Diciembre 2014
GRATIS
El Verdadero Sabor Tradicional
La Riel. chicharroneria
697 52562 - 606 37559 Central: Calle Litoral #1345 a media cuadra de la plaza Tiangular Sucursal: Av. Ovando Candia #1480 entre calles 14 y 15 (Irpavi)
EDITORIAL
G
racias a la gran acogida y apoyo recibido por las personas, empresas e instituciones, la revista LA PAZ IN, propone en ésta edición el sector de La Paz Turística, en apoyo a nuestra ciudad que al presente es una de las siete ciudades maravillosas del mundo.
La Paz realmente cada día nos sorprende con más acontecimientos que surgen en ella, movimientos, ideologías, costumbres, los cuales pretendemos hacer conocer a todo ciudadano y visitante a través de nuestros artículos, fomentando el amor, respeto y valoración a nuestra mística ciudad. Esperamos que disfruten de los espacios que compartimos para ustedes y que se atrevan a conocer más de lo que tenemos en La Paz, así también les invitamos a que puedan seguirnos por las redes sociales, donde exponemos mayor información en constante actualización, con textos, videos y mucho más. ¡¡¡Felicidades amada La Paz!!!
W
e are re ally gr at ef ul f r om t he s uppor t b y p e o p l e , org an iza tions and ins t it ut ions t hat m ak e s L A PA Z I N mag azine a new c onc ept t o pr om ot e o n e o f t h e “ 7 most Marv elous Cit ies of t he wor ld” , La P a z .
F or this rea so n in thi s is s ue we would lik e t o pr om o t e a To u r i s t i c sect io n, as L a Paz r eally is an am az ing m ix of c us t o m s c o m i n g from an ce stra l cu ltur es whic h we want t o s har e wit h o u r v i s i t o r s and o ur own citize ns. We ar e r eleas ing s om e ar t ic l e s a s w e l l a s some vid eo s a nd other updat ed inf or m at ion inc lu d e d i n s o c i a l netw orks tha t we a re s ur e y ou will enjoy wher e y ou c a n p e r c e i v e love, respe ct a nd my s t ic is m t hat only c an be f ound i n L a P a z . We ho pe yo u e njo y t hes e ar t ic les and be r eady to e x p e r i e n c e w hat L a Pa z can offer !!!C on gra tula tion ou r belov ed La Paz ! ! ! Dirección General y legal: Nathaly De Ugarte Dirección Publicitaria: Marcos Carranza Dirección de Arte: Kevin Vera Marcos Carranza Dirección Fotografía: Kevin Vera Fotografía de portada: Kevin Vera Redacción: Two Brains revistalapazin@gmail.com twobrains.publicidad@gmail.com
SIGUENOS FOLLOW US RevistaLAPAZIN @RevistaLAPAZIN
Calle 15 de Calacoto, esq. Av. Costanera #9009 Mail: revistalapazin@gmail.com
PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTACTANOS A LOS SIGUIENTES TELEFONOS: 715 13071 - 762 79719 279 6263 Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas o pensamientos vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
CONTENT / CONTENIDO
OURS NUESTRO u De Toritos, Niños y Papa noeles About Bulls, babies and Santas 5
PLACES LUGARES u Año Nuevo / New Year 6/7 8/9 u San Miguel - Megacenter
PRESENT ACTUALIDAD u Comida al paso / Food to go
10/11
LA PAZ TOURIST LA PAZ TURISTA u Turismo Gratuito por La Paz Maravillosa Tourism for La Paz Wondelful Free
u u u u
12/13
INFORMATION INFORMACION
Embajadas/Embassasies 16 Gastronomía/Gastronomy 16/17/18 Bebidas /Beverages 18/19 Entretenimiento/Entertainment 19
?
H
NUESTROOURS OURSNUESTRO
acia 1920 el i n c a n s a b l e recopilador de tradiciones, Rigoberto Paredes, describió cómo cerca de Navidad, en varias zonas del altiplano, se acostumbraba modelar en barro figurillas de toros, ovejas y burros. Esta actividad era parte de una serie de rituales que procuraban la reproducción y mantenimiento de los rebaños, y respondía a una lógica muy antigua, quizá prehispánica, de petición de bienestar mediante las miniaturas. En ciertas comunidades, las personas acercaban sus animalitos de barro a las imágenes del Niño Jesús en las iglesias, para hacer bendecir la figurilla y con ella los rebaños.
ABOUT BULLS, BABIES AND SANTAS
Es mágica la mezcla de significados que opera al coincidir la tradición andina del animal miniatura y la tradición europea de ubicar figurillas del asno y el buey, signos de la sumisión de las bestias del mundo ante el Niño Dios que acompañan a la Sagrada Familia en los pesebres de la Natividad.
TEXTO: JUAN VILLANUEVA CRIALES. Torito, Niño Jesús, Papa Noel. Comparten la decoración navideña, y en diferentes momentos han tenido en común otorgar felicidad y bienestar en diversas formas. Es fácil condenar el materialismo tecnócrata de la Navidad actual, olvidando que más allá de las formas, nuestro p e d i d o navideño e s
The donkey and ox appear in the seasonal mangers throughtout the houses in La Paz, Potosi or Sucre. However, this city Christmas is a far cry from being “European”: in the musical adotation to Baby Jesus, the chuntunquis christmas carols make reference to “Baby Manuelito”, “Baby of the Farmyad”, or “the little bull of the farmyard”, suggesting an implicit mixture Baby Jesus and a farm animal. Loving example is a carol which is still even played nowadays: “the Huachi Niñito o Huachi Torito”. It is in this hybrid tradition, the country bull is confused with Baby Jesus at the manger, the provider of well-being and happiness for all kids – in the shape of candy – and for the families. Most of our childhoods had a “Little Baby Jesus” as the character who provided the good children with presents. In a growing individualist city environment, the Little Baby Jesus was translated in a joy giver and children well-being through its many gifts. This may be the reason why we don’t give so much relevance to the Wise Men, as opposed in the neighboring countries. It’s just that three crowned men riding camels never achieved being understood in the social and moral context of the bull and Little Baby.
