LA PAZ IN Junio 2017

Page 1

REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE


CONTEN CONTENIDO 4

NUESTRO

Junio 2017 Año 03 # 26

w w w. l a p a z i n . c o m revistalapazin@gmail.com

AÑO NUEVO ANDINO AMAZONICO ANDEAN AMAZON NEW YEAR

ACTUALIDAD NOCHE DE SAN JUAN SAN JUAN´S NIGHT

8 LUGARES

SIGUENOS FOLLOW US RevistaLAPAZIN

THE STEEL® RESTAURANT BAR

@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN

LA PAZ TURISTA

issuu.com/lapazin

DEPORTES EN EL AIRE SPORTS IN THE AIR

PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 715 13071

ARTE

FUNDACION CINE NOMADA PARA LAS ARTES

ESTILO DE VIDA CURA ENFERMEDADES CON IMANES CURE DISEASES WITH MAGNETS

Dirección General & Arte: Marcos Carranza Direción Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte Arte de portada: Nathaly De Ugarte Fotografía & Redacción: Two Brains Ventas: Yara Rivero / Ivia Ortega Traducción: Lingua UDABOL

INFORMACION

LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ 18 RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment

18 y 19

Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.



4

TEXTO: JUAN VILLANUEVA CRIALES IMAGEN: EABOLIVIA

l 21 de junio se celebra el que hoy se denomina el Año Nuevo Andino-Amazónico, fiesta que coincide con el Solsticio de Invierno y suele llamarse Willka kuti, retorno del sol en aymara. El punto central de la fiesta es recibir los primeros rayos del sol al amanecer del día más frío del invierno. El rito más tradicional se realiza en el sitio arqueológico de Tiwanaku, donde miles de personas se congregan para ver pasar la luz solar por la famosa escultura llamada Puerta del Sol. La historia de esta fiesta varía según quien la cuente. Para algunos autores es de origen inmemorial, de modo que el 2015 de nuestro calendario gregoriano equivaldría al 5519 en la cuenta aymara. Las evidencias más antiguas de una fiesta realizada en esta fecha es el Inti Raymi que celebraban los inkas en el siglo XVI, y que fue descrito por algunos cronistas españoles de la época. El Inti Raymi era la fiesta del dios sol, uno de los más importantes del panteón inkaico. La fiesta fue prohibida durante la Colonia, como muchas otras, al ser considerada un rito idólatra, pagano y demoníaco por la Iglesia. No se sabe a ciencia cierta por qué se ubicó en el 3504 antes de Cristo el inicio de la cuenta calendárica aymara. Si bien desde la arqueología es claro que las poblaciones aymaras actuales descienden de grupos humanos de más de siete milenios de antigüedad, los primeros asentamientos humanos en el altiplano del Titicaca proceden del 1500 a. C. En cuanto a Tiwanaku, sus dataciones más tempranas hasta ahora son cercanas al inicio de la era cristiana. Algunos sospechan que los cálculos y el ritual como tal fue instaurado por grupos esotéricos de elite paceña a inicios del siglo XX, que comenzaron a hacer interpretaciones místicas de las ruinas arqueológicas de Tiwanaku, como Belisario Díaz Romero y especialmente Arthur Posnansky. El grupo de intelectuales reunido en torno a él, la Sociedad Arqueológica de Bolivia, tenía aspectos parecidos a los de una secta esotérica, en la que el propio Posnansky fungía como "Sumo Sacerdote". Posnansky, un ingeniero naval austríaco apasionado por Tiwanaku pero carente de formación como arqueólogo, asignó una antigüedad fantasiosa de 17000 años al sitio, cifra que se ha mostrado totalmente equivocada.

