REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE
CONTENT - CONTENIDO 3 NUESTRO
Enero 2017 Año 03 # 21
www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com
DE EKEKOS Y MANEKI NEKOS EKEKOS AND MANEKI NEKOS
ACTUALIDAD GASTRONOMÍA TRADICIONAL DE BOLIVIA TRADITIONAL GASTRONOMY OF BOLIVIA
SIGUENOS FOLLOW US
LUGARES
RevistaLAPAZIN
SAJONI EL MUNDO A 3600 SAJONI THE WORLD AT 3600
@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN
LA PAZ TURISTA
issuu.com/lapazin
UNA TRAVESÍA POR LA MUELA DEL DIABLO A JOURNEY THROUGH LA MUELA DEL DIABLO
15 ARTE
ARTE Y ALASITA ART AND ALASITA
PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262
ESTILO DE VIDA HALITOSIS (MAL ALIENTO) HALITOSIS (BAD BREATH)
Dirección General & Arte: Marcos Carranza Siles. Dirección Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte. Dirección de Fotografía: Kevin Vera. Ilustración Portada: Nathaly De Ugarte. Ventas: Yara Rivero. Diagramación: Two Brains
INFORMACION
LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ 18 RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment
18 y 19
Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
DE EKEKOS Y MANEKI NEKOS
L
os objetos de la Alasita, tienen en común atraer prosperidad o bienestar, pero lo hacen de maneras diferentes.
La mayor parte de los objetos de Alasitas, las miniaturas, significan bienes deseados mediante una semejanza física o icónica, lograda minuciosamente por los artesanos. Así, un pequeño título de bachiller significará, por iconicidad un título real de bachiller. Lo mismo con toda clase de bienes. Otros objetos de Alasitas son simbólicos, y significan deseos en base a convenciones sociales. Estos objetos son llamados “amuletos” o “talismanes”, como un pequeño búho para obtener inteligencia, un sapo para la fertilidad, un cerdo para la riqueza, un toro para la fuerza, un
T
gallo/gallina para el amor o una pequeña herradura para la buena suerte, atributos que nuestra sociedad otorga. Pero el objeto más importante de la Alasita significa fortuna y abundancia de modo indéxico, es decir la otorga o causa. Esta figura es el Ekeko, entrega buena fortuna si se le compran miniaturas nuevas, se le da de fumar, se lo ch’alla, etcétera. En el mundo globalizado de hoy el Ekeko aparece en nuevos contextos. De la mano de migrantes bolivianos, llegó a Buenos Aires inspirando a los artistas Pool y Marinaella a incluirlo en una selección cosmopolita de santos y dioses en su exposición Barbie: The Plastic Religion. El “Ken Ekeko” posee una boca abierta para hacerle fumar un cigarrillo y su caja dice: “Pídele tu Milagro!”.
OURS NUESTRO
3
Otra relación lejana se da entre Ekeko y el Maneki Neko japonés, gato regordete que entrega fortuna al balancear una pata para atraer dinero o clientela a un negocio, y que se ha extendido a China con el nombre de Zhao Cai Mao. Hoy día, Ekekos fabricados en Perú son vendidos en el Japón, y Maneki Nekos fabricados en China se hacen comunes en Alasitas y en negocios bolivianos. Al mismo tiempo, artistas de ambos países se muestran fascinados por estos personajes: un Ekeko boliviano ha aparecido en el anime Ano Natsu de Matteru (2012) de Tatsuyuki Nakai; en un bolso diseñado por Santita Design, de Cochabamba, el Maneki Neko es asociado a dinero de Alasitas. Así, el Ekeko trasciende fronteras, mientras dioses similares arriban a una Alasita que demuestra formar parte de un mundo globalizado.
EKEKOS AND MANEKI nEKOS
he objects of the Alasita, have in common to attract prosperity or well-being, but they do so in different ways.
Most of the objects of Alasitas, the miniatures, mean desired goods by means of a physical or iconic similarity, achieved meticulously by the artisans. Thus, a small bachelor’s degree will mean, by iconicity with a real bachelor’s degree. Other objects of Alasitas are symbolic, and signify desires based on social conventions. These objects are called “amulets” or “talismans,” such as a little owl for intelligence, a toad for fertility, a pig for wealth, a bull for strength, or a cock for love.
