REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE
CONTENT - CONTENIDO 4 NUESTRO
Marzo 2017 Año 03 # 23
www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com
EDUCANDO LA ATENCION EDUCATING ATTENTION
6 ACTUALIDAD 7MA VERSION RESTAURANT WEEK
8 LUGARES
SIGUENOS FOLLOW US RevistaLAPAZIN
LA MUELA DEL DIABLO THE DEVIL´S THOOTH
@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN
LA PAZ TURISTA
issuu.com/lapazin
ACTIVIDADES DE AVENTURA ADVENTURE ACTIVITIES
15 ARTE
XXVIII CONCURSO MUNICIPAL DE VIDEO “AMALIA GALLARDO” 2017 XXVIII MUNICIPAL VIDEO CONTEST “AMALIA GALLARDO” 2017
PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262
ESTILO DE VIDA VEGANISMO ES UN ESTILO DE VIDA NO UNA MODA VEGANISM IS A LIFESTYLE NOT A TREND
Dirección General & Arte: Marcos Carranza Siles. Dirección Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte. Dirección de Fotografía: Two Brains. Diagramación: Two Brains. Ventas: Yara Rivero. Traducción: Lingua
INFORMACION
LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ 18 RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment
18 y 19
Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
4
OURS NUESTRO TEXTO: JUAN VILLANUEVA CRIALES IMAGEN: NATASHA MILLER COLE VALERIA CALDERÓN
EDUCANDO L A AT E NC I ON
a cosecha es un tiempo mágico para los pueblos agricultores del mundo; es un tiempo para agradecer a las fuerzas que ayudaron a que los frutos germinen y se pueda disfrutar nuevamente del alimento.
L
Si pensamos que la vida es algo individual, que cada uno de nosotros es un cuerpo dotado de una vida, nuestra vida terminará con el final de nuestro cuerpo. O sea, si crees que esta historia es sobre ti, tu muerte es el fin. Sin embargo, ¿es esta historia realmente sobre ti? ¿No seremos cuerpos metidos en un proceso continuo, “la” vida, más que recipientes momentáneos de “una” vida? Si pensamos así, morir no sería el final de esta vida, a la que todos contribuimos. En todas las sociedades, los seres humanos crecen en cierto ambiente, con el que se familiarizan a lo largo de su vida con él. Aprenden habilidades que les permiten relacionarse y morar en cierto lugar. Como diría Tim Ingold, educan su atención para convivir con los otros actores de sus entornos –personas, animales, objetos, paisajes-. Incluso nuestros sentidos se adaptan a estos ambientes. Un habitante de la selva reconocerá quince tonos distintos de verde; un habitante del polo norte, quince tonos de blanco; un diseñador gráfico, quince tonos de gris. Pequeños y desvalidos como nacemos, no podemos desarrollar estas habilidades solos. Nuestros mayores están ahí para ayudarnos, para guiar nuestra atención hacia las cosas que importan, y mostrarnos como se hacen las cosas. Muchas personas nos enseñan en nuestras vidas: amigos, parejas, colegas, maestros, alumnos, jefes. Pero quienes más nos enseñan son nuestros progenitores, cuya labor de educarnos no termina nunca.
Cuando se trata de un padre, se tiende a pensar que su vínculo con los hijos es menor que el de la madre, quien ha gestado al niño o niña. Pero en esta función de enseñanza, de educar la atención, su importancia es la misma. En la tradición católica, por la que celebramos el día del padre, 19 de marzo recuerda a San José, ese padre no biológico de Jesús, que le entregó el sustento material a la parte humana de Cristo, y le educó en su oficio de carpintero. En el mundo andino las relaciones son más simétricas. Las niñas aprenden las maneras de sus madres, y los niños las de sus padres. Esto incluye no solo actividades, sino formas de ser, de actuar y de moverse, de hablar y comportarse. Madres y padres son proveedores: la madre de todos, la Pachamama, la tierra, nos entrega el alimento y nos recibe al morir. Tras morir, seguiremos siendo espíritus que acuden, cada año, para fertilizar la tierra. Los padres, los espíritus de las montañas nevadas, achachilas (abuelos) o uywiris (cuidadores), respetuosamente llamados Tata (padre), nos entregan el agua, en forma de ríos y de lluvia. A diferencia de la madre, los padres son varios: Illimani, Illampu, Huayna Potosí, Mururata, Sabaya, Sajama, y tantos otros, cada uno vigilando cierto territorio. Entonces, aunque venir de la misma tierra nos hace iguales a todos, las aguas de nuestro lugar nos hacen diferentes. Nos confieren identidades, modos de ser, oficios, habilidades que llegamos a conocer y dominar
EDUCATING ATTENTION f we think life is something individual, that each of us is a body endowed with a life, our life will end with the end of our body. That is, if you think this story is about you, your death is the end. However, is this story really about you? Aren’t we bodies in a continuous process, “the” life, more than the momentary recipients of “a” life? If we think so, dying would not be the end of this life, to which we all contribute.
