LA PAZ IN nov017

Page 1

LA PAZ IN

1


2

LA PAZ IN


LA PAZ IN

3


04 Magazine

CONTENT - CONTENIDO OURS 06 NUESTRO DONDE ESTÁ EL MEDIO AMBIENTE WHERE IS THE ENVIRONMENT

Noviembre 2017 Año 03 # 31

www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com

S I G U E N O S FOLLOW US @magazineLAPAZIN

PLACES

LUGARES

08

@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN

PRODUCTOS BOLIVIANOS EN EDIONES LIMITADAS BOLIVIAN PRODUCTS IN LIMITED EDITIONS

issuu.com/lapazin

PRESENT ACTUALIDAD

10

ART ARTE

14

GANADORES DE LA BICeBé WINNERS OF THE BICeBé

LA CASA MÁS ANTIGUA DE LA PAZ THE OLDEST HOUSE OF LA PAZ

STYLE ESTILO

16

ADVENTURE AVENTURA

18

PAULA MANSILLA DESIGN

PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262

AMANTES DE LA SALCHIPAPA SALCHIPAPA LOVERS

INFOMATION INFORMACION

LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment

Dirección General & Arte: Marcos Carranza Siles. Dirección Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte. Dirección de Fotografía: Two Brains. Diagramación: Two Brains. Traducción: Lingua. Portada: Pedro Antonio Vidal (Colombia) GANADOR de la Bienal del Cartel Bolivia BICeBé 2017 en la Categoria “D” CARTEL INÉDITO: BASURA ELECTRÓNICA Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.


LA PAZ IN

05


06

¿

Hasta que punto podemos pensar distanciados de algo externo, llamado el “medio ambiente”? A veces parecería que las personas asumimos como “natural” el hecho de no formar más parte de la “naturaleza”. La idea de ser otra cosa, seres racionales, culturales. Solamente así podría entenderse que el medio ambiente pueda ser depredado o conservado por el ser humano. Este entorno que nos rodea, no es parte de nosotros ni nosotros de él. Está fuera de nosotros.

brindándonos este sustento, se devuelve parte del alimento producido, en forma de ch´alla, de wilancha o de mesa. Y por supuesto, una vez muertos y enterrados, volveremos a ser parte de la tierra.

¿DONDE ESTÁ EL MEDIO AMBIENTE?

NUESTRO

Para muchas sociedades del mundo, ésta separación entre la humanidad y la naturaleza es una idea absolutamente extraña y carente de sentido. Al final, ¿no proviene todo lo que usamos y todo lo que somos de los animales, plantas, ríos, montañas, nubes, sol y mar? Todo, incluido lo que somos, pues nuestros huesos y músculos se forman en base a lo que comemos. “Eres lo que comes” no es solamente una forma figurada de explicar la obesidad o la desnutrición, sino una realidad fisiológica completa.

Entre las sociedades del Chaco o la Amazonía, Words: Juan Villanueva Criales suele existir una idea aún más fluida: que todos, animales, plantas y seres humanos, forman parte en realidad de un alma común, un espíritu del monte. Cazar un animal o cortar una planta son acciones, entonces, que no se hacen sin permiso: sin un rezo, un poema, un canto. Cazar no es un logro del humano, es una entrega voluntaria, consciente, consentida del animal. Matar sin ese permiso es una trasgresión que acarrea enfermedades, tragedias y desgracias. Cuando los seres humanos mueren, regresan a esa alma común, y desde entonces pasan a morar en los árboles, en las aves y los animales de ese inmenso monte.

