REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE
CONTEN CONTENIDO Junio 2016 Año 02 # 15
w w w. l a p a z i n . c o m revistalapazin@gmail.com
NUESTRO
EL PERSONAJE DE LA PUERTA DEL SOL THE SUN DOOR CHARACTER
ACTUALIDAD
MANQ´A UNO DE LOS 100 PROYECTOS DE DESARROLLO SOSTENIBLE MÁS INNOVADORES Y PROMETEDORES A NIVEL MUNDIAL MANQ´A ONE OF THE 100 SUSTAINABLE DEVELOPMENT PROJECTS MOST INNOVATIVE AND PROMISING WORDWIDE
SIGUENOS FOLLOW US
LUGARES
RevistaLAPAZIN
GUSTO CON ESTILO Y EXQUISITO EXQUISITE TASTE AND STYLISH
@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN
LA PAZ TURISTA
issuu.com/lapazin
DISFRUTA EL INVIERNO ENJOY THE WINTER
PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 715 13071
ARTE
EL ARTE DEL TATUAJE THE ART OF TATTO
ESTILO DE VIDA COMIDA IDEAL PARA EL INVIERNO IDEAL FOOD FOR WINTER
Dirección General & Arte: Marcos Carranza Direción Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte Arte de portada: Nathaly De Ugarte Fotografía: Two Brains Redacción: Two Brains
INFORMACION
LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ 18 RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment
18 y 19
Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
E
n junio se celebra el Año Nuevo Andino Amazónico, con una serie de ceremonias tradicionales en todo el país. La más antigua, datando de inicios del siglo XX, es la que se realiza en el sitio de Tiwanaku. La misma se relaciona con el paso de los primeros rayos de sol a través de una escultura de mil años de antigüedad: la Puerta del Sol, obra maestra del arte Tiwanaku. Es interesante notar que esta pieza no está en su lugar original, sino que fue trasladada allí a inicios del siglo XIX. Al parecer la pieza marcaba el ingreso a algún templo o estructura ceremonial, probablemente la pirámide de Pumapunku. El personaje central de esta escultura es humano, mira al frente y sujeta en cada mano un báculo, por lo que se le denomina Dios de los Báculos. De su cabeza parten numerosos radios a manera de aureola. Sin embargo esta característica no basta para equiparar a la figura con el sol; el personaje de báculos aparece en muchas otras obras del arte Tiwanaku relacionado a íconos de tierra y fertilidad, agua y otros. Tal vez por ello al llegar los inkas al altiplano hacia 1450, cuando Tiwanaku llevaba ya unos 400 años en ruinas, no vieron en esta figura a Inti, a su dios solar, sino a Wiracocha o “espuma del mar”, un dios creador fuertemente asociado al agua.
NUESTRO 3 OURS
THE SUN DOOR CHARACTER TEXTO: JUAN VILLANUEVA CRIALES IMAGEN: TWO BRAINS
n June, the New Andean Amazonic New Year is celebrated, with a series of traditional ceremonials around the country. The oldest of which, from the beginning of the 20th century, is the one that takes place at the Tiwanaku site. It is related to the passing of the first sun rays through a thousand-yearold sculpture: The Sun Door, art master piece of Tiwanaku. It is interesting to notice that this piece is not in its original place, but that in fact was moved there in the beginning of the 19th century. Apparently the piece marked the entrance to some temple or ceremonial sculpture, probably the Pumapunku pyramid. The main character of the sculpture is human, faces the front and holds a scepter in each hand, which is why was named God of Sceptres. Radius come from his head shaping sort of an areola. Though this characteristic is not enough to match this image to the sun; the scepter character shows up in many art pieces in Tiwanaku related to land and fertility icons, water and others. Because of that reason, maybe when Inkas arrived to the High Plains around 1450, when Tiwanaku was already in ruins for 400 years, they did not see Inti, their Sun God, in this figure, but Wiracocha or “Sea Foam”, a creator God strongly associated with water.