I
In all societies, human beings grow up in a certain environment, with which they get familiar with throughout their life. Learn skills that you can relate to and dwell in a certain place. As Tim Ingold would say, they educate their attention to live with the other actors in their environments - people, animals, objects, landscapes. Even our senses adapt to these environments. An inhabitant of the jungle will recognize the quince shades of green; An inhabitant of the north pole, fifteen shades of white; A graphic designer, fifteen shades of gray.
Small and helpless as we are born, we cannot develop these skills alone. Our elders are there to help, to guide our attention to the things that matter, and to show us how to do things. Many people teach us in our lives: friends, partners, colleagues, teachers, students, bosses. But those who teach us the most are our parents, whose work to educate us never ends.
more symmetrical. The girls learn the ways of their mothers and the boys of their parents. This includes not only activities, but characters, acting and moving, talking and behaving. Mothers and fathers are suppliers: the mother of all, the Pachamama, the land, gives us food and receives us when we die. After death, we will continue to be spirits that come, every year, to fertilize the earth.
When it comes to a father, it is thought that his bond with the children is less than that of the mother, who has gestated the boy or girl. But in this teaching function, of educating attention, its importance is the same. In the Catholic tradition, in which we celebrate Father’s Day, March 19, we remember Saint Joseph, Jesus’s nonbiological father, who gave the material of sustenance to the human part of Christ, and educated him as a carpenter. Relationships in the Andean world are
Parents, spirits of snowy mountains, achachilas (grandparents) or uywiris (caretakers), respectfully called Tata (father), give us water, in the form of rivers and rain. Unlike the mother, the parents are several: Illimani, Illampu, Huayna Potosi, Mururata, Sabaya, Sajama, and many others, each guarding certain territory. So, even if coming from the same land makes us all the same, the water of our place make us different. They give us identities, personalities, jobs, skills that we get to know and master
6
PRESENT ACTUALIDAD IMAGEN: RESTAURANT WEEK TEXTO: TWO BRAINS
E
l evento gastronómico en su séptima versión, acoge a varios Restaurantes de la ciudad de La Paz, entre ellos: Alta Mar, Caffe Italia, Factory, Fellini, Jardín de Asia, Duke’s del Ritz Apart Hotel, Mercat, Le Diner, Tempora del Hotel Europa, New Tokyo, Margarita (agencias Calacoto y Multicine), Terra del Hotel Stannum, Terradentro, Sajoni y Ona del Hotel Atix, ofrecieron del 7 al 17 de marzo un menú especial por 110 bolivianos, que consiste en plato de entrada o ligero, plato de fondo, postre y bebida. Cabe recalcar que este evento tiene finalidades benéficas y pone al alcance de las personas la degustación de la comida gourmet.
