La paz in octubre

Page 1

Revista Coleccionable

GRATIS - FREE


CONTENT / CONTENIDO OURS NUESTRO

u HALLOWEEN PACEÑO,

TANTAWAWAS Y FLORES

3

PRESENT ACTUALIDAD

u GUSTU entre los 20 mejores restaurantes de América Latina

5

PLACES LUGARES

u SUMAQ MIKHUY “Comida Nacional en Calacoto” u 3/Cuartos Excelentes carnes a la parrila

6 7

LA PAZ TOURIST LA PAZ TURISTA

u Rutas incaicas en la paz

13

ART ARTE

u RANDOM & LA QUINTA ESENCIA PRESENTAN [INDEED RADIO .:Test One:.]

15

LIFE STYLE ESTILO DE VIDA

u ACLARAMIENTO DENTAL UNA SONRISA ILUMINADA

16

INFORMATION INFORMACION u LO MÁS TOP DE LA PAZ u Restaurants - Cafés - Heladerías - Pubs Discotecas - Entretenimiento

18 18 y 19

?

{


{

NUESTROOURS OURSNUESTRO

L

a Paz conserva la tradición de Halloween en la zona sur, donde a partir de las 17:00 horas, los niños y adultos pasean con disfraces visitando puertas de San Miguel, las tiendas comerciales por su parte decoran sus interiores y exteriores con detalles del momento y obsequian a los niños que son los más entusiasmados golosinas. En algunos lugares ofrecen las casas del terror, armando grandes filas para ingresar, entre las mas esperadas están las de Burguer King y Megacenter, existiendo en diversos lugares de la ciudad otras ofertas como cholitas zombies, la chola sin cabeza, concursos de disfraces, fiestas de holloween, etc. Seguido este festejo, los dos primeros días del mes de noviembre, gran parte de nuestra población boliviana, mantiene la tradición de la fiesta de Todos Santos, Fiesta de los Muertos, de los “ajayus” (almas en Aymara).

}

En esta celebración se arman mesas con manteles negros y en ella se colocan las Tantawawas hechas de masa de pan dulce, en representación física de las almas, las escaleras que ayudan a las mismas para bajar y subir cielo, frutas, platos favoritos de los difuntos, dulces, agua… mayormente esta tradición. Algunas personas suelen ir al cementerio, colocar unas lindas, flores, armar ofrendas y rezar por aquellos seres que en vida fueron importantes.

La Paz mantiene tradiciones culturales y otras extranjeras que son llevadas y fuscionadas aceptándose unas a otras por las sociedades, es por eso que nuestra ciudad no deja de ser una perla que brilla por sus rasgos, matices y culturas.

TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: KEVIN VERA

HALLOWEEN IN LA PAZ, TANTAWAWAS AND FLOWERS

L

a Paz celebrates the tradition of Halloween especially in the south area, where children and even adults walk along the streets in San Miguel since five in the afternoon wearing costumes. Stores are decorated with Halloween motifs inside and also outside the buildings giving gifts and candy to the joyful kids. Horror Houses are very popular in some other areas and people make long lines especially in places such as Burger King and Megacenter. We can also see some other curious local attractions as Zombies Cholitas, The Headless Chola, and the popular Halloween costumes contests and the night parties for adults. Following this holiday, the first two days of November, most of the population continues the tradition of the festivity All Saints, Festivity of the Death or “ajayus” (souls in Aymara). During this celebration people are used to prepare tables with black cloths where they present Tantawawas which are pastries made of sweet bread dough as a physical representation of the souls, that climb and descend from Heaven to taste the different kinds of food in the tables prepared by their relatives consisting of fruit, sweets, water and the deceased favorite dishes. Some people are used to go to the cemetery, place some flowers and other offerings onto their relative’s graves accompanied by some praying. La Paz maintains cultural traditions although some foreign traditions have been adopted, which makes a mix of cultures, colors as a shining 3 stone carved by the different features in this magnificent city of La Paz.



“ L

a tercera versión del Latin Americas 50 Best Restaurants se llevó a cabo en México, llenando de orgullo a los bolivianos al incluir nuevamente al restaurant “GUSTU”, catalogado por 2ª vez consecutiva como mejor Restaurant de Bolivia y resaltando en la posición Nº17 del listado general, seleccionado por un jurado conformado por 252 profesionales en gastronomía y viajeros gourmet. Gustu estuvo representado por su jefa de Cocina Kamilla Seidler y Michelangelo Cestari (CEO de Gustu) quién emotivamente dirigió sus palabras: “Nos vemos como un catalizador que está aquí para ayudar a mirar el verdadero potencial de la cultura culinaria boliviana. Comenzamos con la idea de que la gastronomía puede ser un instrumento para cambiar el mundo, estamos convencidos de ello”.