4 PRESENT
ACTUALIDAD
M
MANQ’A, uno de los 100 proyectos de desarrollo sostenible más innovadores y prometedores a nivel mundial
ANQ’A (“comida” en aymara) Escuelas de Cocina-Cafeterías, es un proyecto de Melting Pot Bolivia (Organización sin fines de lucro que impulsa el desarrollo social y económico sostenible en Bolivia a través de la comida, y que forma parte del Grupo Gustu junto con el mejor Restaurante de Bolivia: GUSTU, reconocido internacionalmente entre los mejores restaurantes del continente), e ICCO Cooperación Sudamérica (organización internacional holandesa de cooperación para el desarrollo, con 50 años de experiencia y presencia global). Dirigido a jóvenes con escaso acceso a programas de capacitación técnica con el objetivo de brindarles las
“Con proyectos como éste se siembran las raíces de un nuevo modelo de emprendimiento social y económico, uno que busca hacer de la gastronomía un motor de desarrollo, bridando a las personas más vulnerables las herramientas necesarias para mejorar sus condiciones de vida, las de sus familias y las de sus comunidades. Es un orgullo para nosotros que el proyecto haya nacido en Bolivia, esté alcanzando otros países y esté logrando reconocimientos a nivel mundial”, concluyó Michelangelo Cestari, miembro del Directorio de Melting Pot en Bolivia y Gerente General de Grupo Gustu.
herramientas necesarias para insertarse en el mercado laboral y mejorar sus condiciones de vida, el proyecto MANQ’A fue iniciado en 2014, y cuenta actualmente con 8 escuelas en la ciudad de El Alto, una en Huarina, una en Laja y la primera fuera de Bolivia en Bogotá, Colombia. Buscando mejorar la calidad de vida de la ciudadanía alteña, MANQ’A aplica un método de enseñanza 100% práctico, impulsando el uso de productos locales para mejorar a través de su cocina-comedor la alimentación de la población en la que espera inculcar buenos hábitos alimenticios.
local products to improve through its kitchen&-Dinning the feeding of the population in which it hopes to instill good feeding habits.
Meanwhile Sustainia (a global platform for sustainable development) is a world leader in the search for new initiatives with sustainable development goals and plans for innovative businesses to support the creation of a better world and more equitable in the context of sustainability. In June 2016, it identified the 100 most innovative, scalable and promising solutions to global problems among more than 1,200 solutions from 188 countries worldwide, including the MANQ’A Bolivian project, which was defined by the founder himself of Sustania, Erik Rasmussen as follows: “the project in Bolivia is a microcosm of how food can become an entry point for sustainability, health, job creation, social protection and renewal of cultural pride. It shows how food
Por su parte Sustainia (una plataforma mundial de desarrollo sostenible) es un líder mundial en la búsqueda de nuevas iniciativas con objetivos de desarrollo sostenible y planes de negocios innovadores para apoyar en la creación de un mundo mejor y más equitativo en el marco de la
sostenibilidad. En junio del 2016, identificó a las 100 soluciones más innovadoras, escalables y prometedoras a los problemas mundiales entre más de 1.200 soluciones de 188 países de todo el mundo, entre las que se encuentra el proyecto boliviano MANQ’A, definida por el propio fundador de Sustania, Erik Rasmussen: “El proyecto en Bolivia es un microcosmos de cómo la comida puede convertirse en un punto de entrada para la sostenibilidad, la salud, la creación de empleo, la protección social y la renovación del orgullo cultural. Muestra cómo la comida puede ser una alternativa exitosa para hacer frente a una serie de desafíos complejos e interconectados y nos da la receta de los sistemas alimentarios del mañana. Sistemas alimentarios que no sólo sean sostenibles y saludables, sino también el punto de partida para sociedades resilientes”.
TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: MANQ’A recognized among the best restaurants of the continent), and South America Cooperation ICCO (Dutch international organization of development cooperation, with 50 years of experience and global presence). Aimed at young people with little access to technical training programs in order to provide the necessary tools to enter the labor market and improve their living conditions, MANQ’A project was initiated in 2014, and currently has 8 schools in the city of El Alto, one in Huarina, one in Laja and the first outside of Bolivia in Bogota, Colombia. Seeking to improve the quality of life of the citizens of El Alto, MANQ’A applies a 100% practical teaching method, encouraging the use of
can be a successful alternative to address a series of complex and interconnected challenges and gives us the recipe of food systems of tomorrow. Food systems that are not only sustainable and healthy, but also the starting point for resilient societies. “
MANQ’A, one of the 100 sustainable development projects most innovative and promising worldwide ANQ’A (“food” in Aymara) Cooking-Cafes Schools, is a project of Melting Pot Bolivia (non-profit organization that promotes sustainable social and economic development in Bolivia through food, and is part of Gustu group along with the best restaurant in Bolivia: GUSTU, internationally
“With projects like this the roots of a new model of social and economic enterprise are sown, one that seeks to make gastronomy an engine of development, bridling the most vulnerable people the tools needed to improve their living conditions, as well as their families and their communities. It is an honor for us that the project was born in Bolivia, and which is reaching other countries and is achieving worldwide recognition”, concluded Michelangelo Cestari, board member of Melting Pot in Bolivia and General Manager of Gustu Group.
Creemos que es posible cambiar el mundo a travĂŠs de la comida.
www.gustu.bo | Calle 10 N.300 casi Costanera, Calacoto Reservas - 591 (2) 2117491
6 LUGARES PLACES
W
GUSTO CON ESTILO Y EXQUISITO “...Arte convertido en delicioso Sabor...”
AFFLES & FRIENDS, se refiere al Waffle como protagonista y sus amigos...que son las otras especialidades de la casa. Desde el 21 de Agosto de 2015 nace esta opción en el sur de la ciudad de La Paz; un lugar altamente acogedor que muestra y transmite limpieza con una decoración sobria. La idea surgió tras varios viajes de familia e intercambiando ideas concluyendo que sería bueno que en Bolivia (inicialmente La Paz) se pueda degustar especialidades gourmet en comidas rápidas, así se llegó a desarrollar las especialidades que ofrece. Entre éstas están: Waffles Belgas, Creppes Franceses, Churros Españoles, Poffertjes Holandeses (Mini Pankaques), Milk Shakes Americanos, Sodas Italianas.
La característica principal de Waffles & Friends es que el cliente arma su plato al gusto, en otras palabras comerá sólo lo que quiere en cantidad e ingredientes, por lo que es difícil recomendar algo específico. Es una opción única e imperdible para probar comida rápida Gourmet con especialidades de varios países, elaborados con ingredientes de primera calidad y una atención única. Los tres puntos que podemos destacar de Waffles and Friends es: la calidad del producto, el confort del local y la posibilidad de armar un plato a gusto. No olvides visitarlos se encuentran en la calle16 de Calacoto Nº 8232, puedes realizar tu reserva al 2797704, brindan atención de Lunes a Viernes de 12:00 (mediodía) a 21:00, Sábados desde las 09:30 hasta las 21:00 y Domingos desde 09:30 hasta las 20:00. (Disponibilidad para eventos cerrados).
EXQUISITE TASTE AND STYLISH “... Art become delicious taste ...�
LUGARES 7 PLACES
IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS
AFFLES & FRIENDS, refers to Waffle as the star, and its friends ... which are the other specialties of the house. This option was born in the south of La Paz city on August 21, 2015; a highly welcoming place which shows and transmits meticulous care with a sober decoration. The idea came after several family trips and exchanging ideas concluding that it would be good in Bolivia (initially La Paz) for people to taste gourmet specialties in fast foods, so it came to develop the specialties offered. Among these they are: Belgian Waffles, French Creppes, Spanish Churros , Dutch Poffertjes (Mini Pankaques), American milk shakes, Italian Sodas.
