1 LA PAZ IN
REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE
2
LA PAZ IN
LA PAZ IN
3
04 Magazine
CONTENT - CONTENIDO OURS 06 NUESTRO ILLIMANI
Julio 2017 Año 03 # 27
www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com
S I G U E N O S FOLLOW US @magazineLAPAZIN
PLACES
LUGARES
08
@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN
PACEÑA LA SALTEÑA
issuu.com/lapazin
PRESENT ACTUALIDAD
10
ART ARTE
14
LATINCROP OPERA EN ZONA ANDINA BOLIVIANA LTINCORP OPERATES IN BOLIVIAN ANDEAN ZONE
CONCURSO DE FOTOGRAFIA PHOTO CONTEST
STYLE ESTILO
16
ADVENTURE AVENTURA
18
PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262
ACCESORIOS DE AWAYO EN 3 PASOS ACCESSORIES TO DRESS IN AWAYO IN 3 STEPS
PONGO
INFOMATION INFORMACION
LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment
Dirección General & Arte: Marcos Carranza Siles. Dirección Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte. Dirección de Fotografía: Two Brains. Diagramación: Two Brains. Portada: Mks89 Ventas: Ivia Ortega. Traducción: Lingua Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
LA PAZ IN
05
06
S
e ha convertido en un símbolo de La Paz: una mole de piedra nevada, con una bella forma de tres picos, que se puede ver desde todas partes. Al amanecer y al atardecer, sus reflejos anaranjados o rosados nos maravillan. A mediodía, resplandeciendo en blanco, hace justicia a su nombre aymara: “el que brilla”. Pero, ¿es el Illimani algo más que un magnífico paisaje?
a estas latitudes, Chuquiapu, que conecta el altiplano con esta ruta, se convierte en un asentamiento de primera importancia. Cien años después, cuando los españoles busquen una parada en el viaje entre la capital virreinal de Lima y las minas de Potosí, la mayor fuente de riqueza de la corona, hallarán en Chuquiago un lugar perfecto para acceder también a la coca, vital para el mantenimiento de los mineros. Entonces, el Illimani provoca
LO NUESTRO
Algunos piensan que la pirámide de Akapana, en Tiwanaku, está orientada en parte hacia él, visible claramente en su horizonte. Y montaña tan visible sirvió para guiar a los viajeros altiplánicos mientras se internaban hacia el este, a las regiones auríferas y cocaleras de Yungas. Uno de los sitios de yungas más antiguos, Pasto Grande, se encuentra en la orilla del río La Paz, ese que pasa justo por debajo del Illimani y recibe algunas de sus aguas. Así, mediante esa montaña y ese río, el altiplano y los yungas se pusieron en contacto tempranamente.
en gran medida que La Paz esté donde está.
Cuando en el siglo X las sequías impidieron cultivar las orillas del Titicaca, muchos buscaron el sustento en regiones cercanas. A los pies de la montaña eterna, el agua era abundante y las laderas empinadas permitían construir terrazas y canales. Aún hoy, las poblaciones de regiones como Cohoni agradecen el agua que llega, a través de viejos canales de piedra, del Tata Illimani. Los pueblos de estas regiones se especializaron en el comercio de productos, sobre todo coca, por el camino del Illimani. No por nada, cuando en el siglo XV los inkas llegan
fenómeno “cholo”, que hoy se expresa en impresionante folklore y arquitectura. Atrajo al que huía de la sequía y la crisis, convirtiéndose en una gran masa urbana, albergando arte y atolladero, revuelta y vitalidad, convulsión y hermosura.
Con una tradición basada en el intercambio, La Paz es impulsada por los comerciantes. Fueron arrieros quienes comandaron las revoluciones indígenas del siglo XVIII, y fueron empresarios comerciantes quienes la convirtieron en Sede de Gobierno. A inicios del siglo XX, el ferrocarril permitió el florecimiento de zonas elitescas como El Prado o Sopocachi. Lugar que daba oportunidades al emprendedor, permitió que comerciantes de origen aymara dieran forma al
Entonces, el Illimani no solo motivó los poemas de Sáenz y Weithüchter, los óleos de Borda y de Achata, las canciones de Roncal, Rojas y Wara. Repasando la historia, encontramos que de muchas maneras, es la razón de que estemos aquí.
