REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE
CONTENT - CONTENIDO Octubre 2016 Año 02 # 19
www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com
NUESTRO RITOS DESESPERADOS DESPERATE RITES
ACTUALIDAD
GUSTU, 3 AÑOS ENTRE LOS MEJORES RESTAURANTES DE LATINOAMÉRICA 3 CONSECUTIVE YEARS AMONG THE BEST ONES IN LATIN AMERICA
SIGUENOS FOLLOW US
LUGARES
RevistaLAPAZIN
MUELA DEL DIABLO THE DEVIL´S THOOTH
@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN
LA PAZ TURISTA
issuu.com/lapazin
VOLANDO SOBRE LA PAZ FLYING OVER LA PAZ
14 ARTE
SIART 10 LUGARES RECOMENDADOS SIART’s 10 RECOMMENDED PLACES
PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262
ESTILO DE VIDA TRUCOS PARA HALLOWEEN TRICKS FOR HALLOWEEN
Dirección General & Arte: Marcos Carranza Siles. Dirección Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte. Dirección de Fotografía: Gilbert Calderón. Fotografía & Redacción: Two Brains Portada: Two Brains & Tanta Wawa Make Up Actor: Katriel Hidalgo
INFORMACION
LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ 18 RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment
18 y 19
Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
RITOS DESESPERADOS
A
lgunos autores sugieren que el año altiplánico se divide en tres épocas: seca, lluviosa y fría. Cuando hemos tenido demasiada lluvia, poca lluvia o demasiado frío, una serie de rituales logran que cambie la estacón. Así, las cercanías de Carnaval piden el cese de las lluvias; cerca de San Juan, se pide que terminen los fríos; cerca de Todos Santos, se clama por la lluvia y el fin de la época de sequía.
Los mismos ritos desesperados acompañaban los eclipses lunares, cuando los altiplánicos imaginaban en la constelación de Géminis a dos feroces pumas, que saltaban hacia la luna para devorarla causándole un color rojo de sangre
OURS 3 NUESTRO
TEXTO: JUAN VILLANUEVA CRIALES ILUSTRACIÓN: TWO BRAINS
DESPERATE RITES
Según el cronista Guamán Poma del siglo XVI, octubre, uno de los meses más secos, era la época para pedir desesperadamente lluvias. Para ello la gente lloraba y hacía mucho ruido, clamando al cielo por agua. Llamas, perros y otros animales eran amarrrados y azotados para que con sus llantos acompañasen el clamor general. Otros ritos involucraban desenterrar sapos y lagartijas, animales húmedos, y ubicarlos sobre piedras especiales. En fin, estos rituales buscaban que un hondero celestial, una constelación andina luego asimilada con Illapa, el dios Inka del rayo, y después con el apóstol Santiago, disparase su honda, con fulgor de relámpago, hacia el cántaro que cargaba la ñusta del lucero del alba o Venus, quebrando el cántaro con bramar de trueno, y derramando así la primera lluvia.
S
ome authors suggest that the altiplánico year is divided into three periods: dry, wet and cold. When we had too much rain, too little rain or extreme cold, a series of rituals manage to change the season. Thus, the nearness of Carnival demands the cessation of the rains; near San Juan, it calls for the ending the cold; near Todos Santos, it cries out for rain and the end of the dry season. According to the sixteenth century chronicler Guaman Poma, October, one of the driest months, was the time to desperately ask for rain. For this, people cried and made lots of noise, crying to heaven for water. Llamas, dogs and other animals were tied and flogged to have their cries accompany the general clamor.
Other rituals involved unburying toads and lizards, wet animals, and place them on special stones.In short, these rituals were seeking a celestial slinger, an Andean constellation then assimilated as Illapa, the god Inka of lightning, and then the apostle James, firing his sling, with flash of lightning into the pitcher which was carried by the ñusta Morning Star dawn or Venus, breaking the pitcher with roaring thunder, and so the first pouring rain. The same desperate rites accompanied lunar eclipses, when the altiplano (High Plateau) people imagined in the constellation Gemini two ferocious mountain lions, leaping to the moon to devour her causing her a blood red color
4 PRESENT
ACTUALIDAD IMAGEN: GUSTU TEXTO: TWO BRAINS
GUSTU
3 AÑOS consecutivos ENTRE LOS
MEJORES RESTAURANTES DE LATINOAMÉRICA.