Entre los pueblos andinos del altiplano y los valles, por ejemplo, queda claro que los

Resultado lógico de esa forma de pensar, muy diferente del nuestro: no

seres geológicos, animales,

somos dueños de un alma,

vegetales y humanos se ligan unos a otros de manera muy fluida. La montaña -que es un ser dotado de alma y personalidad- entrega las aguas que, absorbidas en la tierra -otro ser con alma y carácter- generan los pastos. Los pastos son comidos por las llamas, que los transforman en alimento que será ingerido por las personas. O en lana que será hilada y tejida para confeccionar textiles, que son una de las mayores obras “culturales” de estas sociedades. Para que la tierra y las montañas sigan

sino que a través de la acción de producir, obtener, comer y beber, muchas esencias, muchas almas provenientes de ese “medio ambiente” pasan a conformarnos temporalmente. Y otra consecuencia, entonces: es imposible destruir ese “medio ambiente” sin destruirnos a nosotros mismos, porque estamos integrados en él sin remedio. Es extraño también sentirnos altruistas o heroicos al conservarlo, porque al hacerlo nos estamos protegiendo y conservando, también, nosotros.


T

o what extent can we think distanced from something external, called the “environment”? Sometimes it would seem that people assume as “natural” the fact of not being part of “nature” anymore. The idea of being something else, rational, cultural beings. Only in this way could it be understood that the environment can be preyed upon or preserved by the human being. This environment that surrounds us is not part of us or us of it. It is outside of us. For many societies of the world, this separation between humanity and nature is an absolutely strange and meaningless idea. In the end, does not everything that we use and everything that we are come from animals, plants, rivers, mountains, clouds, sun and sea? Everything, including what we are, because our bones and muscles are formed based on what we eat. “You are what you eat” is not only a figurative way of explaining obesity or malnutrition, but a complete physiological reality. Among the Andean peoples of the altiplano and the valleys, for example, it is clear that geological, animal, plant and human beings are linked to each other in a very fluid way. The mountain - which is a being endowed with soul and personality - delivers the waters that, absorbed in the earth - another being with soul and character generate the pastures. The

07

Among the societies of the Chaco or the Amazon, there is usually an even more fluid idea: that all animals, plants and human beings are actually part of a common soul, a spirit of the mountain. Hunt an animal or cut a plant are actions, then, that are not done without permission: without a prayer, a poem, a song. Hunting is not an achievement of the human, it is a voluntary, conscious, consented delivery of the animal. Killing without that permission is a transgression that brings diseases, tragedies and misfortunes. When human beings die, they return to that common soul, and since then they have come to dwell in the trees, birds and animals of that immense mountain. A logical result of this way of thinking, very different from ours: we are not owners of a soul, but through the action of producing, obtaining, eating and drinking, many essences, many souls from this “environment” pass to conform temporarily. And another consequence, then: it is impossible to destroy that “environment” without destroying ourselves, because we are integrated into it without remedy. It is also strange to feel altruistic or heroic when we conserve it, because in doing so we are also protecting and conserving our own selves.

OURS

WHERE IS THE ENVIRONMENT?

pastures are eaten by llamas, which transform them into food that will be eaten by people. Or wool that will be spun and woven to make textiles, which are one of the greatest “cultural” works of these societies. So that the earth and the mountains continue to provide us with this sustenance, part of the food produced is returned, in the form of ch’alla, wilancha or mesa. And of course, once they are dead and buried, we will be part of the earth again.


08

PRODUCTOS BOLIVIANOS EN EDICIONES LIMITADAS

E

ste 16 de noviembre, en el acogedor Restaurante Gustu, 6 empresas bolivianas

Kirah Design, especializada en piezas de decoración a partir de materiales

presentaron al mercado nacional sus productos en ediciones limitadas, los cuales unidos arman un canasto original y único en una versión de 80 unidades, los cuales puedes ser adquiridos en Gustu.

reciclados y sostenibles como la madera. Presentó piezas de madera talladas a mano por artesanos de la chiquitanía en forma de una hoja de pachira, y un grano de cacao sin duda piezas de arte.