ILLIM Words: Juan Villanueva Criales
El Illimani estuvo aquí cuando el primer humano llegó, y va a seguir cuando el último se haya ido.
Photography: Mark Os M Crss
The Illimani was here when the first human came, and will continue being here once the last one is gone.
07 t has become a symbol of La Paz: a mole of snowy stone, with a beautiful shape of three peaks, which can be seen from everywhere. At dawn and dusk, its orange or pink reflections amaze us. At noon, shining in white, he does justice to his Aymara name: “the one that shines.” But, is Illimani more than just a magnificent landscape? Some think that the pyramid of Akapana, in Tiwanaku, is oriented in part towards it, clearly visible in its horizon. And such a visible mountain served to guide the altiplano travellers as they went eastward into the gold and coconut regions of Yungas. One of the oldest yunga sites, Pasto Grande, is located on the bank of the La Paz River, which passes just below the Illimani and receives some of its waters. Thus, through this mountain and that river, the high plateau and the Yungas came in contact early. When drought prevented the cultivation of the Titicaca shores in the 10th century, many looked for sustenance in nearby regions. At the foot of the eternal mountain, the water was abundant and the steep slopes allowed constructing terraces and canals. Even today, populations from regions such as Cohoni are grateful for the water that comes from the old stone channels of the Tata Illimani. The towns of these regions specialized in the commerce of products, mainly coca, by the way of Illimani. Not for nothing, when in the XV century the Inkas reach these latitudes, Chuquiapu, which connects the highlands with this
route, became a settlement of prime importance. One hundred years later, when the Spaniards seek a stop on the journey between the vice regal capital of Lima and the mines of Potosi, the crown’s greatest source of wealth, they found in Chuquiago a perfect place to also access coca, vital for the maintenance of the miners. Then, the Illimani causes to a great extent that La Paz is where it is. With a tradition based on exchange, La Paz is driven by merchants. They were carriers who commanded the indigenous revolutions of the eighteenth century, and were merchant entrepreneurs who made the seat of government. At the beginning of the twentieth century, the railroad allowed the flowering of elitesque zones like El Prado or Sopocachi. A place that gave opportunities to the entrepreneur, allowed traders of Aymara origin to shape the phenomenon “cholo”, which today is expressed in impressive folklore and architecture. It attracted the one who fled from the drought and the crisis, becoming a great urban mass, harbouring art and impasse, revolt and vitality, convulsion and beauty. Therefore, the Illimani not only motivated the poems of Saenz and Weithüchter, the painting of Borda and Achata, the songs of Roncal, Rojas and Wara. Reviewing the story, we find that in many ways, it is the reason we are here.
OURS
MANI
I
08
PACEÑA LA SALTEÑA “ La Historia de la Salteña hecha tradición boliviana y su crecimiento en el mercado paceño”.
M
uchos de nosotros disfrutamos del sabor único de la salteña, un sabor que ya es parte de la tradición del país, y en varias ocasiones nos hemos preguntado cual es su origen, como y donde surgió la idea.
“
En nuestra ciudad tenemos a la salteña más conocida y favorita, “Paceña La Salteña” fundada el año 1983, a un principio inició el negocio con un pequeño ambiente ubicado en la calle Hugo Estrada, en ese entonces el producto era elaborado por el mismo dueño junto a dos empleados, su sabor tubo gran acogida existiendo una demanda que hizo que al pasar los años se abran varias sucursales.
any of us enjoy the unique flavor of the Salteña, a flavor that is already part of the country’s tradition, and on several occasions, we have wondered what its origin is, and how and where the idea came about.
Actualmente después de más de 30 años esta empresa ha logrado aperturar 5 sucursales en diferentes puntos de La Paz: Sopocachi (Av. 20 de octubre), el Centro (Calle Loayza),
According to the writer Antonio Paredes Candia, at the beginning of the 20th century, arrived in Bolivia from Salta - Argentina, Donna Juana Manuela Gorriti, after
entonces que empezó a elaborar empanadas caldosas que son comunes en Europa.