El asno y el buey aparecen en los pesebres de la época en las casas de La Paz, Potosí o Sucre. Sin embargo, esta navidad urbana dista de ser “europea”: en la adoración musical del Niño Jesús, los chuntunquis y villancicos hacen referencia al “Niño Manuelito”, “Niño del Corralito”, o “Torito del Corralito”, sugiriendo una mixtura subyacente entre el niño y un animalito de corral. Ejemplo adorable es un villancico que sigue sonando hoy en día: el Huachi Niñito o Huachi Torito. En esta tradición mestiza, el Torito rural se confunde con el Niño Dios del pesebre, el dador de bienestar y felicidad para los niños -en forma de golosinas- y para las familias. La niñez de muchos de nosotros tuvo al “niñito” como el personaje que otorgaba los regalos a los niños buenos.En un ámbito urbano crecientemente individualista, el Niñito se tradujo en un proveedor de alegría y bienestar infantil mediante los regalos. Tal vez por eso le otorguemos tan poca importancia al papel de los Reyes Magos, a diferencia de países vecinos. Y es que tres hombres coronados montando camellos nunca lograron ser entendidos en el contexto social y de valores del torito y del niño. Hoy es común criticar a una Navidad influenciada por un consumismo salvaje, una arena de lucha corporativa por el control de mentes infantiles y bolsillos paternos, y ya no una instancia de paz y armonía familiar. Vemos al rival del Niñito, Papa Noel, obeso anciano barbudo disfrazado de Coca-Cola, como la encarnación de esta desmitificación capitalista de la Navidad. Solemos olvidar la raíz de San Nicolás de Bari, que dejaba monedas en las medias de las niñas pobres, y su mezcla con los rituales paganos de fertilidad y bienestar en Europa del norte antes de que los Estados Unidos lo lanzaran al estrellato global.
A
round 1920 the tireless tradition’s collator, Rigoberto Paredes, described how as Christmas came by, in different highland places, it is accustomed to shape in clay small bull’s, sheep’s and donkey’s figurines. This activity was part of a series of rituals in which the upkeep and reproduction of such cattle was assured, as answer to a really ancient logic, maybe even pre-colonial, of requesting well-being through the miniatures. In some communities, people brought their clay figurines to the image of Baby Jesus inside the churches, to have it blessed and thus the actual cattle. It’s magical the mixture between meanings at work when both the Andean miniature animal tradition and the European tradition of placing clay figurines shaped as donkeys and oxen, signs of the submission of the world beasts to baby Jesus which follow the Holy Family in the Christian mangers.
Es más nuestra b i e n e s t a r, plásticas que en tiempos individualistas, predatorios.
b i e n e s t a r. difícil revisar idea de y las formas esta adquiere de objetivos consumistas y
Es un deseo que en esta Navidad, el Torito, el Niño Jesús y Papa Noel sean como las tres apariciones del cuento de Navidad de Dickens, que enseñan al viejo Scrooge a ser menos avaro. Ojalá en este caso nos enseñen a ser más autocríticos respecto a nuestros valores y objetivos.
It is common to criticize nowadays Christmas as having been heavily influenced by a savage consumerism, a corporative death-match for the control of youthful minds and parental pockets, and no longer an instance of peace and family harmony. We see the rival of Baby Jesus, Santa Claus, Coca-Cola’s dressed-up obese bearded elder, as the incarnation of this capitalist demystification of Christmas. We tend to forget that the root of Saint Nichols from Bari, who left coins in the socks of needing young girls, and his relationship with the pagan rituals of fertility and well-being from northern Europ long before the US catapulted him to global fame. three ghosts from Dickens’s tale, which teach the The bull, the Baby Jesus, Santa Claus; they all share the Christmas décor, and throughout time they have also had in common the ability to grant joy and happiness in different ways. It is so easy to condemn the technocrat materialism in current Christmas, forgetting that beyond the shapes, our Christmas wish is well-being. Harder a task is to take a closer look at our own definition of wellbeing, and the plastic shapes it takes in times of individualistic, consumistic and predatory goals. It is a deep wish that this upcoming Christmas, the bull, baby Jesus and Santa Claus become in the three ghosts from Dickens’s tale, which teach the old Scrooge to be a little less stingy. I wish that in this case they teach us to be more self-critic about our own values and objectives.
5
LUGARES
PLACES
COROICO
¡¡¡AÑO NUEVO!!! DE FIESTA ENTERA EN TEXTO: Two Brains FOTO: Hotel Gloria/flickr COROICO - LA PAZ
C
oroico es un lugar mágico, atractivo con la naturaleza, su paisaje de montañas verdes alrededor nos proyecta una energía inigualable.
Gracias al camino asfaltado llegar a éste paradisiaco lugar, nos lleva entre dos horas a dos horas y media desde la ciudad de La Paz, especialmente en fechas de feriados como el cercano año nuevo. Coroico recibe más de mil personas en su acogedora tierra, donde la fiesta empieza desde tempranas horas compartiendo con la saya afroboliviana en plena plaza principal, las
HOTEL GLORIA - COROICO
discotecas y karaokes abren sus puertas para la diversión de todo visitante. Y más que dar una agradable noche de festejo, Coroico nos envuelve con su aire puro, ideal para el descanso y disfrutar de la naturaleza. El rubro de la Hotelería en Coroico ha ido acrecentando constantemente, ofreciendo diversas opciones para toda economía, Entre los Hoteles más destacados, conocidos y de mayor trayectoria en Coroico, se encuentra el Hotel Gloria el cual renovó su infraestructura, con amplias habitaciones con baño privado, piscina, sala de juegos, pub, cancha poli funcional, sala de
videos, transporte y amplios espacios para hacer caminatas, dando una acogida incomparable, siendo la mejor opción para pasar un fin de semana o feriados con la familia y amigos. Entre sus servicios están las caminatas para ver el cultivo de café y café orgánico, por las sendas de cocales y bosques se visita a la comunidad Afro-Boliviana aprendiendo sobre su cultura, finalizando la caminata con la oportunidad de entrar al río Coroico. Además de obtener tu certificado de supervivencia al camino de la muerte.
¡¡¡ NEW YEAR!!! GO PARTY ALL THE WAY IN COROICO
C
oroico is a magical place, with lush vegetation, mountainous landscape with lots of green providing a matchless energy.
Thanks to the paved road getting to this heavenly town takes about two hours or two and a half hours from the city of La Paz, especially during holidays as New Year’s. Coroico receives more than a thousand visitors, where you are welcome with the original “saya afroboliviana” dancing on the main square. Later you can enjoy nightlife in the various pubs and discotheques around. But more than just having fun, it is the relaxing atmosphere getting away from the city’s pace of life and breathing real pure oxygen from nature. Hotels have been updated and renovated with different options according to the visitors’ budget. As an example we have Hotel Gloria’s renovated facilities, spacious rooms, private bathrooms, swimming pool, games room, a pub, a recreational sports courts, video games and so on. Services include transportation, hiking, walks around the coffee and coca fields and trails in the forest. You can also visit the Afro-Bolivian community and learn about its culture. Finally you can spend some time in the river swimming.
6
You can get your certificate for surviving the death road!!!
LUGARES ¿DONDE PODEMOS IR A DIVERTIRNOS? E PLACES
SOPOCACHI - COTA COTA
n estas fechas de año nuevo, todos queremos festejar y dar la bienvenida al 2015 de la manera más alegre y divertida, empezando el año con buena energía y ánimo.