Vodka 1825 ganador de premios nacionales e internacionales, presentó un quíntuple destilado, que constituye uno de los vodkas más puros en el mundo, edición limitada con sólo 100 unidades. Café Takesi, café boliviano ganador de numerosos reconocimientos y premios a nivel mundial, lanzó una edición limitada de latas con su variedad Geisha, ganadora del premio “Café del Hemisferio Sur” reconocida entre los 4 mejores cafés del mundo categoría de Cafés Extraordinarios.

LUGARES

Vagabond es una empresa dedicada al cuero con productos artesanales de alta calidad, elaborados, cortados y ensamblados artesanalmente, sin costuras, con bordes barnizados y pulidos con cera natural de abejas de los yungas.

BODEGA MAGNUS es un pequeño productor de vinos caracterizado por el trabajo sin productos químicos de ninguna especie, ofrece vinos puros de la mejor calidad añejados en barriles de roble francés. Lanzó en esta ocasión la edición especial “Sommelier´s Choice” de su Tri varietal cosecha 2012, sabor con toques de roble, frutos rojos maduros, el punto exacto de acidez y adecuada estructura de taninos. GUSTU, restaurante múltiples premios internacionales reconocido mundialmente como uno de los mejores restaurantes del continente y como una de las plataformas gastronómicas con mayor compromiso social del planeta, presentó productos gastronómicos con sabores dedicados a la época navideña como siempre con un presentación impecable y un sabor que sin duda resalta los mejores ingredientes bolivianos.


09 Escanea el Código y mira el canaston

Scan the Code

BOLIVIAN PRODUCTS IN LIMITED EDITIONS

O

n November 16, at the cozy Gustu Restaurant, 6 Bolivian

Kirah Design, specializing in decoration pieces made from recycled and sustainable

companies presented their products in limited editions to the national market, which together create an original and unique basket in a version of 80 units, which can be purchased at Gustu.

materials such as wood. It presented pieces of wood carved by hand by artisans of the chiquitanía in the form of a pachira leaf, and a cocoa bean without a doubt pieces of art.

Vodka 1825 winner of national and international awards, presented a quintuple distillate, which is one of the purest vodkas in the world, limited edition with only 100 units. Café Takesi, Bolivian coffee, winner of numerous awards and prizes worldwide, launched a limited edition of cans with its variety Geisha, winner of the “Café del Hemisferio Sur” award recognized among the 4 best coffees in the world category of Extraordinary Coffee. Vagabond is a company dedicated to leather with high quality handmade products, made, cut and assembled by hand, without seams, with varnished edges and polished with natural wax of bees from the yungas.

BODEGA MAGNUS is a small wine producer characterized by work without chemical products of any kind, it offers pure wines of the best quality aged in French oak barrels. It launched on this occasion the special edition “Sommelier’s Choice” of his Tri varietal harvest 2012, flavor with touches of oak, ripe red fruits, the exact point of acidity and adequate structure of tannins. GUSTU, a restaurant with multiple international awards, recognized worldwide as one of the best restaurants on the continent and as one of the gastronomic platforms with the greatest social commitment on the planet, presented gastronomic products with flavors dedicated to the Christmas season as always with an impeccable presentation and a flavor that undoubtedly highlights the best Bolivian ingredients.

PLACES

and look at the canaston


010

E

ste 23 de noviembre de 2017 la Bienal del Cartel Bolivia, anunció a sus ganadores en las 5 categorías de la convocatoria internacional de carteles que este año recibió 6400 trabajos de más de 71 países de todo el mundo. Premió a la categoría de Basura Electrónica con $ 4000 al mejor trabajo que quedó en manos de Pedro Vidal de Colombia y $ 1000 para la obra de Caroline Aldunate de Bolivia, premios otorgados por la Fundación VIVA.

