LA PAZ IN Sep 2016

Page 1

REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE


CONTENT - CONTENIDO Septiembre 2016 Año 02 # 18

www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com

NUESTRO LA POLLERA

ACTUALIDAD

CHEF DE GUSTU ES LA MEJOR DE AMÉRICA LATINA 2016 GUSTU`S CHEF IS THE BEST IN LATIN AMERICA 2016

SIGUENOS FOLLOW US

LUGARES

RevistaLAPAZIN

RESTAURANT WEEK - JARDÍN DE ASIA RESTAURANT WEEK - GARDEN OF ASIA

@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN

LA PAZ TURISTA

issuu.com/lapazin

ADRENALINA PURA PURE ADRENALINE

14 ARTE ETERNAL TATTO

PARA PUBLICAR EN LA REVISTA LA PAZ IN CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262

ESTILO DE VIDA VIAJE INTERIOR INTERNAL JOURNEY

Dirección General & Arte: Marcos Carranza Siles. Dirección Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte. Dirección de Fotografía: Gilbert Calderón. Fotografía & Redacción: Two Brains Portada: Two Brains

INFORMACION

LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ 18 RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment

18 y 19

Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.


LA POLLERA

M

ujer de pollera es un apelativo común para las cholitas de todo el occidente boliviano, que en La Paz alcanzan un status de símbolo local. La definición de esta identidad pasa por vestir esta prenda particular. La pollera es una falda con bastas o dobleces a lo largo del exterior de la prenda, que pueden variar en número, tamaño o ubicación. Las bastas parecen indicarnos algo sobre el momento en que la pollera se introduce en los Andes, hacia el siglo XVI. Hasta entonces, las mujeres llevaban vestidos de cuerpo entero denominados acsus. La pollera es la falda interior de las españolas de entonces, y su nombre proviene de jaulas de mimbre con forma de campana usadas para guardar pollos. La idea de la pollera era ser acampanada, para lo cual usaba aros o verdugos de mimbre que se pasaban a través de dobleces o bastas. La moda fue copiada rápidamente por las indígenas nobles y las mestizas. Para el siglo XVIII, la moda española había cambiado, prefiriendo por influencia francesa miriñaques metálicos que otorgaban una forma casi ovalada a la falda femenina. Pero las mestizas andinas ya se habían apropiado de la pollera, que empleaban como signo de su alta posición social,

por lo que se extendió posteriormente también al área rural. Aunque ya no logran la forma acampanada con verdugos sino mediante acumulación de varias enaguas o centros, las bastas son aún aquello que define a una pollera

OURS 3 NUESTRO IMAGEN: TWO BRAINS TEXTO: JUAN VILLANUEVA CRIALES

A

pollera Woman is a common nickname for cholitas from all western Bolivia, in La Paz they reach a local status symbol. The definition of this identity is due to wearing this particular garment. The skirt is a skirt with coarse or bends along the outside of the garment, which can vary in number, size or location. Coarse seem to indicate something about the time when the skirt is introduced into the Andes to the sixteenth century. Until then, women wore full-length dresses called acsus. The skirt is the inside skirt of the Spanish women from that time, and its name comes from wicker cages shaped bell used to keep chickens. The idea was to be flared skirt, for which it used wicker hoops or executioners who passed through folds or rough. Fashion was quickly copied by the noble indigenous and mestizo. By the eighteenth century, the Spanish fashion had changed, preferring French influence metal hoop skirts that gave an almost oval shape female skirt. But the Andean mestizo had already appropriated the skirt, employing as a sign of high social position, so it was later extended also to rural areas. Although no longer manage the flared shape with executioners but by accumulation of several petticoats or centers, bast are still what defines a skirt