En la ciudad de La Paz, tenemos dos excelentes opciones para pasarla increíble, bailar, disfrutar, con la mejor música del momento. Una de éstas opciones es en Sopocachi, en el Circulo Italiano con Bar Abierto, cotillón y no puede faltar el fricase al amanecer. Con los grupos Musicales: Mulata, Mala Kumbala, Saya afroboliviana, Gran Matador. Otra de las opciones es el la Zona Sur, cota cota, Los Jardines, también con Bar Abierto, cotillón y Fricase al amanecer y con grupos musicales en vivo: Nene Malo (el original), la Saya afroboliviana, Gran Matador y Luna Cruel. Despide el 2014 y recibe el 2015 de la mejor manera!!!
¿WHERE TO HAVE FUN?
T
hese holidays everybody wants to celebrate and welcome NEW YEAR 2015 with joy, lots of energy and the best spirits. In La Paz we have a couple of options to have a great time dancing, enjoying the best music for New Year’s Eve.
“Circulo Italiano” is bars lounge providing a ball, open bar, and the typical dish “fricase” at dawn. You will enjoy the performances of bands such as: Mulata, Mala Kumbala, Saya afroboliviana, Gran Matador. In the south area of La Paz “Los Jardines” which is located in Cota Cota, also provides fun with live music: Nene Malo (the original), la Saya afroboliviana, Gran Matador, and Luna Cruel. They include open bar and fricase. Say goodbye to 2014 and WELCOME 2015 with its best.
ALGO NUEVO PARA PROBAR
E
l arte de los sándwiches sigue en pie, cada día con más ideas y sabores que sorprenden a nuestro paladar.
En el patio de comidas del Megacenter, se encuentra Sándwiches and Salads, que nos ofrece cordero grill, sándwiches de mariscos surtidos, Frankfurt sandwich, un inigualable Stroogonooff sándwich y muchos otros sabores más. Aprovecha y corta el cupón para un 20% de descuento hasta el 31 de diciembre.
S
IF YOU WANNA TRY SOMETHING DIFFERENT andwiches are a culinary art which is still very popular with new ideas and incredible flavors which satisfy all palates. In the Megacenter food court you can find “Sandwiches and Salads” and enjoy grilled lamb, Frankfurt, Strogonoff and seafood sandwiches. Get discounts of 20% tearing off the coupon.
Si vienes al MEGACENTER ¡¡¡No te puedes perder nuestros sandwiches!!!
Mariscos surtidos MEGACENTER Piso 2. Zona Irpavi
SAN MIGUEL ¿DONDE PODEMOS IR EN SAN MIGUEL?
PLACES
Si fuiste uno de los clientes de 100% Oriental es seguro que volverás y si aún no le diste la oportunidad, es ahora el momento de que dejes que te sorprenda con sus increíbles sabores.
¿WHERE TO GO IN SAN MIGUEL?
I
E
n San Miguel, encontramos un sin fin de variedades gastronómicas de comida internacional, pero son pocos los lugares que nos ofrecen comida tradicional de Bolivia. La comida camba, del oriente boliviano, es exquisita y muy buscada por muchos, el Restaurant 100% Oriental es un lugar que ofrece este tipo de comida, siendo su especialidad de Cerdo al Horno Beniano, Majadito, Keperi, y postres y masitas típicas como el cuñapé, alfajores, flanes, hasta comida vegetariana. Abriendo sus puertas con almuerzos ejecutivos, de martes a viernes, sábados y domingos con platos especiales a la carta, además se caracteriza por dar un trato amigable y realizar pedidos a domicilio.
LUGARES n this trendy areas of La Paz you can find a variety of gastronomic options, from national to international cuisine.
National Bolivian food is particularly hard to find in good restaurants, but if you really want to enjoy an exquisite menu from the western part of the country, “comida camba” talking about Santa Cruz and Beni, Restaurant “100% Oriental” is the place to go where you can find the specials: Roast Pork Beni style, Majadito, Keperi, and desserts, typical pastries such as cuñapé, alfajores, flan (crème caramel) and even taste delicious vegetarian food. The doors are open for people who also look for executive menus from Tuesday to Friday and weekends too with special offers “a la carte”. And not to mention the friendly and pleasant service. Finally the restaurant also provides delivery service.
100% Oriental
Tacomico
The New Soundstage
If you have already visited “100% Oriental” for sure you would love to come back, and if you have not experienced it give it a chance and you won’t regret it. Now is when you could taste all the original flavors from “comida 100% camba”.
COMIDA AL PASO
L
a Paz, rica y diversa, ofrece al paceño y al visitante un sinfín de posibilidades, y el rubro de la gastronomía es uno de los más pujantes con una variedad que va desde restaurantes de altura y gran reconocimiento, hasta delicias vendidas en sus calles. La Fundación Melting Pot Bolivia es una organización sin fines de lucro que busca impulsar un proceso sostenible de desarrollo socioeconómico en Bolivia a través de su gastronomía. Su primer proyecto fue la apertura del restaurante GUSTU en abril de 2013, que trabaja exclusivamente con productos bolivianos y ha sido reconocido entre los mejores de latinoamérica, siendo además una escuela
culinaria gratuita para jóvenes bolivianos, que tienen la oportunidad de estudiar, capacitarse y recibir entrenamiento profesional en un lugar que ofrece todas las condiciones y facilidades para ello, la riqueza de los productos nativos de nuestro territorio. Otro de sus proyectos es SUMA PHAYATA (“bien cocinado” en aymara), iniciado en septiembre de este año con el propósito de capacitar gratuitamente a las vendedoras de comida al paso tradicional boliviana en aspectos como higiene, manipulación de alimentos, atención al cliente, mercadeo y otros temas dirigidos a mejorar los productos y los niveles de venta de los puestos de comida callejera (street food) en toda la ciudad de La Paz, para impulsar un movimiento que rescate su lugar como uno de los pilares de la cultura gastronómica de nuestro país.