The main feature of Waffles & Friends is that the customer sets their dish to taste, in other words eat only what you want in quantity and ingredients, so it is difficult to recommend anything specific. It is a unique and unmissable option to try Gourmet fast food specialties from several countries, made with quality ingredients and a unique attention. In Waffles and Friends we can highlight the main points : product quality, comfort the local and the ability to assemble a dish to taste. Do not forget to visit we are located on calle16 Calacoto No. 8232, call for reservation at 2797704, we are open Mondays through Fridays from 12:00 (noon) to 21:00, on Saturdays from 09:30 to 21:00 and Sundays from 9:00 to 20:00 (We are available for special closed events)
DISTRIBUCION DISTRIBUTION l DISTRIBUCIÓN EXCLUSIVA PARA EMBAJADAS - CONSULADOS Y ORGANISMOS INTERNACIONALES:
PUNTOS DE DISTRIBUCIÓN: l MEGACENTER (Irpavi) l Dubliner - Irpavi Megacenter l Factory- Irpavi Megacenter l Mojito - Irpavi Megacenter l SPAZIO Wellness and Lounge (Calacoto-Sopocachi) l 3 / Cuartos - Achumani l Alexander Coffee - San Miguel - Sopocachi l Alta Mar - Calacoto l Blueberries - Sopocachi l Cadillac - San Miguel l Café Beirut - Sopocachi l Café Urbano - Sopocachi l Ciclick - Sopocachi l Cowork - San Miguel l Hamburguesas Fiera - San Miguel l Fellini - San Miguel l Flanigans - San Miguel l Gigibontá Renacimento - San Miguel l Green Salad Garden - San Miguel l Gustu - Calacoto l Hallwrigts - Sopocachi l Jardín de Asia - Calacoto l Karamanduka - San Miguel l Kuchen Stube - Sopocachi l La Coca Gourmet - Sopocachi l La Fondue - San Miguel l La Guinguette - Sopocachi l Lucky Cup - San Miguel l Paceña Salteña - San Miguel - Sopocachi l Paladar Cultural - Sopocachi l Magik - Sopocachi l Risky Bussines - Calacoto l Shooters - Sopocachi l Sumaq Mikuy - Calacoto l Swiss Fondue - Sopocachi l Tacómico - San Miguel l Typica - San Miguel l The Steel - San Miguel l The Pool Drink - San Miguel l The Popcorn Bar - San Miguel l Waffles and Friends - Calacoto l Wok Asiática Bistro - San Miguel l 4 corners - Centro Area Turística l Galerias de Arte - San Miguel l Boutiques and shops - San Miguel
Sumaq Mikhuy The Popcorn Bar
La Nueva Calle 21 Hamburguesas Fiera
La Fondue The Steel
Wok
Waffles & Friends
LUGARES
PLACES
Centros de Información Turística Gastronomía y bebidas Entretenimiento Embajadas Miradores Museos
entrada Achumani
3/Cuartos
El Chalán
CODIGOS QR QR CODES Gustu
The Steel
Wok Asiatica Bistro Waffles & Friends
The Popcorn Bar
TACómico
Karamanduka
L
a época del invierno a muchos desanima para realizar actividades fuera. Pero cuando se quiere disfrutar se puede. Te damos algunas ideas de lo que podrías hacer en ésta época. Solo o en pareja: Ir a uno de los miradores de la ciudad, cerca al anochecer, ya sea solo en compañía de alguien es una actividad distinta que ayuda a la mente a despejarse de la vida rutinaria, mirar el brillo de cada luz y lo que forman todas juntas es un placer incomparable, si bien en los miradores sentimos un viento frío, podemos permanecer dentro del auto, llevar algo de comida rápida como una pizza y café caliente para disfrutar el momento sin dejar de lado una buena colección de música.
DISFRUTA EL INVIERNO E N JOY THE W I N TE R
LA PAZ TURISTA 13 LA PAZ TOURIST
TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: GABRIELA MONCADA
En familia o con amigos: La segunda opción es ir un fin de semana en familia o entre amigos a la cumbre, acercarnos a la nieve sin
olvidar llevar la ropa apropiada, una buena merienda y bebidas calientes, muchos hacen sus muñecos de nieve sobre el auto y los llevan a dar un paseo por la ciudad hasta que se desvanezcan por completo, sin duda es una de las mejores opciones para ir con niños. Entre amigos o en pareja: Ir a uno de los nevados de La Paz y hacer Snowboard, es la mejor aventura, la actividad dura todo un día, te recomendamos a la mejor empresa de La Paz para esta actividad “Addiction Extreme”, ya tiene años en el rubro y cuenta con todo el equipamiento y transporte para llevar a cabo éste desafío. Te recomendamos llevar una mochila de dos hombros, cómoda y ligera, toma en cuenta que para llegar al nevado debes caminar y subir la montaña, así que puedes llevar un energizante para ayudarte, la hoja de coca, mate de coca o píldoras para la altura son necesarias para combatir el “sorojchi” o mal de altura y un desayuno nutritivo y sustancioso serán la combinación perfecta, el truco es colocar el peso en la pierna de atrás y flexionar las rodillas.