ACTUALIDAD

PRESENT

Nos preguntamos: ¿cómo surgió este emprendimiento? El año 2012 el empresario gastronómico danés Claus Meyer fundó Melting Pot Bolivia, una organización sin fines de lucro que propone un desarrollo social y económicamente sustentable en Bolivia a través de la comida. En ese marco, en 2013 nace Gustu con el objetivo de revalorizar y dar a conocer la biodiversidad, riqueza productiva y el potencial de la cultura gastronómica boliviana habiéndose constituido hoy por hoy en un orgullo para los bolivianos que vemos que día a día va alcanzando metas en pro de nuestro país.

Gustu no solo ofrece la alta cocina de su restaurant, también cuenta con un coctel bar del más alto nivel, aplicando en todos sus emprendimientos la filosofía de “Kilómetro 0”, es decir que trabajan única y exclusivamente con productos plantados, crecidos y/o procesados en tierras bolivianas y por manos de bolivianas.

T

Gustu, además de cumplir con todas sus expectativas dentro la rama de la gastronomía, también actúa socioeconómicamente, favoreciendo a varios alumnos con una capacitación gratuita de 30 meses con cuatro líneas específicas de estudio, misma que es complementada con un Diplomado en Gerencia y Manejo de Negocios Mención Gastronomía en la Escuela de Productividad y Competitividad de la Universidad Católica Boliviana “San Pablo”. Conociendo la calidad de GUSTU, su filosofía, sus objetivos, su fe inquebrantable en los bolivianos, el valor que da a nuestra cultura y productos y la increíble difusión de lo nuestro en el mundo entero, felicitamos a este gran emprendimiento por su reconocimiento como mejor Restaurant de Bolivia y compartimos el orgullo de tener en nuestro país uno de los 20 mejores restaurantes de América Latina porque cuando las cosas están bien hechas merecen ser reconocidas!

“GUSTU” AMONG THE 20 BEST RESTAURANTS IN LATIN AMERICA

h e third version of Latin America’s 50 Best Restaurants was held in Mexico, making Bolivians proud by including “GUSTU” restaurant again, ranked for the 2nd time in a row as the best Bolivian Restaurant and standing out in number 17 in the main ranking, which was chosen by a jury made up of 252 gastronomy professionals and gourmet travelers.

Pot Bolivia’, a non-profit organization proposing socially and economically sustainable development through food in Bolivia. In this framework, “Gustu” was born in 2013, aiming to revalue and introduce biodiversity, productive wealth and potential of Bolivian gastronomic culture. Nowadays, it constitutes a reason for Bolivians to be proud, seeing that “Gustu” is reaching new goals everyday on behalf of our country.

“Gustu” was represented by its head chef Kamilla Seidler and Michelangelo Cestari (Gustu’s CEO), who emotively addressed these words: “We consider ourselves a catalyst that is here so people can see the true potential of Bolivian culinary culture. We started off thinking that gastronomy can be an instrument that could change the world; we are convinced it is so”.

Besides fulfilling all its expectations in the field of gastronomy, “Gustu” also acts in a socio-economical way, favoring many students with a 30-month free training course including four specific lines of study, which is complemented by a postgraduate program in Business Management, Gastronomy concentration, at the Productivity and Competitiveness School of “San Pablo’s” Bolivian Catholic University.

“Gustu” does not only offer its haute cuisine, in addition it has a high-level cocktail bar, applying the “zero kilometer” philosophy in all its enterprises; meaning that they solely and exclusively work with products that were planted, grown, cropped and/or processed in Bolivian lands and by Bolivian hands. We wondered how this undertaking emerged. In 2012 Claus Meyer, a Danish gastronomic businessman, funded ‘Melting

Being aware of “GUSTU’s” quality, its philosophy, goals, unswerving faith in Bolivians, the value it gives to our culture and products and the incredible dissemination of what is ours in the whole world, we congratulate this great undertaking for its acknowledgment as the best Bolivian Restaurant and we share the pride of having one of the top 20 restaurants of Latin America in our country; because when things are well done they deserve to be recognized!!!

TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: GUSTU

5


S

PLACES

U M A Q M I K U Y, es un resstaurant que ofrece Comida Nacional y como segunda opción Carnes a la parrilla, su nombre es de identidad cochabambina (quechua), que quiere decir “Comida Sabrosa” manteniendo la tradición de comer rico y quedar plenamente satisfecho. Inició sus actividades desde diciembre del 2014, en inmediaciones de calacoto, brindando a la gente la opción de degustar su deliciosa comida en ambientes acogibles para disfrutar en familia o entre amigos, sus productos son de buena calidad y cantidad, ofreciendo un buen precio sin dejar de lado un buen servicio de atención.

LUGARES

SUMAQ S MIKHUY “COMIDA NACIONAL EN CALACOTO” TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: SUMAQ MIKHUY

Este restaurant se caracteriza por: 1. Mantener el buen SABOR NATURAL de los alimentos preparados con productos de calidad nacional. 2. Preparar la comida al instante, lo cual hace que sea GARANTIZADA y fresca. 3. Y una CÁLIDA ATENCIÓN al comensal brindándole ambientes naturales rústicos, internos, externos y jardín con juegos para niños. Los tipos de carne que ofrece este restaurant, son variados, entre ellos: Carne de res, pescado, pollo, conejo, cordero, cerdo y pato. Los platos más pedidos en SUMAQ MIKUY son: aquellos que llevan ají como el Picante Surtido y también la planchita cochabambina. En cuanto a bebidas: jugos naturales. Los Horarios de atención son: de Lunes a Domingo desde las 11:30 de la mañana hasta las 22:00 de la noche. Existe la posibilidad de de modificación de horarios a solicitud del cliente.

¡ ! SUMAQ MIKHUY “NATIONAL FOOD IN CALACOTO”

U M A Q M I K U Y, w h i c h w a s n a m e d i n Qechua because of its Cochabamba r o o t s , m e a n s “ Ta s t y f o o d .” W e also know that Cochabambinos are well-known for eating a lot until they’re entirely satisfied. It started activities since December 2 014 , i n C a l a c o t o , g i v i n g p e o p l e o f t h i s area the option to taste national dishes in confortable environments to enjoy with family or friends, they offer good quality and quantity products, providing good prices without neglecting a good service. Th i s restaurant i s wel l - kn own for: 1. H a v i n g f o o d w i t h g o o d n a t u r a l f l a v o r, prepared with national quality products. 2. Preparing food in the moment, which makes it GUARANTEED. 3. Giving diners a natural and rustic atmosphere. This business venture looks forward to sharing the taste of traditional Bolivian food, offering a variety of national dishes, without engaging only in Cochabamba. Meals offered at this restaurant are d i f fe re nt, i n c l u d i n g: B e ef, fi s h, c h i c ke n, rabbit, lamb, pork and duck. This gastronomic company offers quality products, good prices, good service, good environment to enjoy with family or friends. M o st d i s hes are MI KUY SU MAQ ord ers: these meals have different Spicy chili as well as the “ planchita Cochabambina”. As for d ri n ks: jui c es. Office hours are Monday through Sunday f r o m 11: 3 0 a m u n t i l 2 2 : 0 0 p m . T h e r e i s the possibility of modifying schedules upon request.


E

¡ !

LUGARES

l nombre 3 Cuartos identifica el término óptimo del grado de cocción de la carne a la parrilla, reflejando el tipo de comida que ofrece éste restaurant que abrió sus puertas desde marzo de éste año, además de prestar una excelente atención y comida sabrosa, nos acoge en un acogedor espacio con ambientes interiores y exteriores, óptimo para fastejar o realizar algún evento, compartir en familia y amigos. Esta empresa gastronómica ofrece una variedad de cortes de carne de res, cerdo, pollo y trucha, entre sus especialidades están: corte de punta de S, bife chorizo, matambre y tira, asimismo filete de pollo, chuleta de res, costilla de cerdo, chorizo y morcilla. Y la muy esperada trucha, con acompañamiento de buffet de ensaladas frescas, arroz con queso y papa frita, la sugerencia de la casa en cuanto al acompañamiento de bebidas es por el día Cerveza y por la noche vino.