10
ACTUALIDAD
Basado en la búsqueda de una efectiva seguridad alimentaria, SUMA PHAYATA se constituye en un nuevo modelo social y económico que brinda a cientos de bolivianos las herramientas necesarias para mejorar sus condiciones de vida, las de sus familias y las de sus comunidades, aprovechando la riqueza cultural y de recursos que posee Bolivia en beneficio de los mismos bolivianos. Dentro de este proyecto encontramos delicias típicas de La Paz como ser las siguientes: ANTICUCHO (Filetes de corazón de res a la parrilla).- La señora Julia Rita Cori Llanco tiene su puesto de venta en Las Velas, tradicional lugar de la ciudad de La Paz. Trabajando desde niña, cuando ayudaba a su madre a atender el puesto,
reconoce con orgullo que sacó adelante a su familia vendiendo anticuchos. Atiende desde las 7 de la noche hasta el amanecer. El anticucho de doña Julia es SUMA PHAYATA!! RANGA (Sopa picante de res).- Hace 37 años Miriam Iturralde se inició en la tradición de su suegra vendiendo RANGA en la calle Tumusla. Esta emprendedora mujer vende desde las 6 pm hasta las 10 pm y espera que su hija Erika, estudiante de gastronomía, sea la heredera de la tradición familiar. Indudablemente la ranga de doña Miriam es SUMA PHAYATA!! SÁNDWICH DE CHOLA (Sándwich de cerdo al horno).- Crecencia Zurita, más conocida como doña Cristina, trabaja desde el año 1961 en el puesto número 6 de Las Cholas. Esta emprendedora mujer que lleva más de medio siglo trabajando sin descanso, afirma que uno de los secretos para estar vigente hasta ahora, es
ofrecer un buen producto, tratar bien al cliente, ser buena y respetuosa con ellos. Los sándwich de chola de doña Cristina son SUMA PHAYATA!! CHORIPAN (Sándwich de chorizo).- Elvira Goitia de Medrano, es una emprendedora mujer boliviana que desde hace 30 años vende sándwich de chorizo en el Mercado Lanza (MERLAN). Doña Elvira es famosa por la calidad de su choripán, tiene largas filas de clientes que esperan a diario saborear su producto con un chorizo
especial cuya receta es celosamente guardada y que tomó más de 15 años desarrollar. Con el puesto abierto de 10 am a 10 pm y un promedio de venta de alrededor de 300 chorizos por día, afirma que este es un oficio digno y rentable y que cuando uno ama lo que hace todo es posible. Indiscutiblemente, los sándwiches de chorizo de doña Elvira son SUMA PHAYATA!! TUCUMANAS (Empanadas fritas de carne y pollo).- Sofía Condori Paukara vende las tradicionales tucumanas en San Miguel (Zona Sur de la ciudad de La Paz) desde hace 16 años. Trabajando de 9 am a 9 pm, está orgullosa de haber sacado adelante a su familia preparando y vendendo este bocadillo, uno de los favoritos de los paceños. Las tucumanas de doña Sofía son SUMA PHAYATA!!
FOOD TO GO
ACTUALIDAD
Texto: Two Brains. Foto: Suma Phayata/Luis Fernández.
L
a Paz offers so much diversity that when it regards edibles it offers an endless reach of tastes and possibilities, from high cousin restaurants featuring grand renown to the small street stands with their scrumptious morsels. The Melting Pot Bolivia Foundation is a no profit organization which lays out an economically sustainable development for Bolivia that is based on its own gastronomy. As its first attempt the now highly recognized among Latin America restaurants,
GUSTU, was founded in 2012. This majestic restaurant is also a free culinary school for Bolivian youngsters, who now have the chance to study, prepare and receive professional training which holds all the suitable facilities to do so, taking advantage of the richness found in the produce of the Bolivian soil.
model using the necessary tools to improve their own people living conditions, and taking into special consideration the rich culture and resources that Bolivia possesses on behalf of the Bolivian people who make La Paz a touristic hot spot with worldwide recognition. Among the SUMA PHAYATA project, there are many regional delicacies as for example: ANTICUCHO (grilled thin cow heart slices).Missis Julia Rita Cori Llanco sells anticuchos in Las Velas, a traditional place in La Paz who since being a toddler helped her mother to take care of the food stand, proudly acknowledges how her mother carried the family onwards selling this morsel, the stand is open from 7 at night to dawn.
TUCUMANAS (Deep fried beef and chicken dumplins).- Sofía Condori Paukara has run the business for 16 years and is still top notch is no small feat when talking about tucumanas in, she opens at 9 and by 11 everything has been sold. Without a doubt, the food provided by these ladies is SUMA PHAYATA!!!
RANGA (Spicy and hot cow soup).- Miriam Iturralde has been selling this scrumptious soup for 37 years on the Tumusla street. This hardworking woman opens at 6 pm and closes at 10,
The goal is to freely train the cooks working on the street on aspects such as hygiene, edible’s management, customer service, marketing and related subjects in order to improve the end product and sales level, achieving as its prime goal food safety.
SÁNDWICH DE CHOLA (Roasted pig Sandwich).Cresencia Zurita, also known as doña Cristina, has been in business for over 50 years, she claims that the secret is to offer a quality product along with a superb customer service. She is sought not only by regulars but by several tourists who want to give the sandwich a try.
It is like this that the gastronomy in the pacenian streets becomes a new social and economic
CHORIPAN (Special Sausage Sandwich).- Elvira Goitia de Medrano is
Among its projects, Melting Pot Bolivia began this year the “SUMA PHAYATA”, which in aymara stands for “well-cooked”.
famous for the renown her choripán has achieved, with an average sale of 300 sandwiches per day it’s no surprise to find a long line waiting to try her specialty.
11
LA PAZ TURISTA TEXTO: Two Brains FOTO: Red Cap
LA PAZ TOURIST
TURISMO GRATUITO POR LA PAZ MARAVILLOSA
L
a Paz, ahora más que a n t e s incrementará el ritmo turístico por ser elegida como ciudad maravillosa del mundo. Por lo cual pretendo hacer el análisis de una situación ventajosa tanto para la ciudad como para el turista, aunque esta actividad sea impulsada por gente extranjera hay que ver más allá de ello, es decir ver los resultados que trae para la gente de nuestro país. El RED CAP, es una opción de hacer turismo gratis por la ciudad, tiene varias actividades como: Free City Walking Tour, Foodie Tour, Pub Crawl y Extended Tour. La primera actividad, Free City Walking Tour (Tour de caminata por la ciudad Gratis), es enfocada al turista perdido, que en un momento puede sentirse desorientado por el caos con marchas, ruidos, calles q van por todo lado en el centro de la ciudad. Y aunque esténen una ciudad hermosa y única, no saben como conocer, todo esto lo digo en base a diálogos con muchos turistas, que por ese temor no estaban interesados en quedarse más que un par de días, pero cuando seles abre el libro de este ciudad hermosa, se les explica sobre la cultura, la historia, la vida única que hay en La Paz, entienden más y tienen más curiosidades. En base a todo esto, el free citywalkin tour, empezóa hacer tours gratis de la ciudad, trabajando conguías estudiantes que hablan inglés.Quienes hacen un recorridoa pie por 3 horas por el centro de la ciudad dos veces al día, comentando al turista los secretos de La Paz.