ANDEAN AMAZ Nadie sabe cómo la costumbre de realizar un ritual en relación a la Puerta del Sol -que además no se ubica en su lugar original, dado que fue trasladada allá a inicios de 1800, aparentemente desde la pirámide de Pumapunku- se transfirió a los vecinos del pueblo de Tiahuanaco y de ahí a sus comunidades aymaras. Lo cierto es que desde la segunda mitad del siglo XX y sobre todo en la última década, la costumbre de celebrar el Willka Kuti se ha convertido en una ocasión para celebrar la identidad y la sabiduría tradicional de los pueblos andinos. Muchos visitantes bolivianos y extranjeros se dan cita en el lugar para cargarse de las potentes energías del astro solar en su renacimiento invernal. A raíz de la promoción realizada por el gobierno boliviano, ha pasado a realizarse también en muchos otros sitios arqueológicos y lugares emblemáticos de todo el país. Ha pasado a llamarse Año Nuevo Andino Amazónico, aunque en realidad en la Amazonía y en las tierras bajas en general no existen referencias a que los pueblos originarios hayan realizado rituales en esta fecha. El gobierno ha elevado la fiesta al rango de feriado nacional, y es buena oportunidad para conocer un sitio arqueológico y disfrutar de un ritual y una fiesta cargadas de identidad andina actual. Si viajan para participar de esta celebración, recuerden evitar excesos y sobre todo respetar y cuidar de aquellos lugares arqueológicos, que son testimonio de la grandeza de los pueblos que nos antecedieron.


NUESTRO OURS

ZON NEW YEAR T

he nowadays called Andean-Amazon New Year, is celebrated on June 21st, this festival coincides with the Winter Solstice and it is often called willkakuti, an Aymara word for ‘Return of the Sun’. The focus of the festival is to receive the first rays of sun at dawn on the coldest winter day. The traditional rite is performed at the archaeological site of Tiwanaku, where thousands of people gather to see the sunlight passing through the famous sculpture called Puerta del Sol (Door of the Sun). The history of this event varies depending on the teller. For some authors, it has an immemorial origin, so that the year 2015 of our Gregorian calendar would be equivalent to 5519 in the Aymara account. The earliest evidence of a festivity held on this date is the Inti Raymi celebrated by the Incas in the sixteenth century and was described by some Spanish chroniclers of the time. The Inti Raymi was the festivity of the Sun God, one of the most important ones of the Inka pantheon. The party was banned during the Colony, like many others because it was considered an idolatrous, pagan and demonic rite by the Church. Nobody knows exactly why 3504 BC is the beginning of the Aymara calendar account. While from archeology it is clear that current Aymara populations descend from human groups more than seven thousand years old, the first human settlements in the highlands of Titicaca come from 1500 BC. As for Tiwanaku, its earliest dating is close to the beginning of the Christian era.

5

Some people speculate that the calculations and the ritual itself were established by esoteric groups from La Paz’s elite in the early twentieth century, as they began to make mystical interpretations of the archaeological ruins of Tiwanaku, as Belisario Diaz Romero and especially Arthur Posnansky. The group of intellectuals gathered around him, the Archaeological Society of Bolivia, had similar aspects to those of an esoteric sect, in which Posnansky himself acted as "High Priest". Posnansky, an Austrian naval engineer passionate about Tiwanaku, but due to his lack of knowledge as an archaeologist, dated the site a fictitious antiquity of 17000 years, a data which had been proved totally wrong. Nobody knows how the custom of a ritual related to the Puerta del Sol –which is not located in its original place since it was moved there in early 1800s, apparently from the Pumapunku pyramid- and has been moved to Tiahuanaco’s villagers and then to their Aymara communities. The truth is that, since the second half of the twentieth century and especially in the last decade, the custom of celebrating the willkakuti has become an occasion to celebrate the identity and traditional knowledge of Andean people. Many Bolivians and foreign visitors gather at the site to fill their bodies from the powerful energies of the solar star in its winter revival. Following the promotion by the Bolivian government, this ritual has become very popular in many other archaeological sites and landmarks around the country. It has been renamed Andean-Amazon New Year, but in the Amazon and in the lowlands there are actually no references to indigenous people having rituals performed on this date. The government has raised the festivity to the category of National Holiday, and it is a good opportunity to visit an archaeological site and enjoy a ritual and a holiday charged of Andean identity. If you re planning to travel and take part of this celebration, remember to avoid excesses and, above all, respect and care for those archaeological sites which are testimony to the greatness of the people who came before us.