Los platos preferidos de los clientes actualmente es nuestro afamado bife chorizo y la especialidad de la casa que es el 3/ Cuartos (de bife chorizo o Trucha con mantequilla y especies). Durante la semana ofrece el almuerzo parrillero, que consta de: sopa del día, buffet de ensaladas, carne de res, pollo o cerdo a la parrilla acompañada de arroz con queso y papas fritas, y postre, esta opción está disponible de martes a viernes con un costo de 29 bolivianos. Se encuentra en la calle 8 de achumani, a pocos pasos de la avenida, los horarios de atención son de martes a viernes de 12:00 a 15:00 sábado y domingo de 12:00 a 16:00 y por las noches de jueves a sábado de 19:00 a 23:00 dependiendo de las reservas. Los ambientes son amplios, cómodos y acogedores, el ambiente de exterior tiene una capacidad para 250 personas cómodamente sentadas y el ambiente interior para 100 personas. 3 Cuartos ya está realizando reservas para eventos sociales, laborales y otros para fin de año, si requieres de sus servicios no dudes en comunicarte al 2774008 – 76594422. ¡¡¡Deliciosos momentos para compartir en 3/Cuartos!!!

THREE QUARTERS EXCELLENT GRILLED MEAT

PLACES T

TEXTO: TWO BRAINS IMAGEN: TWO BRAINS

he name “Three quarters” identifies the ideal doneness of grilled meat, showing the type of food that this restaurant o f f e r s w h i c h o p e n e d s i n c e m a r c h t h i s y e a r. Besides giving an excellent service and delicious food, it takes us in a charming place with inside and outside facilities, perfect to party or hold any event, sharing with friends o r f a m i l y. This gastronomic firm offers a diverse variety of cuts of meat, beef, pork, chicken and trout. Its specialties are tip s, beef sausage filet steak, flank steak and strip as well as chicken filet, T – bone steak, pork ribs, chorizo and blood sausage. And our famous trout with

fresh salad buffet, rice with cheese and French fries. Our suggestion in drinks is beer at daytime and wine at nighttime. Actually the most wanted dishes are our famous beef sausage filet steak and our specialty Three Quarters (beef sausage filet stea k o r trout with b ut ter an d s p i c es) During the week we offer the grilled lunch, t h a t i s s o u p o f t h e d a y, s a l a d b u f f e t , g r i l l e d beef, chicken or pork, rice with cheese, French fries and dessert. Available option f r o m Tu e s d a y t o F r i d a y o n l y 2 9 B o l i v i a n o s . I t ´s l o c a t e d i n A c h u m a n i S t r e e t 8 , n e a r t h e A v e n u e , o p e n e d f r o m Tu e s d a y t o F r i d a y 12 p m – 3 p m , S a t u r d a y a n d S u n d a y 12 p m – 4 p m , and in the evenings from Thursday to Saturday 7 p m – 11p m d e p e n d i n g o n o u r r e s e r v a t i o n s . Delicious moments to share at “ 3 Quarters”!! Our facilities are spacious, comfortable and warming. The external area has a capacity of holding 200 people comfortably sat and the i n t e r n a l a r e a f o r 10 0 p e o p l e . T h r e e q u a r t e r s i s already reserving for social or laboral events, or end of the year activities, if you require our services do not doubt in contact us.

7




DISTRIBUCION DISTRIBUl DISTRIBUCIÓN EXCLUSIVA PARA EMBAJADAS - CONSULADOS Y ORGANISMOS INTERNACIONALES:

10

PUNTOS DE DISTRIBUCIÓN: l MEGACENTER (Irpavi) l Dubliner - Irpavi Megacenter l Factory- Irpavi Megacenter l Mojito - Irpavi Megacenter l SPAZIO Wellness and Lounge (Calacoto) l 100% Oriental - San Miguel l 3 Cuartos - Achumani l Alexander Coffee - San Miguel - Sopocachi l Alta Mar - Calacoto l Cadillac - San Miguel l Cafe Beirut - Sopocachi l Ciclick - Sopocachi l Cowork - San Miguel l El Arriero - Sopocachi l El Chalán - Achumani l Fiera Hamburguer- Achumani - San Miguel l Fellini - San Miguel l Flanigans - San Miguel l Gigibontá Renacimento - San Miguel l Green Iguana - San Miguel l Grill Turril - San Miguel l Gustu - Calacoto l Hallwrigts - Sopocachi l Jardín de Asia - Calacoto l Juan Valdez - San Miguel l Karamanduka - San Miguel l La Guinguette - Sopocachi l Magik - Sopocachi l Red Monkey - San Miguel l Risky Bussines - Calacoto l Shooters - Sopocachi l Sumaq Mikuy - Calacoto l Tacómico - San Miguel l Typica - San Miguel l Warm Up - San Miguel l 4 corners - Centro Area Turística l Sol y Luna l The Steakhouse l Olivers l La Cueva l Tierra Sana l Little Italy l La Casona - Centro Area Turística l Camino Real - Calacoto l Casa Grande - Calacoto l Hotel Calacoto - Calacoto l Hotel Radisson - Centro

