1 LA PAZ IN
REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE
2
LA PAZ IN
LA PAZ IN
3
04 Magazine
CONTENT - CONTENIDO OURS 06 NUESTRO LA IDEA DEL MAR THE IDEA OF THE SEA
PLACES
LUGARES
Marzo 2018 Año 04 # 35
www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com
S I G U E N O S FOLLOW US @magazineLAPAZIN
08
FEEL
@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN issuu.com/lapazin
PRESENT ACTUALIDAD
10
ART ARTE
14
LA HISTORIA DE MENTISAN THE HISTORY OF MENTISAN
ZARZUELA 50 AÑOS ZARZUELA 50 YEARS
STYLE ESTILO
16
ADVENTURE AVENTURA
18
ELENA AYLLON
PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262
VALLE DE LAS ANIMAS VALLEY OF THE SOULS
INFOMATION INFORMACION
LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment
Dirección General & Arte: Marcos Carranza Siles. Dirección Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte. Dirección de Fotografía: Two Brains. Dirección Traducción: Paola Urizacari S. LINGUA. Diagramación: Two Brains. Portada: Mks89
Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
LA PAZ IN
05
06
LA IDEA DEL MAR Texto: Juan Villanueva Criales
S
i uno está por cualquier ciudad boliviana el 23 de marzo, encontrará muchas referencias al mar. La pérdida en 1883 de un amplio territorio y de la única salida boliviana al Océano Pacífico, se encuentra
y adolescentes. Las tareas escolares, desde manualidades hasta ensayos, desde desfiles hasta recorte de ilustraciones y mapas, hacen que la idea del mar forme parte de la identidad boliviana desde muy temprano.
grabada en la mente de los bolivianos. Posiblemente, porque las actividades que recuerdan los eventos de la Guerra del Pacífico no están reservadas al gobierno o las fuerzas armadas, sino que incluyen a toda la ciudadanía, y especialmente a niños
Esto se refuerza con la presencia, en nuestro imaginario colectivo, de historias cuyos protagonistas ejemplifican virtudes patrióticas y heroicas, construidas para sectores diversos de la población: Eduardo Abaroa,
el hombre; Genoveva Ríos, la mujer; Juancito Pinto, el niño. Incluso, durante el siglo XX, se creó la historia del Corneta Mamani, para inspirar a los habitantes de las comunidades aymaras y quechuas estos
selección de fútbol, claro-, creo que podría servirnos más para inspirar un futuro, para reconocer nuestros límites y recordar todo lo que, pese a ellos, hemos logrado. La idea del mar, aunque posiblemente
valores de bolivianidad.
sea algo ilusa, tiene esa capacidad de juntarnos.
Pocas cosas unen a los bolivianos: el reclamo por el retorno al océano y la selección de fútbol son algunas. Aunque el “día del mar” suele tomar la forma de un gran lamento colectivo –igual que la
NUESTRO
07
THE IDEA OF THE SEA
I
f you are in any Bolivian city on March 23, you will find many references to the sea. The loss in 1883 of a large territory and the only Bolivian exit to the Pacific Ocean is recorded
Possibly, because the activities that recall the events of the Pacific War are not reserved to the government or the armed forces, but include all citizens, and especially children and adolescents. The
This is reinforced by the presence, in our collective imagination, of stories whose protagonists exemplify patriotic and heroic virtues, built for different sectors of the population: Eduardo
Few things unite Bolivians: the demand for the return to the ocean and the soccer team are some. Although the “day of the sea� usually takes the form of a great collective lament -like
in the minds of Bolivians.
school tasks, from handicrafts to essays, from parades to clipping of illustrations and maps, make the idea of the sea part of the Bolivian identity from very early on.
Abaroa, man; Genoveva RĂos, the woman; Juancito Pinto, the boy. Even during the twentieth century, the history of Corneta Mamani was created to inspire the inhabitants of the Aymara and Quechua communities with these Bolivian values.
the football team, of course-, I think it could serve us more to inspire a future, to recognize our limits and remember everything that, despite them, We have achieved. The idea of the sea, although it may be something unreal, has that ability to come together.
OURS
Words: Juan Villanueva Criales
08
FEEL
“Una fusión entre Europa y Brasil”.