SAN JUAN´S NIGHT

6 ACTUALIDAD

PRESENT IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS

NOCHE DE SAN JUAN

a noche de San Juan se celebra cada 23 de Junio por la noche, conocida también por ser la noche más fría del año. Esta tradición fue impuesta en la época de la colonización para rendir tributo a San Juan Bautista, modo de imponer ante los indígenas la religión católica y sus creencias que trascendió como costumbre. A partir de ésta tradición años atrás se solían hacer fogatas y quemar cosas viejas en ellas, realizando reuniones familiares y de amigos, como un motivo de diversión se prendían

fuegos artificiales y se comian los hot dogs, algunos cocinados al fuego. Pero en la actualidad estas actividades de quema han sido prohibidas debido al exceso de contaminación que causaban, era evidente ver al día siguiente el cielo de color rojizo y naranja, con una nube inmensa de humo puro que dejaba el aire pesado y el olor a leña quemada invadía cada rincón, motivo por el cual las autoridades de la alcaldía

lanzó una norma para impedir que esa noche de san Juan la gente siga realizando fogatas, son casi 10 años desde que se lanzó este mandamiento y desde ese entonces se realizan operativos para controlar que la gente siga realizando la quema de objetos, la venta de fuegos artificiales u otros que podrían dañar al medio ambiente, la forma en que actúan las autoridades ante estas situaciones es extendiendo multas para el acatamiento y concientización de la gente. Esta tradición de realizar fogatas y quemar

cosas viajas coincide con otros paises al despedir el año y dar la bienvenida a uno nuevo, y conicide al estar próximo al Año Nuevo Andino Amazónico festejado cada 21 de Junio desde que lo decretó así el presidente Evo Morales. Hay mucha gente creyente de este último evento quienes viajan hasta Tiwanacu a recibir los rayos del sol y también buscan a los amawtas brujos aymaras quienes esperan en estas fechas a leer la suerte en la plaza de San Pedro.

S

an Juan´s celebration in La Paz is on June, 23th. It is Known as the coldest night of the year.

This tradition come from the spanish colony in order to pay tribute to San Juan Bautista. Years ago we used to lit small fires on almost every home in La Paz, burning old thigns. Nowadays the tradition of lighting fires and the use of fireworks has been banned to protect the enviroment due to the levels of contamination during this party. La Paz used to wake up with a red sky abd full of smoke all over the city, thats way today, we celebrate it with hot dogs amoung friends and family. On the other hand, some other countries burn old things as well to say good bay to the old year and welcome to the new one, this wakes us considers a relationship with de Andean Amazon New Year which is celebrated on june the 21st. A lot of belivers turn to Amawtas (wise aymara men) arround San Pedro´s square, tell people about their future in a very singular way, by melting lead and predicing future depending on the figures by reading in font a glass of bear with egg in it.


ACTUALIDAD 7 PRESENT


O

n April 27, 2016, The Steel® opened its doors seeking to change the social culture of La Paz in reference to night out, drinking, encouraging people to learn to share without excess alcohol, and implementing the “culture of good drinking” (company slogan)

8 LUGARES

PLACES IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS

l 27 de Abril de 2016, The Steel® abrió sus puertas buscando cambiar la cultura social de La Paz en referencia a las salidas nocturnas, consumo de bebidas, incitando a que la gente aprenda a compartir sin excesos de alcohol, implementando la “cultura de tomar bien®” (slogan de la empresa)

Esta última opción marcó en la gente el deseo y curiosidad de probarla, todos salen satisfechos y contentos con el lugar y el servicio. Aparte ofrecen sliders, pizzas y otros piqueos para compartir entre amigos, los jueves promocionan cerveza de barril 2x1 y transmiten partidos importantes de fútbol, haciendo que el lugar sea aquel rincón ideal

The Steel® se caracteriza estéticamente por mezclar estilos con reciclaje de mobiliario; tras de la barra se encuentra el Bartender propietario quién tras su larga experiencia de trabajo en Europa ofrece una excelente coctelería clásica y de autor y en las últimas semanas su gastronomía marco un boom con su deliciosa receta de salchipapa de casi un kilogramo, con tocino y extra queso gratinado.