A través de la página web oficial www. restweekbolivia.com, el comensal puede calificar el menú, la atención, el ambiente de los lugares que visiten y encontrar las locaciones de cada lugar en un mapa, en las seis anteriores versiones se vendieron más de 27.000 menús. Concluido el evento se destina 5 Bs.- por cada menú a los fondos del programa de becas universitarias “Puedes Creer” de la Fundación Mercantil Santa Cruz con la finalidad de crear una cultura emprendedora en jóvenes de sectores vulnerables de la población, para que éstos desarrollen sus propios negocios con proyectos creativos e innovadores, anteriormente los fondos eran destinados a la colaboración en área de salud. Para quienes aún no asistieron a este evento, pueden esperar la siguiente versión de este año, que regularmente se realiza en septiembre
T
he gastronomic event in its seventh version, hosts several restaurants in the city of La Paz, including: Alta Mar, Caffe Italia, Factory, Fellini, Asia Garden, Duke’s Ritz Apart Hotel, Mercat, Le Diner, Hotel Time Europe, New Tokyo, Margarita (Calacoto and Multicine agencies), Terra Hotel Stannum, Terradentro, Sajoni and Ona Hotel Atix, offered from 7th to 17th March a special menu for 110 Bolivians, consisting of entrance or light dish, main dish, dessert and drink. It should be emphasized that this event has beneficial purposes and makes available to people the tasting of gourmet food. Through the official website www. restweekbolivia.com, the guest can rate the menu, the attention, the atmosphere of the places that visit and find the locations of each place on a map, in the six previous versions more than 27,000 menus were sold. Once the event is finished 5 Bs.- from each menu to the funds of the “Puedes Creer” program of scholarships of the Mercantil Santa Cruz Foundation with the purpose of creating an entrepreneurial culture in young people of vulnerable sectors of the population, so that they develop their own businesses with creative and innovative projects, previously the funds were destined to collaboration in health area. For those who have not yet attended this event, expect the next version of this year, which is regularly held in September
8 LUGARES
PLACES IMAGEN: MUELA DEL DIABLO TEXTO: TWO BRAINS
A
brió su primera Sucursal hace 10 años en la ciudad de Cochabamba y los dueños siendo paceños quisieron ponerle un nombre que representara esto, pensaron en un icono de La Paz no tan obvio como el Illimani pero casi igual de importante. Los propietarios señalan: “Al ser paceños siempre fue una meta poder abrir un restaurant en nuestra ciudad La Paz y muchos clientes que iban de La Paz a Cochabamba a comer al restaurant nos alentaron a hacer realidad ese sueño.” Abriendo otra sucursal en territorio paceño desde el 8 de marzo de este año en la zona de San Miguel. Su ambiente acogedor y la buena gastronomía se complementan con buena música. Entre las especialidades que ofrecen están las: Pizzas, pastas, ensaladas, sándwiches tablas y postres. Ofrecen un menú diferente, liviano y gourmet. Las pizzas, panes y pastas son elaboradas artesanalmente, brindan salsas caseras, variedad de hongos, hierbas aromáticas, hojas y lechugas frescas con la garantía de viveros orgánicos, y el aceite de oliva extra virgen usado en todas las preparaciones.
En cuanto a bebidas de acompañamiento tienen varias opciones, entre ellas jugos de frutas, gaseosas, cervezas y vinos. “Todo el trabajo realizado refleja nuestra preocupación por brindar una cocina con conciencia.” - nos comenta la propietaria. Sin duda alguna la calidad de los
productos y la atención personalizada que ofrece esta empresa gastronómica hacen que sus clientes retornen nuevamente. Horarios de Atención: De lunes a sábado a partir de las 18:00 pm
I
t opened its first branch 10 years ago in the city of Cochabamba and the owners, being from La Paz, wanted to put a name to represent this fact, they thought about an icon of La Paz that wasn’t as obvious as the Illimani but almost as important.