E
ste año, GUSTU obtuvo 3 grandes reconocimientos en el Latin America´s 50 Best Restaurants:
Nuevamente seleccionado como el mejor restaurante de Bolivia, obtuvo el #14 dentro el listado de los 50 Mejores Restaurantes de América Latina y lleva de la mano el reconocimiento de su jefa de cocina Kamilla Seidler como la Mejor Chef Femenina de América Latina 2016. En este evento, esperado por las grandes empresas gastronómicas con la participación de los más destacados cocineros, escritores gastronómicos, profesionales de la industria de alimentos y periodistas de todo el continente, Bolivia sobresalió nuevamente en el ámbito culinario con la marca de GUSTU y su equipo de trabajo, reafirmando su convicción de que es posible cambiar el mundo a través de la comida.
El valioso trabajo que desarrolla esta empresa gastronómica es reconocido a nivel internacional, habiendo sido también elegido
como el mejor restaurante del Cono Sur en base a una votación abierta que evaluó restaurantes, chefs, festivales y eventos gastronómicos destacados de Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Perú, Uruguay y Venezuela. También recibió el 2016 Where in the World to Eat Award, siendo seleccionado entre los 11 restaurantes más sobresalientes de Centro y Sud América por CondeNast Traveler. La gastronomía boliviana sobresale mundialmente gracias a la forma en que GUSTU, fiel a su filosofía de trabajar únicamente con productos plantados, nacidos, crecidos, cosechados y transformados en Bolivia, maneja, potencia y valora cada ingrediente de nuestra tierra
T
his year Gustu got three great recognitions at the Latin America`s 50 Best Restaurants.
Receiving the 14th place, one more time it was selected as the Best Restaurant of Bolivia, achieving again a better place in the list of the Best Restaurants in Latin America, just like it happened the last version, and in accordance with the awarding of our Chef Kamilla Seidler as the Best Female Chef of 2016. This event is eagerly awaited by the all the big gastronomic enterprises, participating as well chefs, reviewers, professionals in the food industry, and journalist from all the Continent. One more time Bolivia stood out in the culinary field with our brand Gustu and its task force, reaffirming its position that it is possible to change the world through food. The valuable work that performs this gastronomical enterprise, which is part
of the Melt POT Foundation that works in countries like Denmark, The United States, and Bolivia, is recognized internationally, being also selected as the Best Restaurant in the Southern Cone based on an open voting that evaluated relevant restaurants, chefs, festivals and gastronomical events in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Peru, Uruguay and Venezuela being selected within the Top 11 Outstanding Resaturants of Central and South America by Condenast Traveler. Actually Bolivia is being recognized worldwide thanks to the way GUSTU manages, empowers and values every ingredient of Bolivian soil
La Paz,ยกOh ciudad lindamaravillosa, La Paz! BoliviaยกOh orgullosa. bella ciudad! Quien te conoce no olvida jamรกs
โ ข
Calacoto, calle 10 N.300 casi Costanera, Reservas - 591 (2) 2117491 - www.gustu.bo
6 LUGARES
PLACES IMAGEN: MUELA DEL DIABLO TEXTO: TWO BRAINS
A
brió su primera Sucursal hace 10 años en la ciudad de Cochabamba y los dueños siendo paceños quisieron ponerle un nombre que representara esto, pensaron en un icono de La Paz no tan obvio como el Illimani pero casi igual de importante. Los propietarios señalan: “Al ser paceños siempre fue una meta poder abrir un restaurant en nuestra ciudad La Paz y muchos clientes que iban de La Paz a Cochabamba a comer al restaurant nos alentaron a hacer realidad ese sueño.” Abriendo otra sucursal en territorio paceño desde el 8 de marzo de este año en la zona de San Miguel. Su ambiente acogedor y la buena gastronomía se complementan con buena música. Entre las especialidades que ofrecen están las: Pizzas, pastas, ensaladas, sándwiches tablas y postres. Ofrecen un menú diferente, liviano y gourmet. Las pizzas, panes y pastas son elaboradas artesanalmente, brindan salsas caseras, variedad de hongos, hierbas aromáticas, hojas y lechugas frescas con la garantía de viveros orgánicos, y el aceite de oliva extra virgen usado en todas las preparaciones. En cuanto a bebidas de acompañamiento tienen varias opciones, entre ellas jugos de frutas, gaseosas, cervezas y vinos.