he winter season discourages many activities outside. But when you want to enjoy, you can. Here are some ideas of what you could do during this season. Alone or with a partner: Go to one of the viewpoints of the city, near dusk, either alone or with someone, is a different activity that helps to clear the mind of routine, look at the brightness of each light and what them all form together, is an incomparable pleasure; at the viewpoints, you can feel a liitle cold breeze, so you can also stay in the car, bring some fast food (like pizza and hot coffee) to enjoy the moment, without leaving aside a good collection of music. With family or friends: The second option is to go for a weekend with family or friends to La Cumbre (The Peak), get closer to snow without forgetting to wear appropriate clothing, taking a good snack and drinking
hot beverages. Many make their snowmen on their cars and ride around town until they melt completely, it is certainly one of the best options to go with children. Friends or partner: Go to one of the snowy peaks of La Paz and practice snowboarding, is the best adventure activity and lasts an entire day. We recommend the best company in La Paz for this activity: “Addiction Extreme”, they have several years in the business, and have all the equipment and transportation to accomplish this challenge. We recommend carrying a comfortable, and light backpack, with two straps. Be aware that, in order to reach the snowy peak, you must walk and climb the mountain, so you can take an energy drink to help; coca leaves, coca tea or height pills are necessary to combat sorojchi or altitude sickness and a nutritious, hearty breakfast, the perfect combination. The trick is to place the weight on the back leg and bend your knees.
El
E
Arte
l arte del tatuaje es milenario, la palabra tatuar procede del vocablo tatau, el cual significa “marcar algo”. Se cree que los polinesios o maoríes lucían tatuajes con fines ceremoniosos, religiosos y bélicos, si bien estos también exportarían su arte hasta los actuales Estados Unidos antes de la colonización. Este arte es quizás uno de los primeros en conocerse en la Tierra, no se sabe con exactitud su origen, pero tenemos referencias en varias culturas del mundo, practicado de distintas formas y fines.
del
Tat u a j e
ARTE 15 ART
IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS
T
Los hombres euroasiáticos del periodo Neolítico pueden apreciarse como los primeros “tatuadores” hace más 5 mil años, por los restos encontrados a finales del siglo XX, en Siberia y el delta del Danubio;
he art of tattooing is ancient; the word tattoo comes from the word tatau, which means “to mark something.” It is believed that Polynesians and Maori sported tattoos for ceremonial, religious and military purposes, although they also exported their art to the present United States before colonization. This art is perhaps one of the first to know on Earth, it is not known exactly its origin, but we have references in various cultures of the world, practiced in different ways and purposes.
Sin embargo, los marineros fomentaron la cultura del tatuaje extraída de exóticas tierras como Gabón y Nueva Guinea, cuyas
Eurasian Neolithic period men can be seen as the first “tattooists” over 5000 years ago, the remains found in the late twentieth century, in Siberia and the Danube Delta; In Egypt, women were tattooed to represent their social status and many mummies were marked; Celtic and Germanic culture tattoo art used for military purposes; Japanese tattooed clay figures that accompanied the dead on their way to paradise, and the Aztecs especially children tattooed so to pay tribute to gods as Quauhtli. For a time in history, the tattoo was disappearing, for the foundations of religions in the Middle Ages managed to prohibit tattoos, conceived as a body mutilation inherited by God. This conviction was also followed during the period of colonization that precedes this dark stretch in the fifteenth century.
En Egipto, las mujeres eran tatuadas para representar su estatus social y muchos momias eran marcadas; La cultura celta y germánica utilizaban el arte del tatuaje con fines bélicos; los japoneses tatuaban figuras de barro que acompañaban a los difuntos en su camino al paraíso, y los aztecas tatuaban especialmente a los niños con tal de rendir tributo a dioses como Quauhtli. Por un tiempo en la Historia el tatuaje fue desapareciendo, por los fundamentos de las religiones en la Edad Media se llegó a prohibir los tatuajes, concebidos como una mutilación al cuerpo heredado por Dios. Esta condena fue seguida también durante el período de colonización que precederían a este oscuro tramo, en el siglo XV.