But the most important object of the Alasita means fortune and abundance in an indexical way, that is to say, it gives or causes. This figure is the “Ekeko”, who delivers good fortune if treated properly; for that, to this god of the abundance they are bought new miniatures to him, it is given to him to smoke, it is “ch’alla”, etcetera. The Ekeko inspiring the artists, Pool and Marinaella to include it in a cosmopolitan selection of saints and gods in his exhibition Barbie: The Plastic Religion. The “Ken Ekeko” has an open mouth to make him smoke a cigarette and his box says: “Ask him for your miracle!”. TEXTO: JUAN VILLANUEVA CRIALES TRADUCCION: LINGUA
Another relationship is between Ekeko and the Japanese “ManekiNeko”, chubby cat that delivers fortune swaying a leg to attract money or clientele to a business, and that has been extended to China with the name of “ZhaoCai Mao”. Today, Ekekos made in Peru are sold in Japan, and ManekiNekos made in China are common in Alasitas and in Bolivian businesses. At the same time, artists from both countries are fascinated by these characters: A Bolivian Ekeko appeared in the anime “Ano Natsu” from Matteru (2012) by Tatsuyuki Nakai; In a bag designed by “Santita Design”, from Cochabamba. Thus, the Ekeko transcends borders, while similar gods arrive to an Alasita that demonstrates to be part of a globalized world.
GASTRONOMÍA TRADICIONAL DE BOLIVIA
E
n la ciudad de la Paz, hogar de todos los bolivianos, nace el primer café Restaurante de comida típica boliviana, una innovadora muestra de la gastronomía boliviana. busca a través de un menú variado reflejar lo tradicional y nutritivo de todas las regiones del país con sabores auténticos e insumos 100% bolivianos. “Huacataya” introduce al mercado boliviano el primer “api restaurante de Bolivia” porque la especialidad para las mañanas frías que caracterizan a La Paz, es el tradicional api o “desayuno andino”.
Bolivia es rica en diversidad alimenticia, pues a diferencia de otros países; tiene el privilegio de contar con los diferentes pisos ecológicos y climas dando lugar a la producción diversa de insumos alimenticios, Huacataya busca rescatar estos sabores; entre ellos, los de la amazonia boliviana como las frutas tropicales como también la producción de peces de río. De esta forma busca ser el espacio de encuentro de los bolivianos ofreciendo un ambiente cálido y un menú de platos típicos de todas las regiones. Podrán encontrar un majadito, un charquekan o una fritanga. De igual manera podrán degustar diferentes sabores presentados de manera creativa como el piqueo andino, amazónico o pique macho. Huacataya nace con el objetivo de reproducir cultura, tradición y nutrición trayendo a su mesa la gastronomía boliviana al mejor estilo.
I
n the city of La Paz, home to all Bolivians, the first café- Restaurant is born with typical Bolivian food, HUACATAYA, under the following thought:”Our food is culture and tradition, it treasures fond memories of the past, when the authentic flavours were at the time of cooking with fresh, varied and nutritious products constituting themselves in unforgettable and happy experiences and memories. Bolivian food is essentially Creole. The ancestral and Spanish cultures gave birth to our gastronomy; taking advantage of what generously gives us our mother earth and its diversity, this is how HUACATAYA rescues the genuinely Bolivian supplies from all regions to offer you a quality menu presented with creativity”
PRESENT 5 ACTUALIDAD IMAGEN: TWO BRAINS TEXTO: HUACATAYA TRADUCCIÓN: LINGUA
The mission of HUACATAYA is to be the first Api restaurant in the city of La Paz, offering a true experience in traditional Bolivian gastronomy with a variety of 100% Bolivian ingredients in a creative way and a quality service” Under this concept on January 12 of this year,
the official inauguration was held with the tasting of his piqueos among other snacks. Huacataya as it indicates its slogan is ... Bolivian food to the best style!
6 LUGARES
PLACES IMAGEN: TWO BRAINS TEXTO: TWO BRAINS TRADUCCIÓN: KEVIN VERA BASHFORD
E
n diciembre de 2016, en Calacoto abre sus puertas una nueva opción gastronómica, bajo el nombre de SAJONI, su nombre deriva del significado de apellido del Chef y propietario - Szász - que en húngaro significa “sajón”, quien tras haber estudiado y trabajado el rubro en el exterior durante 13 años, cumple el sueño de abrir su propio restaurant en su querida La Paz.
SAJONI EL MUNDO A Posee un ambiente acogedor, bien ubicado, buena comida y cuenta con un equipamiento de primera para la cocina y panadería. Los clientes destacan la calidad de cada plato, bebida y la excelente atención. Las especialidades que ofrecen son comida internacional con recetas de autor, recomendando la Trucha con espuma de limón sobre ensalada de lenteja fresca acompañado de alguno de sus cocteles o vino blanco, para complementar el lugar cuentan con un servicio de bar con buenos y
3 6 0 0.
novedosos cocteles ideados por su equipo, como tambén vinos nacionales y extranjeros. Prestando también sus servicios e instalaciones para eventos y recepciones. El Chef señala “Tenemos todo para hacerles pasar un momento agradable con muy buena comida”; “Todos los artefactos de cocina y panadería son nuevos con la mejor tecnología y una limpieza impecable, la cocina puede ser visitada por cualquier cliente cuando lo desee” Los horarios de atención de cocina son de 12:30 a 15:30 y de 19:30 a 22:30.