“Todo el trabajo realizado refleja nuestra preocupación por brindar una cocina con conciencia.” - nos comenta la propietaria. Sin duda alguna la calidad de los productos y la atención personalizada que ofrece esta empresa gastronómica hacen que sus clientes retornen nuevamente. Horarios de Atención: De lunes a sábado a partir de las 18:00 pm
the devil´s thooth
7
hotbed
I
t opened its first branch 10 years ago in the city of Cochabamba and the owners, being from La Paz, wanted to put a name to represent this fact, they thought about an icon of La Paz that wasn’t as obvious as the Illimani but almost as important. The owners state: “As we are from La Paz it was always a goal to open a restaurant in our city and many customers from La Paz who travel to our restaurant in Cochabamba encouraged us to accomplish that dream.”
In that way, we opened another branch in La Paz territory since March 8th from this year in the area of San Miguel. Its welcoming atmosphere, good food are complemented by good music. Among the specialties we offer : Pizzas, pastas, salads, sandwiches tablas and desserts. We offer a different, light and gourmet menu. The pizzas, breads and pastas are made by hand, they offer homemade sauces, assorted mushrooms, herbs, leaves and fresh lettuce with guaranteed organic nurseries, and extra virgin olive oil used in all preparations. As for accompanying drinks have several options, including fruit juices, soft drinks, beer and wine. “All work reflects our concern for providing a kitchen with a conscience.”, Says the owner. No doubt the quality of the products and personal attention offered at this gastronomic company make customers return again. Office Hours: Monday to Saturday from 18:00 PM
PLACESLUGARES Gastronomía y bebidas
SUMAQ MIKHUY
FELLINI ALEXANDER COFFEE
WOK
POOL DRINK
LA FONDUE
JARDIN DE ASIA WAFFLES & FRIENDS
100% ORIENTAL KARAMANDUKA TACOMICO GUSTU
MUELA DEL DIABLO THE STEEL
DISTRIBUCION DISTRIBUTION l DISTRIBUCIÓN EXCLUSIVA EN EMBAJADAS - CONSULADOS Y ORGANISMOS INTERNACIONALES:
l l l l l l
***ZONA SOPOCACHI*** GIMNASIO SPAZIO ALEXANDER COFFEE BLUBERRIES CAFÉ BEIRUT CAFÉ URBANO
l l l l l l l l l l
CICLICK HALLWRIGTS KUCHEN STUBE LA COCA GOURMET LA GUINGUETTE PACEÑA LA SALTEÑA MAGIK SHOOTERS SWISS FONDUE
l l l l l l
LA CUEVA LITTLE ITALY SOL Y LUNA THE STEAKHOUSE TIERRA SANA MUSEOS Y GALERIAS DE ARTE
***ZONA CENTRO*** 4 CORNERS
l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l l
***ZONA SUR***
MEGACENTER - PRIMER NIVEL DUBLINER - FACTORY GIMNASIO SPAZIO ALEXANDER COFFEE ALTA MAR CAFÉ VAINILLA CAFÉ LOS Q´ÑAPES COWORK FELLINI FLANIGANS GIGIBONTÁ RENACIMENTO GREEN SALAD GARDEN GUSTU JARDÍN DE ASIA LA FONDUE LUCKY CUP PACEÑA LA SALTEÑA RISKY BUSSINES TACÓMICO TYPICA THE STEEL WAFFLES & FRIENDS GALERIAS DE ARTE BOUTIQUES AND SHOPS
LA PAZ TURISTA 13 LA PAZ TOURIST TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: SKYWALK ADVENTURE
VOLANDO SOBRE LA PAZ FLYING OVER LA PAZ
E
l parapente es un deporte extremo aéreo utilizando un planeador ultraligero flexible, es la forma más similares al vuelo de un ave por que solo requiere viento. Hoy en día, mundialmente son cada vez más personas que practican el vuelo en parapente y no puede faltar la opción de realizarlo en La Paz. Te damos algunos Tips para ello:
1.Evitar volar por sitios que representan un desafío excesivo. 2.Vestir ropa adecuada para la temporada, por la velocidad el frío del viento es inevitable, por lo tanto un corta viento o impermeable es ideal. 3.Al aterrizar necesitaremos de unas buenas zapatillas deportivas que sujeten el tobillo, mejor si son botas de trekking. 4.Llevar guantes por si es necesario, de acuerdo al clima. 5.Si te lloran los ojos con facilidad, es una buena alternativa levar gafas, no molestan. Los lugares donde se puede realizar ésta actividad son en Río Abajo y también en Irupana donde anualmente se lleva a cabo el Irupanapente, un festival dedicado al rubro. Agradecemos la información vertida por Parapente Bolivia, empresa dedicada a brindar los servicios de este deporte hace más de dos años, con instructores con más de 20 años de experiencia
P
aragliding is an extreme sport using a ultra-light flexible glider, it is the most similar bird flight because only requires air. Nowadays more and more people are practicing this sport worldwide, and you cant miss the chance to practice it in La Paz. Now we give you some tips: 1.- Avoid flying over extremely dangerous places. 2.- Wear suitable clothes for the season, because of the velocity cold is unavoidable that´s why wearing windbreak or waterproof clothing is ideal. 3.- When landing, you will need good quality sports shoes that hold properly your ankles, trekking boots are suggested. 4.- Wearing gloves if necessary, according to the weather conditions. 5.- If your eyes get watered easily, a good alternative is to wear glasses, they won´t cause any problem. Places where you can practice this activity are “Rio Abajo” in La Paz, and “Irupana” in Yungas where annually it takes place the “Irupanapente”, a festival devoted to this extreme sport. We want to thank all the information given by Parepente Bolivia, a full time devoted enterprise that provides services for practicing this sport for more than 2 years, with 20-yearexperience instructors
14 ARTE
ART IMAGEN: ETERNAL TATTOO TWO BRAINS TEXTO: TWO BRAINS
S I A R T LUGARES RECOMENDADOS
10 E
l SIART (Bienal Internacional de Arte) es el encuentro de arte contemporáneo más importante que se lleva a cabo en La Paz, ésta vez en su novena versión bajo la curaduría
artistas: Iván Marcos Pereira, María Claudia García, Evelyn Álvarez, Alfredo Saravia y Rafael Villares (Cuba).
1.Museo Nacional de Arte.- Exposición: Ver con los oídos, curadores: Joaquín Sánchez y Denisse Aguilar, creadores: Silvia Rivera Cusicanqui, Elio Ortiz, Alejandra Delgado, Beatriz Fernández, Cergio Prudencio, Aruma, Juan Fabbri, Martha Cajías, Luzmila Carpio, María Riveros, Gastón Ugalde, Guiomar Mesa, Joaquín Sánchez, bordadores, tejedores y ceramistas. Entre otra obras: Exposición monográfica de Narda Alvarado, Africalls? De artistas africanos y una exposición que une a Suecia y Bolivia.
7.Cinemateca.- exposición del cineasta boliviano Rodrigo Bellot, Los ojos del zorro, se proyectará Memoria desmemoriada, de Dominique Dubosc (Francia-Paraguay), Viaje a Tiwanaku, de Francis Naranjo (España), Boliwood, de Sergio Bastani (Bolivia) y Los girasoles, de Martín Boulocq (Bolivia).
de: Joaquín Sánchez, con la participación de más de 200 artistas. Inicia el 11 de octubre hasta el 11 de noviembre, por ello te dejamos una lista de los 10 lugares recomendados.
