Revista Coleccionable
GRATIS - FREE
CONTEN CONTENIDO Marzo 2016 Año 02 # 12
w w w. l a p a z i n . c o m revistalapazin@gmail.com
NUESTRO
LA SEMANA SANTA THE HOLY WEEK 3
ACTUALIDAD
SEMINARIO DE COCTELERÍA INTERNACIONAL INTERNATIONAL COCKTAILS SEMINAR
5/6y7
SIGUENOS FOLLOW US
LUGARES
RevistaLAPAZIN
NUEVO RESTAURANT VEGANO “ALI PACHA” NEW VEGAN RESTAURANT “ALI PACHA”
8
@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN
LA PAZ TURISTA
CALLE DE LAS BRUJAS STREET OF THE WITCHES 13
issuu.com/lapazin
PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 715 13071 - 762 79719
ARTE
FUNDACIÓN ANDRES VAZQUEZ GLORIA, PRESENTE EN LA PAZ ANDRES VAZQUEZ GLORIA FOUNDATION IN LA PAZ
15
ESTILO DE VIDA K-RELAX “BIENESTAR A SU ALCANZE” K:RELAX “WELL WITHIN REACH”
16 Dirección General & Arte: Marcos Carranza Direción Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte Dirección de Fotografía: Gilbert Calderon Arte de portada: Two Brains Redacción: Two Brains
INFORMACION
LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ 18 RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment
18 y 19
Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
NUESTROOURS OURSNUESTRO THE HOLY WEEK
A
unque muchas de grandes fiestas que se celebran en La Paz responden al calendario católico, las mismas suelen mezclar el ritual cristiano con ritos prehispánicos, ordenados por el ciclo anual de las estaciones y la agricultura. Es el caso de fiestas como Carnaval, Todos Santos o San Juan, por ejemplo. En cambio, Semana Santa es la fecha más estrictamente católica de nuestro calendario festivo. Tal vez por el recogimiento que la rodea, por su enorme importancia para la fe cristiana. Tal vez también porque suele ubicarse entre dos grandes fiestas andinas – Carnaval al terminar las lluvias, San Juan en los días de helada-, lapso donde el campo exige más trabajo duro que festejo. En todo caso, Semana Santa implica rememorar los últimos días de vida de Jesucristo, su muerte y resurrección. Recibir su llegada el domingo de Ramos con palmas trenzadas; recordar la Última Cena en jueves Santo; recorrer el doloroso Calvario el viernes, día de la pasión. Hacer vigilia el sábado y celebrar, finalmente, la Pascua de Resurrección el domingo. Interesantes costumbres como recorrer varias Iglesias –el centro paceño, vieja ciudad española, tiene más de 6 iglesias coloniales-, comer especiales preparaciones sin carne el viernes santo, o pensar que entre la muerte y la resurrección de Cristo –es decir el sábado- es permitido pecar sin condenarse, le dan a esta solemne fiesta un toque de sabor. Además, desde hace algunos años los huevos y conejos de chocolate de la pascua del norte se han sumado, para endulzarnos el domingo.
TEXTO: JUAN VILLANUEVA CRIALES IMAGEN: TWO BRAINS
lthough many large festivals celebrated in La Paz respond to the Catholic calendar, they often mix Christian and prehispanic rituals, ordered by the annual cycle of the seasons and agriculture. This is the case of festivals such as Carnival, Todos Santos or San Juan. Instead, Easter is the most strictly Catholic date of our festival calendar. Perhaps by the recollection that surrounds it, for its enormous importance for Christian faith. Perhaps also because it’s usually located between two Andean festivals – Carnival, at the end of the rains; and San Juan, in the icy days; lapse where the field requires more hard work than celebration. In any case, Easter involves the following: recall the last days of Jesus Christ, his death and resurrection. Receive his arrival on Palm Sunday with plaited palms; remember the Last Supper on Holy Thursday; walk the painful Calvary on Friday, day of The Passion. Make vigil on Saturday and finally, celebrate Easter Sunday. Interesting habits, like visiting several churches –downtown La Paz, an old Spanish city, has more than 6 colonial churches,eat special preparations, without meat, on Holy Friday, or thinking that, between the death and resurrection of Christ –meaning Saturday- it is allowed to sin without condemning. They all give this feast a hint of flavor. In addition, for some years now, Easter eggs and chocolate rabbits –like the ones in North- have been added to sweeten Holy Sunday.
