1 LA PAZ IN
REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE
2
LA PAZ IN
LA PAZ IN
3
04
CONTENIDO CONTENT OURS NUESTRO
Magazine
Enero 2018 Año 04 # 33
06
COCA Y AKULLIKO COCA AND AKULLIKO
PLACES
LUGARES
www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com
S I G U E N O S FOLLOW US @magazineLAPAZIN
08
POPULAR
@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN issuu.com/lapazin
PRESENT ACTUALIDAD
10
ART ARTE
14
LA VILLA DE PARIS PARA EL ARTE Y LA CULTURA THE “VILLA DE PARIS” FOR THE ART AND CULTURE
REEDIFICACION REBUILDING
STYLE ESTILO
16
ADVENTURE AVENTURA
18
PONTE UN DETALLE PACEÑO WEAR A PACEÑO DETAIL
PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262
TOUR ALASITA ALASITA TOUR
INFOMATION INFORMACION
LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ RESTAURANTS - Cafés - Heladerías - Pubs Discotecas - Entretenimiento RESTAURANTS - Coffee - Ice Cream Shops - Pubs Nightclubs - Entertainment
Dirección General & Arte: Marcos Carranza Siles. Dirección Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte. Dirección Traducción: Paola Urizacari S. LINGUA. Dirección de Fotografía: Two Brains. Diagramación: Two Brains. Portada: Mks89
Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
LA PAZ IN
05
06
COCA Y AKULLIKU
El consumo de hoja de coca va a ser siempre un tema controvertido; desde que en el siglo XIX, las investigaciones botánicas y químicas en el norte del mundo lograron aislar el principio activo de la hoja de coca –la cocaína, los efectos de la coca se han aislado cada vez más de las tradiciones de su consumo. La cocaína fue ampliamente consumida como medicina y pasatiempo en Europa y
seres humanos con el típico “bolo” de coca Texto: Juan Villanueva Criales prominente en una de las mejillas. Es posible que coca –los yungas paceñossitios con más de 1200 años se sumarán otras como el de antigüedad como pasto Chapare de Cochabamba, Grande, cerca de Irupana en donde los agricultores los yungas de La Paz, hayan sido usados para la producción andinos acudirán para ganarse la vida en momentos de coca. Hace unos 600 años, de sequía, oportunidad los Inkas definitivamente
Estados Unidos, antes de que se descubrieran los efectos nocivos de su consumo abusivo. Hoy, como todos sabemos, es una sustancia prohibida, y su prohibición a acarreado la creación de un lucrativo mercado negro. Los problemas que surgen del narcotráfico clandestino son enormes flagelos para la humanidad, y muy concretamente para los países Latinoamericanos.
conocieron la coca y la consideraron una diosa. Inal Mama, le decían, una faceta o a veces una hija de la Pachamama, la Madre tierra.
Sin embargo, los efectos benévolos de la cocaína consumida en dosis leves a través de la masticación de la hoja, conocida usualmente como pijcheo, coqueo
La coca recorrió los caminos enlosetados de piedra del imperio Inka o Tawantinsuyu, desde los yungas hacia el altiplano; es posible que caminos turísticos muy conocidos como Takesi, El Choro o Yunga Cruz, hayan sido empleados predominantemente para transportar coca. Cuando llegan los españoles a nuestra región, emplean masivamente la coca en la
o akulliku, fueron y son conocidos por las poblaciones andinas. Mascar coca alivia el cansancio, el dolor, el hambre y el sueño. La coca, como ofrenda, complace a las divinidades, y en manos de una persona con conocimiento
explotación de los mitayos, indígenas –y luego también esclavos africanos- que trabajaban de modo forzado en las minas de plata de Potosí. En ese momento, la coca fue ampliamente producida y demandada, y
predice la suerte y el futuro.
llevó prosperidad a quienes la producían y transportaban.
NUESTRO
El consumo de coca fue muy amplio en tiempos prehispánicos; se han hallado remanentes del alcaloide de la coca en el cabello de antiguas momias; la iconografía de Tiwanaku presenta casos, tanto en escultura como en cerámica, donde se retratan
Aunque el consumo de coca disminuye con el declive de la minería, el mismo nunca desaparece, arraigado como está entre las poblaciones andinas del país. Ya en el siglo XX, a las zonas tradicionales de cultivo de
o crisis. Hoy la coca es, además, industrializada, y se la emplea para elaborar medicamentos, cosméticos y bebidas varias. En suma, la coca ha estado presente y ha sido importante para los habitantes andinos durante siglos, y hoy lo sigue siendo.