2.Museo Tambo Quirquicho.- Exposiciones: Lo que no vemos (España), Zona de silencio (Paraguay), Arte Trans Peruano (Perú),
muestra de artistas de Turquía una propuesta de artistas de Bolivia, Chile, Francia y Perú. 3.Centro Cultural de España.- exposición Cibergeografías: Arte, mapas, territorios y las nuevas coordenadas de Iberoamérica en el paradigma digital, participan artistas de Europa y América Latina, muestras individuales de Fernando Casás (España) y Daniel Bargash (Venezuela). 4.La Alianza Francesa.Exposición: TalentArtes (Serena Vargas, Nancy Cronen y Eloisa Larrea). 5.La Obertura.- exposición NO FOTO Reapropiación / Transformación / Distorsión, curadores: Alfredo Coloma y Carla Espinoza,
6.Museo Costumbrista.- Exposición: En lo
profundo del Norte, de Víctor Lizana, Valeria Montti Colque, Kristina Muntzing, Katarina Pirak Sikku , Diana Rönnberg, Merzedes Sturm-Lie y Liselotte Wajstedt (Suecia).
8.Ex Estación Central.- Artistas Gastón Ugalde (Bolivia), Jannis Marcopulus (Grecia), Marco Figueroa (Argentina), Miguel Braceli (Venezuela), Natalia González (Bolivia), Colectivo Galvez INC (Chile) y Angelika Heckel (Bolivia). 9.Materia
Gris
(Hermanos
Manchego).-
Exposición.- Performance de Andrés Mallo, curador: Diego Aramburo.
10.Espacio Simón I. Patiño.- Exposición: Dolencias, artistas: Josefina Langevin, Camilo Silva, Martín Weber, Paula Urizar, Cristian Inostroza, Bárbara Oettinger, Sebastián Calfuqueo, Yhomara Muñoz y Aldair IndraEspacio Simón I. Patiño.Exposición: Dolencias, artistas: Josefina Langevin, Camilo Silva, Martín Weber, Paula Urizar, Cristian Inostroza, Bárbara Oettinger, Sebastián Calfuqueo, Yhomara Muñoz y Aldair Indra
15
10
S I A R T ’ s RECOMMENDED
P L A C E S
T
he S IART (I n t e rn a t i o n a l A r t B i e n n i a l) i s t h e m o s t i m p o r t a n t c o n t e m p o ra r y a r t g a t h e ri n g i n La Pa z. Th i s t i m e, i n i t s n i n t h e d i t i o n c u ra t e d by: J o a q u i n S a n c h ez, w i t h t h e p a r t i c i p a t i o n o f m o re t h a n 2 0 0 a r t i s t s . S t a r t s O c t o b e r 11 u n t i l N ove m b e r 11, s o w e l e ave yo u a l i s t o f 10 R e c o m m e n d e d Pl a c e s:
1. N a t i o n a l M u s e u m o f A r t s E x h i b i t i o n: S e e w i t h yo u r e a rs C u ra t o rs: Joaquin S a n c h ez and Denisse Aguilar C re a t o rs: S i lvi a R ive ra Cusicanqui, El i o O r t iz, A l e j a n d ra D e l g a d o, B e a t riz Fe rn a n d ez, C e rg i o Pru d e n c i o, A ru m a , J u a n Fa b b ri , M a r t h a C a j ía s , Luzm i l a C a rp i o, M a ri a R ive ro s , Gaston U g a l d e, G u i o m a r M e s a , J o a q uí n S á n c h ez, e m b ro i d e re rs , w e ave rs a n d p o t t e rs . A m o n g o t h e r w o rks: M o n o g ra p h i c ex h i b i t i o n o f N a rd a A lva ra d o, A f ri c a l l s? A f ri c a n a r t i s t s a n d a n ex h i b i t i o n l i n k i n g S w e d e n a n d B o l ivi a . 2. Ta m b o Q u i rq u i c h o. M u s e u m E x h i b i t i o n s: Wh a t We D o N o t S e e (S p a i n), S i l e n c e Zo n e (Pa ra g u ay), Pe ruvi a n Tra n s A r t (Pe ru). S a m p l e s o f a r t i s t s f ro m Tu rkey a n d a p ro p o s a l by a r t i s t s f ro m B o l ivi a , C h i l e, Fra n c e a n d Pe ru.