E
n la Av. Montenegro de San Miguel nos encontramos con la nueva
El Menú de bebidas y coctelería es bastante amplio, dando una oportunidad
opción gastronómica “Feel”, un color azul pastel decora su interior y hace sentir desde afuera una curiosidad por el lugar, con una pequeña terraza hacia la Av. Principal para quienes quieran disfrutar al aire libre.
a quien esté en el lugar de disfrutar de deliciosos sabores de caipirinhas, coctelería internacional, coctelería nacional, cerveza de barril y más.
Desde el ingreso al lugar, se puede notar la amabilidad del personal lo cual te hace sentir de manera confortable, la decoración y el concepto están basados en restaurants bar de Europa y Brasil, sus muros azul pastel con dorados transmiten cierto aire de elegancia y romanticismo. Una barra rectangular al medio del lugar para los que deseen disfrutar de la buena coctelería, y alrededor mesas cómodas y elegantemente preparadas para satisfacer a los comensales.
LUGARES
El menú es bastante interesante, existen dos sugerencias de la casa, una de ellas la Picaña de Carne a la parrilla, que está entre los piqueos que ofrece y entre los platos fuertes el “pique macho”, con las opciones desde 2, 4 o más personas. Entre otro ofrece ensaladas, mariscos, platos especiales, como también sándwiches.
El tiempo aproximado de espera del pedido es entre 15 a 20 minutos, las bebidas llegan bastante rápido, los meseros están atentos a cualquier orden o consulta que se tenga, la persona anfitriona del lugar brinda un trato amable y educado, el Chef de nacionalidad extranjera (brasilero) demuestra en cada plato su gran experiencia. Podríamos decir que es un lugar perfecto para compartir en el día con la familia y en la noche porque no con los amigos, disfrutando de la amplia variedad de cocteles en su barra o al aire libre.
09 Escanea el Código y mira un poco mas
Scan the Code
and look a little more
FEEL
“A merger between Europe and Brazil”. n Montenegro Ave. in San Miguel we find the new
The menu is quite interesting, there are two house suggestions, one of
gastronomic option, “Feel”, a pastel blue color decorates its interior and makes you feel curiosity about the place, with a small terrace towards the Main Avenue for those who want to enjoy outdoors.
them the Grilled “Picaña de Carne”, which is among sharing options that it offers and among the main dishes there is the “Pique Macho “, with options for 2, 4 or more people. Among other offers are salads, seafood, special dishes, as well as sandwiches.
From the entrance, you can notice the friendliness of the staff who make you feel comfortable, the decoration and the concept are based on restaurant-bars in Europe and Brazil, its pastel blue walls with golds convey a certain air of elegance and romance. A rectangular bar in the middle of the place for those who wish to enjoy good cocktails, and around comfortable and elegantly prepared tables to satisfy diners.
The drink and cocktail menu is quite extensive, giving an opportunity to whoever is in the place to enjoy delicious flavors of caipirinhas, international cocktails, national cocktails, tap beer and more. The approximate waiting time for the order is between 15 to 20 minutes, the drinks arrive fairly quickly, the waiters are attentive to any order or consultation that you may have, the host of the place offers a kind and polite treatment, the foreign Chef (Brazilian) shows his great experience in each dish. We could say that it is a perfect place to share with the family during the day and at night with some friends, enjoying the wide variety of cocktails at their bar or outdoors.
PLACES
O
010 Escanea el Código y mira el video de l o s 8 0 a ñ o s Scan the Code and watch the video 80 years old
LA HISTORIA DE MENTISAN
E
l 15 de Marzo de 1936 periodo de Post guerra del Chaco, se marcó la historia
Se presume que Schilling puso el nombre de mentisan uniendo las palabras
Actualmente Mentisan se encuentra en diferentes presentaciones: Mentisan
Son miles de familias y personas que a través de las generaciones siguen
de industria farmacéutica boliviana con la fundación de la Droguería Hamburgo que en 1937 desarrolló el popular y preciado ungüento “Mentisan”, inventado por Ernesto Schilling, quien tras haber visto en sus tiempos de soldado la aflicción del malestar por el resfriado, la fórmula era capaz de combatir además la gripe, dolores reumáticos, de cabeza, picaduras de insectos y quemaduras.