GANADORES de la BICeBé

El profesional ecuatoriano, Benito Cabañas, parte del jurado internacional, señaló: “En general todas las categorías han tenido su debate, es normal porque lo rico de una Bienal internacional es que son diseñadores de todas partes del mundo con sus criterios y sus percepciones y sus argumentos culturales y al final de cuentas son esos los que a veces se imponen más allá del diseño” por su parte la cartelista cubana Giselle Monzón dijo: “Me pareció súper difícil –la elección del ganador- hemos llegado a un buen consenso. Creo que hubo diferentes opiniones y diferencias culturales entre los latinos y los europeos, eso está bien y la calidad de los trabajos es muy buena”

ACTUALIDAD

LISTA DE GANADORES CATEGORIA A. CARTELES CULTURALES PRIMER LUGAR: Małgorzata Gurowska – Polonia, Cartel: La pequeña caperucita roja SEGUNDO LUGAR: Armin Roth, Lucas Betzler, Simon Bork – Alemania, Cartel: La fiesta de Pie Grande TERCER LUGAR: Agustina Cosulich – Argentina, Cartel: La Metamorfosis

MEJOR CARTEL BOLIVIANO EN LA SECCIÓN: Dorian López

CATEGORIA B. CARTELES POLITICOS O SOCIALES PRIMER LUGAR: Jorge Gamboa – México, Cartel: Iceberg Plástico SEGUNDO LUGAR: Lonnie Ruiz - Nicaragua, Cartel: Comida rápida, muerte rápida TERCER LUGAR: Mariano Cerella – Argentina, Cartel: Muro del Inmigrante CATEGORIA C. CARTELES PUBLICITARIOS, EVENTOS COMERCIALES, PRODUCTOS O SERVICIOS PRIMER LUGAR: Isidro Ferrer Soria – España, Cartel: Camper para niños (Serie de tres) SEGUNDO LUGAR: Rico Lins – Brasil, Cartel: Vibración Olímpica TERCER LUGAR: Miroslav Acamczyk – Polonia, Cartel: La imprenta “Leyko” CATEGORIA D. CARTEL INÉDITO: BASURA ELECTRÓNICA PRIMER LUGAR: Pedro Vidal – Colombia, Cartel: Basura Electrónica SEGUNDO LUGAR: Semih Oduncu – Turquía, Cartel: Negros Electrónicos TERCER LUGAR: Caroline Aldunate – Bolivia, Cartel: Apagado MEJOR CARTEL BOLIVIANO EN LA SECCIÓN: Dorian López, Cartel: Proyecto Misicuni PREMIO VIVA AL MEJOR CARTEL BOLIVIANO: Caroline Aldunate, Cartel: Apagado

PREMIO VIVA AL MEJOR CARTEL BOLIVIANO: Caroline Aldunate


CATEGORIA “A” PRIMER LUGAR: Małgorzata Gurowska – Polonia

O

n November 23rd. The biennial of the poster Bolivia has already winners in 5 categories from the international announcement of posters which received 6400 works this year from 75 countries of all over the world. This year the category of electronic Trash gives a prize of Sus. 4.000 for the first place, which was given to Pedro Vidal from Colombia. Viva foundation also gives a prize of Sus. 1000 to the best Bolivian poster with the same subject matter which was won by Caroline Aldunate from Bolivia.

CATEGORIA “B” PRIMER LUGAR: Jorge Gamboa – México

“In general all the categories have had a debate, it’s normal due to what makes a Biennial rich is that designers from all over the world give their opinions, perceptions and cultural arguments, at the end they are the ones that sometimes impose over the design” explained the Ecuadorian professional Benito Cabañas, who is member of the International Jury; explained the Cuban Giselle Monzon. “I think the election of the winner was very difficult, we reached consensus. There were different opinions and cultural differences between Latins and Europeans which is good, and the quality of work is very high”