El Tour, empieza en la plaza de San Pedro, pasa por el mercado Rodríguez, donde el turista aprende a interactuar con las caseras vendedoras y pidensutradicional yapa. Luego se camina hacia el Mercado de las brujas, donde aprenden y observan sobre la cultura de los yatiris y lacosmovisiónaymara. Posteriormente, se dirigen a la Plaza de San Francisco y se les explica la historia de la colonización. Despuésde un descanso con comida tradicional y jugo de fruta en el Mercado Lanza, momento en el cual disfrutan de la gastronomía paceña, los turistas se dirigena la Plaza Murillo, lugar donde 12 también se les enseña
sobre la historia de la independencia, a lo largo de la caminata, el turista interactúa con las cebras, los lustrabotas, quienes les hacen admirar el Illimani, teleférico, etc. Uno de los guías es un lustrabotas, conocido como “el Vlady” a quien se le dio una beca en un instituto para que aprenda el idioma inglés y pueda relacionarse mejor con los turistas, Red Cap también está trabajando con el Hormigón Armado para que algunos lustrabotas pueden entrar a la carrera de turismo, esperandoos poder hacer esto con mas lustras en el futuro. El tour es gratis y los guías ganan las propinas de los turistas. El Red Cap, mayormente atiende al turista mochilero, que hace uso de éste servicio, pero no podemos dejar de lado que gracias a ésta actividad hay más gente que admira La Paz, hay oportunidad de trabajo para estudiantes de turismo y para los lustrabotas, es una forma de incentivar a la juventud a trabajar explotando el turismo inigualable de La Paz. Lastimosamente, esta actividad reprochada por algunas personas dedican al mismo rubro turístico, una actividad gratuita al turista y
ha sido que se por dar ser una
competencia para quienes cobran por este tipo de tours. Independientemente de analizar, quien puede generar más dinero con turismo, creo personalmente lo que vale y pesa mucho más,es que la gente conozca la Maravillosa La Paz, que interactúe con vendedoras del mercado, de frutas, comida, lustrabotas y sean sus pocos días de estadía vividos verdaderamente siendo parte de la ciudad. Por ello las señoras de los mercados (Rodríguez, Lanza, Brujas) y lafederación de lustrabotas han mandado cartas de apoyo al Red Cap. Pero por estos inconvenientes el Red Cap, tubo que suspender el tour para proteger a los guías que trabajan con ellos, y por lo pronto crearon el Selfie tour, que se puede bajar al celular o imprimir y hacer el tour gratis, sin guía personal, luchando por hacer q la gente se enamore de esta ciudad, sin importar el dinero que tengan. ¿Importa más que las empresas de turismo generen más recursos? ó ¿Importa más que nuestra ciudad y nuestra verdadera cultura sea realmente conocida y valorada por quienes la visitan?, yo doy mi afirmación a la segunda pregunta, pues gracias a los votos mundiales de tantos turistas que realmente se profundizaron en ésta ciudad, tenemos el orgullo de decir hoy La Paz es ciudad Maravillosa!!!
LA PAZ TURISTA LA PAZ TOURIST
H
TOURISM FOR LA PAZ WONDERFUL FREE
aving been chosen as one of the seven wonderful cities in the world, La Paz will benefit more than ever from a touristic flow, reason why I intend on making a situational analysis. Known as THE RED CAP, this free touristic option around the city includes several activities such as the Free City Walking Tour, Foodie Tour, Pub Crawl and the always popular Extended Tour. As a starter, the Free City Walking Tour focuses on all the tourists who may feel baffled in the chaos of the regular marches or the ever confusing streets which go all round but reach nowhere. And even though being in a beautiful and unique city they may loose ample opportunities to get to know the place. With this mindset, the Free City Walking Tours agency began an endeavor in which guided tours with a duration of 3 hours are offered twice a day; this tour mingles inside the core of the city and aims to show the tourist as many secrets of La Paz as time allows. The tour departs from San Pedro square, goes through the Rodríguez market, learns about normal interaction with the street vendors and is taught what a “yapa” is. It follows with the witches market for some insight on the local culture for then heading to the San Francisco square where some colonial history is explained. At this stage the tour invites its following to taste small local delicacies and moves on to the Murillo square which holds all the Bolivian government main buildings. One of the working guides is a shoeshine known as “el Vlady”; he was given a scholarship to learn English and thus learn how to interact with the average tourist. Red Cap is also working in conjunction with “El Hormigón Armado”, which is a shoeshine managed and written newspaper, to provide the opportunity to some of its members and enter college and major in tourism. The tour is completely free making the guides income what the tourists consider to be a fair tip.
It is with no small amount of grief that I have to inform you that this initiative has been scolded by the larger and more prestigious touristic enterprises as it removes some of the income that they perceive. Regardless of which one makes more money, it is my fair belief that the important point is not about making ends meet but to show this wonderful city as it truly is; it will always be more valuable for a real experience the chance to be able to interact with the inhabitants making the few days they have in the city unforgettable.
amount due to so many worldwide tourist votes who in due time sank to the depths of this city that now we can prideful say: La Paz is a Wonderful City!!!
It is because of this that the sales women from the aforementioned markets and the shoeshine’s federation have sent several letters stating their support to Red Cap. Nevertheless, Red Cap had to stop its services so as to protect its volunteers thus creating the “Selfie Tour” which can be downloaded onto any pone or tablet so the visiting tourists can take the tours free of charge, guildeless nonetheless. What holds more value: helping the touristic enterprises make more Money or showing the real face and culture behind the streets of this wonderful city?, I give my vote to the second option because it is in no small
13
ENCENDIDO DE LA NAVIDAD MEGACENTER
E
l 1ro de Diciembre, Magacenter realizó el “Encendido de la Navidad”, en esta actividad mostraron el decorado de sus instalaciones, armando escenarios incomparable y bellos para esta fiestas de navidad.
En el primer nivel un nacimiento tamaño real, fantasioso que te transporta con un espíritu navideño a recibir la época con verdadera paz y amor. En el segundo nivel un arreglo que enloqueció a los niños, con Papa Noel, duendes y otros personajes navideños, dando magia a la navidad de los más pequeños. Para continuar con la tradición, varios grupos musicales entonaron villancicos haciendo participar a niños y obsequiándoles entradas para que puedan disfrutar de las inigualables pantallas del cinecenter.
O
n December 1st Megacenter carried out the “Christmas Lighting” where you can see all decorations and activities concerned to this festivity.
The Megacenter facilities on its different levels have been decorated with fabulous Christmas ornamental motifs such as an incredible life-size crib where you can breathe the Christmas spirit surrounding. On the second level a stage with Santa Claus and other Christmas characters really captured the attention of children feeling the magic and love. Following the Christmas tradition different musical groups performed the always popular Christmas Carrols and where children could be part of the show and winning tickets to enjoy the movies at cinecenter.