07 he consumption of the coca leaf will always be a controversial issue; Since the nineteenth century, botanical and chemical research in the north of the world managed to isolate the active principle of the coca leaf- cocaine, the effects of coca have been isolated more and more from the traditions of
COCA AND AKULLIKU Words: Juan Villanueva Criales
its consumption. Cocaine was widely consumed as a medicine and hobby in Europe and the United States,
before the harmful effects of its abusive consumption were discovered. Today, as we all know, it is a prohibited substance, and its prohibition has led to the creation of a lucrative black market. The problems that arise from clandestine drug trafficking are huge scourges for humanity, and very specifically for Latin American countries.
The coca traveled the stone-lined paths of the Inka or Tawantinsuyu empire, from Yungas to the Altiplano; It is possible that well-known tourist routes such as Takesi, El Choro or Yunga Cruz have been predominantly used to transport coca.
However, the benevolent effects of cocaine consumed in mild doses through the chewing of the leaf, usually known as pijcheo, coqueo or akulliku, were and are known by
exploitation of the Mitayos (miners), indigenous people - and then also African slaves - who worked in a forced way in the silver mines of Potosí. At that time, coca was widely produced and demanded, and brought prosperity to those who produced and transported it.
the Andean populations. Chewing coca relieves fatigue, pain, hunger and sleep. Coca, as an offering, pleases the deities, and in the hands of a person with knowledge predicts luck and the future. The consumption of coca was very broad in prehispanic times; remnants of the coca alkaloid have been found in the hair of ancient mummies; The iconography of Tiwanaku presents cases, both in sculpture and in ceramics, where human beings are portrayed with the typical coca “bolus” prominent on one of the cheeks. It is possible that sites with more than 1200 years old as Pasto Grande, near Irupana in the Yungas of La Paz, have been used for the production of coca. About 600 years ago, the Inkas definitely knew coca and considered it a goddess. Inal Mama, they said, a facet or sometimes a daughter of Pachamama, Mother Earth.
When the Spaniards arrived in our region, they massively used coca in the
Although the consumption of coca decreases with the decline of mining, it never disappears, rooted as it is among the Andean populations of the country. Already in the twentieth century, the traditional areas of coca cultivation - the Yungas of La Paz will be joined by others such as the Chapare de Cochabamba, where Andean farmers will attend to earn a living in times of drought, opportunity or crisis. Today, coca is also industrialized, and it is used to make medicines, cosmetics and various beverages. In short, coca has been present and has been important for the Andean inhabitants for centuries, and today it continues to be so.
OURS
T
08
POPULAR “
Sabores tradicionales, auténticas presentaciones”.
H
ace 3 meses aproximadamente, en una de las calles más
Una vez ya instalados en el lugar, lo primero que tienes en la mesa es el menú para
turísticas de La Paz, se abre un nuevo restaurant bajo el nombre de “POPULAR” ya desde el nombre empezamos a transportarnos a un comedor de cocina tradicional pero con una atención esmerada y menús realmente sorprendentes.
que elijas tus opciones, inmediatamente llega a la mesa una simpática cajita de esas en las que venden frutillas en los mercados pero contiene nuestro majestuoso pan paceño “la marraqueta”, con dos acompañamientos, una llajua bastante procesada tipo salsa con el sabor genuino de sus ingredientes, y una agradable tasita metálica de esas vajillas tan típicas de los mercados y contiene “Kallu” es un picadito de queso, hierbas, cebolla y granos de maíz, este alimento es consumido en el campo como merienda, transportándolo en las chalas (cáscaras) de choclo con pan.
En POPULAR cambian el menú cada semana, te dan la opción de elegir entradas, platos fuertes y postres acompañados de un jugo, por un costo de 50 Bs.-. Este costo es accesible a cualquier bolsillo y realmente en cuanto a relación de calidad y costo quedamos más que satisfechos. Se debe tomar en cuenta que el lugar no es muy grande, tiene alrededor de 10 mesas y una pequeña barra para atender a los comensales, si bien el espacio es reducido, el ambiente es cómodo tiene una decoración de vanguardia rescatando elementos bolivianos que no podían faltar. No se pueden realizar reservas, la gente llega y espera a tener un lugar para acomodarse.
