LA PAZ IN dic2017

Page 1

1 LA PAZ IN

REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE


2

LA PAZ IN


LA PAZ IN

3


04 Magazine

CONTENT - CONTENIDO OURS 06 NUESTRO ¿QUE ES UN REGALO? WHAT IS A GIFT?

PLACES

LUGARES

Diciembre 2017 Año 03 # 32

www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com

S I G U E N O S FOLLOW US @magazineLAPAZIN

08

TU Y YO COMIENDO WAFFLES... PIÉNSALO YOU AND ME EATING WAFFLES... THINK ABOUT IT

@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN issuu.com/lapazin

PRESENT ACTUALIDAD

10

ART ARTE

14

NUEVA CERVEZA DE QUINUA NEW QUINOA BEER

HOMENAJE A JORGE DE LA REZA EN EL MNA TRIBUTE TO JORGE DE LA REZA AT THE MNA

STYLE ESTILO

16

ADVENTURE AVENTURA

18

DANTARO

PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262

JUEGOS DE AGUA EN MEDIO DE LA SELVA WATER GAMES IN THE MIDDLE OF THE JUNGLE

INFOMATION INFORMACION

LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment

Dirección General & Arte: Marcos Carranza Siles. Dirección Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte. Dirección de Fotografía: Two Brains. Diagramación: Two Brains. Traducción: Lingua. Portada: Mks89

Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.


LA PAZ IN

05


06

E

stas épocas de finales de año son entendidas como tiempo de regalos en el mundo occidental. Al estar cada vez más conectados por los medios de comunicación masiva a los ideales capitalistas occidentales, es natural que las fiestas de fin de año se hayan convertido también en un tiempo de regalos en nuestra región. Especialmente para los niños, desde luego. Así, desde hace ya décadas que en las ciudades bolivianas se tienen maneras de rodear de cierta aura mágica la entrega de regalos. Para disfrazar, tal vez, el hecho triste de que la Navidad se está mercantilizando. Papa Noel, de manera obvia, es el emblema de esta Navidad consumista, pero para ser justos debemos recordar que el propio Niño Jesús -o, en otras regiones latinoamericanas, los Reyes Magos- son explicados a los niños con frecuencia como los dadores de regalos. En el mundo rural, las fechas navideñas se confunden con la época de ritos para asegurar la reproducción de cultivos y ganados. Uno de estos rituales tiene que ver con la elaboración de figurillas de barro,

desdado bienestar. Es decir que en estas fechas no se espera simplemente el regalo: se da para recibir. Y este regalo no viene en forma solo de objetos, sino de actos. En muchas zonas rurales y en ciudades como Sucre o Potosí, Texto: Juan Villanueva Criales es obligación navideña bailar y tocar música adorando al Jesús recién nacido. Algo parecido a la actividad de modelar los animalitos, invirtiendo tiempo, esfuerzo y hasta cariño.

¿QUE ES UN REGALO?

Tal vez en base a estas ideas podemos repensar acerca de lo que un regalo realmente es, o debería ser. Es iluso pensar que desmercantilizar la Navidad implica dejar de regalar; la Navidad refleja lo que somos y somos consumistas e individualistas. Tal vez sea más importante dejar claro que el regalo es un medio y no un fin. Que lo central del regalo no es el objeto, sino el esfuerzo y el cariño detrás. Que un regalo nos obliga, tal vez no a devolver otro regalo, sino a apreciar, querer y cuidar de quienes están a nuestro alrededor. Así un regalo cumple su función: fortalecer nuestros lazos humanos.

NUESTRO

especialmente de animales

Estoy con alguien muy

de corral, que recuerda en algo a la costumbre de las Alasitas en enero. Y es que si lo pensamos, solo 30 dias separan ambas fechas y el tiempo andino está marcado más por el clima y menos por el calendario.

especial en el mercado navideño de Bonn, en Alemania, bebiendo vino caliente. Los grupos de amigos, colegas, parejas y familiares se reúnen aquí, en la calle, en pleno invierno. Aunque en general los europeos son más fríos que nosotros, disfrutan el calor de una sonrisa y una charla, mediada por comida dulce y bebida caliente. Y entonces no puedo evitar pensar que, en el fondo, todos nosotros somos un regalo para las personas que queremos.