“menta” y “sanar”, así perduró como medicina favorita de los bolivianos, aunque durante la guerra Schilling y su familia se vieron obligados a abandonar el país, dejando como apoderado a su socio Alfredo Rea Nogales. El año 1947 se cambió el nombre de la Droguería Hamburgo por Droguería INTI S.A. al retorno de su fundador.
Plus, son pastillas recubiertas para combatir la gripe sin causar daño gástrico; Mentisan Jarabe SD, es un antitusivo, expectorante y descongestionante bronquial; Mentisan N Jarabe Natural, a base de tomillo, expectorante y fluidificante; Patillas Mentisan, contra la tos; Mentisan Plus en Suspensión, para niños con una presentación en gotas; Supositorios infantiles, medicamento balsámico, anticatarral, expectorante, broncopulmonar y analgésico.
considerando al mentisan un “santo remedio” es por eso que el producto celebra sus 80 años lanzando un envase en edición limitada, el cual pertenece al primer diseño de la lata de Mentisan, las que estarán disponibles en todos los puntos de venta desde el mes de abril.
Una pomada caracterizada por un olor a alcanfor, aceites esenciales de eucalipto, pino, mentol, salvia, esencia de trementina y vaselina blanca. Al inicio fueron unos calderos de cobre que calentaban la materia prima, midiendo las porciones con una lecherita de aluminio con ese color verde de los bosques, pasando luego a colocarse en pequeñas latitas, en la tapa estaba grabado el nombre de “mentisan” y en el dorso se detallaban sus aplicaciones con la frase “Hecho en Bolivia”.
Tras el éxito de esta pomada medicinal, requerida no sólo en nuestro país sino también en el exterior como es Alemania, Estados Unidos, Argentina, Perú entre otros. Algunas industrias farmacéuticas intentaron copiar la fórmula e insertarla al mercado exterior, pero ninguna obtuvo ni siquiera un acercamiento al famoso ungüento, creando una fidelidad hacia la marca.
ACTUALIDAD
PRESENT
011
012
ACTUALIDAD
013
THE HISTORY OF MENTISAN
n March
An ointment
It is presumed that
Currently Mentisan
15, 1936, the post-war period in the Chaco marked the history of the Bolivian pharmaceutical industry with the foundation of the Hamburgo Drug Store, which in 1937 developed the popular and precious ointment “Mentisan”, invented by Ernesto Schilling, who after having seen in his soldier times the affliction of discomfort with the cold, the formula was also able to fight the flu, rheumatic pains, headaches, insect bites and burns.
characterized by a camphor smell, essential oils of eucalyptus, pine, menthol, sage, turpentine and white petrolatum. At the beginning there were some copper cauldrons that heated the raw material, measuring the portions with an aluminum milk with the green color of the woods, then moving to small tin cans, the lid was engraved with the name of “mentisan” and on the back, their applications were detailed with the phrase “Made in Bolivia”.
Schilling put the name Mentisan joining the words “mint” and “heal”, thus it remained as a favorite medicine of the Bolivians, although during the war Schilling and his family were forced to leave the country, leaving as proxy their partner Alfredo Rea Nogales. In 1947, the name of the Hamburgo was changed to INTI S.A. when its founder returned.
comes in different presentations: Mentisan Plus, are coated tablets to fight the flu without causing gastric damage; Mentisan Syrup SD, is an antitussive, expectorant and bronchial decongestant; Mentisan N Syrup Natural, thyme-based, expectorant and fluidizing; Mentisan temples, against cough; Mentisan Plus in Suspension, for children with a drop presentation; Infant suppositories, balsamic, anticatarral, expectorant, bronchopulmonary and analgesic medicine.
After the success of this medicinal ointment, required not only in our country but also abroad like in Germany, the United States, Argentina, Peru and others. Some pharmaceutical industries tried to copy the formula and insert it into the foreign market, but none of them got even close to the famous ointment, creating brand loyalty.
There are thousands of families and people that through generations that continue to consider mentisan a “holy remedy” that is why the product celebrates its 80th birthday by launching a limited edition container, which comes as the first design can, that will be available everywhere starting in April.