Calacoto (Av. Montenegro), Miraflores (Calle Héroes del Pacífico) y El Alto (La Ceja).
Al provenir doña Juana de la localidad de Salta, la gente la llamaba “la salteña”, motivo por el cuál posteriormente sus empanadas adoptaron ese nombre, actualmente una tradición boliviana, existiendo diferentes salteñas por todo el país cada una con su característica propia y sabor.
A lo largo de este tiempo no sólo logró tener prestigio a nivel nacional si no también obtuvo distinciones en el exterior como el International Award to Tourist and Hotel Industry. Por su trayectoria y su producto de alta calidad es reconocida como la mejor Salteña del país.
having been exiled from her country, lived in the city of Tarija where she spent difficult economic times, which led her to undertake some activity to support her family, it was then that she began to make breaded pies that are common in Europe.
Según el escritor Antonio Paredes Candia, a principios del siglo XX llegó a Bolivia desde Salta - Argentina doña Juana Manuela Gorriti, tras haber sido exiliada de su país, vivió en la ciudad de Tarija donde pasó momento difíciles económicamente, lo cuál la llevó a emprender alguna actividad para mantener a su familia, fue
The history of the Salteña made a bolivian tradition and its growth the la paz market ”.
M
LUGARES
When Doña Juana came from the town of Salta, people called her “la Salteña”, which is why her empanadas (turnovers) later adopted that name, currently a Bolivian tradition, with different salteñas throughout the country each with its own characteristic and flavor .
In our city we have the best known and favorite Salteña, “Paceña La Salteña” founded in 1983, at first started the business with a small facility located on Hugo Estrada street, at that time the product was made by the same owner together with two employees, its taste had a great welcome, a demand that made them open several branches, as years unfurled. Today, after more than 30 years, this company has managed to open five branches in different parts of La Paz: in Sopocachi (20 de Octubre Ave.), in the Downtown area (Loayza Street), in Calacoto (Montenegro Ave.), in Miraflores (Heroes del Pacifico Street) And in El Alto (La Ceja). Throughout this time not only it managed to have national prestige but also it obtained distinctions abroad like the International Award to Tourist and Hotel Industry. For its trajectory and its high quality product it is recognized as the best Salteña of the country.
PLACES
09
010
LATINCROP OPERA EN ZONA ANDINA BOLIVIANA “Buscando fortalecer el uso y consumo de
variedades agrícolas andinas poco conocidas y con grandes propiedades”.
E
ACTUALIDAD
n instalaciones de la facultad de Agronomía de la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA), se llevó a cabo una exposición y conferencia sobre los productos agricolas existentes en las zona de Los Andes, como parte de Desarrollo del Proyecto LATINCROP que empezó a trabajar en Bolivia y otros paises andinos desde el año 2013, buscando fortalecer la biodiversidad agrícola de la zona andina, primero
la Cañahua, el Amaranto, Isaño, Yacón, Arracacha, Quinua y Tawi.
conociendo e identifiacando cada producto y especie, luego promoviendo su uso y consumo tanto en el país como en el extranjero.
En la conferencia estuvieron presente personalidades del rubro representativas internacionales como también del país, participando: Bolivia a través de la Facultad de Agronomía – UMSA, Melting Pot Bolivia (MPB) y Fundación PROINPA; Perú con la Universidad Nacional del Altiplano, Puno (UNAP), Ecuador con el Instituto Nacional de Investigaciones Agropecuarias (INIAP) y España con el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) y GPS SINAGRO S.R.L., quienes informaron acerca de los resultados del Proyecto y
Se financió este proyecto con Seventh Framework Programme de la Unión Europea, participando un equipo multidiciplinario internacional, quienes entre sus tareas sistematizaron toda información posible sobre las especies andinas poco utilizadas, para luego dar a conocer sus beneficios y motivar al consumo y uso de cada uno. Entre estos están:
Cada uno de estos productos fue expuesto por los mismos productores, quienes viajaron desde sus poblaciones trayendo una variedad de especies, mostrando además el uso que se le puede dar en la cocina, exponiendo más de 100 variedades de papas, arracacha frita, etc.