En fin, el objetivo de estas figuras de barro es también el del regalo, pero no un regalo entre personas, sino un regalo para el Niño Dios o para los espíritus andinos. Un regalo que contentará a estos dioses, para que ellos a su turno nos entreguen el


07 hese time at the end of the year is understood as gifts in the western world. Being increasingly connected by the mass media to western capitalist ideals, it is natural that the end of the year holidays have also become a time of gifts in our region. Especially for children, of course.

WHAT IS A GIFT? Words: Juan Villanueva Criales

Thus, decades ago bolivian cities have ways to surround a certain magical aura to gift delivery. To disguise, perhaps, the sad fact that christmas is being commodified. Santa Claus, obviously, is the emblem of this consumerist Christmas, but to be fair we must remember that Baby Jesus himself -or, in other Latin American regions, the Magi Kings- are often explained to children as gift givers. In the rural world, christmas is confused with the time of rites to ensure the reproduction of crops and livestock. One of these rituals has to do with the elaboration of clay figurines, especially of farm animals, that reminds somehow the Alasitas custom in January. And if we think about it, only 30 days separate both dates and the Andean weather is marked more by weather and less by the calendar. In short, the goal of these clay figures is also that of the gift, but not a

gift between people, but a gift for Baby Jesus or for the Andean spirits. A gift that will please these gods, so that they in return provide us with welfare. So in these dates a gift is not simply expected: it is given to receive. And this gift does not come in the form only of objects, but acts. In many rural areas and cities such as Sucre or Potosí, it is a Christmas obligation to dance and play music worshiping the newborn Jesus. Something similar to the activity of modeling animals, investing time, effort and even love. Maybe based on these ideas we can rethink what a gift really is, or should be. It is naive to think that de-commodifying Christmas implies giving gifts; Christmas reflects what we are and we are consumerist and individualistic. Perhaps it is more important to clarify that the gift is a mean and not an end. That the central part of the gift is not the object, but the effort and affection behind it. That a gift obliges us, perhaps not to return another gift, but to appreciate, love and care for those around us. Thus a gift fulfills its function: strengthen our human bonds. I’m with someone very special at the Christmas market in Bonn, Germany, drinking hot wine. Groups of friends, colleagues, couples and family gather here, on the street, in the middle of winter. Although Europeans are generally colder than us, they enjoy the warmth of a smile and a talk, mediated by sweet food and hot drink. And then I can not help but think that, in the end, we are all a gift for the people we love.

OURS

T


08 Escanea el Código y mira nuestra página

TU Y YO COMIENDO WAFFLES O CREPPES… PIÉNSALO “Arma tu waffle con tus ingredientes favoritos”.

M

uchos somos los amantes de los waffles, un gusto que viene excelente

Entre las opciones de ingredientes tienes los salados como el queso en

a horas de la mañana o por la tarde, fuimos buscando un lugar que nos ofrezca lo que buscábamos y encontramos uno bastante acogedor para darnos un escape y saborear un buen bocado.

diferentes tipos, jamón, tocino, pollo, mariscos, etc y entre los dulces, frutas, salsas, leche condensada, manjar, chocolate, etc. Las deliciosas salsas complementan los sabores principales.

Su nombre Waffles and Friends, al ingresar notamos la frescura del lugar, el trato por parte del personal en muy amigable y servil, en el menú muestra una gran variedad de productos entre éstos: Waffles Belgas, Creppes Franceses, Churros Españoles, Poffertjes Holandeses (Mini Pankaques), Milk Shakes Americanos, Sodas Italianas, etc.

Una vez que ordenas tu pedido, esperas aproximadamente unos 10 a 15 minutos, pero esto también depende de que tan complejo sea el pedido que hiciste. Para beber puedes pedir algo caliente o un milkshake o soda italiana.