Por el momento los horarios de atención de éste particular lugar es de lunes a sábado a medio día con los almuerzos. Para conocer nuestra experiencia en “POPULAR” escanea el código QR o visita nuestras redes sociales Facebook y youtube.
Escanea el Código y enterate más sobre popular
Scan the Code
and find out more about popular
LUGARES
09
R A L U P O P “ Traditional flavors, authentic presentations”.
bout 3 months ago, in one of the most tourist streets of
Once installed in the place, the first thing you have at the table is the
La Paz, a new restaurant opens under the name of “POPULAR” and from the name we began to transport ourselves to a traditional kitchen dining room but with careful attention and really surprising menus.
menu for you to choose your options, immediately a nice box arrives at the table where they sell strawberries in the markets but it contains our majestic La Paz bread “ marraqueta “, with two accompaniments, a fairly processed sauce type llajua with the genuine flavor of its ingredients, and a nice metallic tasita of those dishes so typical of the markets and contains” Kallu “is a minced cheese, herbs, onion and grains of corn, this food is consumed in the countryside as a snack, transporting it in the chalas (husks) of corn with bread.
In POPULAR they change the menu every week, they give you the option of choosing appetizers, main courses and desserts accompanied by a juice, for 50 Bs.-. This cost is accessible to any pocket and really in relation to quality and cost ratio we are more than satisfied. One must take into account that the place is not very big, it has around 10 tables and a small bar to serve the guests, although the space is small, the atmosphere is comfortable, it has a vanguard decoration rescuing Bolivian elements that could not lack. Reservations can not be made, people arrive and wait to have a place to sit.
At the moment opening time of this particular place is from Monday to Saturday at noon with lunches. To learn about our experience in “POPULAR” scan the QR code or visit our social networks Facebook and YouTube.
PLACES
A
010
LA VILLA DE PARÍS PARA EL ARTE Y LA CULTURA
E
l día martes 23 de enero de 2017 La Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia y el Museo Nacional de Arte, con apoyo de la Cooperación Española,
de 741.909.00 Bs. y el financiamiento del Banco Central de Bolivia de 529.294.27 Bs.; haciendo un total de 1.271.203.27 Bs.
El bloque principal se encuentra orientado sobre la calle Comercio muestra una amplia fachada, a pesar de haber sufrido una serie de alteraciones en el
abrieron las puertas del Monumento Nacional La Villa de París construida en 1768, sintetiza parte del legado colonial y republicano del patrimonio cultural del país.
La “Villa de Paris”, se encuentra emplazada en uno de los sectores comerciales más importantes del Centro Histórico de la ciudad de La Paz, entre las calles Comercio y Yanacocha, sector urbano, donde se ubican una serie de inmuebles de alto valor patrimonial de los periodos colonial y republicano.
primer nivel aún conserva su volumetría de la época, se sustituyó la carpintería original del primer nivel con elementos añadidos como puertas. Este bloque posee dos niveles con amplios espacios en su interior, el primer nivel con vanos hacia la calle Comercio y el superior con vanos con cerramiento en arco rebajado.
La Villa de París sintetiza el estilo barroco mestizo del siglo XVII y la fachada republicana y se encuentra contiguo al Museo Nacional de Arte, En la primera fase de su restauración (2011-2014) se consolidaron elementos que se encontraban en alto estado de degradación y que perjudicaban la estructura del edificio como la intervención del tejado y la consolidación del patio así como estudios de las pinturas murales encontradas en la Villa. La segunda fase se centró en la intervención de la fachada en la calle Comercio así como de dos salas situadas una a nivel de calle y otra en el primer piso que funcionarán como salas de exposición.
ACTUALIDAD
La contribución de la Agencia española de Cooperación Internacional para el Desarrollo en estas dos fases ha sido
Características arquitectónicas del inmueble: está compuesta principalmente por dos patios, rodeados por habitaciones en dos niveles, en el primer patio se destaca una portada de piedra del siglo XVIII y una arquería de piedra tallada en dos de sus lados, el segundo nivel con arcos de piedra tallada y vanos con cerramiento en arco de medio punto. El segundo patio conserva una arquería en sus cuatro lados de características constructivas más simples, con arcos de ladrillo y columnas de piedra, el segundo nivel posee un corredor en dos de sus lados y habitaciones que interiormente conservan la estructura original de las cubiertas de par y nudillo.