011

CATEGORY B: SOCIAL OR POLITICAL POSTERS. First Place: Jorge Gamboa – Argentina, Poster: Plastic Iceberg Second Place: Lonnie Ruiz – Nicaragua, Poster: Fast food fast death Third Place: Mariano Cerella – Argentina, Poster: Inmigrant Wall CATEGORY C: PUBLICITY POSTERS, COMMERCIAL EVENTS, PRODUCTS OR SERVICES. First Place: Isidro Ferrer Soria – Spain, Poster: Children´s Camper Second Place: Rico Lins – Brasil, Poster: Olimpic vibration Thrid Place: Miroslav Acamczyk – Poland, Poster: Leyko the printer´s CATEGORY D: UNPRECEDENTED POSTER. ELECTRONIC TRASH. First Place: Pedro Vidal – Colombia, Poster: Electronic trash Second Place: Semih Oduncu – Turkey, Poster: Black Electronic Third Place: Caroline Aldunate - Bolivia, Poster: Turn off Country: Best Bolivian Poster in the Section: Dorian Lopez, Poster: Misucuni Project VIVA Award to the Best Bolivian Poster: Carolina Aldunate, Poster: Turn off

PRESENT

WINNERS of the BICeBé

LIST OF WINNERS CATEGORY A: CULTURAL POSTER. First Place: Malgorzata Gurowska – Poland, Poster: The Little Ridind Hood Second Place: Armin Roth, Lucas Betzler, Simon Bork – Germany, Poster: Pie Grande Party Third Place: Agustina Cosulich – Argentina, Poster: Metamorphosis


012 CATEGORIA “D” CARTEL INÉDITO: BASURA ELECTRÓNICA PRIMER LUGAR: Pedro Vidal – Colombia, Cartel: Basura Electrónica SEGUNDO LUGAR: Semih Oduncu – Turquía, Cartel: Negros Electrónicos TERCER LUGAR: Caroline Aldunate – Bolivia, Cartel: Apagado

ACTUALIDAD

Escanea el Código y mira el resumen Scan the Code and look at the summary


PRESENT

013

CATEGORIA “C” PRIMER LUGAR: Isidro Ferrer Soria – España (Serie de tres)


014

U

bicada en la calle comercio, durante siglos escondió sus murales, piedras y esencia que denotan la belleza clásica de esa época, su nombre… “Villa de París” en un imponente arco lleva grabada la fecha de edificación Enero 1768, evidenciando su antigüedad suprema ante otras casas de la ciudad.

LA CASA MÁS ANTIGUA DE LA PAZ

El año 2014 la Fundación central del Banco Central del Banco de Bolivia, inició el rescate y restauración de la Villa de París el después de hacer sido ocupada por un conventillo, oficinas de pequeños estudios jurídicos, hasta un patio de comidas, ahora será una extensión del Museo Nacional de Arte. Sólo una parte está siendo restaurada como primera fase para próximamente funcionar como salas de exposiciones del Museo Nacional de Arte, que además se conecta con esta hermosa casona, financiando este proyecto con 900 mil bolivianos, la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) y el Banco Central de Bolivia a través de su Fundación Cultural (FCBCB). Durante el proceso de restablecimiento de este inmueble, encontraron singulares características, como ser el piso original hecho de piedra huevilla de colores blanco y negro después de haber excavado casi medio metro, los techos son sorprendentes

Escanea el Código y descubre la historia oculta durante siglos Scan the Code and discover the hidden history for centuries

ARTE


015

THE OLDEST HOUSE OF LA PAZ

L

ocated in the street “Comercio”, for centuries it hid its murals, stones and essence that denote the classic beauty of that time, its name ... “Villa de París” in an imposing arch where is engraved the date of construction; January 1768, evidencing its supreme

Only one part is being restored as a first phase to soon function as exhibition halls of the National Museum of Art, which also connects with this beautiful house, financing this project with 900 thousand bolivianos, the Spanish Agency for International Development Cooperation (AECID) )

antiquity among other houses in the city.

and the Central Bank of Bolivia through its Cultural Foundation (FCBCB).

In 2014, the Central Foundation of the Central Bank of Bolivia began the rescue and restoration of the Villa de Paris””, after being occupied by a tenement house, small legal offices, and a food court, now it will be an extension of the National Museum of Art.

