat, potatoes, vegetables and breads. The event will take place from December 3 to 15, with more than 46 options of hamburgers and many participating restaurants including: Braz Burguer, 360 Burgers and Drinks, 525 Vulcan Grill, Cadillac, Café Banais, Ciclick, El Salar, Fenomeno, Garage Burger, Highlanders, Kenti (Hotel Calacoto), La Capital, La Viñeta, Mercat, Mezzo (Hotel Casa Grande), Plesier Burger, Risky Business, Smoke and Grill, The Hot Spot, The Steakhouse, Valgreens and Vico´s . Each of these gastronomic businesses created unique unpublished hamburgers for Burger Week.

The event is supported by brands such as Coca Cola, Huari and Superal Digest. Daniel Abastoflor, owner of Vico’s restaurant participates from the first version and tells us: “During this event we practically tripled the regular sale, for which, additionally we must hire support staff.” During the Burger Week versions, 55,907 hamburgers were sold equivalent to 4,358,935 Bs. For its part, Huari emphasizes that it has a commitment to Bolivian cuisine, offering in its product portfolio the traditional Huari that stands out for its moderate bitterness and Huari Honey ideal for balancing bitter and acidic flavors. The menus have the same cost in all the restaurants of 55 Bolivianos, amount that covers a hamburger, accompaniment and a drink of choice between Huari beer or Coca Cola.


ADVENTURE

019


020

TOP

TOP RESTAURANTS

GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI POPULAR ALI PACHA APTAPI MERCAT LA SUISSE LA TRANQUERA LA FONDUE PAN Y PATIO MARGARITA LA COMEDIE ALTA MAR PROPIEDAD PÚBLICA LUDO COCINA A LA VISTA TOGA LE DINER FURUSATO

TOP

TOP FAST FOOD

FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS FIERA DON POLLO

TOP TOP CAFÉS

ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ TYPICA VAINILLA ROASTER BOUTIQUE COWORK LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT WAFFLES AND FRIENDS

¡INFORMATION!_ ¡INFORMACIÓN!_ CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938, Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu #64 (Hotel Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l POPULAR COCINA BOLIVIANA Calle Murillo #826, Tel. 656 13649 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, Tel. 212 5361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l BEEF & BEER Av. 20 de Octubre, # 2387 Esq. Belisario Salinas, Telf. 244 1035 l HUMO RESTAURANTE & BAR Calle Pinilla #580, 212 6196 l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 701 20264 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 243 4911 ZONA SUR l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 279 5276

l BAMBOO ASIAN BISTRO Av. Montenegro #834, Esq. Pancara, Tel. 277 3477 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - 772 00520 l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 279 2417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 279 7906 l CRAFTED Calle Maria Zalles y Jaime Mendoza, Tel. 279 3260 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 277 6565 - 712 40381 - 670 75279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248, Tel. 297 1944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 271 3535 - 697 80551 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FEEL Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 214 8329 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, San Miguel Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calacoto calle 10 #300, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Achumani Av. Garcia Lanza #77. Los Pinos Av. Principal calle 3, Tel. 277 6240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 720 11122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 277 6231


l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 277 4386 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 279 5576 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l ONA Calacotol Calle 16 #8052, Tel. 789 61200 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos #197 Telf. 772 39788 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 277 6312 l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 279 3191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Achumani #9 Tel. 271 4042 - 705 59205 l SMOKE & GRILL Calle Juan Capriles Bloque D #12, Tel. 651 65661 l VECINOS Montenegro esq. los sauces, San Miguel Tel. 291 6873 l WAFFLES AND FRIENDS Av. Montenegro #946, San Miguel Tel. 277 6506

BEVERAGES

¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Tel. 231 5656 l PAN DE ORO Genaro Sanginez #451, Tel.240 9554 l UMAWI COFFEE & BAR Calle Potosí esq Colón, Tel: 220 2366 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477

l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 San Miguel. l EL SALAR Av. Sanchez Bustamante #1087, Tel. 277 4386 l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l HARD ROCK CAFE LA PAZ MegaCenter Irpavi, Tel. 777 70535 l JAGER’S CLAN Calle Gabriel Rene Moreno #1248, Tel. 76259107 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE DUBLINER Megacenter Irpavi, Tel. 212 1211 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 279 5764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto

ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO

l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial/Cine Av. Rafael Pabón, Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849

021

_GASTRONOMÍA _GASTRONOMÍA


22

LA PAZ IN


LA PAZ IN

23



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.