el impacto que tiene dando mucha importancia en lograr una relación duradera y sostenible entre la producción agrobiodiversa y la alta gastronomía, se crearon recetas para promover cada producto, momento en el cual se rescata la labor del Restaurante Gustu que hizo degustaciones de 5 variedades de isaño, 4 de yacón, 3 de arracacha y 2 de amaranto, además de inculcar la revalorización de cultivos andinos a través de un concurso de cocina con más de 100 estudiantes de las escuelas Manq’a como participantes. Asi mismo Gustu y Manq’a crearon un recetario promoviendo los usos, y beneficios de cada producto, demostrando tanto a los productores como a los consumidores la riqueza y valor que tiene cada uno de ellos, y siendo un motivo para dar a conocer las maravillas culinarias al resto del mundo, poniendo en consideración de chefs internacionales el uso de estas especies en el ámbito gastronómico.
011
LATINCROP OPERATES IN BOLIVIAN ANDEAN ZONE “looking to strenghten the use and intake of
not very known andean agricultural varieties with big properties”.
n the facilities of the Agronomy faculty of the Universidad Mayor de San Andrés (UMSA), an exhibition and conference was held on the agricultural products existing in the Los Andes area, as part of the LATINCROP Project Development that began to work in Bolivia and other Andean countries since 2013, seeking to strengthen the agricultural biodiversity of the Andean zone, first by identifying and identifying each product and species, then promoting its use and consumption both in the country and abroad. This project was financed with the Seventh Framework Program of the European Union, an international multidisciplinary team participated, who among their tasks systematized all possible information about the Andean species little used, then to publicize its benefits
and motivate the consumption and use of each one. Among these are: Cañahua, Amaranto, Isaño, Yacón, Arracacha, Quinua and Tawi. Each of these products was exhibited by the same producers, who traveled from their populations bringing a variety of species, also showing the use that can be given in the kitchen, exposing more than 100 varieties of potatoes, fried arracacha, etc. The conference was attended by personalities from the area, international representatives as well as from the country, participating: Bolivia through the Faculty of Agronomy UMSA, Melting Pot Bolivia (MPB) and PROINPA Foundation; Peru with the National University of the Altiplano, Puno (UNAP), Ecuador with the National Institute of Agricultural Research (INIAP) and Spain with the Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) and GPS SINAGRO SRL, who reported on the
results of the Project and the impact that it has giving much importance in achieving a lasting and sustainable relationship between agrobiodiversity production and high gastronomy, recipes were created to promote each product, at which time the work of the Gustu Restaurant was highlighted, which made tastings of 5 varieties of isaño, 4 of yacón, 3 of arracacha and 2 of amaranth, in addition to instilling the revaluation of Andean cultures through a cooking competition with more than 100 students of the Manq’a schools as participants. Likewise Gustu and Manq’a created a recipe book promoting the uses and benefits of each product, demonstrating both the producers and the consumers the wealth and value that each of them has, and being a motive to make known these Culinary wonders to the rest of the world, putting into consideration of international chefs the use of these species in the gastronomic field.
PRESENT
I
12
LA PAZ IN
LA PAZ IN
13
014
CONCURSO_DE_FOTOGRAFIA ”7 PHOTO_CONTEST MA CONVOCATORIA CONCURSO DE FOTOGRAFIA DE ESPECIES BOLIVIANAS EN PELIGRO DE EXTINCIÓN ”.