PRESENT
O
014 Escanea el Código y énterate de más Scan the Code and get more info
ZARZUELA 50 AÑOS E
rasmo Zarzuela Chambi,
permanente y la singularidad
pintor orureño parte de una generación durante los años 70´s que conformaron entre otros, Gíldaro Antezana, Ricardo Pérez Alcalá, Raúl Lara y con especial notoriedad Erasmo Zarzuela.
de la inmaterialidad de las expresiones culturales, que son retratadas con sentimientos, pensamientos y vivencias propias del artista, para comprender la valoración hacia lo nuestro y la conservación de nuestra pluriculturalidad es una responsabilidad en comúnunidad”, señala la Curadora Fátima Olivarez R.
“
Erasmo Zarzuela se constituye en uno de los referentes importantes de la plástica orureña y boliviana, cuyo talento creativo y artístico superó la formación académica en el área económica para dar paso a la labor autodidacta en la pintura. ...Los recuerdos vivientes de Erasmo Zarzuela son ,a suma de sus 50 años de trayectoria creativa –fielmente lograda en los lienzos de su última etapa pictórica iniciada con el devenir del siglo XXI–, que nos hacen valorar la riqueza de nuestro Patrimonio Cultural, y nos invitan a reflexionar sobre el mestizaje
Esta muestra retrospectiva se encuentra disponible desde el 21 de marzo hasta el visitará durante los próximos meses diferentes ciudades del país.
ARTE
015
ZARZUELA 50 YEARS rasmo Zarzuela
... The living
Chambi, a painter from Oruro, part of a generation during the 70’s that included, among others, Gíldaro Antezana, Ricardo Pérez Alcalá, Raúl Lara and with special notoriety Erasmo Zarzuela.
memories of Erasmo Zarzuela are, in addition to his 50 years of creative career - faithfully achieved in the canvases of his last pictorial stage initiated with the evolution of the XXI century -, which make us value the richness of our Cultural Heritage , and invite us to reflect on the permanent miscegenation and uniqueness of the immateriality of cultural expressions, which are portrayed with feelings, thoughts and experiences of the artist, to understand the appreciation of what is ours and the conservation of our pluriculturalism is a
“Erasmo Zarzuela is one of the important referents of the Oruro and Bolivian visual arts, whose creative and artistic talent exceeded the academic training in the economic area to make way for selftaught work in painting.
responsibility in commonunity”, says Curator Fátima Olivarez R. This retrospective exhibition is available from March 21 until he visits different cities in the country during the coming months.
ART
E
016
ELENA A
L
a simpática diseñadora, empezó sus estudios en corte y confección en la ciudad de Tarija, posteriormente amplió sus conocimientos estudiando y perfeccionando sus técnicas en diseño de moda en Argentina. Con más de 26 años dedicados al rubro de la moda y el diseño, Elena ha obtenido alrededor de 20 premios y reconocimientos en su mayoría nacionales y uno de ellos internacional. Realizó su primera colección y fue lanzada en el evento de moda “La Paz Moda” llevado a cabo en la ciudad de La Paz, siendo invitada por el organizador por demostrar su gran talento y creatividad. Al pasar los años Elena Ayllón se ha dedicado a trabajar con preferencia con el material de Baby Alpaca, mostrando siempre diseños dinámicos tanto para mujeres maduras como más jóvenes.
ESTILO
Muy pronto presentará su nueva colección a principios del mes de Mayo, para la cual se ha inspirado tanto en nuestra cultura boliviana como en la moda de Europa. Su reciente viaje a Italia la llevó a querer reflejar las nuevas tendencias del lugar en su pronta colección, como ser los combinados en prendas, sin faltar el toque boliviano que ella suele dar a sus diseños, esta vez inspirada en la hermosa Tarija, con flores bordadas y coloridas rescatadas de las mantas de las cholitas tarijeñas.
Algunas de sus prendas ya tienen este toque del bordado, y son realmente bellísimas, pues la calidad del trabajo es delicada, fina y a mano, lo cual le da un valor único y sensible para la persona que luzca sus diseños. Elena Ayllón además busca que cada prenda tenga lo suyo y brille de alguna manera diferente a las demás, siendo los diseños exclusivos y de alta calidad. Nos comentó que entre las diseñadoras y diseñadores que ella se inspira están: Carolina Herrera y Oscar de la Renta hablando del extranjero y en Bolivia rescata a la distinguida diseñadora Liliana Castellanos.