CHEF DE GUSTU ES LA MEJOR DE AMERICA LATINA 2016

4 PRESENT

ACTUALIDAD IMAGEN: GUSTU TEXTO: TWO BRAINS

E

l 26 de Septiembre en México DF, se llevará a cabo la ceremonia premiación del Latin America’s 50 Best Restaurants, donde Kamilla Seidler (Chef Ejecutiva del restaurant Gustu, reconocido como mejor Restaurant de Bolivia), recibirá oficialmente el reconocimiento como Mejor Chef Femenina de Latinoamérica. Kamilla Seidler nació en Dinamarca. Tras una amplia experiencia profesional en Europa, llegó a Bolivia en 2012 y actualmente presta sus servicios en el reconocido Restaurant

Gustu, donde desde hace más de tres años trabaja única y exclusivamente con productos bolivianos y comparte sus experiencias y conocimientos con los estudiantes del Centro de Estudios Gustu. En Gustu Kamilla ha desarrollado un estilo culinario innovador, sencillo y elegante que resalta las cualidades y bondades de cientos de productos nativos, sobre la base de un profundo respeto por el producto local y por el trabajo de los productores que los hacen posibles. Cada día se esfuerza por transmitir un mensaje de equidad de género, respeto y orgullo buscando hacer de la gastronomía un motor de cambio social, no por nada ha sido elegida como mejor Chef Femenina de América Latina 2016.

William Drew, Editor General de Latin America’s 50 Best Restaurants, dijo “Es un placer ver a Kamilla ganar este prestigioso título. El trabajo que ella ha realizado en Gustu, no sólo es una experiencia culinaria memorable, sino una inspiración para

productores y cocineros, lo que lo transforma en algo realmente increíble. Felicitamos a Kamilla por su don, su compromiso y su espectacular trabajo, y esperamos tener una gran noche de celebración el 26 de septiembre en la Ciudad de México”. Con este logro Kamilla no sólo enriquece su propia carrera, hace un aporte al Turismo gastronómico de nuestro país, transformando su trabajo en Gustu en otra razón que hace de este restaurante uno de los lugares imperdibles en nuestra ciudad maravillosa

O

n September 26 in Mexico City, the awards ceremony of Latin America’s 50 Best Restaurants will take place, where Kamilla Seidler (Executive Chef of the restaurant Gustu recognized as Best Restaurant of Bolivia), will officially receive recognition as Best Female Chef in Latin America. Kamilla Seidler was born in Denmark. After extensive professional experience in Europe, he arrived in Bolivia in 2012 and currently serves on the renowned Restaurant Gustu, where she has been working for more than three years exclusively with Bolivian products and share their experiences and knowledge with students from the Student Center Gustu.

In Gustu Kamilla has developed an innovative, simple and elegant culinary style that highlights the qualities and benefits of hundreds of native products, based on a deep respect for the local product and the work of producers that make them possible. Every day she makes an effort to transmit a message of gender equality, respect and pride gastronomy seeking to make an engine of social change, not for nothing has been voted Best Female Chef in Latin America 2016. William Drew, General Editor of Latin America’s 50 Best Restaurants, said “It is a pleasure to see Kamilla win this prestigious title. The work she has done in Gustu, is not only a memorable dining experience, but an inspiration for producers and chefs, which transforms it into something really amazing. We congratulate Kamilla by her gift, her commitment and his spectacular work, and hope to have a great night of celebration on September 26 in Mexico City. “ With this achievement Kamilla not only enriches her career, she also makes a contribution to gastronomic tourism in our country, transforming his work in Gustu in another reason that makes this restaurant one of the must-see places in our wonderful city



6 LUGARES

PLACES IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS

RESTAURANT WEEK EN JARDIN DE ASIA

R

estaurant Week es un evento alternativo de Gastronomía, donde Restaurantes de categoría participan ofertando un menú especial a un costo accesible, en septiembre presentó su 6ta versión, estuvimos el “Jardín de Asia”, Restaurante que participó de todas las versiones.

entrada, plato fuerte, postre y bebida, todos a elección con 2 opciones por 110 Bs., El menú fue armado con los platos más gustados de su menú principal que es renovado cada año.