During the process of restoration of this property, they found unique characteristics, such as the original floor made of stone “huevilla” of black and white colors after having excavated almost half a meter, and the ceilings are just amazing.


016

E

l 2015 Paula maravilla la joyería con los colores vistosos de los textiles bolivianos conocidos como aguayos, creando su primera colección llamada “Brisa Aymara”, una línea de bisutería nueva, totalmente diferente y única con tintes tradicionales bolivianos, pero que al mismo tiempo son de vanguardia, así dio inicio a lo que es PAULA MANSILLA DESIGN y su marca ARTEIMAN. La artista se inspira en los textiles, sus formas y colores convirtiéndolos en espléndidas joyas para lucirlas en la moda urbana que contienen un reflejo bohemio y al mismo tiempo no dejan de ser elegantes. Su estilo se plasma en diferentes artefactos y accesorios como ser collares, aretes, anillos, pulseras, vinchas hasta prendas de vestir, faldas, chalecos y chamarras entre otros) cada una de sus piezas tiene un tinte de folklore boliviano y son ideales para dar a tu look originalidad, reflejando las raíces de manera sutil y adecuada.

Escanea el Código

ESTILO

y dale una mirada al trabajo de Paula

Scan the Code and take a look at Paula’s work

El metal soporta la sutileza del material telar siendo una combinación óptima en cada elemento, éste es además un importante punto a favor, dando el toque perfecto para ser accesorios que pueden usarse en diferentes edades, pues sus modelos novedosos y variados quedan a cualquiera más el brillo del metal dan el equilibrio perfecto para lucirlas en cualquier momento. Paula también se destaca por innovar en cada temporada, una de sus últimas características a destacar son los trenzados y retazos que enamoran y no cansan al mirar, la forma en que representa sus colecciones enriquece su trayectoria al no dejar de lado la tendencia internacional con su creatividad étnica, muestra de carácter atrevido en identidad cultural de vanguardia. Una nueva colección llega en diciembre de este año llevando por nombre ¨Brotes de Bolivia, incluye en ésta ocasión semillas del oriente boliviano creando una fusión renovadora y muy rica en color.

PAULA MANSILLA DESIGN T

he 2015 Paula Maravilla the jewelry with the colorful colors of the Bolivian textiles known as aguayos, creating her first collection called “Brisa Aymara”, a line of new jewelry, totally different and unique with traditional Bolivian tints, but at the same time they are avant-garde, thus began what is PAULA MANSILLA DESIGN and its brand ARTEIMAN.

The metal supports the subtlety of the loom material being an optimal combination in each element, this is also an important point in favor, giving the perfect touch to become accessories that can be used at different ages, because their novel and varied models are left to anyone else. Metal shine gives the perfect balance to show them at any time.

The artist is inspired by textiles, their shapes and colors turning them into

Paula also stands out for innovating in each season, one of her last characteristics

splendid jewels to show them off within the urban fashion that contains a bohemian reflection and at the same time they are still elegant. Her style is reflected in different artifacts and accessories such as necklaces, earrings, rings, bracelets, headbands, clothing, skirts, jackets and jackets, among others) each of his pieces has a Bolivian folklore tinge and are ideal to give your look originality, reflecting the roots in a subtle and appropriate way.

to be highlighted are the braids and pieces that fall in love and do not tire when looking, the way she represents her collections enriches her career by not neglecting the international trend with her ethnic creativity, it shows her bold character in avant-garde cultural identity. A new collection arrives in December of this year carrying the name ¨Brotes de Bolivia, this time it includes seeds from the Bolivian East, creating a renewing fusion and very rich in color.


STYLE

Model: Solveiga de Vera Evia

017


018

AVENTURA


019

AMANTES DE LA SALCHIPAPA odos estamos encantados con el sabor de la salchipapa y también nos preguntamos en algún momento donde y cuando surgió… te contamos un poco al respecto.

misma, como por ejemplo la choripapa, con la variedad de chorizo, la albondipapa, con albondigas y otros lugares que tratan de darle un plus con otros igrediente como ser queso gratinado o tocino.