Durante más de un año este lugar sigue creciendo, sabemos que tendrán próximas sorpresas gastronómicas, si quieres probar su famosa Super Salchi o conocer el lugar para tomar unos deliciosos cocteles puedes hacer tu reserva de martes a sábado desde las 4:30 pm al Telf. 2772481, están ubicados en la Zona Calacoto Av. Montenegro Nro 998.

para pasarla bien entre amigos.

The Steel® is characterized aesthetically by mixing styles with recycling of furniture; Behind the bar is the owner Bartender who after his long experience of work in Europe and who offers an excellent classic and author cocktail and in the last few weeks, his gastronomy set a boom with his delicious recipe of salchipapa almost a kilogram, with bacon and extra cheese au gratin. This last option marked in people the desire and curiosity to try it, all leave satisfied and happy with the place and the service. Besides, they offer sliders, pizzas and other snacks to share with friends, on Thursdays they promote 2x1 draft beer and broadcast important football games, making the place the ideal place to have fun with friends. For more than a year this place keeps growing, if you want to try their famous SuperSalchi or know the place you can make your reservation to Phone: 2-772481, they are located in Calacoto, Montenegro Av. N. 998.

“Cultura de Tomar Bien”


Calacoto, Av. Montenegro No. 922- Reservas: 78988988


D


PLACESLUGARES Gastronomía y bebidas

SUMAQ MIKHUY

FELLINI

POOL DRINK

ALEXANDER COFFEE

WOK

JARDIN DE ASIA

LA FONDUE

WAFFLES & FRIENDS

100% ORIENTAL KARAMANDUKA HUACATAYA SAJONI

TACOMICO

GUSTU

MUELA DEL DIABLO THE STEEL

DISTRIBUCION DISTRIBUTION l DISTRIBUCIÓN EXCLUSIVA EN EMBAJADAS - CONSULADOS Y ORGANISMOS INTERNACIONALES:

***ZONA SOPOCACHI*** GIMNASIO SPAZIO ALEXANDER COFFEE BLUBERRIES CAFÉ BEIRUT CAFÉ URBANO CICLICK HALLWRIGTS KUCHEN STUBE LA COCA GOURMET LA GUINGUETTE PACEÑA LA SALTEÑA MAGIK SHOOTERS SWISS FONDUE

l l l l l l l l l l l l l l

***ZONA CENTRO*** 4 CORNERS l l l l l l

LA CUEVA LITTLE ITALY SOL Y LUNA THE STEAKHOUSE TIERRA SANA MUSEOS Y GALERIAS DE ARTE

***ZONA SUR*** l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l

MEGACENTER - PRIMER NIVEL DUBLINER - FACTORY - CCC GIMNASIO SPAZIO ALEXANDER COFFEE ALTA MAR CAFÉ LOS Q´ÑAPES COWORK FELLINI FLANIGANS GIGIBONTÁ RENACIMENTO GREEN SALAD GARDEN GUSTU HUACATAYA JARDÍN DE ASIA LA FONDUE LUCKY CUP PACEÑA LA SALTEÑA RISKY BUSSINES SAJONI TACÓMICO TYPICA THE STEEL WAFFLES & FRIENDS BOUTIQUES AND SHOPS



LA PAZ TURISTA 13 LA PAZ TOURIST

IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS

DEPORTES EN EL AIRE SPORTS IN THE AIR l ala delta es uno de los deportes

que te permite planear por el aire, es un mecanismo construido para realizar vuelos sin motor, preferentemente el despegue y aterrizaje se realizan a baja velocidad y a pie, corriendo y sujetando el planeador. Actualmente hay muchos pilotos que viven en lugares sin montañas, por lo que han optado por utilizar un arnés motorizado, el cual cuenta con una estructura metálica y lleva montado un motor, lo cual da fuerza para el despegue. En La Paz esta actividad tiene un incipiente desarrollo, sin embargo dado las características del territorio y las condiciones climáticas existentes, es posible augurar un crecimiento, mayormente se realiza en Chacaltaya y Corani. El Parapente es otro deporte que se disfruta mucho y ejecuta mucho más que el anterior, debido a que existen más pilotos que se dedican a esta actividad, la desarrollan en los Yungas Coroico y también Rio Abajo más cerca de la misma ciudad, esta actividad se la realiza bajo la compañía y supervisión de pilotos con experiencia. Consta de un planeador ligero flexible, no lleva motor y es flexible porque no hay partes rígidas que compongan el ala, por lo que puede ser transportado en el maletero de un coche fácilmente. El peso de todo el equipo suele rondar los 25-30 kg.