3
E
ACTUALIDAD
PRESENT
II - 2012 Santa Fe, participó de la final en la 2a edición de la competencia nacional Branca Menta (Buenos Aires 2011), ha desempeñado su rol de Jefe de barra en reconocidos bares de Argentina. Administró su propio cóctel bar con ‘Havana Coctel Bar’. Al presente es el Barman oficial de GRUPPO CAMPARI, y jefe de barra en el renombrado CATCH COCKTAILS BAR & DJS. Nuestro experto también se encuentra transmitiendo sus enseñanzas como Instructor profesional en MIXING GLASS ESCUELA DE BARTENDER.
ste seminario es el primer evento con proyección internacional, con una duración de 3 horas diarias de capacitación por ciudad, como parte de una gira que aterriza entre las principales ciudades de Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador y Perú. El bartender Simon Tello experto en coctelería creativa, está entre los invitados disertantes de este seminario. Ganador de varios premios a nivel internacional, fue representante de Argentina en la final del World Draught Master de Stella Artois en Cannes Francia, y fue semifinalista para Bacardi Legacy Global Cocktail Competition. Pionero en coctelería, editor de cócteles para la revista Cosmopolitan Argentina 2014. Ganador de MAPA -Movimiento Aperitivo Argentino 2013- y Embajador de MAPA 2015. Brand Ambassador de Córdoba para Gin Príncipe de los Apóstoles, actualmente es representante del GRUPO CAMPARI y encargado de Barras dentro de MILK, (Compañía Argentina de Cócteles).
TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: MATÍAS VERGARA
Por su parte, el reconocido Bartender Cordobés Carlitos Luján -otro disertante-, especialista en flairten-ding, ha competido en torneos a nivel nacional e internacional. Obtuvo el primer lugar en competencias provinciales como Copa Rodolfo San - 2006, Córdoba Flair Tour
Finalizado el seminario podrán ser parte de un evento experiencial que generará una solida interacción con las marcas, productos y servicios , dirigido al público en general con invitaciones especiales a dueños de cadenas hoteleras del sector, restaurantes, bares reconocidos, represen- tantes de marcas, servicios y distribuidoras oficiales. ¡Perfecto para crear vínculos exitosos!
5
Tomemos un
Cóctel his seminar is the first event with international projection, with a duration of 3 hours of training per city as part of a tour that lands between the main cities of Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador and Peru. ht Master of Stella Artois in Cannes France, and was a semifinalist for BacardiLegacy Global CocktailCompetition. Pioneer in cocktail and cocktail editor for Cosmopolitan magazine in Argentina 2014. Winner of the MAPA -Argentinean Aperitif Movement in 2013- and MAPA Ambassador in 2015. Brand Ambassador of Cordoba to GinPríncipe of the Apostles, is now CAMPARI GROUP representative and manager Slashes within MILK, (Argentina Cocktail Company).
Después del seminario te invitamos a ser parte de nuestro post evento.
On his part, the recognized Cordobes Bartender Carlitos Lujan -another speaker-, flairtending specialist, has competed in tournaments nationally and internationally. He won the first place in provincial competitions like Copa
Barman of Davide Campari-Milano and head bar at the renamed CATCH COCKTAILS BAR & DJS. Our expert also is transmitting his teachings as a professional instructor in MIXING GLASS SCHOOL BARTENDER. After the seminar they will be part of an experiential event that will generate a solid bond with brands, products and services, aimed at the general public with special invitations to owners of hotel chains industry, restaurants, bars recognized representatives of brands, services and official distributors.
“Éxito en todo y nos vemos en la cima” Rodolfo San - 2006, Córdoba Flair Tour II - 2012 Santa Fe, he participated in the final in the 2nd edition of the national competition Branca Menta (Buenos Aires, 2011), he has played its role as Head Bar in recognized bars in in Argentina. It managed its own cocktail bar with ‘Havana Cocktail Bar’. At present he is the official
¡Perfect for creating successful links!