E
“BOLIVIAN 7TH CALL FOR PHOTOGRAPHY CONTEST ON SPECIES IN EXTINCTION DANGER ”.
l 2011 se lanzó por primera vez el concurso Nacional de Especies en Peligro de Extinción, donde las fotografías premiadas a parte de recibir un premio monetario también son impresas en 60 millones de tarjetas prepago. A través del tiempo el concurso fue ganando popularidad y es esperado por los fanáticos y profesionales fotógrafos. BASES DEL CONCURSO La Fundación VIVA junto a conservación Internacional Bolivia y Gobierno Autónomo Municipal de La Paz; convocan a los amantes de la fotografía, a la quinta versión del Concurso Nacional de Fotografía de Especies Bolivianas en Peligro de Extinción. Las categorías que entrarán a concurso en esta versión son: 1. Delfín de río o bufeo (Inia boliviensis) 2. Pejichi (Priodontes maximus) 3. Anta (Tapirus tarrestris)) 4. Colibri (Metallura aeneocauda) 5. Lago Titicaca
ARTE
CONDICIONES Para participar del concurso, las fotografías deben: - ser propias del remitente, - ser tomadas en territorio boliviano, - incluir las coordenadas de ubicación de donde se tomó la imagen, y/o datos sobre la zona
- ser enviadas en alguno de los siguientes formato: RGB, JPG, RAW o NEF, con resolución mínima de 300 DPI. Las fotos deben ser enviadas por correo electrónico a la dirección: fundacionviva@ nuevatel.com; incluyendo la siguiente información sobre el autor/a de la fotografía/s: - Nombre completo, - Nº de documento de identidad, - Teléfonos de contacto vigentes, - Ciudad de residencia y dirección de su domicilio, y - Categoría/s en las cuales participa. PREMIOS Se seleccionarán cinco (5) fotografías ganadoras, una por cada categoría premiadas con: - USD 1.500 en efectivo para el autor/a de cada fotografía - impresión de las fotos ganadoras en más de diez millones de tarjetas prepago de la empresa telefónica VIVA. La fecha límite de recepción de fotografías es el martes 8 de agosto del 2017. Para más información, visita la página: www.fundacionviva.org
I
n 2011, the National Endangered Species Competition was launched for the first time, where the prizewinning photographs aside from receiving a monetary award are also printed on 60 million prepaid cards. Over time the contest was gaining in popularity and is expected by fans and professional photographers. COMPETITION RULES The VIVA Foundation together with the Conservation International Bolivia and the Municipal Autonomous Government of La Paz; Invite the lovers of photography to the fifth version of the National Photography Contest of Bolivian Species in Danger of Extinction. The categories that will compete in this version are: 1. River dolphin or bufeo (Inia boliviensis) 2. Pejichi (Priodontes maximus) 3. Anta (Tapirustarrestris)) 4. Hummingbird (Metalluraaeneocauda) 5. Titicaca lake TERMS To participate in the contest, the photographs must: - Be sender’s own,
- Be taken in Bolivian territory, - Include the location coordinates from which the image was taken, and / or data about the area - Be sent in one of the following formats: RGB, JPG, RAW or NEF, with a minimum resolution of 300 DPI. The photos must be sent by e-mail to: fundacionviva@ nuevatel.com; Including the following information about the author of the photograph: - Full name, - Identity document number, - Current contact telephones, - City of residence and address of domicile, and - Categories in which he/she participates. PRIZES Five (5) winning photographs will be selected, one for each category awarded with: - USD 1,500 in cash for the author of each photograph - Printing the winning photos on more than ten million prepaid cards from the VIVA telephone company. The deadline for receiving photographs is Tuesday, August 8, 2017. For more information, visit the website: www.fundacionviva.org
015
016
Model: Ivana Terrazas
ESTILO
017 ”Lucir diferente y auténtica usando materiales tradicionales en simples pasos. Simple, Fácil y original”.
S
e pronuncia aguayo, es una prenda típica de la zona andina de Bolivia, Argentina, Perú y Chile. Estos tejidos se caracterizan por sus formas y colores mayormente con franjas y figuras simples, esto nos ayuda bastante en el momento en que queremos tener una tendencia de moda nueva y al mismo tiempo reflejar nuestra esencia paceña, por lo que en esta ocasión te mostraremos 3 alternativas para accesorios de vestir hechos de este bello material. Pañoleta: es un clásico de la moda como muchas de las prendas más representativas del vestuario femenino, existen varias formas de usarla, pero te aconsejamos doblado en triángulo y anudado al cuello remarcando un look inspirado en bandidos y forajidos. Paso 1: Corta un cuadrado de awayo de 40cm cada lado. Paso 2: Cocer los bordes con un color de hilo que sea igual al color principal. Paso 3: Doblar en forma triangular y anudar en la parte posterior del cuello. Puedes acompañar con una chaqueta de jean, botas, sombrero y gafas.