T

he hang glider is one of the sports

that allow you to glide in the air; it is a mechanism built to make flights without motor, preferably the takeoff and landing are carried out at low speed and on foot, running holding the glider. At the moment there are many pilots who live in places without mountains, reason why they have opted to use a motorized harness, which has a metallic structure and a mounted a motor, which gives force for the takeoff. In La Paz this activity has an incipient development, however given the characteristics of the territory and the existing climatic conditions; it is possible to augur a growth, mostly done in Chacaltaya and Corani. Paragliding is another sport that is enjoyed much more than the previous one, because

there are more pilots who are dedicated to this activity, developed in the Yungas Coroico and also Rio Abajo closer to the same city, this activity is done under the company and supervision of experienced pilots. It consists of a flexible glider; it has no engine and is flexible because there are no rigid parts that make up the wing, so it can be transported in the trunk of a car. The weight of the whole equipment is around 25-30 kg.



FUNDACIÓN

ARTE 15 ART

IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS

CINENÓMADA T PARA LAS ARTES

he Cinenómada para las artes Foundation FOUNDED by Juan Carlos Valdivia, Joaquin Sánchez and Diego Canelas, is a non-profit organization whose purpose is to link and support individuals and groups with common social objectives in artistic and audiovisual quality projects that contribute to the Collective patrimony. Its mission is to be a lung of inspiration and expansion of the arts in the world from our local experience and its vision is to return to art as that vital experience that enriches our lives through thought, the inspiration and the need to share their spirit.

a Fundación Cinenómada para las Artes fundada por: Juan Carlos Valdivia, Joaquin Sánchez y Diego Canelas, es un organización sin fines de lucro cuyo fin es vincular y apoyar a individuos y grupos con objetivos sociales comunes en proyectos artísticos y audiovisuales de calidad que aporten al patrimonio colectivo.

- Recuperar la memoria de nuestros pueblos y trabajar con el arte local en todas sus expresiones.

Its objectives: -Build a platform of thought, research and artistic creation from our own contemporaneity. - Recover the memory of our people and work with local art in all its expressions. - Look for new spaces where emergent art is manifested. - Open channels of permanent exchange and dissemination with the world of art. - Expand the Bolivian imaginary and the horizon of our interculturality. - To foster dialogue and the search for the common good between individuals and groups with different identities. - Intervene in the formation of new generations of artists and public.

- Buscar nuevos espacios manifieste el arte emergente.

As part of History tells us: Bolivia has a great potential for cultural growth. Unlike other

Señalan que su misión es ser un pulmón de inspiración y expansión de las artes en el mundo a partir de nuestra experiencia local y su visión es volver al arte como esa experiencia vital que enriquece nuestra vida a través del pensamiento, la inspiración y la necesidad de compartir su espíritu. Sus objetivos: - Construir una plataforma de pensamiento, investigación y creación artística desde nuestra propia contemporaneidad.

donde

se

- Abrir canales de intercambio y difusión permanente con el mundo del arte. - Ampliar el imaginario boliviano y el horizonte de nuestra interculturalidad. - Potenciar el diálogo y la búsqueda del bien común entre individuos y grupos con identidades diferentes. Intervenir en la formación de nuevas generaciones de artistas y públicos. Como parte de la Historia nos dice: Bolivia tiene un gran potencial de crecimiento cultural. A diferencia de otros lugares, este desarrollo tiene una incidencia substancial e inmediata en la calidad de nuestras vidas y en el fortalecimiento de nuestra identidad.