I
n December of 2016, Calacoto opens the door to a new gastronomic option, under the name of SAJONI, the name comes from the meaning of the chef and owner lastname – Szasz- meaning in Hungarian “sajon”, who after studying and worked in the field outside his country for 13 years, starts the dream of opening his own restaurant en his beloved city of La Paz. The place has a charming and warm environment, in a nice area with great food and equipment of first generation for the kitchen and bakery. Customer highlights the quality of each dish, beverage and excellent customer service. The specialties that they offer are international food made with the recipes of the author, the recommendations are trout with lemon foam, potato salad and fresh lentils accompanied with one of the finest cocktails and White wine, to complement the place counts with a service bar with good and new cocktails made by his team, national and international wines. Also offering the services and installations for receptions and private events.
SAJONI THE W O RLD AT The Chef says, “ we have everything to make you have a great time with delicius food”; all the kitchen and bakery equipment are new with the best technology and hygiene, the kitchen can be seen by any of the costumers whenever they wish.
7
3 6 0 0.
The Kitchen opens fro 12:30 to 15:30 and from 19:30 to 22:30
TACOMICO
PLACESLUGARES Gastronomía y bebidas
SUMAQ MIKHUY
POOL DRINK FELLINI ALEXANDER COFFEE
WOK
JARDIN DE ASIA
LA FONDUE
WAFFLES & FRIENDS
100% ORIENTAL KARAMANDUKA
HUACATAYA
SAJONI
TACOMICO
GUSTU
MUELA DEL DIABLO THE STEEL
DISTRIBUCION DISTRIBUTION l DISTRIBUCIÓN EXCLUSIVA EN EMBAJADAS - CONSULADOS Y ORGANISMOS INTERNACIONALES:
***ZONA SOPOCACHI*** GIMNASIO SPAZIO ALEXANDER COFFEE BLUBERRIES CAFÉ BEIRUT CAFÉ URBANO
l l l l l
CICLICK HALLWRIGTS KUCHEN STUBE LA COCA GOURMET LA GUINGUETTE PACEÑA LA SALTEÑA MAGIK SHOOTERS SWISS FONDUE
l l l l l l l l l
***ZONA CENTRO*** 4 CORNERS l l l l l l
LA CUEVA LITTLE ITALY SOL Y LUNA THE STEAKHOUSE TIERRA SANA MUSEOS Y GALERIAS DE ARTE
***ZONA SUR*** l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l
MEGACENTER - PRIMER NIVEL DUBLINER - FACTORY - CCC GIMNASIO SPAZIO ALEXANDER COFFEE ALTA MAR CAFÉ LOS Q´ÑAPES COWORK FELLINI FLANIGANS GIGIBONTÁ RENACIMENTO GREEN SALAD GARDEN GUSTU HUACATAYA JARDÍN DE ASIA LA FONDUE LUCKY CUP PACEÑA LA SALTEÑA RISKY BUSSINES SAJONI TACÓMICO TYPICA THE STEEL WAFFLES & FRIENDS BOUTIQUES AND SHOPS
U N A T RAV E S Í A P O R LA MUELA DEL DIABLO
A
sólo 40 minutos de la urbe paceña, encontramos una elevación de 300 metros en la Zona sur de La Paz, su nombre proviene por la forma de molar humano de color rojizo que tiene. También acompaña una leyenda, la que cuenta que hubo una batalla entre ángeles y demonios, uno de los ángeles golpeó a un demonio sacándole un diente el cual cayó y se volvió parte de la tierra, también se dice que es un lugar habitado por duendes y que su misterio hizo desaparecer a cientos de personas.
Es ideal para trekking y alpinismo. El inicio del trayecto es en el barrio “El Pedregal”, cercana a los barrios de Calacoto, Los Pinos, Auquisamaña, en las faldas de la Muela del Diablo se encuentra la comunidad Chiaraque que invita al caminante a conocer otros bellísimos atractivos naturales como el Urian Uchu o la Rinconada, que por la erosión de sus rocas rojizas, ofrece un escenario diferente de gran parecido al Valle de la Luna y la misma luna, llegar hasta la cima de la Muela del Diablo demora aproximadamente una hora a paso constante, se pueden hacer pequeños descansos.