El Jardín de Asia lleva en Santa Cruz 8 años y en La Paz 3 años, presentó una oferta de

Recientemente el Jardín de Asia abrió las puertas de su Lounge, que es la Casa Corona, en el mundo existen solo 14 casas corona y una de ellas ésta ahora en La Paz, es un proyecto conjunto con la Cervecería Boliviana Nacional

La ventaja de éste evento tanto para el cliente, como para el empresario es que muchas personas piensan que los costos en un restaurante de prestigio pueden ser muy elevados, éste evento de Restaurant Week, ayuda a que el cliente pierda el temor al costo, pruebe algo diferente y retorne al lugar.


RESTAURANT WEEK IN GARDEN OF ASIA

R

estaurant Week is an alternative Gastronomy event, where participating restaurants of category offer a special menu at an affordable cost, in September it presented its 6th version, we were at the “Garden of Asia�, a Restaurant which participated in all versions. The Garden of Asia has been in Santa Cruz 8 years and in La Paz three years, it presented a bid of entree, main course, dessert and drink, all at choice with 2 options for 110 Bs., The menu was put together with the dishes most liked out of its main menu, which is renewed every year. The advantage of this event for both the client and the entrepreneur is that many people think that the costs in a prestigious restaurant can be very high,

this event Restaurant Week, helps the client lose the fear of cost, try something different and return to the place. Asia Garden recently opened the doors of its Lounge, which is the Crown House, in the world there are only 14 Crown Houses and one of them is now in La Paz, it is a joint project with the Bolivian National Brewery




DISTRIBUCION DISTRIBUTION l DISTRIBUCIÓN EXCLUSIVA PARA EMBAJADAS - CONSULADOS Y ORGANISMOS INTERNACIONALES:

PUNTOS DE DISTRIBUCIÓN: l MEGACENTER (Irpavi) l Dubliner - Irpavi Megacenter l Factory- Irpavi Megacenter l Mojito - Irpavi Megacenter l SPAZIO Wellness and Lounge (Calacoto-Sopocachi) l 3 / Cuartos - Achumani l Alexander Coffee - San Miguel - Sopocachi l Alta Mar - Calacoto l Blueberries - Sopocachi l Cadillac - San Miguel l Café Beirut - Sopocachi l Café Urbano - Sopocachi l Ciclick - Sopocachi l Cowork - San Miguel l Hamburguesas Fiera - San Miguel l Fellini - San Miguel l Flanigans - San Miguel l Gigibontá Renacimento - San Miguel l Green Salad Garden - San Miguel l Gustu - Calacoto l Hallwrigts - Sopocachi l Jardín de Asia - Calacoto l Karamanduka - San Miguel l Kuchen Stube - Sopocachi l La Coca Gourmet - Sopocachi l La Fondue - San Miguel l La Guinguette - Sopocachi l Lucky Cup - San Miguel l Paceña Salteña - San Miguel - Sopocachi l Paladar Cultural - Sopocachi l Magik - Sopocachi l Risky Bussines - Calacoto l Shooters - Sopocachi l Sumaq Mikuy - Calacoto l Swiss Fondue - Sopocachi l Tacómico - San Miguel l Typica - San Miguel l The Steel - San Miguel l The Pool Drink - San Miguel l The Popcorn Bar - San Miguel l Waffles and Friends - Calacoto l Wok Asiática Bistro - San Miguel l 4 corners - Centro Area Turística l Galerias de Arte - San Miguel l Boutiques and shops - San Miguel


LUGARES

PLACES

Centros de Información Turística Gastronomía y bebidas Entretenimiento Embajadas Miradores Museos

CODIGOS QR QR CODES Gustu

The Steel

Wok Asiatica Bistro Waffles & Friends

The Popcorn Bar

TACómico

Karamanduka



ADRENALINA PURA

U

na actividad diferente y con adrenalina es realizar el Camino de la Muerte en bicicleta (duración: un día), son aproximadamente 34 Km de recorrido con bicicleta, divisando paisajes, precipicios, cascadas y sintiendo adrenalina. El punto de partida es en oficinas de la empresa contratada a las 7:30 am., parten rumbo a la cumbre, donde entregan los equipos necesarios, (casco, chamarra, pantalón, guantes y bici), por cada 6 personas se designa un guía que siempre irá adelante, finaliza el trayecto en bicicleta en un hotel de Yolosa donde hay almuerzo buffet y los baños para aseo, posteriormente se retorna a La