The owners state: “As we are from La Paz it was always a goal to open a restaurant in our city and many customers from La Paz who travel to our restaurant in Cochabamba encouraged us to accomplish that dream.” In that way, we opened another branch
in La Paz territory since March 8th from this year in the area of San Miguel. Its welcoming atmosphere, good food are complemented by good music. Among the specialties we offer : Pizzas, pastas, salads, sandwiches tablas and desserts. We offer a different, light and gourmet menu. The pizzas, breads and pastas are made by hand, they offer homemade sauces, assorted mushrooms, herbs, leaves and fresh lettuce with guaranteed organic nurseries, and extra virgin olive oil used in all preparations. As for accompanying drinks have several options, including fruit juices, soft drinks, beer and wine. “All work reflects our concern for providing a kitchen with a conscience.”, Says the owner. No doubt the quality of the products and personal attention offered at this gastronomic company make customers return again. Office Hours: Monday Saturday from 18:00 PM
to
D
PLACESLUGARES Gastronomía y bebidas
SUMAQ MIKHUY
FELLINI
POOL DRINK
ALEXANDER COFFEE
WOK
JARDIN DE ASIA
LA FONDUE
WAFFLES & FRIENDS
100% ORIENTAL KARAMANDUKA HUACATAYA SAJONI
TACOMICO
GUSTU
MUELA DEL DIABLO THE STEEL
DISTRIBUCION DISTRIBUTION l DISTRIBUCIÓN EXCLUSIVA EN EMBAJADAS - CONSULADOS Y ORGANISMOS INTERNACIONALES:
***ZONA SOPOCACHI*** GIMNASIO SPAZIO ALEXANDER COFFEE BLUBERRIES CAFÉ BEIRUT CAFÉ URBANO CICLICK HALLWRIGTS KUCHEN STUBE LA COCA GOURMET LA GUINGUETTE PACEÑA LA SALTEÑA MAGIK SHOOTERS SWISS FONDUE
l l l l l l l l l l l l l l
***ZONA CENTRO*** 4 CORNERS l l l l l l
LA CUEVA LITTLE ITALY SOL Y LUNA THE STEAKHOUSE TIERRA SANA MUSEOS Y GALERIAS DE ARTE
***ZONA SUR*** l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l
MEGACENTER - PRIMER NIVEL DUBLINER - FACTORY - CCC GIMNASIO SPAZIO ALEXANDER COFFEE ALTA MAR CAFÉ LOS Q´ÑAPES COWORK FELLINI FLANIGANS GIGIBONTÁ RENACIMENTO GREEN SALAD GARDEN GUSTU HUACATAYA JARDÍN DE ASIA LA FONDUE LUCKY CUP PACEÑA LA SALTEÑA RISKY BUSSINES SAJONI TACÓMICO TYPICA THE STEEL WAFFLES & FRIENDS BOUTIQUES AND SHOPS
LA PAZ TURISTA 13 LA PAZ TOURIST IMAGEN: TWO BRAINS TEXTO: TWO BRAINS
ACTIVIDADES DE AVENTURA ADVENTURE ACTIVITIES
G
racias a la topografía y paisajes del departamento de La Paz, tenemos la oportunidad de realizar varias actividades de aventura, entre ellas están: Rafting: Los deshielos de la Cordillera Real llegan al río Coroico, donde se realiza esta bella aventura, el trayecto muestra diferentes paisajes ya que pasa por varios tipos de pisos ecológicos, al mismo tiempo se puede admirar la riqueza en fauna y flora. Montañismo: a 300 Km al Sudeste de la ciudad de La Paz, se encuentra ubicada la Cordillera “Quimsa Cruz” (Tres Cruces), en esta se puede realizar una escalada de 5.000 m.s.n.m. Tiene diferentes paredes, cumbres nevadas, paredes rocosas, agujas pétreas, siendo el lugar ideal para la escalada en roca y hielo, esquí, trekking, bicicleta de montaña, senderismo, camping, pasos a caballo, etc. Tenemos la ventaja de ser el único lugar donde se puede ascender a 6.000 metros en el día y regresar a dormir a la ciudad.
Biking: Una de las actividades de mayor atractivo turístico, es pasar el camino de la muerte en bicicleta, se puede realizar el trayecto en un día y llegar a la localidad de Coroico para el descanso o retornar a la ciudad. Si bien la anterior actividad era de ascenso, ésta es lo contrario, ya que se parte de una altura de 4.876 m.s.n.m. y se desciende hasta 3.200 m.s.n.m. Motocross: es una disciplina motociclística que se realiza en circuitos sin asfaltar, los participantes compiten una carrera tratando de finalizar en la mejor posición, esta actividad se practica En el Valle de las Animas y en el Camino a Palca
T
hanks to the topography and landscapes of the department of La Paz, we have the opportunity to carry out various adventure activities, including: - Rafting: The melting of the Cordillera Real reaches the river Coroico, where this beautiful adventure takes place, the route shows different landscapes as it passes through several types of ecological floors, at the same time you can admire the richness in fauna and flora. - Mountaineering: 300 km southeast of the city of La Paz, is located the mountain chain “Quimsa Cruz” (Three Crosses), in this one you can ascend to 5,000 meters above sea level. It has different walls, snowy peaks, rocky walls, stone needles, being the ideal place for rock climbing and ice climbing, skiing, trekking, mountain biking, hiking, camping, horseback riding, etc. We have the advantage of being the only place where you can ascend to 6,000 meters in the day and return to sleep to the city.