LA PAZ TURISTA 13 LA PAZ TOURIST TEXTO: TWO BRAINS FOTOGRAFÍA: ANDREA TITO L. TRADUCCIÓN: LINGUA
Ofrece la posibilidad de acampar en el lugar cerca de una pequeña laguna, miradores naturales para observar la ciudad paceña, es una actividad perfecta para realizarla entre amigos o familia, se recomienda llevar zapatillas cómodas, bloqueador solar sombrero o gorra, binoculares, y si acampan linternas.
A JOURNEY THROUGH LA MUELA DEL DIABLO
J
ust 40 minutes from the city of La Paz, we find an elevation of 300 meters in the South Zone of La Paz, its name comes from the human molar form of reddish color. It’s also attached to a legend, which tells that there was once a battle between angels and demons, one of the angels punched a demon taking out a tooth which fell and became part of the earth, it is also said to be a place inhabited by elves and that its mystery made hundreds of people dissappear.
It is ideal for trekking and mountaineering. The beginning of the journey is in the neighborhood “El Pedregal”, near the neighborhoods of Calacoto, Los Pinos and Auquisamaña, the community Chiaraque, which is in the foothills of the Muela del Diablo, invites the walker to know other beautiful natural attractions like Urian Uchu or La Rinconada, which due to the erosion of its reddish rocks, offers a different
scenario of great resemblance to the Valley of the Moon and the moon itself, it takes approximately one hour at constant pace to reach the top of La Muela del Diablo, small breaks can be taken. It offers the possibility of camping in the place near a small lagoon, natural viewpoints to observe the city of La Paz, it is a perfect activity to carry out between friends or family, it is recommended to bring comfortable shoes, sun block hats or caps, binoculars, and if camping flashlights.
14
ARTE Y ALASITA ART AND A L A S I TA
L
a celebración de la Alasita, no solo queda en los pasillos callejeros de exposición tradicional, también llega a inspirar y estimular a los artistas bolivianos, quienes de alguna forma mantienen estas costumbres y las quieren mostrar al público, realizando trabajos y exponiendo los mismos con la temática señalada “Alasita” y por su puesto su principal personaje “El Ekeko”, para poder observar estos trabajos les recomendamos visitar 2 lugares:
1. MUSEF .- (Museo de Etnografía y Folklore) Propone una exposición bastante interesante y amplia de más de 500 piezas de miniatura sin descartar al personaje de esta fiesta “El Ekeko”, a través de estas piezas se pretende reflejar e interpretar la evolución de nuestro país en diferentes áreas como ser la industria entre otras con todos los objetos minúsculos, ésta interesante exposición se iniciará a las 19:00 hrs. del 26 de enero. 2. Casa de la Cultura.- A cargo de la Secretaría Municipal de Culturas del Gobierno Autónomo municipal de La Paz, en éste sitio se organizó la exposición en Honor al EKEKO, siendo ésta figura el principal motivo de exposición, donde se encuentra una variedad de éste dios de la abundancia, la exposición tendrá su apertura el mismo 24 de enero conjuntamente con la “Alasita”. 3. Si bien esta tercera opción no es una exposición, si viene de la iniciativa de una artista diseñadora de moda, Fátima Molina, quién dará “El Taller de Moda en Miniatura”, que concuerda con las fechas festivas por las que pasamos, con solo 12 cupos el taller de 6 sesiones con un total de 18 horas, donde se logrará una mini colección de Diseños a escala, se aprenderá dibujo, diseño de concepto, medidas, patrones y costura a cargo de Fátima Molina. El inicio del taller es el 27 de enero y se llevará a cabo en Atelier en Calacoto, Av. Montenegro Galería Arcangel.
T
he celebration of the Alasita, not only remains in the street corridors of traditional exhibition, also inspires and encourages artists to perform works and expose them with the subject matter, for which we recommend visiting 2 places: 1. MUSEF .- (Museum of Ethnography and Folklore) It proposes a very interesting and extensive
exhibition of more than 500 miniature pieces without discarding the character of this celebration “El Ekeko”, through these pieces it is intended to reflect and interpret the evolution of our country in different areas such as industry among others, this interesting exhibition will start at 07:00 pm on the 26 of January.