La parte más interesante de éste lugar está cuando tienes que elegir tus ingredientes y armar tu waffle o creppé como más te antojes, lo cual hace que te de ganas de volver para probar una nueva combinación.

este año se trasladaron y ahora se encuentra en San Miguel Av. Montenegro No. 946 próximo al Colegio Loretto en Calacoto, es un lugar muy casual y como denota su nombre es ideal para compartir entre amigos.

Waffles and Firends abrió desde el 2015 en la calle 16 de Calacoto, recientemente

Scan the Code

and look at our page

LUGARES


09

YOU AND ME EATING WAFFLES OR CREPPES... THINK ABOUT IT “Fix your waffle with your favorite ingredients�. any of us are lovers of waffles, a taste that is

Among the options of ingredients, you have the salty ones like cheese in

excellent in the morning hours or in the afternoon, we were looking for a place that offers us what we were looking for and we found quite a cozy one to give us an escape and taste a good bite.

different types, ham, bacon, chicken, seafood, etc. and among the sweets, fruits, sauces, condensed milk, caramel, chocolate, etc. The delicious sauces complement the main flavors.

Its name, Waffles and Friends, when entering we noticed the freshness of the place, the service by the staff is very friendly and helpful, in the menu it shows a great variety of products among these: Belgian Waffles, French Crepes, Spanish Churros, Dutch Poffertjes (Mini Pancakes), American Milk Shakes, Italian Sodas, etc.

Once you make your order, you wait approximately 10 to 15 minutes, but this also depends on how complex is the order you made. To drink you can order something hot or a milkshake or Italian soda.

The most interesting part of this place is when you have to choose your ingredients and put together your waffle or crepe as you wish, which makes you want to go back to try a new combination.

located in San Miguel on Montenegro Ave. at 946 next to Loretto School in Calacoto, it is a very casual place and as it denotes its name is ideal to share among friends.

Waffles and Friends opened since 2015 on the 16th street of Calacoto, recently this year they moved and now it is

PLACES

M


010

NUEVA CERVEZA DE QUINUA

L

a quinua es un producto típico del altiplano, fue consumida desde nuestros ancestros mucho antes de la colonización, hoy en día es muy reconocida a nivel internacional por poseer gran valor en proteínas, minerales y vitaminas a

Por su parte Sumaya Prado Responsable de Relaciones Públicas del Restaurant Gustu señaló: “Apoyamos a los pequeños productores bolivianos y PROST es una cerveza artesanal de alta calidad que ofrecemos a nuestros distinguidos clientes;

comparación de otros granos y cereales como ser el trigo o el maíz.

para el nuevo producto que lanza PROST hemos creado un plato especial que marida perfectamente con él”.

Existen varios tipos de quinua, entre éstas esta la quinua real roja orgánica que se produce únicamente alrededor del Salar de Uyuni, éste grano es 3 a 4 veces más grande en diámetro que cualquier otra quinua del mundo y es precisamente en base a ella que se crea la nueva cerveza artesanal de PROST. La marca boliviana de cerveza artesanal PROST (que en alemán significa “salud”), si bien el nombre de la marca es de naturaleza Alemana, toda su operatividad y producción es en Bolivia y en este caso con insumos bolivianos, como ser la quinua. Es así que a principios del mes de diciembre en una noche decorada con su nuevo producto, en las instalaciones de Gustu presentan a “Prost Quinua” su nuevo producto

ACTUALIDAD

desarrollado en base a la quinua real roja, con un porcentaje de 5% de alcohol, un sabor que realza en el paladar y es recomendable para acompañar variedad de carnes.

Bajo esta conceptualización, Gustu lanzó una semana especial para que los comensales puedan disfrutar del plato especial que crearon acompañado de la nueva cerveza Prost Quinua.


011

NEW QUINOA BEER

Q

uino is a typical product from the high plateau, it was comsumed by our ancestor s a lot before colonization. Today is well recognized internationally for its great value in proteins, minerals and vitamins compared to other grains like wheat and corn.