011
THE “VILLA DE PARIS” FOR ART AND CULTURE
O
n Tuesday, January 23, 2017 The Cultural Foundation of the Central Bank of Bolivia and the National Museum of Art,
century and the republican façade and is adjacent to the National Museum of Art. In the first phase of its restoration (2011-2014), elements that were in a
Architectural features of the building: it is composed mainly of two courtyards, surrounded by rooms on two levels, in the first courtyard stands a stone portal of the
with support from the Spanish Cooperation Agency, opened the doors of the National Monument La Villa de París, built in 1768, which synthesizes part of the colonial legacy and republican of the country’s cultural heritage.
high state of degradation were consolidated, that damaged the structure of the building, such as the intervention of the roof and the consolidation of the patio as well as studies made of the mural paintings found in the Villa. The second phase focused on the intervention of the façade on Comercio Street as well as two rooms located one at street level and another on the first floor that will function as showrooms.
eighteenth century and a stone arcade carved on two sides, the second level with arches of carved stone and openings with closing in a semicircular arch.
The Villa de París synthesizes the mestizo Baroque style of the 17th
The contribution of the International Spanish Cooperation Agency for Development in these two phases has been Bs 741,909.00 and the Central Bank of Bolivia’s financing of Bs 529,294.27; making a total of 1,271,203.27 Bs. The “Villa de Paris”, is located in one of the most important commercial sectors of the Historic Center of the city of La Paz, between Comercio and Yanacocha streets, an urban sector, where a series of properties of high heritage value are located from the colonial and republican periods.
The second patio retains an arcade on its four sides with simpler construction features, with brick arches and stone columns, the second level has a corridor on two of its sides and rooms that internally retain the original structure of the torque and knuckle covers. The main block is oriented on Comercio Street, it shows a broad facade, despite having suffered a series of alterations in the first level still retains its volumetry of the time, the original carpentry of the first level was replaced with additional elements such as doors. This block has two levels with large spaces inside, the first level with bays to Comercio Street and the upper one with bays with a reduced arch.
PRESENT
Escanea el Código y mira el video Scan the Code a n d wa t c h t h e video
012
ACTUALIDAD
PRESENT
013
014
REEDIFICACIÓN E
l Museo Nacional de Arte dependiente de la Fundación Cultural del Banco Central de Bolivia, presenta la muestra del arquitecto Luis Torrico Millan, quién se interesa por el patrimonio arquitectónico y urbano de
arquitectónico de la ciudad. La presente exposición nos muestra una práctica artística sensible hacia el entorno histórico paceño.
la ciudad de La Paz. Con un ojo de acuarelista y el otro de arquitecto, Torrico es capaz de retratar con agua y pigmento el pasado de una ciudad que se desvanece. Su capacidad de observar a detalle la hoja de papel, con la misma atención con la que examina las imágenes de la ciudad, ocasiona que sus acuarelas sean representaciones de una urbe que se reedifica día a día desechando los testigos arquitectónicos de su historia y referentes de la memoria colectiva de la ciudad. Frente a cada casa derruida la obra de Torrico se convierte en memoria que nos recuerda el
en Bolivia, el reto para los artistas del país es tener la capacidad de reinventar la tradición de la acuarela y proponer nuevas discusiones contemporáneas en este medio de larga tradición. Esperamos que está exposición propuesta por el Museo Nacional de Arte pueda alimentar la discusión y la práctica de la acuarela en la escena local.
pasado urbano.
Comercio y Socabaya).
ARTE
Torrico se formó y forjó su carrera profesional en el área de la arquitectura y del urbanismo entre Bolivia y Venezuela. En este contexto, podemos comprender la práctica de Torrico como un complemento entre Arquitectura, Urbanismo y Arte. De esta manera sus obras artísticas nos proponen comprender el patrimonio urbano y arquitectónico como un legado histórico y cultural. Por otra parte, Torrico es un activista por el cuidado del patrimonio
La acuarela es uno de los medios más desarrollados
La muestra compuesta por más de una veintena de acuarelas, estará abierta al público hasta el 9 de febrero del año en curso en ambientes del Museo Nacional de Arte (calle
015
REBUILDING T
he National Museum of Art, part of the Cultural Foundation of the Bolivian Central Bank, presents the exhibition by the architect Luis Torrico Millan, who is interested in the architectural and
Torrico was formed and forged his professional career in the area of architecture and urbanism between Bolivia and Venezuela. In this context, we can understand Torrico’s practice as a complement between
urban heritage of La Paz city. With one eye of a watercolourist and the other as an architect, Torrico is able to portray with water and pigment the past of a city that vanishes. His ability to observe in detail the sheet of paper, with the same attention with which he examines the images of the city, causes his watercolors to be representations of a city that is rebuilt day by day discarding the architectural witnesses of its history and referents of the collective memory of the city. In front of each demolished house the work of Torrico becomes a memory that reminds us of
Architecture, Urbanism and Art. In this way his artistic works propose us to understand the urban and architectural heritage as a historical and cultural legacy. On the other hand, Torrico is an activist for the care of the architectural heritage of the city. The present exhibition shows us an artistic practice sensitive to the historical environment of La Paz.