ARTE ART 15 IMAGEN: KEVIN VERA TEXTO: TWO BRAINS TRADUCCIÓN: LINGUA
2. House of Culture.- In charge of the Municipal Secretariat of Cultures, the exhibition in honor of the EKEKO was organized, which will have its opening on the same January 24th. 3. Although this third option is not an exhibition, it comes from the initiative of a fashion designer artist, The workshop on Miniature Fashion, with only 12 seats, 6 sessions with a total of 18 hours, where a mini Collection of Designs to scale will be
achieved, you will learn drawing, concept design, measurements, patterns and sewing by Fátima Molina. The beginning of the workshop is January 27 and will be held at Atelier in Calacoto, on Montenegro Ave., at Arcangel Gallery.
16 ESTILO DE VIDA
LIFE STYLE TEXTO: COROE PLUS DENT IMAGEN: EL JARDIN DEL LIBRO TRADUCCIÓN: LINGU
HALITOSIS (MAL ALIENTO) HALITOSIS (BAD BREATH)
P
uede definirse como el olor desagradable e intenso del aliento, la causa principal c es bacteriana, puede ser provocada principalmente por: • No cepillarse de manera diaria ni hacer uso del hilo dental, permitiendo que restos de alimentos puedan quedar alojados en la lengua o entre los dientes. • La saliva. Aunque la saliva es fundamental a la hora de mantener sana nuestra boca, hay momentos en los que el flujo salival es más bajo de lo normal: durante la noche, durante la práctica de ejercicio sin la correcta hidratación o cuando hablamos durante un largo período de tiempo. • La lengua. Es considerada como uno de los principales focos de mal aliento. Por lo tanto, no podemos olvidarnos de limpiar nuestra lengua. Además, el mal aliento puede ser provocado por otros factores, enfermedades relacionadas con la diabetes, el riñón o el hígado y problemas estomacales. No hay que descuidar las visitas a su Odontólogo, ya que juega un papel fundamental en el control y tratamiento de problemas como la halitosis o derivados de la misma. Prevención Hay que llevar una correcta salud bucodental mediante: 1. Un buen cepillado después de cada comida -especialmente antes de irnos a dormir y por la mañana-. 2. Acompañar el cepillado con el uso de seda dental para eliminar con mayor eficacia los restos almacenados entre dientes. 3. Mantener nuestra lengua limpia. 4. No fumar y reducir o evitar el consumo de alcohol.
I
t can be defined as the unpleasant and intense smell of the breath, the main cause is bacterial, can be caused mainly by:
Do not neglect visits to your dentist, as it plays a fundamental role in the control and treatment of problems such as halitosis or derivatives thereof.
• Not brushing daily or flossing, allowing leftover food to be lodged on the tongue or between teeth.
Prevention A correct oral health must be achieved by:
• The saliva. Although saliva is essential to keep our mouth healthy, there are times when the salivary flow is lower than normal: during the night, during exercise without proper hydration or when we speak for a long period of time.
1. A good brushing after every meal especially before going to bed and in the morning.
• The tongue. It is considered as one of the main sources of bad breath. Therefore, we can not forget to clean our tongue. In addition, bad breath can be triggered by other factors, diseases related to diabetes, kidney or liver and stomach problems.
2. Accompany the brushing with the use of dental floss to eliminate more efficiently the remains stored between teeth. 3. Keep our tongue clean. 4. Do not smoke and reduce or avoid alcohol consumption.
¡INFORMATION!
TOP
GASTRONOMY GASTRONOMÍA
TOP RESTAURANTS GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA TRANQUERA LA SUISSE LA FONDUE LA COMEDIE MERCAT ALTA MAR PAN Y PATIO FLANIGANS LE DINER MARGARITA ALI PACHA MAREA GITANA FURUSATO EL VAGON DEL SUR
TOP
TOP FAST FOOD FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC SANDWICHS AND SALADS PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS THE STEEL FIERA DON POLLO
TOP
TOP CAFÉS
ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA COWORK URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES TYPICA ROASTER BOUTIQUE LOS QÑAPES BEIRUT CAFE DE LA ABUELITA AIDA 18
¡INFORMACIÓN!
CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 ZONA SUR l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - MEGACENTER
l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248 Tel. 2 2971944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 2 713535 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 72011122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 2774386 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892
GASTRONOMÍA l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos 197 Telf. 77239788 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 2776312 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SAJONI Calle Los Sauces #650 esq. calle 11 Calacoto. Tel. 279 8356 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l WAFFLES AND FRIENDS Calle 16, Nº 8232 Tel:.2 2797704 l WOK ASIATICA BISTRO Calle Juan Capriles #1245 D 1 Telf.: 2 2770943
BEVERAGES BEBIDAS CENTRO-NORTE
l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa
GASTRONOMY
l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR
l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 2776231 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 2795576 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Esq. E. Peñaranda Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 2795764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTERTAINMENT
ENTRETENIMIENTO l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849