Sumaq Mikhuy

Green Iguana


LUGARES

PLACES

Centros de Información Turística Gastronomía y bebidas Entretenimiento Embajadas Miradores Museos

Achumani

3/Cuartos

El Chalán

Teléfonos de Emergencia (Emergency Phones) 110

Radio Patrulla (Police)

Tránsito 111 (Tráffic police)

112

Salvamento y Rescate (Rescue)

Policía Turística

237 1044

Información Turística

237 1044

(Tourist police)

(Turist Information)

Ambulancia

118

Bomberos

119

(Ambulance) (Firefighters)

Hospital de clínicas (Hospital)

222 918

Aeropuerto (Airport)

281 0122

Terminal de Buses

228 0551

(Bus Terminal)

Migración (Migration)

220 3109

11


Imagen: Gilbert Calderon


[

LA PAZ TURISTA

TOURIST

RUTAS INCAICAS EN LA PAZ INCAS ROUTES IN LA PAZ

P

ara los amantes del viaje, la aventura y la naturaleza, la ruta y caminata del camino del inca es la perfecta opción. Estos caminos precolombinos tienen diferentes destinos, en su mayoría transitados por paceños en viajes de aventura sin dejar de lado el buen número de turistas que realizan el mismo, estas rutas son muy cotizadas especialmente en feriados y fines de semana, donde grandes y pequeños grupos de personas realizan la caminata y acampan en lugares ya establecidos o que se ven más acogedores para cada uno de ellos. El camino del inca es una red vial de 40.000, pasa por territorios de Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile y Argentina con su centro en el Cuzco capital del Imperio Inca, actualmente alrededor de 500 comunidades quechuas y aimaras siguen usando parte de éste sistema. Dentro de las rutas para caminata más destacadas en La Paz, están: El Takesi con destino a Sud Yungas (2 días de caminata), El Choro con destino a Coroico Nor Yungas (3 días de caminata), Yunga Cruz finaliza en Chulumani población de Sud Yungas (5 días de caminata).

F

]

or those who love traveling, adventure and nature, the Incas trail is the perfect option.

These Pre-Columbian trails have various destinations, mostly experimented by people from La Paz looking for adventure trips as well as a great deal of tourists see this as great option especially on holidays and weekends. People in big and small quantities take this route and camp in established areas where they feel it’s more comfortable. The Incas trail is a road network of 40.000 Km, going thru Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile and Argentina which its center is Cuzco, capital of the Inca s empire. Currently around 500 quechua and aymara communities still use this trail. Among the most distinguished routes in La Paz we can mention; Takesi, which is a 2 day walking promenade direction to South Yungas, Choro with destination to Coroico North Yungas and three day walk, Yunga Cruz ends in Chulumani another South Yungas village and a 5 day walk.

TEXTO: Two Brains IMAGEN: Kevin Vera

13



C

ARTE

indeed radio .:test one:. ART

o n el propósito de crear un nuevo concepto de fiestas de música electrónica y difundir el trabajo de los artistas de su entorno nace en La Paz un “radio show” de la mano de los productores de Casa De Arte Abierta. Random Is Not Whatever es un sello discográfico y productora independiente que apoya a talentos emergentes del país a través de su plataforma y que cuenta con 4 años de proyectos y realización de eventos. Ahora Random Is Not Whatever en coproducción con La Quinta Esencia tienen el placer de presentar Indeed Radio. Desde los reconocidos dj’s de la escena nacional hasta talentos emergentes que son invitados a ser parte de nuestra plataforma, cada mes te traeremos lo mejor y más innovador en fiestas de música House, Tech house, Progressive, NuDisco y Minimal entre muchos otros.

Todas nuestras fiestas serán filmadas y archivadas en nuestra página web para que puedas revivirlas cuando sea, donde sea. Además podrás descargar el material y escuchar cuantas veces quieras aquella presentación o dj set que más te gustó en la fiesta.