There are different types of quinoa, like the Organic Red royal quinoa, that is produced only in the surroundings of the Uyuni Salar, this grain is 3 or 4 times bigger in size tahn any other quinoa around the world and is precisely the base in which the new artisan beer PROST. The Bolivian brand of artisan beer Prost (which in German means Cheers) has its name from German procedence but all the operativity and production is made in Bolivia, and with Bolivian insumos like Quinoa. That`s why, at the beggining of December, in one night decorated by its new product, at the facilities of Gustu, Prost quinoa was presented, created base don Red Royal Quinoa, with a 5% of alcohol, and a flavor that it is heightened in your palatar and recommended to accompany a variety of meats. On the other hand Sumaya Prado, Manager of Public Relationships at Gustu Reataurant, said: We support small Bolivian producers and Prost is a high quality artisanal beer taht we offer our distinguished clients. For this new product we have created a special dish that matches perfectly with Prost. Under this concept, GUSTU has launched a special week so that the commensals could enjoy the special dish that was created to accompany the new beer Prost Quinoa.

PRESENT

Escanea el Cรณdigo y mira el resumen Scan the Code and look at the summary


012

ACTUALIDAD


PRESENT

013


014

HOMENAJE A JORGE DE LA REZA EN EL MNA

E

l Museo Nacional de Arte (MNA), a los 58 años de la muerte de Jorge De La Reza le realiza un homenaje.

al mural mismas que no se concretaron, como su obra L a Conquista la cual quedo en un proyecto sin realizar.

El artista se formó en la Escuela de Arte y Ciencias de Yale en New Haven,

Su especialidad fue la técnica de acuarela que le sirvió para una importante construcción

Connecticut - USA y en el Real Instituto de Bellas Artes Florencia Italia.

de sus productos, esta contaba con una técnica depurada de la tradición inglesa en la cual la trasparencia del color permite iluminar la estampa con el blanco de la superficie del papel, y las manchas se hacen a primera intención evitando la sobrecarga del pigmento.

El modernismo como tal fue uno de los conceptos que Jorge De La Reza hizo presente en sus obras artísticas, buscó en él un toque a la estilización pero también la combinación y búsqueda de motivos artísticos en la literatura universal y poco después en las culturas nativas, lo cuál lo acerco de una manera interesante al simbolismo. Su gran trabajo se basa en el dominio del dibujo a través de paisajes o de la misma figura humana, este trabajo creativo se encuentra documentado en un sinfín de apuntes, una de las características del autor era la de concebir obras de gran tamaño con una mirada artística más direccionada

La muestra estará expuesta desde el 21 de diciembre de 2017 hasta el 21 de enero del 2018 en ambientes del Museo Nacional de Arte (calle Comercio esq. Socabaya).

ARTE


015

TRIBUTE TO JORGE DE LA REZA AT THE MNA

T

he National Museum of Art (MNA), to the 58 years of the death of Jorge de la Reza makes a tribute in his honor. The Artist was formed at the Yale School of Art and Sciences in New Haven, connecticut USA and at the Real Instituto de Bellas Artes Florence Italy. Modernism as it is was one of the concepts that Jorge de la Reza made present in his artistic work looking for a touch in estylization but also the combination and seeking of artitical reasons at the universal literature and a little later at the native cultures, which approached him interestingly to the symbolism.

His great work is based in mastering drawing through lanscapes and the human figure itself, this creative work is documented in endless notes, one of the characteristics of the artist was to conceive big size works with a artistical sight directed to murals which weren´t done, just like his work The conquer which was only a proyect not made. His specialty was the technique of watercolor which he used for an important construction of his products, this contained a purified technique of the English tradition in which the transparency of color lets it ligth the prints with the white of the paper surface, and the stains are made at the first intention avoiding overloading of the pigment. The sample will be exposed from December 21 st. 2017 through January 21 st 2018 at facilities of the Nacional Museum of Art (comercio and Socabaya St.)