Al ser un producto

Si bien la salchicha viene

consumido en varios paises de Sud América como ser Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia y Argentina dudamos del verdadero lugar de orígen, pero tenemos las cosas más claras con la temporalidad, de hecho apareció alrededor de los años 70`s tras surgir la venta de comida en las calles, desde siempre con el objetivo de llegar a la gente que salía del trabajo siendo una opción accesible al bolsillo de cualquier persona como hasta ahora, es por eso que mayormente encontramos las salchipapas a partir de las 6:30 pm, en pequeños kioscos de comida al paso a

de un país Europeo, en este continente no es reconocida la salchipapa, pero sí en Estados Unidos donde se encuentra en los menus de restaurantes Latinoamericanos. Los extrangeros por su parte valoran mucho el sabor de este plato y quedan satisfechos por la accesibilidad al bolsillo y el buen sabor.

precios bastante económicos. Pero este gusto exigido por mucha gente ha sido también implementado en buenos restaurantes, cafeterías y bares de la ciudad.

venta de comida callejera vendan más que otros días.

Al pasar el tiempo la salchipapa fue teniendo gran acogida, existiendo combinaciones a raíz de la

En Perú ya definieron la fecha del “Día de la Salchipapa” que es el 15 de noviembre motivo para que la gente que gusta de este exquisito sabor visite varios lugares y los restaurantes y puestos de

SALCHIPAPA LOVERS

W

e are all delighted with the taste of the salchipapa and we also wonder at some point where and when it arose ... We’ll tell you a bit about it.

with the variety of chorizo, the albondipapa, with meatloaf and other places that try to give it a plus with other ingredients such as gratin cheese or bacon.

Being a product consumed in several countries of South America such as Bolivia, Peru, Ecuador, Colombia and Argentina we doubt the true place of origin, but we have the clearest things with the temporality, in fact it appeared around the 70`s after emerging the sale of food in the streets, always with the aim of reaching

Although the sausage comes from a European country, in this continent the salchipapa is not recognized, but in the United States it is found in the menus of Latin American restaurants. The foreigners in turn value the taste of this dish and are satisfied by the accessibility to the pocket and the good flavor.

people who left work being an accessible option to the pocket of anyone as up to now, that is why we mostly find the salchipapas from 6: 30 pm, in small food kiosks at a reasonable price. But this taste demanded by many people has also been implemented in good restaurants, cafés and bars in the city.

In Peru they have already defined the date of “Salchipapa Day”, which is November 15, so that people who like this exquisite flavor visit several places and restaurants and street food stalls sell more than other days.

In time, the salchipapa was having great reception, existing combinations following it, as for example the choripapa,

ADVENTURE

T


020

TOP

¡INFORMATION!_

¡INFORMACIÓN!_

TOP RESTAURANTS

GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA TRANQUERA LA FONDUE LA COMEDIE MERCAT SAJONI ALTA MAR PAN Y PATIO LE DINER MARGARITA ALI PACHA FURUSATO

TOP

TOP FAST FOOD

FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC SANDWICHS AND SALADS PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS THE STEEL FIERA DON POLLO

TOP TOP CAFÉS

ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA COWORK TYPICA ROASTER BOUTIQUE LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT

CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 ZONA SUR l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - MEGACENTER

l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248 Tel. 2 2971944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 2 713535 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 72011122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 2774386 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892


_GASTRONOMÍA l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos 197 Telf. 77239788 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 2776312 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SAJONI Calle Los Sauces #650 esq. calle 11 Calacoto. Tel. 279 8356 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l WAFFLES AND FRIENDS Av. Montenegro #946, San Miguel Tel:.2 2776506

BEVERAGES

¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250

l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 2776231 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 2795576 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Esq. E. Peñaranda Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 2795764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto

ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO

l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849

021

_GASTRONOMÍA


22

LA PAZ IN


LA PAZ IN

23



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.