- Biking: One of the activities of greater tourist attraction, consists in going through the “death road” by bicycle, you can complete the trip in one day and reach the town of Coroico to rest or return to the city. Although the previous activity was of ascent, this is the opposite, since it starts from a height of 4,876 m.a.s.l. and descends to 3.200 meters above sea level. Motocross: it is a motorcycle discipline that takes place on dirt road circuits, the participants compete in a race trying to finish in the best position. This activity is practiced in the Valley of the “Animas” and on the road to the town of Palca
14
“AMALIA DE GALLARDO” 2017
XXVIII CONCURSO MUNICIPAL DE VIDEO XXVIII MUNICIPAL VIDEO CONTEST
ARTE ART 15 IMAGEN & TEXTO: XXVIII CONCURSO MUNICIPAL DE VIDEO AMALIA DE GALLARDO 2017
ANNOUNCEMENT: Students from educational units, technical institutes, universities, independent young people, and professionals, residing in the municipality and / or provinces of the department of La Paz, national and foreign (with more than two years of legal residence in Bolivia) may participate. Individual or group, and must formally appoint a holder.
THEME AND GENDER: The theme must be framed in the context of
the City of La Paz, without limitations of any nature: plot and / or narrative. All kinds of records, genres and formats can participate with narrative or non narrative intent, documentaries, film essay, experimental, video dance, fiction among others, according to the application categories.
CONVOCATORIA:
PRESENTACIÓN:
PRESENTATION:
Podrán participar estudiantes de unidades educativas, institutos técnicos, superiores, universitarios, jóvenes independientes, profesionales, radicados en el municipio y/o provincias del departamento de La Paz nacionales y extranjeros (con más de dos años de residencia legal en Bolivia), podrá ser individual o grupal, debiendo nombrar
Los trabajos deberán ser inéditos y no haber sido presentados con anterioridad, ni parcial, ni totalmente, en alguna versión anterior del Concurso Municipal de Video “AMALIA DE GALLARDO” y no ser ganadores, ni sujeto a fallo en otros concursos similares, que soliciten derechos patrimoniales, de lo contrario será descalificado.
The works must be unpublished and have not been presented previously, partially or totally, in any previous version of the Municipal Video Contest “AMALIA DE GALLARDO” and not be winners, or subject to judgment in other similar competitions, requesting rights Property, otherwise they will be disqualified.
formalmente a un titular.
TEMÁTICA Y GÉNERO: La temática debe estar enmarcada en el contexto de la Ciudad de La Paz, sin limitaciones de ninguna naturaleza: argumentales y/o narrativas. Pueden participar toda clase de registros, géneros y formatos con intención narrativa o no narrativos, documentales, cine ensayo, experimental, video danza, ficción entre otros, de acuerdo a las categorías de aplicación.