017 Escanea el Código y dale una mirada al trabajo de Elena
Scan the Code
and take a look at Elena´s work
he charming designer began her studies in dressmaking in the city of Tarija, later she broadened her knowledge studying and perfecting her fashion design techniques in Argentina. With more than 26 years dedicated to the field of
the years Elena Ayllón has been dedicated to work with preference with the material of Baby Alpaca, always showing dynamic designs for both mature and younger women.
fashion and design, Elena has obtained around 20 awards and recognitions mostly national and one of them international.
beginning of May, for which she has been inspired by our Bolivian culture and the fashion of Europe. Her recent trip to Italy led her to want to reflect the new trends of the place in her early collection, such as being combined in garments, without missing the Bolivian touch that she usually gives to her designs, this time inspired by the beautiful Tarija, with flowers embroidered and colorful rescued from the blankets of the cholitas tarijeñas.
She made her first collection and was launched at the fashion event “La Paz Moda” held in the city of La Paz, being invited by the organizer for demonstrating her great talent and creativity. Over
Very soon she will present his new collection at the
Some of her garments already have this touch of embroidery, and they are really beautiful, because the quality of the work is delicate, fine and by hand, which gives a unique and sensitive value to the person who looks at her designs. Elena Ayllón also seeks that each garment has its own and shine in some way, different from the others, being the exclusive designs and high quality. She told us that among the designers and designers she inspires are: Carolina Herrera and Oscar de la Renta speaking abroad and in Bolivia rescues the distinguished designer Liliana Castellanos.
STYLE
T
Modelos: Vinka Nemer / Lauric Zvezdana
AYLLON
018 Escanea el Código y dale una mirada
Scan the Code and give it a look
VALLE DE LAS ANIMAS
S
u nombre según los lugareños, proviene por los sonidos que se emiten cuando llega la noche parecidos a llantos y gemidos de almas en pena dando la impresión de estar rodeado de fantasmas, pero los sonidos provienen del efecto del viento al soplar contra las formas geológicas del lugar. Su paisaje geológico es imponente por sus formaciones rocosas erosionadas y amontonadas en hileras altas que terminan en picos o agujas que se elevan a gran altura, formas que se asemejan a ánimas petrificadas, basados en la leyenda que es el ejército andino masacrado por los españoles en el lugar. El Valle de las Ánimas
AVENTURA
por su impresionante formación geológica ha sido declarado como monumento natural y declarada área protegida en 1995, es considerado como uno de los lugares más místicos de la ciudad maravilla, con antecedentes antropológicos y arqueológicos merecen ser estudiados para expandir el conocimiento sobre las culturas pre-colombinas que habitaron la zona y entender su relación con otras culturas cercanas. Comprende 2,538 hectáreas que se distribuyen entre el municipio de La Paz y el municipio de Palca.
En sus serranías son resultado del deshielo de los glaciares que cubrían la zona durante la era terciaria, entre ellas, sus valles, cañones, pampas y ríos temporales, acoge a una biósfera propia y delicada con poca vegetación, algunas aves como los gorriones y marías y un hermoso paisaje de cañones continuados del excepcional Illimani y de otros nevados de la cordillera, como el Mururata.
VALLEY OF THE SOULS
I
ts name according to the locals, comes from the sounds that are emitted when the
background that deserves to be studied in order to expand knowledge about the pre-Columbian cultures
night comes like crying and groaning of souls in pain giving the impression of being surrounded by ghosts, but the sounds come from the effect of the wind blowing against the geological formations of the place. Its geological landscape is impressive due to its rocky formations eroded and piled up in high rows ending in peaks or spiers that rise high, forms that resemble petrified souls, based on the legend that it was the Andean army massacred by the Spanish in that place.
that inhabited the area and understand their relationship with other nearby cultures. It includes 2,538 hectares that are distributed between the municipality of La Paz and the municipality of Palca.