3 . S p a i n C u l t u ra l C e n t e r – E x h i b i t i o n Cy b e rg e o g ra p h i e s: Art, maps, t e rri t o ri e s a n d t h e n e w c o o rd i n a t e s o f La t i n A m e ri c a i n t h e d i g i t a l p a ra d i g m , p a r t i c i p a t i n g a r t i s t s f ro m Eu ro p e a n d La t i n A m e ri c a , i n d ivi d u a l s a m p l e s o f Fe rn a n d o C a s a s (S p a i n) a n d D a n i e l B a rg a s h (Ve n ezu e l a).
4 . A l l i a n c e Fra n ç a i s e.- E x h i b i t i o n: Ta l e n t A r t e s (S e re n a Va rg a s , N a n c y El o i s a C ro n e n a n d La rre a). 5. La O b e r t u ra – E x h i b i t i o n: NO PH OTO re a p p ro p i a t i o n / Tra n s f o rm a t i o n / D i s t o r t i o n . C u ra t o rs: A l f re d o C o l o m a a n d C a rl a Es p i n oza , A r t i s t s: I va n M a rc o s Pe re i ra , M a ri a C l a u d i a G a rc i a , Eve lyn A lva rez, A l f re d o R a fa e l S a ravi a a n d Vi l l a re s (C u b a).
6 . C o s t u m b ri s t a M u s e u m - E x h i b i t i o n: D e e p N o r t h , Vi c t o r Liza n a , Va l e ri a M o n t t i C o l q u e, M u n t zi n g Kri s t i n a Ka t a ri n a S i k ku Pi ra k , Diana R ö n n b e rg , M e r ze d e s S t u rm - Li e a n d Li s e l o t t e Wa j s t e d t (S w e d e n). 7. C i n e m a t e c a .- E x h i b i t i o n f ro m B o l ivi a n f i l m m a ke r R o d ri g o B e l l o t , Th e f ox’s eye s; Fo rg e t f u l m e m o r y, by Dominique Dubosc (Fra n c e Pa ra g u ay); A Trave l t o Ti wa n a ku , by Fra n c i s N a ra n j o (S p a i n); B o l i w o o d , by S e rg i o B a s t a n i (B o l ivi a); a n d S u n f l o w e rs , by Martin Boulocq (B o l ivi a). 8 . E x C e n t ra l S t a t i o n – A r t i s t s: G a s t ó n U g a l d e (B o l ivi a), J a n n i s M a rc o p u l u s (G re e c e), M a rc o Fi g u e ro a (A rg e n t i n a), M i g u e l B ra c e l i (Ve n ezu e l a), N a t a l i a G o nzá l ez (B o l ivi a), C o l l e c t ive G a lvez I N C (C h i l e) a n d A n g e l i ka H e c ke l (B o l ivi a) . 9. G rey M a t t e r (H e rm a n o s M a n c h e g o) .- E x h i b i t i o n: Pe r f o rm a n c e by A n d ré s M a l l o, C u ra t o r: D i e g o A ra m b u ro. 10 . S i m o n I . Pa t i ñ o S p a c e - E x h i b i t i o n: A i l m e n t s , A r t i s t s: J o s e f i n a La n g evi n , C a m i l o S i lva , M a r t i n We b e r, Pa u l a U riza r, C ri s t i a n I n o s t roza , B a rb a ra O e t t i n g e r, Sebastian C a l f u q u e o, Yh o m a ra A l d a i r M u ñ oz a n d I n d ra
16 ESTILO DE VIDA
LIFE STYLE TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: TANTA WAWA MAKE UP
TRUCOS PARA HALLOWEEN TRICKS FOR HALLOWEEN
olmillos de vampiro: Necesitamos uñas postizas, tijeras, lima de uñas, pegamento (preferiblemente para dentadura).