Los participantes podrán presentar cuantos trabajos consideren, en formato DVD. Los trabajos deberán tener una duración mínima de 1 minuto y máxima de dieciocho 18 minutos. Las ideas originales que no sean de autoría de los participantes, deberán regirse a lo establecido en la Ley No. 1322 de Derechos de Autor. El productor deberá contar con toda la cesión de la cadena de derechos de autor, director, guionista, compositor y derechos de exhibición, cadena de cesión musical, textos literarios, guiones, material fotográfico etc. La entrega de los trabajos deberá realizarse hasta hrs. 18:30 del viernes 16 de Junio en oficinas de la Dirección de Fomento a la Producción Artística Cultural-Casa de la Cultura Franz Tamayo
Participants will be able to present as many works as possible, in DVD format. The works must have a minimum duration of 1 minute and a maximum of eighteen 18 minutes. Original ideas that are not authored by the participants should be governed by the provisions of Law No. 1322 of Copyright. The producer must have all the transfer of the chain of copyright, director, scriptwriter, composer and exhibition rights, musical transfer chain, literary texts, scripts, photographic material, etc. The delivery of the works must be done until hrs. 18:30 on Friday, June 16th at offices of the Directorate for Promotion of Artistic Cultural Production - Casa de la Cultura Franz Tamayo
16 ESTILO DE VIDA
LIFE STYLE IMAGEN: YOROKOBU.ES/VEGANISMO TWO BRAINS TEXTO: TWO BRAINS
E
s te concepto empezó en 1944, y los últimos años ha ido en aumento, cada vez son más personas desean proteger a los animales, por lo que no consumen productos derivados de ellos. Patricio Esteves (psicólogo y psicoanalista), explica que los veganos son profesionistas de clase media y en su mayoría mujeres. No implica sólo el cambio en los hábitos alimenticios, sino que es una filosofía de vida, en la que los valores éticos y morales de quienes la practican están enfocados en ver a los animales con los mismos derechos que los seres humanos. Uno de los principales problemas de quienes adoptan este estilo de vida es que no saben combinar los alimentos, lo que en el largo plazo les puede generar descompensaciones, por ejemplo existen proteínas y minerales que son específicos en la carne; y se pueden sustituir al combinar ciertos vegetales y legumbres como la soya. Por otro lado la dieta vegana viene a tomar gran impulso para personas que están enfermas de cardiopatías o del corazón, consumen menos colesterol y grasas animales y mejoran su salud. Existen grupos de veganos y veganos estrictos, que no consumen nada de origen animal, los frutarianos, los lacto vegetarianos, ovo vegetarianos, lacto-ovo vegetarianos, entre otras subdivisiones. Todos con el común denominador de mejorar su estado de salud y una conciencia ética en cuanto al cuidado de los animales.
Veganismo es un estilo de vida, no una moda
Veganism is a lifestyle, not a trend
T
his concept began in 1944, and it has been increasing in recent years , more and more people want to protect animals, so they do not consume products derived from them. Patricio Esteves (psychologist and psychoanalyst) explains that vegans are middle-class professionals and mostly women. It is not only a change in eating habits, but a philosophy of life, in which the ethical and moral values of those who practice it are focused on seeing animals with the same rights as humans. One of the main problems of those who embrace this lifestyle is that they do not know how to combine food, which in the long term can lead to decompensations, for example there are proteins and minerals that are specific in the meat; And can be substituted by combining certain vegetables and legumes like soy. On the other hand the vegan diet gains great momentum for people who are suffering from heart disease, consume less cholesterol and animal fats and improve their health. There are groups of vegans and strict vegans, which do not consume anything of animal origin, frutarians, vegetarian lacto, vegetarian egg, vegetarian lactoovo, among other subdivisions. All with the common denominator of improving their health and an ethical conscience regarding the care of the animals.
¡INFORMATION!
TOP
GASTRONOMY GASTRONOMÍA
TOP RESTAURANTS GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA TRANQUERA LA SUISSE LA FONDUE LA COMEDIE MERCAT ALTA MAR PAN Y PATIO FLANIGANS LE DINER MARGARITA ALI PACHA MAREA GITANA FURUSATO SAJONI
TOP
TOP FAST FOOD FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC SANDWICHS AND SALADS PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS THE STEEL FIERA DON POLLO
TOP
TOP CAFÉS
ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA COWORK URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES TYPICA ROASTER BOUTIQUE LOS QÑAPES BEIRUT CAFE DE LA ABUELITA AIDA 18
¡INFORMACIÓN!
CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 ZONA SUR l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - MEGACENTER
l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248 Tel. 2 2971944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 2 713535 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 72011122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 2774386 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892
GASTRONOMÍA l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos 197 Telf. 77239788 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 2776312 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SAJONI Calle Los Sauces #650 esq. calle 11 Calacoto. Tel. 279 8356 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l WAFFLES AND FRIENDS Calle 16, Nº 8232 Tel:.2 2797704 l WOK ASIATICA BISTRO Calle Juan Capriles #1245 D 1 Telf.: 2 2770943
BEVERAGES BEBIDAS CENTRO-NORTE
l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa
GASTRONOMY
l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR
l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 2776231 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 2795576 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Esq. E. Peñaranda Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 2795764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTERTAINMENT
ENTRETENIMIENTO l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849