tribus practicaban el arte, o la islas polinesias de Samoa o Tahití donde posiblemente encontramos la influencia más directa de los
tatuajes actuales. A partir de entonces comenzó a existir una concepción diferente del tatuaje en Occidente, su primer tatuador oficial fue Martin Hilderbrandt, tatuaba a bandos de la Guerra Civil Americana, los tatuajes eran lucidos por bohemios de los bajos fondos y artistas circenses, permaneciendo dormido para el gran público hasta los años 70. A partir de esta década, impulsado por el movimiento hippy y una particular revolución de la libertad de expresión, el tatuaje volvió a aparecer en Occidente hasta convertirse en el fenómeno que sigue siendo hoy día en todo el mundo.
However, sailors promoted the culture of tattoo extracted from the exotic lands such as Gabon and New Guinea, whose tribes practiced ART, or the Polynesian islands of Samoa or Tahiti where they possibly found the most direct influence of current tattoos. From then it began to be a different
conception of the tattoo in the West, his first official tattooist was Martin Hilderbrandt, he tattooed on sides of the American Civil War, and tattoos were worn by bohemians of the underworld and circus artists, staying asleep for public until the 70s. From this decade, driven by the hippy movement and a particular revolution of freedom of expression, the tattoo reappeared in the West to become the phenomenon that remains today worldwide.
16 ESTILO DE VIDA
TEXTO E IMAGEN: TWO BRAINS
LIFE STYLE
ALIMENTOS IDEALES PARA EL INVIERNO
I DE AL FOOD FOR WINTE R
as bajas temperaturas influyen para bajar el consumo de agua, verduras y frutas, sin embargo es prudente consumir ciertos alimentos en ésta época:
ow temperatures influence to lower water consumption, vegetables and fruits, however the safe use of food deserts in this time:
1. Brócoli: Un vegetal rico en vitamina C, además de ser antioxidante.
1. Broccoli: A vegetable rich in vitamin C, besides being antioxidant.
2. Tomate: Es una fuente importante, posee vitaminas excelente antioxidante pero quitar la piel puesto que químicos nocivos.
de fibra C y E, se debe contiene
2. Tomato: It is an important source of fiber, which has vitamins C and E, excellent antioxidant but you should remove the skin because it contains harmful chemicals.
3. Hojas verdes crudas: contienen clorofila y enzimas, pueden consumirse sofritas o pasadas al wok.
3. Raw green leaves: they contain chlorophyll and enzymes, they can be eaten sautéed or past the wok.
4. Semillas: Son nutritivas como la chía, avena, trigo, quinoa, sésamo.
4. Seeds: They are nutritious as chia, oats, wheat, quinoa, sesame.
5. Frutas: aprovechamos los cítricos en su temporada, naranja, mandarina, limón, kiwi y pomelo.
5. Fruits: Citrus advantage in their season, orange, tangerine, lemon, kiwi and grapefruit.
6. Miel, propóleo y echinacéa, son utilizados como medicamentos naturales.
6. Honey, propolis and echinacea, are used as natural medicines.
L
7. Carnes: el pescado es la carne más apropiada para el clima por sus nutrientes, es recomendable consumirla 4 veces a la semana. Y no podemos dejar de lado la salchicha tradicional para la noche más fría del año, en “San Juan”.
7. Meats: fish meat is the most appropriate for the climate due to their nutrients, it is advisable to consume 4 times a week. And we cannot ignore the traditional sausage for the coldest night of the year, “San Juan”.