CHRISTMAS LIGHTING MEGACENTER
INFORMATIONINFORMACION Gastro EMBAJADAS GASTRONOMIA
EMBASSIES
l EMBAJADA DE ALEMANIA Av. Arce #2395, Tel. 2441441 - 2440606 Horario de Atención: 09:00-12:00 l EMBAJADA DE ARGENTINA Sánchez Lima esq. Aspiazu #497 Tel. 241 7737 - 235 3233 Horario de Atención: 09:00-13:30 l OFICINA DE ENLACE DE BELGICA Calle 9 #6 Achumani Tel. 279 1219 - 277 0081 - 279 0329 Horario de Atención: 08:30-17:00 l EMBAJADA DE BRASIL Av. Arce. Edif. Multicentro P.B. Tel. 244 0043 - 244 0202 Horario de Atención: 09:00-13:00 l OFICINA DE ENLACE DE CANADA Plza. España, C. Victor Sanjinez #2678 Ed. Barcelona, Piso 2 Tel. 241 4453 - 241 5021, Horario de Atención: 09:00-12:00 l EMBAJADA DE COLOMBIA Calle 9 #7835 Calacoto Tel. 278 6510 - 278 4491 Atención: 09:00-12:30/15:00-17:30 l EMBAJADA DE COREA DEL SUR Prado #1474 Edif. San Pablo P. 9 Of. 907, Tel. 236 4539 - 233 4804, Atención: 09:00-12:30/15:00-18:00 l EMBAJADA DE COSTA RICA Calle 15 #100 entre Av. Ballivian y Calle Inofuentes, Tel. 279 3201 - 279 3201 Atención: 09:30-13:00 l EMBAJADA DE CUBA Av. Gobles #20 entre 13 y 14 Bajo Irpavi Tel. 272 3419 - 272 1157 Atención: 09:00-12:00 l EMBAJADA DE CHILE Calle 13 #5873 Obrajes Tel. 278 5046 - 278 5275 - 278 5269, Atención: 09:00-12:00/15:00-17:00 l EMBAJADA DE CHINA Calle 1 Los Pinos #8532 Calacoto Tel. 279 7121 - 279 3851 - 2792902, Atención: 09:00-12:30/15:00-17:30 l EMBAJADA DE DINAMARCA Av. Arce #2799, Edif. Fortaleza Piso 9 Tel. 243 3150 - 243 2070 - 243 3100 Horario de Atención: 08:30-16:30 l EMBAJADA DE ECUADOR Edificio Hermann Piso 14 Tel. 239 1932 - 231 9739 - 2331588 Atención: 09:00-13:00/15:00-17:00 l EMBAJADA DE EGIPTO Av. Ballivian #599 esq. Calle12 Calacoto Tel. 278 4325 - 278 6511 16 Atención: 09:30-13:00
l EMBAJADA DE ESPAÑA Av. 6 de Agosto #2827 Tel. 243 2752 Piloto 243 0118 Horario de Atención: 09:00-12:30 l EMBAJADA DE ESTADOS UNIDOS Av. Arce #2780 esq. Cordero Tel. 243 3854 Piloto 243 3025 Horario de Atención: 08:00-17:00 l FILIPINAS C. René Moreno #1096 San Miguel Tel 279 9400 - 277 1862 HONORARIO DE l CONSEJO FINLANDIA Av. Sánchez Lima #2560 Tel. 211 2221 - 243 0500 - 243 0170 Atención: 08:30-12:00/14:00-18:30 l EMBAJADA DE FRANCIA C. 8 esq. Hernando Siles #5390 Obrajes Tel. 278 6746 - 278 6114 Atención: 08:30-12:30/14:00-16:00 l EMBAJADA GRAN BRETAÑA Av. Arce #2732 Cordero y Campos Tel. 243 1073 Piloto 243 3424, Horario de Atención: 09:00-12:00 l GUATEMALA Ed. San Pablo Piso 18 Off. 1804 Tel. 231 2638 - 231 2638 Horario de Atención: 09:00-14:00 l HAITI Calle 26 #21 Calacoto Tel. 279 5619 - 279 5619 Horario de Atención: 10:30-12:30 l HONDURAS Av. 20 de Octubre #1979 Tel. 239 2000 - 234 2612 - 232 7358 Atención: 09:00-12:00/14:00-18:00 l EMBAJADA DE ITALIA Calle 5 Jordan Cuellar #458 Obrajes Tel. 278 8506 l EMBAJADA DE MÉXICO Av. Julio Patiño #834, entre calles 14 y 15 de Calacoto, Tel. 277 1824 l EMBAJADA DE LOS PAISES BAJOS Av. 6 de Agosto #2455 Edif. Hilda Piso 7 l EMBAJADA DE PARAGUAY Av. 6 de Agosto y Pedro Salazar Ed. Illimani II Mezzanine 101 l EMBAJADA DE PERÚ Calle Fernando Guachalla #300 l EMBAJADA DE RUSIA Av. Walter Guevara Arze #8129 La Florida l EMBAJADA DE SUECIA Edif. Anexo Artemis P. 1 Sopocachi Bajo l EMBAJADA DE SUIZA Calle 13 esq. 14 de Septiembre, Obrajes
SOPOCACHI
l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l PRONTO DALICATESSEN Pasaje Jáuregui #2248, Tel. 244 1369 l KUCHEN STUBE Edif. Guadalquivir Av. 20 de Octubre esq. Rosendo Gutierrez #461 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MONROE more than wings Av. Ecuador #2458 entre Rosendo Gutierrez y Belisario Salinas l LAVAGNA Av. Ecuador #2458 Cel.: 706 59836 - 70169725 l PRONTO DALICATESSEN Calle Jauregui #2248, Tel. 244 1369 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l PLAZA DE COMIDAS LA JUNGLA Av. Sánchez Lima #2362 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 l MR. PIZZA 20 de Octubre, Tel. 211 1222 l RESTAURANT LA QUERENCIA Av. Ecuador #2458 l CHIFA EMY Av. 20 de Octubre #927, Tel. 211 1574 l RISTORANTE IL FALCO Av. Arce #2529 Edif. Santa Isabel PB L12, Tel. 243 4631 l MI PERÚ Av. 20 de Octubre #2363, Tel. 241 4969 l EL ARIERO Calle Fernando Guachalla #319, entre 6 de Agosto y 20 de Octubre Tel. 243 5030 – 244 0844 l SUCREMANTA C. Sánchez Lima #2349 Tel. 242 6598
o
GASTRONOMY CENTRO-NORTE
l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/Bares:
SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria,
Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija.