Para transportarse hasta el Valle de las Ánimas no hay inconvenientes, debido a que existe un carretera en buen estado para poder llegar en un transporte particular como también en transporte público, dentro de la última opción está el Bus 48 que parte desde
The Valle de las Animas, due
la Zona de San Pedro, y el micro 42 que para por El Prado, dirigiéndose ambos hacia la localidad de Palca. La distancia es de 4 Km desde la zona de Cota cota, aproximadamente 20 minutos desde la Iglesia de san Miguel.
to its impressive geological formation, has been declared a natural monument and declared a protected area in 1995. It is considered one of the most mystical places in the wonder city, with an anthropological and archaeological
In its mountains are the result of the melting of glaciers that covered the area during the tertiary, including its valleys, canyons, pampas and temporary rivers, hosts an own and delicate biosphere with little vegetation, some birds such as sparrows and mares and a beautiful landscape of continuous canyons of the exceptional Illimani and other snowcapped mountains, such as the Mururata. To transport yourself to Valle de las Ánimas there are no problems, because there is a road in good condition to be able to arrive in a private transport as well as public transport, within the last option is Bus 48 that departs from the San Pedro, and Bus 42 that stops by El Prado, heading both towards the town of Palca. The distance is 4 km from the Cota Cota area, approximately 20 minutes from the Church of San Miguel.
ADVENTURE
019
020
TOP
¡INFORMATION!_
¡INFORMACIÓN!_
TOP RESTAURANTS
GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA TRANQUERA LA FONDUE LA COMEDIE MERCAT SAJONI ALTA MAR PAN Y PATIO LE DINER MARGARITA ALI PACHA FURUSATO
TOP
TOP FAST FOOD
FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC SANDWICHS AND SALADS PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS THE STEEL FIERA DON POLLO
TOP TOP CAFÉS
ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA TYPICA ROASTER BOUTIQUE COWORK LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT WAFFLES AND FRIENDS
CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938, Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu #64 (Hotel Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l POPULAR COCINA BOLIVIANA Calle Murillo #826, Tel. 656 13649 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, Tel. 212 5361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI
l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l BEEF & BEER Av. 20 de Octubre, # 2387 Esq. Belisario Salinas, Telf. 244 1035 l HUMO RESTAURANTE & BAR Calle Pinilla #580, 212 6196 l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 701 20264 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 243 4911 ZONA SUR l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 279 5276
l BAMBOO ASIAN BISTRO Av. Montenegro #834, Esq. Pancara, Tel. 277 3477 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - 772 00520 l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 279 2417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 279 7906 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 277 6565 - 712 40381 - 670 75279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248, Tel. 297 1944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 271 3535 - 697 80551 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FEEL Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 214 8329 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, San Miguel Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calacoto calle 10 #300, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Achumani Av. Garcia Lanza #77. Los Pinos Av. Principal calle 3, Tel. 277 6240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 720 11122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 277 6231 l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 277 4386
_GASTRONOMÍA l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 279 5576 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l ONA Calacotol Calle 16 #8052, Tel. 789 61200 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos #197 Telf. 772 39788 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 277 6312 l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 279 3191 l SAJONI Calle Los Sauces #650 esq. calle 11 Calacoto. Tel. 279 8356 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto #8135 Tel. 279 4000 - 705 59205 l SMOKE & GRILL Calle Juan Capriles Bloque D #12, Tel. 651 65661 l WAFFLES AND FRIENDS Av. Montenegro #946, San Miguel Tel. 277 6506
BEVERAGES
¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Tel. 231 5656 l PAN DE ORO Genaro Sanginez #451, Tel.240 9554 l UMAWI COFFEE & BAR Calle Potosí esq Colón, Tel: 220 2366
SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa
l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l EL SALAR Av. Sanchez Bustamante #1087, Tel. 277 4386 l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l HARD ROCK CAFE LA PAZ MegaCenter Irpavi, Tel. 777 70535 l JAGER’S CLAN Calle Gabriel Rene Moreno #1248, Tel. 76259107 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE DUBLINER Megacenter Irpavi, Tel. 212 1211 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 279 5764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO
l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial/Cine Av. Rafael Pabón, Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849
021
_GASTRONOMÍA
22
LA PAZ IN
LA PAZ IN
23