originales, y alegres, ayudan a resaltar el vestuario para un look de día como para un look de noche, un accesorio súper original. En esta oportunidad realizaremos una vincha tipo pañuelo. Paso 1: cortar un rectángulo de 65cmx7cm. Paso 2: con silicona líquida pega medio cm hacia adentro por todo el borde, será tu parte interior. Paso 3: coloca un alambre de visuteria preferentemente y que sea fácil de doblar de 60cm en la parte interior de la tela y pega un extremo con otro, quedando el alambre como columna en el interior, deja secar por 1 hora. Bracalete: este accesorio de forma cilíndrica es usado tanto por hombres como mujeres en la zona de las muñecas o el antebrazo con fines decorativos, aquí te damos la opción para hacer el ¡tuyo!
Vincha: se ha convertido en una gran tendencia de
Paso 1: cortar un retazo de awayo de 6cm (será el ancho) por el largo de tu muñeca. Paso 2: con silicona líquida pega medio cm hacia adentro por todo el borde, será tu parte interior. Paso 3: Realiza dos orificios pequeños a los costados y ensarta un hilo de cuero del color que más te guste para
la moda, es para personas
sujetarlo.
ACCESSORIES TO DRESS IN AWAYO IN 3 STEPS “Look differet and authentic wearing traditional material in simple steps. Simple, easy and original”.
P
ronounced aguayo, is a typical garment of the Andean zone of Bolivia, Argentina, Peru and Chile. These fabrics are characterized by their shapes and colors mostly with stripes and simple figures, this helps us a lot when we want to have a new fashion trend and at the same time reflect our essence from La Paz, so this time we will show you 3 Alternatives for clothing accessories made out of this beautiful material. Pañoleta: it is a fashion classic as many of the most representative garments of women’s clothing, there are several ways to use it, but we advise folded in triangle and knotted to the neck remarking a look inspired by bandits and outlaws. Step 1: Cut a 40-inch awayo square on each side. Step 2: Sew the edges with a thread color that is equal to the main color. Step 3: Fold in triangular shape and knot at the back of the neck. You can pair it with a denim jacket, boots, hat and glasses. Vincha: has become a great trend in fashion,it is for original and cheerful people, it helps
highlight the outfit for both a day and a night look, a super original accessory. In this opportunity we will make a scarf-like hairband Step 1: Cut a rectangle 65-inchx7-inch. Step 2: With liquid silicone paste half an inch in all over the edge, it will be your inner part. Step 3: Place a jewelry wire preferably and that is easy to bend, a length of 60-inch in the inner part of the fabric and glue one end with another, leaving the wire like a column in the interior, let it dry for 1 hour. Bracelet: This cylindrical accessory is used by both men and women in the area of the wrists or the forearm for decorative purposes, here we give you the option to make yours! Step 1: Cut a 6 inch awayo piece (it will be the width) by the length of your wrist. Step 2: With liquid silicone paste half an inch in all over the edge, it will be your inner part. Step 3: Make two small holes at the sides and thread a leather thread of the color you like most to hold it.
STYLE
ACCESORIOS DE VESTIR CON AWAYO EN 3 PASOS
018
PONGO ”A menos de una hora de la ciudad,
un lugar que ofrece experiencias, historia y sabor”.
“Less than an hour from the city, there is a place
P
ongo es un pueblo pequeño que está ubicado a 37 Kilómetros de la urbe paceña, el viaje para llegar a este pueblo toma menos de una hora, por la ruta hacia los Yungas se encuentra el desvío con el nombre del pueblo que alberga a más de 100 familias, las que durante los últimos años se mantienen por el turismo y la pesca de truchas en el lugar.
which offers experiences, history and flavor”.
Aparte de esta maravillosa opción gastronómica que ofrece Pongo, también se pueden realizar paseos por paisajes y lugares peculiares, el clima es húmedo y tibio pero con brisas frías, cientos de árboles están esparcidos por su territorio brindando un aire fresco.