& presentan

Contamos con un amplio equipo de trabajo y equipos profesionales para brindarte una experiencia única en cada una de nuestras fiestas, sin dejar de lado a nuestros auspicios que hacen todo esto posible. No te pierdas nuestro lanzamiento el Viernes 13 de Noviembre en Roots Reggae House con la música de Op3rador + Ramer, Mike Jordan, The Guy On The Couch, Vj. Heidacraft en los Visuales + Mapping y una ambientación de otro planeta a cargo de La Quinta Esencia Producciones. Para más información ingresa a: www.indeedradio.com

W

TEXTO: RANDOM IMAGEN: RANDOM

ith the purpose of creating a new concept of Electronic-music party and spreading the work of artists around it, we now have a “Radio Show” in La Paz, with producers such as “Casa de Arte abierta”. “Random In Not Whatever”, is a new independent label which encourages new talents in the country through its platform and with 4 years of projects an events. Nowadays “Random Is Not Whatever” in coproduction with “La Quinta Esencia” , is glad to introduce to us to “Indeed Radio”. From the well-known national scene DJ´s to new emerging talents invited to be part of our platform, every month, we will bring to you the newest and the best House, Tech house, Progressive , NuDisco and Minimal parties among others. All our parties will be recorded and posted on our web site for you to enjoy them again, anytime, anywhere. You will also be able to download material and listen as many times as you wish presentations and DJ´s you liked the most. We have a great work team and professional equipment to provide you a “once in a life time” experience in each of our parties, besides our sponsors that make all this possible. Do not miss our opening party, November the 13th in Roots Reggae Houses, with Op3rador + Ramer, Mike Jordan, The Guy On The Couch, Vj. Heidacraft in the visuals + Mapping and an outof-this-world atmosphere by La Quinta Esencia Productions. For more info: www.indeedradio.com

15


(

LIFE STYLE

ESTILO DE VIDA

ACLARAMIENTO DENTAL

E

)

l Ac laramiento Dental (c omúnmente l lamad o blanqueamiento); es un pro c es o c on fi n estéti c o, el i mi na man c has o c ol orac i ones os c uras de origen extrínsec o o i ntrínse c o.

mes el c onsumo de bebi das c arb óni c as y c ual quier pro duc to o al i mento que provo que man c has, así c omo al i mentos ác i d os y cítri c os. Se sug iere d ieta blan c a.

Los d ientes van tornánd ose c on mayor c anti dad de c ol or y o pac i dad p or d isti ntos fac tores, uno de el l os se debe al i n c remento de las c apas de la denti na que c on el tiem p o va aumentand o su gros or.

•Las man c has externas que pue dan ir apare c iend o a c ausa de al i mentos... p o d rán ser el i mi nadas me d iante l i m piezas buc ales o el us o d iari o de pastas dentales es pe cífi c as.

O tro fac tor es p or ti n c i ones I ntrínse c as preeruptivas (Antes que el d iente sal ga en la b o c a): Ej. Ti n c i ones p or tetrac i c l i nas, fluorosis. Pero tam bién pue den sufrir variac i ones de c ol or debi d o a pi g mentos exó genos c omo s on las bebi das c olas negras, l os vi nos, el c afé, té, remolac ha, etc. Existen vari os méto d os de ac laramiento, uno de el l os es el láser, el c ual el agente ac larad or que es un peróxi d o es ac tivad o c on un equi p o de luz láser (luz c ontrolada); otra alternativa es el us o de geles de peróxi d o, de hi d ró geno y de c arbami da en d i sti ntas c on c entrac i ones, ac tivad os p or lám paras de luz fría (Q ue tiene ajustad o la ac tivac i ón si n i n c rementar el c al or). Estos geles se usan en c onsulta c on monitorizac i ón del o d ontól o g o c on la bi oseguri dad y prote c c i ones ade c uadas para el pac iente y en c on c entrac i ones menores tam bién pue den ser util izad os fuera del c onsultori o que general mente se apl i c a en unas c ubetas, que al ser ajustadas a l os d ientes p onen en c ontac to p or un tiem p o aproxi mad o de c uatro h oras c on el gel ac larante, si n debil itar o alterar su estruc tura i nterna. El pac iente debe g ozar previamente de buena salud dental y no tener c aries ni sarro. N o es p osi ble ac larar p orc elana, c om p osite ni ni ngún otro material de restaurac i ón. Los d ientes provisi onales he c h os c on metac rilato de metil o pue den de c ol orarse, mientras que l os d ientes he c h os de c om p osite (resi nas) o p ol i c arb onato no se verán afe c tad os. El pro c e d i miento es c ontrai nd i c ad o en pac ientes s ometi d os a qui mi oterapia, pac ientes c on melanoma, pac ientes que toman fármac os o sustan c ias fotoac tivas. Re c omendac i ones durante y des pués del ac laramiento dental: •S i hay sensi bil i dad al fri ó es re c omendable tomar un anti i nflamatori o. S i persistiera se pue de apl i c ar láser terapia (anal gési c a) o real izar enjuagues c on c olutori os desensi bil izantes o apl i c ac i ones tó pi c as c on estos 16 pro duc tos. •Se re c omienda evitar durante un