Paz en bus, siendo la llegada entre las 6 a 8 pm. Existe la Posibilidad de no retornar a La Paz y seguir el viaje por cuenta propia, puede ser a Coroico que tiene bastantes servicios gastronómicos y de hotelería disponibles. Ésta actividad la pueden realizar niños desde los 8 años hasta adultos mayores, siempre y cuando sepan manejar bicicleta y estén en buen estado físico, en el caso de menores con sus padres o un adulto responsable. Consejos y previsiones: Tener buen dominio de la bicicleta; en ésta temporada no es necesario llevar mucho abrigo; en Unduavi se cancela 50 Bs.- nacionales o extranjeros para

el ingreso a la Ruta de la Muerte; no pasar al guía; pueden llevar cámaras fotográficas; los costos oscilan entre 400 a 500 Bs.dependiendo el tipo de bicicleta que se quiera utilizar, incluye además el equipo, transponte y meriendas. Información vertida por BARRO BIKING, empresa dedicada al rubro hace 10 años, habiendo participado también para Las Rutas de Soboce y la BBC de Londres, empresa recomendable y confiable. Contáctos: 2315526 – 73510270 - 72013249. Calle Sagárnaga #383

LA PAZ TURISTA 13 LA PAZ TOURIST IMAGEN & TEXTO: TWO BRAINS with arrival being between 6 to 8 pm. There is the possibility of not returning to La Paz and continue the journey on their own, it could be Coroico that has several gastronomy and hotel services available. This activity can be made children from 8 years to seniors, provided they know how to handle a bike and are in good physical condition, in the case of minors with their parents or a responsible adult. Tips and previsions: A good command of the bicycle; during this season it is not necessary

PURE ADRENALINE

A

different and adrenaline activity is to perform the Death Road cycling (duration: one day) they are approximately 34 km long with a bicycle, overlooking landscapes, cliffs, waterfalls and feeling adrenaline. The starting point is the company contracted offices at 7:30 am., departing for the summit, where they deliver the necessary equipment (helmet, coat, pants, gloves and bike) for every 6 people is designated a guide who will always go ahead of the group, ending in the bike ride at a Yolosa hotel where lunch buffet is offered and bathrooms for cleanliness are provided, then we return to La Paz by bus,

to take warm clothes; in Unduavi 50 Bs. Are charged to foreigners or nationals for entry to the Death Road; not passing the guide; They can bring cameras; costs range from 400-500 Bs.- depending on the type of bike you want to use, also includes equipment, transportation and snacks. Information disclosed by CLAY BIKING, enterprise dedicated to the category 10 years ago, has also participated for Roads Soboce and the BBC, recommended and reliable company. Contacts: 231 5526 - 735 10270 - 720 13249. Sagárnaga Street #383


15 ARTE

ART IMAGEN: ETERNAL TATTOO TWO BRAINS TEXTO: TWO BRAINS

E

ternal Tattoo, es un estudio de tatuajes que presta sus servicios desde el año 2010, su nombre como bien se entiende es debido a que trabajan con arte corporal suponiendo que un tatuaje debe ser eterno. Responden a las siguientes preguntas: ¿Pueden señalar 3 características de lugar? Nuestro estudio se caracteriza por: Realizar Tatuajes personalizados, usar material de alta calidad para nuestros clientes y dar un buen servicio y atención al cliente. ¿Cuál fue la motivación emprendimiento?

para

este

Nosotros, Rodrigo Jiménez (Tattoo Artist) y Raquel Canales (Management) decidimos que era el momento de tener un estudio de tatuajes mejorando todas las falencias que vimos anteriormente. Con el objetivo de dejar satisfechos con nuestro servicio y arte a nuestros clientes.