l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l BROSSO Av. 16 de Julio el Prado, Tel. 231 7000 l BURGER KING Socabaya esq. Mercado,Tel. 240 8593 l CHEZ MOUSTACHE Heriberto Gutierrez #2366, / 605 24872 l EL CALICANTO Calle Jenaro Sanjinez #467 l EL JALAL - ARABE Calle Sagarnaga esq. Illampu #392 Tel. 775 98088 l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LA CASA DE LOS PACEÑOS C. Sucre #856, Tel. 228 0955 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l MAKI SUSHI Av. 16 de Julio el Prado, Tel. 2316666 l MARRAQUECH Calle Jimenez #774 El Rosario Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l PAN DE ORO Genaro Sanjinez #451, Tel. 240 9554 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 l TORINO RESTAURANT Calle socabaya #457, Tel. 240 6003 l VICUÑITA DE PLATA Calle Potosí #909 Hotel Gloria Tel. 240 7070 l VIENNA Federico Suazo #1995, Tel. 244 1660 l VIZZIO Shopping Norte, planta baja Tel. 240 7450
GASTRONOMIA
MIRAFLORES
l A TODO CHANCHO Av. Saavedra #2350, Tel. 222 5026 l BRASIL TROPICAL Av. Busch #1944 Edif. El Roble PB, Tel. 224 5030 - 725 87309 l COMIDA AL PASO Claudio Pinilla #1684 Tel. 224 5030 - 725 87309 l COMO EN CASA Av. del Ejercito #1115 entre Saavedra y Manuel Loza (al lado del Parque Urbano Central), Tel. 796 85956 - 712 90300 l CUEVA DE MAGULLA Av. Iturralde #1356 l EL CAFETAL Calle Rosendo Villalobos #1629 Ed. Margarita PB-3, Tel. 222 0365 l FOODIES Calle Diaz Romero #1455 Busch y Cuba, Tel. 224 3317 l HAMBURGUESAS TORO Av. Busch 1499, Tel. 224 3659 l MACHUPICHU Calle Chichas #1235, Tel. 222 9672 l MI PERÚ Av. Saavedra #1983 Miraflores Tel. 222 7578 l SABOR BOLIVIANO Av. Díaz Romero esq. Harrison #1609 Tel. 680 00613 l RESTAURANT CHUQUISACA Av. Busch #986 esq. Honduras Tel. 224 0348 - 705 53810 l TACO LOCO Calle Juan de Vargas #2289 Tel. 222 7894 - 222 0919 l RESTAURANTE DELICIUS Av. Saavedra #1918, Tel. 222 3679 l RESTAURANT EL SABOR DE MI LLAJTA Av. Argentina #2125, Ed. Rooser Subsuelo l RESTAURANT LOS AMIGOS Calle Juan de Vargas #2282 l FRICASERIA LA RIEL Calle Litoral #1345 l EL MOTACU Av. Saavedra #1513 l REST. “PALADAR” BRASILEIRO Av. Saavedra #1946 l RESTAURANT BRASIL TROPICAL Av. Busch #1944, Edif. El Roble PB tel. 224 5030 - 725 87309 l POLLOS COPACABANA Av. Saavedra #1706, Tel. 222 6120
ZONA SUR
l 100% ORIENTAL C. José María Zalles esq. Enrique Peñaranda M #1, Tel. 277 4224 l BACO Y VACA Av. Montenego Bloque J #9 San Miguel Telf. 279 3683 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 l CASA BLANCA Entre calle 3 y 4 de Irpavi l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CHICKEN WINGS Av. Mariscal de Montenegro #953 Tel. 277 5153 l DELY´S Central Av. Paolo Sánchez esq. 7 Irpavi, Megacenter Piso 2, Tel. 272 1795 l DON POLLO Av. García Lanza , Calle 11 #99 Achumani, Tel. 214 5344 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187 bloque E, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Julio C. Patiño #1295 esq. Calle 19 Calacoto, Tel. 279 3700 l ENTRE PANES Calle 2 local #4 Los Pinos, Tel. 277 5682 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GIOPITO’S Calle 22 de Achumani l GIORGIOS Av. Montenegro #906 San Miguel l GITANA Plaza Humboldt Calacoto l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GRILL TURRIL Av. Montenegro #909, Tel. 279 9415 l GULALÁ Av. Hernando Siles Calle 7 Obrajes, Tel. 278 8493 - 788 03351 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, 17 Tel. 211 7491
GASTRONOMY
lHIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 lJARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 lKARAMANDUKA Calle Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 lKORY TIAHUANACU Calle 28 #90 Cota Cota, Tel. 279 5522 lLA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 lLA RIEL DEL SUR Av. Ovando #1480 entre c. 14 y 15 de Irpavi, Tel. 697 52562 - 606 37559 lLA VIÑETA Calle 28 de la Av. principal 1/2 cuadra a la derecha Cota Cota, Tel. 705 54573 lLAS CHACHAS Calle 21 #8510 casi Costanera San Miguel, Tel. 211 6404 lLE DÎNER Calle 21 #5 (a 1/2 cuadra Av. Francia), Tel. 271 2196 lLE FONDIUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 lLEGENDS SPORT San Miguel Bloque E Tel. 795 46847 - 277 3376 lMANQUA Av. Montenegro #184 Tel. 279 7670 - 788 30888 lMARTÚ Calle 22 #2620 Achumani, Tel. 2711530 lMISTER LIMON Av. Montenegro # 751 San Miguel Tel. 279 9719 lNEW SAKURA Av. García Lanza #1110 entre c. 9 y 10 Achumani, Tel. 279 4518 lNEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 lORIGINAL WINGS Av. Montenegro entre #945, edificio Terranova P.B.Local 1, Tel. 2794760 lPACEÑA LA SALTEÑA Av. Montenegro entre c. 21 y 22 #1560 Tel. 277 2937 lPALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 PAMPA Y RÍO l 18 Calle Juan Capriles #1245 D 1
l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. Calle 20 de Calacoto, Tel. 277 1988 l PIRATAS Av. Montenegro Bloque “J” #20 San Miguel, Tel. 277 4496 l PUERTA DEL SOL Av. Ballivián #503 Calacoto Tel. 278 4465 - 278 6734 l PUERTO MADERO Av. Ballivián esq. calle 22 #1512 Tel. 277 4482 l PUNTO PASTA C. Enrique Peñaranda Esq. Montenegro, Tel. 705 15005 l RED MONKEY Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta l RINCONCITO CUBANO Calle Gabriel René Moreno. Edif. Cipres Local 4 San Miguel. Tel:. 279 1611 l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l ROCKIS Av. Montenegro #1365 San Miguel l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SAMURAI Av. Montenegro #1364 San Miguel Tel. 279 7612 l VULKANO Bloque “L” Calle Gabriel Rene Moreno #1014. Tel 294 4828 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l THE DUBLINER Irpavi Megacenter, Tel. 212 1211 l THE DONUT FACTORY C.16 #7808, TEL: 211 4919 l THE HOT SPOT Av. Walter Guevara (ex Arequipa) #8051 La Florida. Tel. 277 3304