ART

Escanea el Código y énterate de más Scan the Code and get more info


016

DANTARO L

a diseñadora Daniela Tapia Rocha presenta la marca DANTARO con una colección llamada Delirios de un textil, es una marca con identidad cultural en una línea llamada Glam Folk con líneas de ropa Street con cortes Pret-a-Porter es una marca dinámica, juvenil y versátil. La última colección lanzada fue este junio con el nombre “Delirios de un textil” inspirada en los tejidos Jalq’a y Tarabuco.

la tierra pintadas a mano representando textiles, prendas con animales estilizados sacados del textil.

moda con identidad cultural por el diseñador hindú Manish Arora el cual presenta dentro de sus colecciones su cultura con toques modernos y juveniles.

ESTILO

Cada año lánza una nueva colección previamente Daniela realiza una investigación para lograr mostrar de manera adecuada la iconografía en cada prenda. Cada colección maneja alrededor de 20 a 30 conjuntos.

y dale una mirada al trabajo de Daniela

Scan the Code

and take a look at Daniela’s work

Her first collection was “Warmi” in 2010, which was presented at a fashion show in Mexico, inspired by the embroidery of northern Potosí.

DELIRIOS DE UN TEXTIL es una colección inspirada en los textiles Jalqa y los textiles de Tarabuco que al combinarse crean una historia del bien y el mal representándolos en prendas de bayeta de

Su primera colección fue “Warmi” el 2010, la cual se presentó en un desfile en México, inspirada en los bordados del norte de potosí.

Escanea el Código

Daniela nos cuenta que fue influenciada para realizar

Dantaro quiere llegar a una mujer dinámica que le guste la cultura y se atreva a portar ropa pintada a mano y con diseños exclusivos y dinámicos, sus colecciones son variedas, con distintos materiales logra abarcar así distintos rangos de edad y niveles socio-económicos.

T

he designer Daniela Tapia Rocha presents the DANTARO brand with a collection called Delirios de un textile (Deliriums of a textile), is a brand with cultural identity in a line

called Glam Folk with Street clothing lines with Pret-aPorter cuts is a dynamic, youthful and versatile brand. DELIRIOS DE A TEXTIL (DELIRIUMS OF A TEXTILE) is a collection inspired by Jalqa textiles and Tarabuco textiles that, when combined, create a story of good and evil by representing them in hand-painted cloths of the earth representing textiles, garments with stylized animals taken from textiles.

Each year, a new collection is launched. Prior to it, Daniela conducts research to adequately show the iconography in each garment. Each collection handles around 20 to 30 sets. The last collection launched this June with the name “Delirios de un textil” (Deliriums of a textile) inspired by the fabrics Jalq’a and Tarabuco. Daniela tells us that she was influenced to make fashion with cultural identity by the Indian designer Manish Arora, who presents his culture with modern and youthful touches in his collections. Dantaro wants to reach a dynamic woman who likes culture and dares to wear hand-painted clothes with exclusive and dynamic designs, her collections are varied, with different materials she manages to cover different ranges of age and socio-economic levels.


STYLE

Model: Mayra Liz Lizondo Sanchez

017


018

JUEGOS DE AGUA EN MEDIO DE LA SELVA

E

n fechas de fin de año, buscamos opciones para pasar un momento agradable en familia o con los amigos y una de las opciones más divertidas y que sin duda todos sin importar la edad la pasaran bien, son las

El atractivo principal de éste lugar son los juegos de resbalines en las piscinas, y la cantidad de piscinas con las que cuenta. Teniendo un sector específico techado para niños con juegos adecuados a su edad. Y al

instalaciones del hotel Río selva Resort de los Yungas, camino a Coroico, el tiempo aprox. de viaje es 2 horas.

final del hotel se encuentran más de 6 resbalines grandes que forman una escalada interesante, terminando en diferentes pisos de piscinas, todo al aire libre, pues el clima favorece bastante a ésta actividad, siendo refrescante y bastante dinámica.