LUGARES
PLACES
PLACES LUGARES Nuevo restaurante de alta cocina en el casco viejo de la ciudad
A
LI PACHA (a y m a ra), significa el “universo de las plantas”, ubicado en el centro de la ciudad de La Paz, calle colón esq. Potosí Nº1306, con ambiente refinado y al mismo tiempo informal rescatando detalles de la cultura boliviana, acogedor para estar entre amigos o compañeros de trabajo por su estratégica ubicación. Existen dos espacios, el primero con una cocina abierta y el segundo piso con un escenario más intimo, disponible para eventos privados. Esta nueva empresa ofrece una nueva propuesta gastronómica de cocina de autor en base a vegetales, la idea surgió en febrero del 2015 Sebastián Quiroga (jefe de cocina) y Camila Borda (Gerente del Restaurante), optan por fusionar sus potenciales y crear ALI PACHA, con opciones de Menú 3 pasos (Bs.80.-), 5 pasos (Bs.150.-) y 7 pasos (Bs.200.-); Maridaje con alcohol de Menú 5 pasos (Bs. 120.-) y 7 pasos (Bs.160.-); Maridaje Sin Alcohol de Manú 5 pasos (Bs.80.-) y 7 pasos (Bs.120.-). Los Horarios de Atención son: de Miércoles a Sábado de 12:00 a 15:00 y de 18:30 a 23:00. www.alipacha.com; info@alipacha.com; Telf: 2202366.
8
IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS
LI PACHA (aymara), means “world of plants”, located in the centre of the city of La Paz, Colon St. in the corner Potosi St. Nº1306, with refined and yet informal bailing details of Bolivian culture, inviting to be among friends or colleagues for its strategic location. There are two spaces, the first with an open kitchen and the second floor with a more intimate, available for private events. This new company offers a new gastronomic offer cuisine based on vegetables, the idea came in February 2015 from Sebastián Quiroga (chef) and Camila Borda (Restaurant Manager), that choose to merge their potential and create ALI PACHA, with the following Menu options, 3 steps (Bs.80.-), 5 steps (Bs.150.-) and 7 steps (Bs.200.-); Alcohol pairings Menu 5 steps (B 120.-.) And 7 steps (Bs.160.-); Peanut Alcohol pairings 5 Steps (Bs.80.-) and 7 steps (Bs.120.-). The hours are: Wednesday through Saturday from 12:00 to 15:00 and 18:30 to 23:00. www.alipacha.com; info@alipacha. com; Tel: 2202366.
Calacoto, calle 10 Nº 300 casi Costanera booking@restaurantgustu.com - Teléfono: 591 (2) 2117491 Abierto de lunes a sábado
DISTRIBUCION DISTRIBUTION l DISTRIBUCIÓN EXCLUSIVA PARA EMBAJADAS - CONSULADOS Y ORGANISMOS INTERNACIONALES:
10
PUNTOS DE DISTRIBUCIÓN: l MEGACENTER (Irpavi) l Dubliner - Irpavi Megacenter l Factory- Irpavi Megacenter l Mojito - Irpavi Megacenter l SPAZIO Wellness and Lounge (Calacoto-Sopocachi) l 100% Oriental - San Miguel l Alexander Coffee - San Miguel - Sopocachi l Alta Mar - Calacoto l Black and Brown - San Miguel l Cadillac - San Miguel l Cafe Beirut - Sopocachi l Ciclick - Sopocachi l Cowork - San Miguel l Sabor Gaucho - Sopocachi l El Chalán - Achumani l El Rincón de Venezuela - San Miguel l Hamburguesas Fiera - Achumani - San Miguel l Fellini - San Miguel l Flanigans - San Miguel l Gigibontá Renacimento - San Miguel l Grill Turril - San Miguel l Gustu - Calacoto l Hallwrigts - Sopocachi l Jardín de Asia - Calacoto l Karamanduka - San Miguel l La Fondue - San Miguel l La Guinguette - Sopocachi l Mr. Pizza - San Miguel l Magik - Sopocachi l Red Monkey - San Miguel l Risky Bussines - Calacoto l Shooters - Sopocachi l Sumaq Mikuy - Calacoto l Tacómico - San Miguel l Typica - San Miguel l The Popcorn Bar - San Miguel l 4 corners - Centro Area Turística l Sol y Luna l The Steakhouse l Olivers l La Cueva l Tierra Sana l Little Italy l Galerias de Arte - San Miguel l Boutiques and shops - San Miguel
Sumaq Mikhuy The Popcorn Bar Hamburguesas Fiera La Fondue
El Rincón de Venezuela
a
LUGARES
PLACES
Centros de Información Turística Gastronomía y bebidas Entretenimiento Embajadas Miradores Museos
entrada Achumani
3/Cuartos
El Chalán
Teléfonos de Emergencia (Emergency Phones) 110
Radio Patrulla (Police)
Tránsito 111 (Tráffic police)
112
Salvamento y Rescate (Rescue)
Policía Turística
237 1044
Información Turística
237 1044
(Tourist police)
(Turist Information)
Ambulancia
118
Bomberos
119
(Ambulance) (Firefighters)