Gastronomía l IL PORTICO Jupapina Calle 0 cerca al zoo de Mallasa, Tel. 2745020 l QUE SIGA LA VACA Av. La Florida #1 Jupapina bajando entre Mallasa y Huajchilla l RODIZZIO Calle 3 #77 Mallasa, Tel. 719 88800
BEVERAG BEBIDAS
CENTRO-NORTE
l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Tel. 240 6482 Prado Av. Mariscal Santa Cruz Tel. 231 2790 l BROSSO Av. Mariscal Santa Cruz, Tel. 231 7000 l BOCA Y SAPO Calle Indaburo esq. Apolinar Jaén l CAFE CIUDAD Av. 16 de Julio #1901, Plaza del Estudiante, Tel: 244 1827 l CAFÉ BERLIN Calle Mercado #1377 l CAFÉ ILLAMPU Calle Linares #940 primer piso. l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 DUMBO Av. Mariscal Santa Cruz l EURO CAFÉ calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l CAFÉ URBANO - EL PRADO Av. 16 de Julio, El Prado l DUMBO - EL PRADO Av. 16 de Julio, El Prado l LAS ROCAS Av. 16 de julio, El Prado l PIERROT Calle Potosí, Hotel Gloria, Tel: 240 7070 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO c. Genaro Sanginez #451 Tel:2409554 l PUB PUERTA DEL SOL MALLASA - ABAJO Calle Max Paredes #877 l DM HOTEL ANDINO l GURÚ Av. Manuel Castillo #5 Mecapaca Av. Mariscal Santa Cruz, frente Palacio Tel. 274 9191 Telecomunicaciones l EL CHALAN l LA LUNA Calle 3 #400 Jupapina, Calle Oruro #197, Tel. 211 5323 Tel. 730 12440 l ROOTS - Reggae House Resto Pub l PARAISO ESPECIALIDA EN PATO Melchor Jimenez #760 (c. de las brujas) Av. La Florida #149 Jupapina camino Telf.725 94508 Río Abajo. Tel: 2745235
G
BEBIDAS
BEVERAGES ENTRETEN
l TETEKOS PUB SOPOCACHI Calle Mexico #1553, San Pedro lALEXANDER COFFEE SHOOTERS l Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani, Tel: 243 1006 lCINECENTER lado Gasolinera, Tel. 243 2683 lBLUEBERRIES CAFÉ Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa l STAR COFFE Tel. 211 8777 - 211 2937 Av. 20 de Octubre #2347 Tel. 243 3402 l CLIMBING SOUTH AMERICA l TRAFFIC lCAFÉ BEIRUT Calle Linares #940, Tel. 719 03534 Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Av. Arce #2549, Tel. 211 8107 lDANIEL AYALA TATTO ARTIST Octubre, Tel. 244 4789 Tel. 772 68587 lCAZA DUENDE ZONA SUR lDIVERLAND parque infantil calle Belisario Salinas #380 l ALEXANDER COFFEE Calle 35 de Cotacota, Tel. 279 6831 lCAFE CONCERT LUNA LLENA Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 lEL MURO - para escalar Ecuador #2582, Tel. 241 8151 l ARCOIRIS Av. Saavedra #1109, Tel. 224 4094 lCAFÉ CULTURAL Calle 9 esq. Av. Bustamante Edif lGO FITNESS SPA Campos #296 Edif. El Ciprés Vitruvio #7979, Tel. 279 5114 Megacenter, Irpavi. Tel. 214 8161 lCAFÉ URBANO - SOPOCACHI l CAFÉ INTENSO lGRAVITY Asisted mountain biking Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 Av. José Ballivian #1111, Tel. 297 2010 Camino de la muerte en bicicleta lDEAD STROKE l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. 16 de Julio #1490 Edif.Avenida Av. 6 de agosto #2460 Av. Montenegro Tel. 211 3820 Piso 10. Tel. 762 85738 lDIESSEL NACIONAL l CAPOTASTRE lLUCHA DE CHOLITAS Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 Av. Montenegro, calle 18 de calacoto BOLIVIAN WRESTLING CHOLITAS lFRIDOLIN l CAMBRINUS Coliseo 12 de Octubre “El Alto” Av. 6 de Agosto #2415, Tel. 215 3188 Calle Juan Capriles #1233, bloque D Tel. 772 00295 - 706 28313 - 791 19782 lGREEN BAR CAFÉ San Miguel lMEGACENTER Centro Comercial Calle Belisario Salinas #598 l COFFEEDENTE Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi lHALLWRIGHT´S Final Gabriel René Moreno Tel. 211 8777 - 211 2937 Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l DELI GELATO lPARAPENTE LA PAZ BOLIVIA lIRISH Av. Montenegro #1019 Circunvalación El Prado, calle Reyes Ortiz Edificio Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa San Miguel. Junin 1er piso of. 02, Tel. 715 98293 Tel. 242 2296 l EL CAFÉ DE LA ABUELITA AYDA lPISTA DE PATINAJE lLA GUINGUETTE Av. Montenegro #1270, Calacoto Megacenter, nivel 3, Av. Rafael Pabón Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez l EXPRESSO S/N Zona Sur, Irpavi Lima, Plaza Abaroa Calle René Moreno, Edif. Cipres lPHONEBOL (Video Juegos) lLA BRÚJULA Tel. 279 2004 Megacenter, Av. Rafael Pabón S/N Av. 20 de octubre #2171 l FRIDOLIN Zona Sur, Irpavi. Tel. 772-12450 lLA CHOPPERIA Av. Montenegro, Calacoto lROCK`N BOWL (Bowling) Av. Ecuador # 2442, Tel. 231 1034 l GITANA Megacenter, nivel 3, Av. Rafael Pabón lMALEGRIA Plaza Humbolt # 36, Calacoto S/N Zona Sur, IrpavI, Tel. 212 1210 Pasaje Medinacelli, Sopocachi l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO lSAYA BEER SPA - Tinas de cerveza lMAPHRAO ON Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 Av. Montes #503, The Adventure Brew Calle Hermanos Manchego # 2586 l PIGALLE Hostel, Tel. 246 1614 Tel. 243 4682 Av. Montenegro 1456, Calacoto lSKATE PARK DE PURA PURA Tel: 242 3700 Tel. 279 3885 Tel. 231 5012 lMATHEUS l PLAY CAFÉ lSKY AND SNOWBOARD - LA PAZ Calle Fernando Guachalla #2190 Calle Ignacio Cordero #8424 Tel. 705 20499 - 795 07367 Tel. 244 2766 Tel 212 5388 lTREKKING CAMINO DEL INCA lMONGO´S l REINEKE FUCHS CHORO Hermanos Manchego #2444 Calle 18 Calacoto, San Miguel Avenida Ecuador # 2682 Sopocachi - El Tel. 244 0714 l THE NEW SOUNDSTAGE Monticulo, Tel. 241 9932 lREINEKE FUCHS Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 lURBAN RUSH Pasaje Jaúregui #2241 San Miguel Hotel Presidente, Calle Potosí #920, lSCARAMUSH Tel. 279 69344 - 734 69344 - 701 12602 piso 17, Tel. 240 6666 - 762 85738 Calle Fernando Guachalla #521, casi l VAINILLA lYOGA EN LA PAZ Sánchez Lima, Tel. 242 4245 Calle Federico Ferrecio #1303 Esq. Calle 23 de calacoto, Centro Prana lTHELONIOUS JAZZ BAR Rene Moreno, Tel: 277 0155 Café Magick Presbitero Medina Av. 20 de Octubre #2172 l WARM UP 2526, esq. Pedro Salazar 19 Tel. 242 4405 / 777 10741 Av. Montenegro y calle 18 de calacoto Tel: 787 66918.
ENTRETENIMIENTO
FOTO: Kevin Vera