the urban past.
contemporary discussions in this long-tradition media. We hope that this exhibition proposed by the National Museum of Art can feed the discussion and practice of watercolor in the local scene.
Watercolor is one of the most developed media in Bolivia, the challenge for artists in the country is to have the ability to reinvent the tradition of watercolor and propose new
The sample, composed of more than twenty watercolors, will be open to the public until February 9 of the psent year in the National Art Museum (Comercio and Socabaya street).
ART
Escanea el CĂłdigo y mira un poco la exposiciĂłn Scan the Code and look at the exhibition a bit
016 Escanea el Código y ve el proceso
Scan the Code
PONTE UN D E TA L L E
and see the process
PACEÑO “colores, animales y
figuras que representan cultura y se mezclan para dar vida a una prenda milenaria: el aguayo”.
E
n ésta última temporada se ha rescatado bastante en la moda urbana, el uso del Aguayo en prendas de vestir o accesorios, esos detalles tan genuinos bolivianos obviamente son creados con nuestro material favorito y de fácil uso, que es el “aguayo”. El aguayo se encuentra muy instalado en el mercado nacional y en países vecinos para transformarse en una tendencia latinoamericana emergente. En esta oportunidad te mostraremos como darle un detalle paceño con éste tejido a tus prendas de vestir, fusionaremos con prendas de jean para mantener ese aire casual.
Paso 3: Realiza cortes en el awayo con los moldes trazados no olvides dejar un margen para evitar que deshile.
Paso 1: Elije la prenda de vestir de jean que quieres modificar, ya sea un short, pantalón, chaleco, camisa o chamarra. En este caso usaremos un chaleco.
Paso 4: Con pegamento para tela, puede ser silicona líquida procede a pegar los márgenes de cada pieza y luego colarlas en sus respectivos lugares.
ESTILO
Paso 2: Marca las zonas que quieres modificar haciendo moldes de papel, nosotros pondremos a nuestro chaleco bolsillos y una parte en la espalda de awayo.
Y lísto! Ya tienes una prenda con un estilo único urbano y casual. Para ver el procedimiento en video solo debes escanear el código QR.
017
WEAR A
PACEÑO
DETAIL
“Colors, animals and figures
that represent culture and mix themselves to give a millenarian garment: The aguayo”.
Aguayo is widely installed in the national market and in neighboring countries to become an emerging Latin American trend. In this opportunity we will show you how to give La Paz a paceño detail with this fabric to your garments, we will merge with jean to maintain that casual look.
Step 1: Choose a jean that you want to modify, whether they are shorts, pants, vest, shirt or jacket. In this case we will use a vest. Step 2: Mark the areas you want to modify by making paper molds, we will put the awayo on our vest pockets and a part on the back. Step 3: Make cuts in the awayo with the molds drawn, do not forget to leave a margin to prevent it from unraveling. Step 4: With glue for fabric, it can be liquid silicone, you can proceed to paste the margins of each piece and then strain them in their respective places. And that’s it! You already have a garment with a unique urban and casual style. To see the procedure in video you just have to scan the QR code.
STYLE
n this last season, the use of Aguayo in clothing or accessories has been rescued quite a lot in urban fashion, such genuine Bolivian details are obviously created with our favorite material and easy to use, which is the “aguayo”.
Model: Mayra Liz Lizondo Sanchez
I
018 TOUR ALASITA
E
ste 24 de Enero se lleva a cabo como todos los años la Feria de Alasitas en nuestra mística ciudad de La Paz. En esta fecha a las 12:00 p.m. se tiene la creencia de comprar todo aquello que deseamos tener pero en miniatura, para posteriormente hacer un pequeño rito con la
cada día martes y Viernes, para atraer la fortuna. Los gallos y gallinas también tienen un papel importante ya que significan la pareja y dicen algunos que estos animales deben ser obsequiados y no comprados por uno mismo, los gallos para las mujeres y las gallinas para los varones, dicen
ayuda de los yatiris (brujos andinos), quienes con polvos, líquidos, alcohol y palabras aymaras piden a la pachamama (madre tierra) y al Dios de la Abundancia el Ekeko nos provean de todos estos elementos.
también que si compras una gallina con pollitos o huevos quiere decir que encontrarás una pareja con hijos… y así la gente va creando los significados para cada objeto. En el caso de los billetes, si tienes alguna deuda y quieres terminar de pagar, debes regalar algunos billetes diciendo “pago mi deuda”, entre otras creencias.