Hospital de clínicas (Hospital) Aeropuerto (Airport) Terminal de Buses (Bus Terminal)
Migración (Migration)
222 9180 281 0122 228 0551 220 3109
11
LA PAZ TOURIST
LA PAZ TURISTA
LA CALLE DE LAS BRUJAS
L
a calle o el mercado de Las Brujas es un lugar tradicional de La Paz, que a pesar de no combinar con una ciudad moderna, crea una perpetuidad del microcosmos cultural en el área turística del centro urbano paceño, actualmente es un patrimonio vivo donde se ofrecen una serie de productos nativos como ser: plantas medicinales, amuletos para la suerte, dinero, amor, etc,. Diferentes productos para realizar ofrendas a los Dioses, pomadas curativas, parches naturales, ungüentos de animales como víbora, hierbas aromáticas, coca, alcohol, cigarros, inciensos, polvos, animales muertos, fetos de llama y otros. En las aceras del mercado de Las Brujas se encuentran los curanderos indígenas, conocidos como yatiris, amawtas, o kallawayas, son unos personajes con un conocimiento ancestral y especialidad para tratar los males del alma y/o predecir el futuro de las personas con la lectura de la hoja de coca y naipes, entre otros, realizan ritos de agradecimiento y de purificaciones a los dioses andinos como la Pachamama y Achachilas, embrujos y otros parecidos. El colorido y la atracción visual que ofrece este sector, hacen que se haya transformado en uno de los lugares atractivos para los turistas.
TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: MEVOYDEVIAJEA.COM/ LLUIS VINAGRE
as Brujas (The Witches) street (also known as Las Brujas market) is a traditional place of La Paz, which despite of not combining with a modern city, it creates a perpetual cultural microcosm in the tourist area of Downtown La Paz. Currently, it’s a living heritage where a series of native products are offered, such as medicinal plants, amulets for luck, money, love, products to make offerings to the gods, healing ointments, natural patches, animal ointments (e.g. snake ointment), herbs, coca leaves, alcohol, cigarettes, incense, powders, dead animals, llama fetuses and others. Settled on the Las Brujas market’s sidewalks, indigenous healers, known as yatiris, amawtas, or kallawayas; which are characters with ancestral knowledge and expertise to treat the ills of the soul and/or predict the future of people by reading coca leaves and cards. Among other things, they perform gratitude and purification rituals to Andean gods such as Pachamama and Achachilas, hauntings and others. The coloring and visual attraction offered by this sector, make Las Brujas one of the attractive places for tourists.
13
ARTE
ART
FUNDACIÓN ANDRES VAZQUEZ GLORIA, PRESENTE EN LA PAZ ANDRES VAZQUEZ GLORIA FOUNDATION, IN LA PAZ
A
ndrés Vásquez Gloria, artista mexicano que incursionó en el arte a muy temprana edad, realizando su primera exposición a sus 19 años. trabaja desde hace varios años en la enseñanza y difusión de la gráfica. Su trabajo lo catapultó para que su obra viajará por países como Suecia, Italia, Rusia, Suiza, Irlanda, Hungría, República Checa, Alemania, Inglaterra, España, Kenia, Australia, Nueva Zelanda, Singapur, Israel, Japón, China, Teherán, Estados Unidos, Quebec, Brasil, Argentina, Panamá, Guatemala, Cuba, Bolivia, Chile y Venezuela. Para Vásquez, “la vida del artista y su obra hacen una intersección indisoluble, indefinida, indeterminada; su obra es parte de él en todos los sentidos, es poesía en estado visual donde sugerentemente nos postra la mirada ante lo “oscuro” de la vida, sin pretensiones hacía lo morboso; sino más bien como una reacción que permita al mismo tiempo la reflexión de aquello con lo que convivimos cotidianamente, pero que paradójicamente parece, nos orilla a un proceso de deshumanización; con reveladoras impresiones de la muerte, de la tragedia, de la locura, de la soledad, de esos procesos que describen en su totalidad el movimiento de la vida. Actualmente trabaja en la serie Autorretratos 50 días, producto como todos los anteriores, de su experiencia al convivir con reos en un estado de profunda incertidumbre y soledad”, así lo señaló Hugo A. Torres Sánchez. Al presente el reconocido artista, llevará a cabo su exposición en nuestra ciudad y dictará talleres gratuitos.
TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: FUNDACION ANDRES VASQUEZ GLORIA
A
ndrés Vázquez Gloria, Mexican artist who started art at an early age, presenting his first exhibition when he was 19 years old. He has taught and spread graphs for several years. His work catapulted him so his art traveled by countries such as Sweden, Italy, Russia, Switzerland, Ireland, Hungary, Czech Republic, Germany, England, Spain, Kenya, Australia, New Zealand, Singapore, Israel, Japan, China, Tehran, United States, Quebec, Brazil, Argentina, Panama, Guatemala, Cuba, Bolivia, Chile and Venezuela. For Vasquez, “the artist’s life and work make an indissoluble, indefinite and indeterminate intersection; His work is part of it in every way, it is visual poetry in the state where it suggestively makes us look the “dark” part of life, unpretentious towards the morbid; but rather as a reaction which allowed at the same time to think about what we live every day with, but paradoxically it seems, it edges us to a process of dehumanization; with revealing impressions of death, tragedy, madness, loneliness, of those processes that describe in full the movement of life. He currently works in the series Selfportraits 50 days, product as all previous, of experience to live with inmates in a state of deep uncertainty and loneliness”, so said Hugo A. Torres Sanchez. At present the renowned artist, will hold his exhibition in our city and teach free workshops.
15
LIFE STYLE
ESTILO DE VIDA
K -R E L AX “ B IE NE STAR A SU ALCANCE” K -R E L AX “ WE LL WITH IN RE ACH ” IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS
K
Relax, es una empresa dirigida a 5 ámbitos:
1. Efecto express que es un masaje ejecutivo que se realiza sobre la ropa, sin aceites, con técnicas shiatsu y acupresión, premitiendo relajar las tensiones ocasionadas por el trabajo en solo 15 min, recomendado para oficinistas y empresarios. 2. Kinesio – Taping, son cintas Kinesiológicas usadas en atletas, permiten potenciar la musculatura durante actividades diarias, corregir posturas y conseguir alivio inmediato de lesiones musculares. 3. Reeducción Postural Global (RPG), a través de técnicas se corrigen posturas, con estiramientos de cadena muscular, es un método de fisioterapia, suave, progresivo y activo, aplicado en cualquier edad. 4. Fisioterapia de la ATM – articulación temporomandibular, alivia los dolores que se presentan en la región mandibular, cabeza, cuello, espalda, para corregir el hábito del bruxismo (apretar los dientes), la mala alineación dental y relacionados con el aparato estomatognático. 5. La ultima es la Salud Laboral, que permite promover la salud del trabajados, disminuir el estrés laboral, gracias a éste método se logra un mayor rendimiento laboral.
K
Relax K is a company that targets 5 areas:
1. Express Effect that is an executive massage done with clothes on without any oils, with shiatsu and acupressure techniques, allowing to ease tensions caused by work in only 15 min, recommended for office workers and businesspeople. 2. Kinesio - Taping, are Kinesiologyc tapes used in athletes, that enhance the muscles during daily activities, correct postures and get immediate relief from muscle injuries. 3. Global Posture Reeduction (GPR), through certain techniques, posture is corrected with the muscle stretching chain, it is a gentle, progressive and active method of physical therapy, applied at any age.
4. Physical Therapy TMJ temporomandibular joint, relieves pain that occur in the mandibular region, head, neck and back, to correct the habit of bruxism (clenching), poor dental alignment and others related to the oral cavity. 5. The last is Occupational Health, which allows workers health promotion, reduce work stress, thanks to this method increased job performance is achieved.