Se encuentra ubicado en una localidad llamada Huarinilla a 90 Km desde el centro de la ciudad, pequeña población que gracias al movimiento que a despertado este hotel ofrece algunos productos para disposición de los huéspedes, como ser pequeñas ventas de trajes de baño y accesorios que serán utilizados en las piscinas y transporte que facilita llegar a la población de Coroico si es que se busca realizar algo más, el costo del pasaje de Corioco al Río Selva o viceversa es de 10 bolivianos. Durante el viaje a se nota un descenso que llega hasta el Río Huarinilla, a orillas de este río está la infraestructura de este hotel, el cuál al presente se encuentra realizando trabajos de construcción para ampliar las áreas de hospedaje.

A parte de contar con este gran circuito, también se puede destacar que todo el hotel cuenta con detalles que hacen que la vista y paisaje sea agradable en cada momento. Existen varias maneras de asistir a este circuito: la primera es siendo huésped del Hotel en cualquiera de los paquetes que ofrecen por lo que el costo difiere en cada caso, la segunda es asistir al hotel sólo como visitante desde la mañana hasta la tarde incluyendo el almuerzo que es buffet y tiene un costo de 200 Bs.- por adulto y 170 Bs.- por niño, y el tercero es únicamente hacer uso de piscinas, puede ser durante la mañana o durante la tarde y el costo es de 50 Bs.- por persona.

AVENTURA


019 Escanea el Código

WATER GAMES IN THE MIDDLE OF THE JUNGLE

A

t the end of the year, we look for options to spend a pleasant time with family or friends and one of the most fun options and that without a doubt everyone regardless of age will have a good time

The main attraction of this place are the water slides, and the number of pools it has. Having a specific roofed are for children with appropriate games for their age. And at the end of the hotel

with, are the facilities of the hotel Río Selva Resort of the Yungas, on the road to Coroico, the approximate travel time is 2 hours.

there are more than 6 large slides that form an interesting climb, ending in different floors of pools, all outdoors, as the climate favors this activity a lot, being refreshing and quite dynamic.

It is located in a town called Huarinilla, 90 km from the center of the city, a small town that thanks to the movement that this hotel has awakened offers some products for the guests’ disposition, such as small sales of swimsuits and accessories that will be used in swimming pools and transport that makes it easy to reach the town of Coroico if you are looking to do something else, the cost of the ticket from Corioco to Rio Selva or vice versa is 10 bolivianos. During the trip you will notice a descent that reaches the Huarinilla River, on the banks of this river the infrastructure of this hotel is found, which nowadays is carrying out construction work to expand the lodging areas.

Apart from having this great circuit, it can also be noted that the whole hotel has details that make the view and landscape pleasant at all times. There are several ways to attend this circuit: the first is to be a guest of the Hotel in any of the packages offered, the cost differs in each case, the second is to attend the hotel only as a full day visitor including the buffet lunch that costs Bs. 200 per adult and Bs. 170per child, and the third is only to use the swimming pools, it can be during the morning or during the afternoon and the cost is Bs. 50 per person.

ADVENTURE

y contactanos Scan the Code and contact us


020

TOP

¡INFORMATION!_

¡INFORMACIÓN!_

TOP RESTAURANTS

GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA TRANQUERA LA FONDUE LA COMEDIE MERCAT SAJONI ALTA MAR PAN Y PATIO LE DINER MARGARITA ALI PACHA FURUSATO

TOP

TOP FAST FOOD

FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC SANDWICHS AND SALADS PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS THE STEEL FIERA DON POLLO

TOP TOP CAFÉS

ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA TYPICA ROASTER BOUTIQUE COWORK WAFFLES AND FRIENDS LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT

CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 ZONA SUR l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - MEGACENTER

l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248 Tel. 2 2971944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 2 713535 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 72011122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 2774386 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892


_GASTRONOMÍA l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos 197 Telf. 77239788 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 2776312 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SAJONI Calle Los Sauces #650 esq. calle 11 Calacoto. Tel. 279 8356 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l WAFFLES AND FRIENDS Av. Montenegro #946, San Miguel Tel:.2 2776506

BEVERAGES

¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250

l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 2776231 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 2795576 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Esq. E. Peñaranda Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 2795764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto

ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO

l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849

021

_GASTRONOMÍA


22

LA PAZ IN


LA PAZ IN

23



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.