INFORMATION INFORMACION GASTRONOMY TOP
TOP RESTAURANTS
GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA FONDUE LA TRANQUERA LA SUISSE LA COMEDIE ALI PACHA MERCAT ALTA MAR PAN Y PATIO FLANIGANS LE DINER FURUSATO MAREA GITANA MARGARITA LA GUINGETTE EL VAGON DEL SUR
TOP
TOP FAST FOOD FACTORY CHARLY PAPA BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA SANDWICHS AND SALADS CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA PANIZZERIA SHOOTERS FIERA DON POLLO
TOP
TOP CAFÉS
ALEXANDER COWORK LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT TIPYCA ROASTER BOUTIQUE CAFE DE LA ABUELITA AIDA 18
GASTRONOMÍA
CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l MARRAQUECH Calle Jimenez #774 El Rosario Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 l VICUÑITA DE PLATA Calle Potosí #909 Hotel Gloria Tel. 240 7070 SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 l RISTORANTE ILL FALCO Av. Arce #2529 Edif. Santa Isabel PB L12, Tel. 243 4631 l SABOR GAUCHO Calle Fernando Guachalla #319, entre 6 de Agosto y 20 de Octubre Tel. 243 5030 – 244 0844
ZONA SUR l 100% ORIENTAL C. José María Zalles esq. Enrique Peñaranda M #1, Tel. 277 4224 l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - MEGACENTER l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l DELY´S Central Av. Paolo Sánchez esq. 7 Irpavi, Megacenter Piso 2, Tel. 272 1795 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248 Tel. 2 2971944 l ENTRE PANES Calle 2 local #4 Los Pinos, Tel. 277 5682 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GRILL TURRIL Av. Montenegro #909, Tel. 279 9415 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951
Y
GASTRONOMY BEVERAGES GASTRONOMÍA
l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 2774386 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l PACEÑA LA SALTEÑA Av. Montenegro entre calle 21 y 22 #1560 San miguel, Tel. 277 2937 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos 197 Telf. 77239788 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PIRATAS Av. Montenegro Bloque J #20 San miguel, Tel. 277 4496 l PIGALLE Av. Montenegro 1456, Calacoto Tel. 279 3885 l PUERTO MADERO Av. Ballivián esq. calle 22 #1512 Tel. 277 4482 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SAMURAI Av. Montenegro #1364 San Miguel Tel. 279 7612 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l THE HOT SPOT Av. Walter Guevara (ex Arequipa) #8051 La Florida. Tel. 277 3304 l WAFFLES AND FRIENDS Calle 16, Nº 8232 Tel:.2 2797704 l WOK ASIATICA BISTRO Calle Juan Capriles #1245 D 1 Telf.: 2 2770943
MALLASA - ABAJO l DM HOTEL ANDINO Av. Manuel Castillo #5 Mecapaca Tel. 274 9191 l IL PORTICO Jupapina Calle 0 cerca al zoo de Mallasa, Tel. 2745020 l QUE SIGA LA VACA Av. La Florida #1 Jupapina bajando entre Mallasa y Huajchilla
BEBIDAS
CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l CAFE CIUDAD Av. 16 de Julio #1901, Plaza del Estudiante, Tel: 244 1827 l CAFÉ BERLIN Calle Mercado #1377 l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l PIERROT Calle Potosí, Hotel Gloria, Tel: 240 7070 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 l ROOTS - Reggae House Resto Pub Melchor Jimenez #760 (c. de las brujas) Telf.725 94508
SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ CULTURAL Campos #296 Edif. El Ciprés l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l GREEN BAR CAFÉ Calle Belisario Salinas #598 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MAPHRA ON Calle Hermanos Manchego # 2586 l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l REINEKE FUCHS Pasaje Jaúregui #2241 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani l TRAFFIC Av. Arce #2549, Tel. 211 8107
ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l EL CAFÉ DE LA ABUELITA AYDA Av. Montenegro #1270, Calacoto l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 2776231 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Esq. E. Peñaranda Tel. 277 2481 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTRETENIMIENTO ENTRETENIMIE
l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l DIVERLAND parque infantil Calle 35 de Cotacota, Tel. 279 6831 l MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937
l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l GRAVITY Asisted mountain biking Av. 16 de Julio #1490 Edif.Avenida Piso 10. Tel. 762 85738 l PARAPENTE LA PAZ BOLIVIA El Prado, calle Reyes Ortiz edificio Junin 1er piso of. 02, Tel. 715 98293 l LUCHA DE CHOLITAS BOLIVIAN WRESTLING CHOLITAS Coliseo 12 de Octubre “El Alto” Tel. 772 00295 - 706 28313 - 791 19782 l URBAN RUSH Hotel Presidente, Calle Potosí #920, piso 17, Tel. 240 6666 - 762 85738 19 l YOGA EN LA PAZ Calle 23 de calacoto, Centro Prana