•Dejar pasar i deal mente un mes antes de c am biar las o bturac i ones que sea ne c esari o c am biar en el se c tor dentari o blanquead o, hasta la c om pleta el i mi nac i ón del pro duc to ac larante.

alternative is the use of peroxi de gel s, hyd ro gen and c arbami de i n d if ferent c on c entrati ons, ac tivate d c ol d l i g ht lam ps (B ei ng ad juste d with out i n c reasi ng the heat ac tivati on). These gel s are use d i n c onsultati on with dentist monitori ng and ap pro priate bi ose c urity prote c ti on for the patient and l ower c on c entrati ons c an al s o be use d outsi de the of fi c e that is usual ly g iven i n s ome c uvettes, whi c h when fitte d to the teeth make c ontac t for ap proxi mate ti me of four h ours with the whiteni ng gel with out weakeni ng or alteri ng its i nternal struc ture. The patient must first be i n g o o d health and not have dental c avities and tar tar. Unable to c larif y p orc elai n, c om p osite or any other restorative material. Provisi onal teeth made with methyl methac r ylate may fade, while the teeth made of c om p osite (resi n) or p olyc arb onate are not af fe c te d. The pro c e dure is c ontrai nd i c ate d i n patients underg oi ng c hemotherapy, patients with melanoma, patients taki ng

Experiencia en atención a modelos

Dental Whitening

D

ental c learan c e (c ommonly c al le d bleac hi ng) is a pro c ess with aestheti c purp ose, el i mi nati ng dark s p ots or stai ns of extri nsi c or i ntri nsi c ori g i n. Teeth are turni ng to more c ol our and o pac ity by several fac tors, one of them is due to the i n c rease i n denti n layers that eventual ly i n c reases its thi c kness, that is, as one gets ol der, teeth be c ome darker. Another fac tor is i ntri nsi c stai ns p osteruptives (B efore the to oth c omes i nto the mouth): eg tetracyc l i ne stai ns, fluorosis. B ut they may al s o suf fer c ol our variati ons due to exo genous pi g ments suc h as blac k tail s d ri nks, wi nes, c of fee, vari ous types of tea, beets, etc. I n many p o pulati ons c onsumi ng these fo o d s is i nevitable and the result is refle c te d i n a c ol our c hange of the teeth. There are several meth o d s of c learan c e, laser, whi c h the l i g hteni ng agent is a peroxi de ac tivate d by a laser l i g ht equi pment (c ontrol le d l i g ht); another

d rugs or ph otoac tive substan c es. Re c ommendati ons duri ng and dental bleac hi ng

af ter

•If there is sensitivity to c ol d or mil d d is c omfor t it is advisable to take an anti - i nflammator y. These annoyan c es are tem p orar y. If you persi st you c an ap ply laser therapy (anal gesi c) or make mouthwashes or ri nses desensitizi ng to pi c al ap pl i c ati ons with these pro duc ts. . •It is re c ommende d to avoi d d ri nki ng s of t d ri nks and any pro duc t or fo o d that c auses s p ots for a month, and ac i d i c fo o d s. White d iet is suggeste d: no s pi nac h, no re d wi ne, no queues, etc. •External stai ns may ap pear due to c of fee, tea, snuf f, s of t blac k, s pi nac h, d ri nkable vitami n c om plexes of iron, ri nses with c hl orhexi d i ne base d mouthwash ... may be remove d by dental c leani ng or daily use of s pe c ifi c dental pasta. •S pend one month before c hang i ng the seal s that nee d to be c hange d i n the to oth whiteni ng area, until the c om plete el i mi nati on of the bleac hi ng agent. D r. R o d ri g o N éstor Q. COROE PLUS DENT



INFORMATIONINFORMACION GASTRONOMIA TOP TOP RESTAURANTS

GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LE FONDIUE LA TRANQUERA LA SUISSE LA COMEDIE MARGARITA MERKAT ALTA MAR PAN Y PATIO FLANIGANS LE DINER FURUSATO MAREA GITANA LA GUINGETTE