La Fundación es un espacio para cuestionar, compartir y construir a través del arte. Uno de los pilares de la Fundación es el fomento al pensamiento que sostiene una producción artística de calidad. Sólo con un fundamento sólido y propio podremos vincularnos horizontalmente con otras visiones y corrientes artísticas. Queremos fortalecer nuestra identidad cultural a la par que estrechamos vínculos con artistas y públicos de otras partes del mundo. Si tienes interés en contactarte con ellos puedes acceder a su Fan Page de Facebook: fundación Cine Nómada para las artes.

places, this development has a substantial and immediate impact on the quality of our lives and the strengthening of our identity.

The Foundation is a space to question, share and build through art. One of the pillars of the

Foundation is the encouragement of thinking that sustains quality artistic production. Only with a solid and proper foundation can we link horizontally with other visions and artistic currents. We want to strengthen our cultural identity as we strengthen ties with artists and audiences from other parts of the world. If you are interested in contacting them you can access their Facebook Fan Page: Fundación Cine Nómada para las artes.


16 ESTILO DE VIDA

TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: RARAMURI SPORTS

LIFE STYLE

CURA ENFERMEDADES CON IMANES CURE DISEASES WITH MAGNETS l Biomagnetismo es una terapia con imanes descubierta en 1988 por el Doctor Isaac Goiz Durán de México, en breves lapsos de tiempo consigue eliminar microbios como virus, bacterias, hongos y parásitos. Equilibra el funcionamiento de las glándulas endocrinas, mientras que en el área emocional imprime un cambio de ánimo más positivo en la mayoría de los pacientes, liberando estrés y procurando un mayor vigor energético. Ayuda a mejorar en varios cuadros médicos, especialmente en aquellas crónicos y de origen autoinmune y las de causas desconocidas. Al corregir distorsiones del pH (medida de acidez o alcalinidad en el cuerpo)

paralelamente involucra un ámbito biofísico, energético, electromagnético de la vida humana, cuya importancia al momento de curar ha sido menospreciada por la investigación médica oficial, que busca mejorías a las enfermedades de preferencia en el área bioquímica, a través de remedios farmacéuticos. Es un método simple que en la práctica consigue curar múltiples dolencias, en un notable porcentaje de casos, y eso es lo que busca la gran cantidad de enfermos que buscan mejores soluciones a sus dolencias crónicas. En La Paz tenemos al Dr. Waldo Bravo quién realiza esta técnica, para contactarse con él pueden llamar al siguiente teléfono 2407251.

B

iomagnetism is a therapy with magnets discovered in 1988 by Dr. Isaac Goiz Durán of Mexico, in brief periods of time, it manages to eliminate microbes such as viruses, bacteria, fungi and parasites. It balances the function of the endocrine glands, while in the emotional area it produces a more positive mood change in most patients, releasing stress and providing greater energetic vigor. It helps to improve in several medical conditions, specially in those chronic and of autoimmune origin or unknown causes. Correcting pH distortions (a measure of acidity or alkalinity in the body) also involves a biophysical, energetic, electromagnetic realm of human life, which importance at the time of healing has been underestimated by official medical research, looking for improvements in disease Preferably in the biochemical area, through pharmaceutical remedies. It is a simple method that in practice manages to cure multiple ailments, in a remarkable percentage of cases, and that is what large number of patients looking for better solutions to their chronic ailments is looking for. In La Paz we have Dr. Waldo Bravo who performs this technique, to contact him, you can call the telephone 2407251.


242 1630

282 0542

279 7641


INFORMATION INFORMACION GASTRONOMY TOP

TOP RESTAURANTS

GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA FONDUE LA TRANQUERA LA SUISSE LA COMEDIE ALI PACHA MERCAT ALTA MAR PAN Y PATIO LE DINER FURUSATO MAREA GITANA MARGARITA LA GUINGETTE EL VAGON DEL SUR

TOP

TOP FAST FOOD

FACTORY CHARLY PAPA BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA SANDWICHS AND SALADS CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA PANIZZERIA SHOOTERS FIERA DON POLLO

TOP

TOP CAFÉS

ALEXANDER COWORK LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT TIPYCA ROASTER BOUTIQUE CAFE DE LA ABUELITA AIDA 18