C
1ro. Pintar dos uñas del color semejante a tus dientes. 2do. Cortar las uñas en forma de “V”, de acuerdo al tamaño que requieras. 3ro. Limar los bordes y las puntas.
V
4th. Dry the area of the tooth and paste fake fangs.
1st. Nail paint two of similar color to your teeth.
False and edible blood: We need a container, honey, red, blue and yellow dye/food coloring.
1ro. Vaciar en el recipiente la miel de acuerdo a la cantidad requerida.
2nd. Cut your nails in a “V” according to the size you require.
1st. Empty into the container honey according to the required amount.
2do. Calentar un poco la miel en microondas y agregar el colorante rojo.
3rd. Sand the edges and ends.
2do. Briefly heat the honey in microwave and add the red food coloring.
4to. Secar la zona del diente y pegar los colmillos falsos. Sangre Falsa y comestible: Necesitamos un recipiente, miel, colorante rojo, azul y amarillo.
3ro. Mezclar bien y adicionar un toque de colorante azul. De acuerdo al tono de sangre deseado se puede agregar mas azul para oscurecer o solo el amarillo para que de una sensación de infección. Entre las empresas reconocidas en éste rubro en La Paz, tenemos a Tantawawa Makeup Artist., participaron en eventos importantes como: la obra “El Rey León” del Teatro Municipal, “Broadway en La Paz”, “Concurso 48hrs”, varios cortometrajes, sesiones fotográficas, habiendo llevado a cabo también talleres en la UMSA. Contactos: 732 09302 - 732 79859, atención a domicilio
ampire fangs: We need false nails, scissors, nail file, glue (preferably for denture).
3rd. Mix well and add a touch of blue food coloring. According to the tone of blood desired you can add more blue to darken it or yellow only for a feeling of infection. Among the companies recognized in this category in La Paz, we have Tantawawa Makeup Artist, they participated in important events such as the play “The Lion King” at the Municipal Theatre, “Broadway in La Paz”, “Competition 48hrs”, several short films, photo shoots, having also conducted a workshop at the UMSA. Contacts: 7320930273279859, home service available
¡INFORMATION!
TOP
GASTRONOMY GASTRONOMÍA
TOP RESTAURANTS GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA TRANQUERA LA SUISSE LA FONDUE LA COMEDIE MERCAT ALTA MAR PAN Y PATIO FLANIGANS LE DINER MARGARITA ALI PACHA MAREA GITANA FURUSATO EL VAGON DEL SUR
TOP
TOP FAST FOOD FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC SANDWICHS AND SALADS PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS PANIZZERIA FIERA DON POLLO
TOP
TOP CAFÉS
ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA COWORK URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES TYPICA ROASTER BOUTIQUE LOS QÑAPES BEIRUT CAFE DE LA ABUELITA AIDA 18
¡INFORMACIÓN!
CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 ZONA SUR l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - MEGACENTER
l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248 Tel. 2 2971944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 2 713535 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 72011122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 2774386 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337
GASTRONOMÍA l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos 197 Telf. 77239788 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PIGALLE Av. Montenegro 1456, Calacoto Tel. 279 3885 l PUERTO MADERO Av. Ballivián esq. calle 22 #1512 Tel. 277 4482 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 2776312 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l WAFFLES AND FRIENDS Calle 16, Nº 8232 Tel:.2 2797704 l WOK ASIATICA BISTRO Calle Juan Capriles #1245 D 1 Telf.: 2 2770943
BEVERAGES BEBIDAS CENTRO-NORTE
l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa
GASTRONOMY
l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR
l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 2776231 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 2795576 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Esq. E. Peñaranda Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 2795764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTERTAINMENT
ENTRETENIMIENTO l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849