TOP

TOP FAST FOOD FACTORY CHARLY PAPA BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA SANDWICHS AND SALADS CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA PANIZZERIA SHOOTERS FIERA DON POLLO

TOP TOP CAFÉS

ALEXANDER JUAN VALDEZ COWORK VAINILLA URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES CAFE DE LA ABUELITA AIDA BEIRUT TIPYCA INTENSO

18

GASTRONOMÍA

CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l MARRAQUECH Calle Jimenez #774 El Rosario Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 l VICUÑITA DE PLATA Calle Potosí #909 Hotel Gloria Tel. 240 7070

SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 l RISTORANTE ILL FALCO Av. Arce #2529 Edif. Santa Isabel PB L12, Tel. 243 4631 l SABOR GAUCHO Calle Fernando Guachalla #319, entre 6 de Agosto y 20 de Octubre Tel. 243 5030 – 244 0844

ZONA SUR l 100% ORIENTAL C. José María Zalles esq. Enrique Peñaranda M #1, Tel. 277 4224 l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l DELY´S Central Av. Paolo Sánchez esq. 7 Irpavi, Megacenter Piso 2, Tel. 272 1795 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187 bloque E, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Julio C. Patiño #1295 esq. Calle 19 Calacoto Tel. 279 3700 l ENTRE PANES Calle 2 local #4 Los Pinos, Tel. 277 5682 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Tel. 276240 - 70211276 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN IGUANA C. Rene Moreno 1068 L-8 San Miguel, Tel. 2126557 - 68146319 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GRILL TURRIL Av. Montenegro #909, Tel. 279 9415 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA Calle Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951


A

GASTRONOMY l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LE FONDIUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAMPA Y RÍO Calle Juan Capriles #1245 D 1 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. Calle 20 de Calacoto l PIGALLE Av. Montenegro 1456, Calacoto Tel. 279 3885 l PUERTO MADERO Av. Ballivián esq. calle 22 #1512 Tel. 277 4482 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RINCONCITO CUBANO Av. Montenegro, San Miguel. Tel:. 279 1611 l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SAMURAI Av. Montenegro #1364 San Miguel Tel. 279 7612 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l THE HOT SPOT Av. Walter Guevara (ex Arequipa) #8051 La Florida. Tel. 277 3304 MALLASA - ABAJO l DM HOTEL ANDINO Av. Manuel Castillo #5 Mecapaca Tel. 274 9191 l IL PORTICO Jupapina Calle 0 cerca al zoo de Mallasa, Tel. 2745020 Octubre 2015

revistalapazin@gmail.com

Gastronomía

BEVERAGES

BEBIDAS

CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mariscal Santa Cruz l CAFE CIUDAD Av. 16 de Julio #1901, Plaza del Estudiante, Tel: 244 1827 l CAFÉ BERLIN Calle Mercado #1377 l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l PIERROT Calle Potosí, Hotel Gloria, Tel: 240 7070 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451 Tel:2409554 l ROOTS - Reggae House Resto Pub Melchor Jimenez #760 (c. de las brujas) Telf.725 94508 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAZA DUENDE Calle Belisario Salinas #380 l CAFÉ CULTURAL Campos #296 Edif. El Ciprés l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l GREEN BAR CAFÉ Calle Belisario Salinas #598 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima.

l MAGIK Presbitero Medina 2526, esq. Pedro Salazar Tel: 787 66918. l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MAPHRA ON Calle Hermanos Manchego # 2586 l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l REINEKE FUCHS Pasaje Jaúregui #2241 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l THELONIOUS JAZZ BAR Av. 20 de Octubre #2172 Tel. 242 4405 / 777 10741 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani l TRAFFIC Av. Arce #2549, Tel. 211 8107 ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ INTENSO Av. José Ballivian #1111, Tel. 297 2010 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l EL CAFÉ DE LA ABUELITA AYDA Av. Montenegro #1270, Calacoto l GITANA Plaza Humbolt # 36, Calacoto l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l GREEN IGUANA Calle Rene Moreno Nº1068 San Miguel L-8 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto

SIGUENOS FOLLOW US

RevistaLAPAZIN

@RevistaLAPAZIN

Dirección General & Arte: Marcos Carranza Direción Legal: Nathaly De Ugarte Arte de portada: Two Brains (Kevin V. Mark C.) Dirección Fotografía: Kevin Vera Gilbert Calderon Redacción: Two Brains Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.

PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 715 13071 - 762 79719



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.