GASTRONOMÍA

CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l MARRAQUECH Calle Jimenez #774 El Rosario Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 l VICUÑITA DE PLATA Calle Potosí #909 Hotel Gloria Tel. 240 7070

SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 l RISTORANTE ILL FALCO Av. Arce #2529 Edif. Santa Isabel PB L12, Tel. 243 4631 l SABOR GAUCHO Calle Fernando Guachalla #319, entre 6 de Agosto y 20 de Octubre Tel. 243 5030 – 244 0844

ZONA SUR l 100% ORIENTAL C. José María Zalles esq. Enrique Peñaranda M #1, Tel. 277 4224 l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - MEGACENTER l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l DELY´S Central Av. Paolo Sánchez esq. 7 Irpavi, Megacenter Piso 2, Tel. 272 1795 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248 Tel. 2 2971944 l ENTRE PANES Calle 2 local #4 Los Pinos, Tel. 277 5682 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GRILL TURRIL Av. Montenegro #909, Tel. 279 9415 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951


Y

GASTRONOMY BEVERAGES GASTRONOMÍA

l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 2774386 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l PACEÑA LA SALTEÑA Av. Montenegro entre calle 21 y 22 #1560 San miguel, Tel. 277 2937 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos 197 Telf. 77239788 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PIRATAS Av. Montenegro Bloque J #20 San miguel, Tel. 277 4496 l PIGALLE Av. Montenegro 1456, Calacoto Tel. 279 3885 l PUERTO MADERO Av. Ballivián esq. calle 22 #1512 Tel. 277 4482 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SAMURAI Av. Montenegro #1364 San Miguel Tel. 279 7612 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l THE HOT SPOT Av. Walter Guevara (ex Arequipa) #8051 La Florida. Tel. 277 3304 l WAFFLES AND FRIENDS Calle 16, Nº 8232 Tel:.2 2797704 l WOK ASIATICA BISTRO Calle Juan Capriles #1245 D 1 Telf.: 2 2770943

MALLASA - ABAJO l DM HOTEL ANDINO Av. Manuel Castillo #5 Mecapaca Tel. 274 9191 l IL PORTICO Jupapina Calle 0 cerca al zoo de Mallasa, Tel. 2745020 l QUE SIGA LA VACA Av. La Florida #1 Jupapina bajando entre Mallasa y Huajchilla

BEBIDAS

CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l CAFE CIUDAD Av. 16 de Julio #1901, Plaza del Estudiante, Tel: 244 1827 l CAFÉ BERLIN Calle Mercado #1377 l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l PIERROT Calle Potosí, Hotel Gloria, Tel: 240 7070 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 l ROOTS - Reggae House Resto Pub Melchor Jimenez #760 (c. de las brujas) Telf.725 94508

SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ CULTURAL Campos #296 Edif. El Ciprés l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l GREEN BAR CAFÉ Calle Belisario Salinas #598 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MAPHRA ON Calle Hermanos Manchego # 2586 l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l REINEKE FUCHS Pasaje Jaúregui #2241 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani l TRAFFIC Av. Arce #2549, Tel. 211 8107

ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l EL CAFÉ DE LA ABUELITA AYDA Av. Montenegro #1270, Calacoto l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 2776231 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Esq. E. Peñaranda Tel. 277 2481 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto

ENTRETENIMIENTO ENTRETENIMIE

l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l DIVERLAND parque infantil Calle 35 de Cotacota, Tel. 279 6831 l MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937

l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l GRAVITY Asisted mountain biking Av. 16 de Julio #1490 Edif.Avenida Piso 10. Tel. 762 85738 l PARAPENTE LA PAZ BOLIVIA El Prado, calle Reyes Ortiz edificio Junin 1er piso of. 02, Tel. 715 98293 l LUCHA DE CHOLITAS BOLIVIAN WRESTLING CHOLITAS Coliseo 12 de Octubre “El Alto” Tel. 772 00295 - 706 28313 - 791 19782 l URBAN RUSH Hotel Presidente, Calle Potosí #920, piso 17, Tel. 240 6666 - 762 85738 19 l YOGA EN LA PAZ Calle 23 de calacoto, Centro Prana



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.