Pongo se caracteriza por ofrecer varios pozos como criaderos de truchas para que los comensales, visitantes o turistas puedan pescar y cocinar sus truchas ó solo pescarlas y pedir la preparación de las mismas en su plato de preferencia, como ser:
También se recomienda visitar la Iglesia del Carmen construida durante la colonia por un hacendado del lugar en fé a la virgen, tiene una torre principal con un campanario y un vistoso balcón que la adornan, su construcción es
trucha a la pongueña, romana, chicharrón, tomatada, a la parrilla, a la leña, al horno, etc.
por la misma zona.
AVENTURA
Sea cual sea la elección de plato el sabor es exquisito, esto se debe al cuidado que reciben en su crianza, con alimento balanceado y el factor más importante, el agua donde crecen, la cuál es pura y cristalina al provenir directamente del deshielo de la cordillera. Debido al éxito de este sabroso pescado se ha puesto en práctica el Festival de la Trucha realizado cada año aproximadamente en Abril.
enteramente de piedra extraída
El Río de Pongo es otro atractivo, nace de los deshielos de la Cordillera Real y recorre a través de varios pisos ecológicos, en él se puede practicar deportes como el rafting, canotaje y la pesca y sólo su sonido nos transporta y nos desenvuelve de la rutina de bocinas y voces de tumulto a la que están acostumbrados nuestros oídos.
P
ongo is a small town that is located 37 kilometers from the city of La Paz, the trip to reach this town takes less than an hour, by the route to Los Yungas there is the deviation with the name of the town that houses more than 100 Families, which during the last years have been maintained by tourism and trout fishing in the place. Pongo is characterized by offering several wells as trout hatcheries so that diners, visitors or tourists can fish and cook their trout or just fish them and ask for the preparation of the same in their dish of preference, such as: Trucha a la pongueña, Romana , Chicharrón, tomatada, grilled, to the wood, to the oven, etc. Whatever the choice of dish, the taste is exquisite, this is due to the care they receive in their upbringing, with balanced food and the most important factor, the water where they grow, which is pure and crystalline when coming directly from the thaw of the Mountain range. Due to the success of this tasty fish has been put into practice the Trout Festival held every year at the end of April.
Apart from this wonderful gastronomic option offered by Pongo, you can also take walks through landscapes and peculiar places, the climate is humid and warm but with cold breezes, hundreds of trees are scattered around its territory giving a fresh air. It is also recommended to visit La Iglesia del Carmen built during the colony by a landowner of the place in faith to the virgin, it has a main tower with a bell tower and a colorful balcony that adorns it, its construction is entirely of stone extracted by the same area. The Pongo River is another attraction,which is born from the thawing of the Cordillera Real and runs through several ecological floors, where you can practice sports such as rafting, canoeing and fishing and only its sound transports us and develops us from the Routine of horns and voices of tumult to which our ears are accustomed.
ADVENTURE
019
020
¡INFORMATION! T O P ¡INFORMACIÓN!_GASTRONOMÍA TOP RESTAURANTS
GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA TRANQUERA LA FONDUE LA COMEDIE MERCAT SAJONI ALTA MAR PAN Y PATIO LE DINER MARGARITA ALI PACHA FURUSATO
TOP
TOP FAST FOOD
FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC SANDWICHS AND SALADS PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS THE STEEL FIERA DON POLLO
TOP TOP CAFÉS
ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA COWORK TYPICA ROASTER BOUTIQUE LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT
CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 ZONA SUR l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - MEGACENTER
l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248 Tel. 2 2971944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 2 713535 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 72011122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 2774386 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892
021 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos 197 Telf. 77239788 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 2776312 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SAJONI Calle Los Sauces #650 esq. calle 11 Calacoto. Tel. 279 8356 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l WAFFLES AND FRIENDS Calle 16, Nº 8232 Tel:.2 2797704
BEVERAGES
¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250
l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 2776231 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 2795576 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Esq. E. Peñaranda Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 2795764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO
l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849
22
LA PAZ IN
LA PAZ IN
23