LIFE STYLE
NOW IN SOPOCACHI
INFORMATION INFORMACION GASTRONOMY TOP GASTRONOMÍA
TOP RESTAURANTS GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA FONDUE LA TRANQUERA LA SUISSE LA COMEDIE MARGARITA MERCAT ALTA MAR PAN Y PATIO FLANIGANS LE DINER FURUSATO MAREA GITANA LA GUINGETTE
TOP
TOP FAST FOOD FACTORY CHARLY PAPA BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA SANDWICHS AND SALADS CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA PANIZZERIA SHOOTERS FIERA DON POLLO
TOP
TOP CAFÉS
ALEXANDER JUAN VALDEZ COWORK VAINILLA URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES CAFE DE LA ABUELITA AIDA BEIRUT TIPYCA ROASTER BOUTIQUE 18
CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l MARRAQUECH Calle Jimenez #774 El Rosario Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 l VICUÑITA DE PLATA Calle Potosí #909 Hotel Gloria Tel. 240 7070 SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 l RISTORANTE ILL FALCO Av. Arce #2529 Edif. Santa Isabel PB L12, Tel. 243 4631 l SABOR GAUCHO Calle Fernando Guachalla #319, entre 6 de Agosto y 20 de Octubre Tel. 243 5030 – 244 0844
ZONA SUR l 100% ORIENTAL C. José María Zalles esq. Enrique Peñaranda M #1, Tel. 277 4224 l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l DELY´S Central Av. Paolo Sánchez esq. 7 Irpavi, Megacenter Piso 2, Tel. 272 1795 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Julio C. Patiño #1295 esq. Calle 19 Calacoto Tel. 279 3700 l ENTRE PANES Calle 2 local #4 Los Pinos, Tel. 277 5682 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN IGUANA C. Rene Moreno 1068 L-8 San Miguel, Tel. 2126557 - 68146319 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GRILL TURRIL Av. Montenegro #909, Tel. 279 9415 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222
Y
GASTRONOMY BEVERAGES GASTRONOMÍA
l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l PACEÑA LA SALTEÑA Av. Montenegro entre calle 21 y 22 #1560 San miguel, Tel. 277 2937 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAMPA Y RÍO Calle Juan Capriles #1245 D 1 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PIRATAS Av. Montenegro Bloque J #20 San miguel, Tel. 277 4496 l PIGALLE Av. Montenegro 1456, Calacoto Tel. 279 3885 l PUERTO MADERO Av. Ballivián esq. calle 22 #1512 Tel. 277 4482 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RINCONCITO CUBANO Av. Montenegro, San Miguel. Tel:. 279 1611 l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SAMURAI Av. Montenegro #1364 San Miguel Tel. 279 7612 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l THE DONUT FACTORY Calle 16 #7808, Tel. 211 4919 l THE HOT SPOT Av. Walter Guevara (ex Arequipa) #8051 La Florida. Tel. 277 3304
MALLASA - ABAJO l DM HOTEL ANDINO Av. Manuel Castillo #5 Mecapaca Tel. 274 9191 l IL PORTICO Jupapina Calle 0 cerca al zoo de Mallasa, Tel. 2745020 l QUE SIGA LA VACA Av. La Florida #1 Jupapina bajando entre Mallasa y Huajchilla l RODIZZIO Calle 3 #77 Mallasa, Tel. 719 88800
BEBIDAS
CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mariscal Santa Cruz l CAFE CIUDAD Av. 16 de Julio #1901, Plaza del Estudiante, Tel: 244 1827 l CAFÉ BERLIN Calle Mercado #1377 l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l PIERROT Calle Potosí, Hotel Gloria, Tel: 240 7070 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 l ROOTS - Reggae House Resto Pub Melchor Jimenez #760 (c. de las brujas) Telf.725 94508 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAZA DUENDE Calle Belisario Salinas #380 l CAFÉ CULTURAL Campos #296 Edif. El Ciprés l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l GREEN BAR CAFÉ Calle Belisario Salinas #598 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MAPHRA ON Calle Hermanos Manchego # 2586 l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l REINEKE FUCHS Pasaje Jaúregui #2241 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l THELONIOUS JAZZ BAR Av. 20 de Octubre #2172 Tel. 242 4405 / 777 10741 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani l TRAFFIC Av. Arce #2549, Tel. 211 8107
ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l EL CAFÉ DE LA ABUELITA AYDA Av. Montenegro #1270, Calacoto l GITANA Plaza Humbolt # 36, Calacoto l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l PLAY CAFÉ Calle Ignacio Cordero #8424 San miguel, Tel. 212 5388 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTRETENIMIENTO ENTRETENIMIE
l l l l l l l l l
l l
ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 DIVERLAND parque infantil Calle 35 de Cotacota, Tel. 279 6831 MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 GRAVITY Asisted mountain biking Av. 16 de Julio #1490 Edif.Avenida Piso 10. Tel. 762 85738 PARAPENTE LA PAZ BOLIVIA El Prado, calle Reyes Ortiz edificio Junin 1er piso of. 02, Tel. 715 98293 LUCHA DE CHOLITAS BOLIVIAN WRESTLING CHOLITAS Coliseo 12 de Octubre “El Alto” Tel. 772 00295 - 706 28313 - 791 19782 URBAN RUSH Hotel Presidente, Calle Potosí #920, piso 17, Tel. 240 6666 - 762 85738 19 YOGA EN LA PAZ Calle 23 de calacoto, Centro Prana