La gente mayormente compra pequeños billetitos, casitas, autos, y comida, todo en miniatura para poder hacer realidad sus sueños, al pasar el tiempo esta creencia no ha desaparecido al contrario es practicada por gente de todo tipo de nivel social, existiendo cada vez más objetos para adquirir, como maletas, pasaportes, títulos de profesional, licencias de conducir, cámaras fotográficas, camiones, etc. Los animal también tiene un significado importante en este rito, por ejemplo las ranas o sapos significan dinero, hay algunas grandes con un orificio en la boca para prenderles un cigarrillo
La iglesia católica también participa en esta ceremonia, ya que los sacerdotes dan la bendición a los objetos comprados, a los ekekos o animales que la gente lleva ante ellos. De esta forma, la feria de las alasitas es una de las más grandes que se lleva a cabo en la ciudad de La Paz, existiendo en ella diferentes sectores como ser: comida, artesanías, alcancías y adornos de yeso, juegos de entretenimiento, plantas, etc.
AVENTURA
019 Escanea el Código
y enterate sobre las alasitas Scan the Code and find out about the alasitas
ALASITA TOUR
his January 24 like every year, the Alasitas Fair takes place in our mystical city of La Paz. On this date at 12:00 p.m. we have the belief to buy everything we want to have, but in miniature, to later do a small ritual with the help of yatiris (Andean sorcerers), who with
The animal also has an important meaning in this ritual, for example frogs or toads mean money, there are some large ones with a hole in their mouths to light a cigarette every day, Tuesday and Friday, to attract fortune. The roosters and chickens also have an important role as they mean,
powders, liquids, alcohol and Aymara words ask the pachamama (mother earth) and the God of Abundance, the Ekeko, to provide us with all these elements.
the couple, and some say that these animals should be given and not bought by oneself, roosters for women and chickens for men, they also say that if you buy a chicken with chicks or eggs means that you will find a couple with children... so people are creating the meanings for each object. In the case of the tickets, if you have any debt and you want to finish paying, you should give away some bills saying “I pay my debt”, among other beliefs.
People mostly buy small bills, houses, cars, and food, all in miniature to make their dreams come true, as time passes, this belief has not disappeared. On the contrary, it is practiced by people of all types of social level, and there are more and more objects to acquire, such as suitcases, passports, professional diplomas, driver’s licenses, cameras, trucks, etc.
The catholic church also participates in this ceremony, since the priests give the blessing to the bought objects, to the ekekos or animals that the people take before them. In this way, the Alasitas fair is one of the largest that takes place in La Paz city, there are different sectors such as: food, crafts, piggy banks and ornaments, entertainment games, plants, etc.
ADVENTURE
T
020
TOP
¡INFORMATION!_
¡INFORMACIÓN!_
TOP RESTAURANTS
GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA TRANQUERA LA FONDUE LA COMEDIE MERCAT SAJONI ALTA MAR PAN Y PATIO LE DINER MARGARITA ALI PACHA FURUSATO
TOP
TOP FAST FOOD
FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC SANDWICHS AND SALADS PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS THE STEEL FIERA DON POLLO
TOP TOP CAFÉS
ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA TYPICA ROASTER BOUTIQUE COWORK WAFFLES AND FRIENDS LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT
CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 ZONA SUR l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - MEGACENTER
l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248 Tel. 2 2971944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 2 713535 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 72011122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 2774386 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892
_GASTRONOMÍA l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos 197 Telf. 77239788 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 2776312 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SAJONI Calle Los Sauces #650 esq. calle 11 Calacoto. Tel. 279 8356 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l WAFFLES AND FRIENDS Av. Montenegro #946, San Miguel Tel:.2 2776506
BEVERAGES
¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250
l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 2776231 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 2795576 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Esq. E. Peñaranda Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 2795764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO
l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849
021
_GASTRONOMÍA
22
LA PAZ IN
LA PAZ IN
23