ETERNAL TATTOO E

ternal Tattoo is a tattoo studio offering their services since 2010, its name is because they work with body art assuming a tattoo must be eternal. They answered the following questions: Can you point out 3 characteristics of the studio? Our studio is distinguished by: Performing custom tattoos, using high quality material for our customers and provide high-quality service and customer support. What was the motivation for this venture? We, Rodrigo Jimenez (Tattoo Artist) and Rachel Canales (Management), decided it was time to have a tattoo studio, improving all the shortcomings we saw earlier, in order to leave our customers satisfied with our service and art.

Además nuestro equipo está conformado por: Kicho Jimenez Body Piercer y Daniel Ayala Tattoo Artist.

In addition, our team is composed by: Kicho Jimenez (Body piercer) and Daniel Ayala (Tattoo Artist).

¿Ofrecen otro servicio?

Do you offer other services?

A parte de tatuajes realizamos perforaciones y poco a poco estamos incrementando los servicios de Tratamiento Laser para remover

Besides tattoos, we offer piercings and we’re slowly increasing services as Laser Tattoo Removal treatments to remove tattoos and

¿Qué es lo que a la gente le atrae más de sus servicios?

Which of your services attracts people the most?

La buena atención e información que les brindamos. Es importante guiar a las personas para que con el tiempo no se arrepientan de lo que llevan tatuado.

Good service and information we provide to them. It is important to guide people so that, over time, they do not regret of what they carry tattooed.

¿En qué horarios atienden a sus clientes?

What are your working hours?

De lunes a sábado de 11:00 a 20:00 en el estudio y cualquier momento pueden escribirnos: Correo: eternaltattoobolivia@gmail.com Página en Facebook Eternal Tattoo o a los siguientes números: 74007341 – 74007342. Pueden revisar nuestro trabajo en Instagram: eternaltattooboliva

Monday to Saturday, from 11 am to 8 pm at the studio and, at any time, customers can write to us: By email: eternaltattoobolivia@gmail.com On Facebook: Eternal Tattoo or by phone: 74007341 - 74007342. You can check our work on Instagram: @eternaltattoobolivia

tatuajes y Maquillaje Definitivo.

Permanent makeup.



16 ESTILO DE VIDA

LIFE STYLE TEXTO & IMAGEN: TWO BRAINS

L

VIAJE INTERIOR

a soledad por muy triste que sea para algunos, puede ser el momento exacto para descubrir respuestas, no hay nada que temer, es un momento de reencuentro con nuestro espíritu. Tómate el tiempo necesario para responder estas preguntas y seguir tu camino.

4. ¿Qué tipo de trabajo te haría rico de felicidad y no de dinero?

1. ¿Qué edad creerías que tienes, de no saber cuándo naciste?

7. ¿Serías capaz de infringir la ley sólo por salvar a un ser querido?

2. ¿Por qué hacemos cosas que no nos gustan y por qué tantas cosas que nos gustan no las hacemos?

8. ¿Alguna vez hiciste algo que parecía una locura y resultó en una gran oportunidad?

3. ¿Qué es aquello que más te gustaría que cambiara en el mundo?

9. ¿Qué haces para diferenciarte de las demás personas?

L

5. ¿Estás haciendo lo que deseas o te estás conformando con lo que haces? 6. ¿Qué consejo le darías a un niño para que pueda implementar toda su vida.

10. ¿En qué otro lugar del mundo te gustaría vivir y por qué? 11. ¿Prefieres ser un “genio preocupado” o un “tonto alegre”? 12. ¿Eres el tipo de amigo que desearías tener como amigo? 13. ¿Qué es aquello por lo que más estás agradecido? 14. ¿Preferirías perder tus recuerdos viejos o no ser capaz de crear nuevos? 15. ¿Cuál es tu recuerdo de la infancia más feliz y por qué es especial?

INTERNAL JOURNEY

oneliness, as sad as it might be for some, may be the exact moment to discover answers, there is nothing to fear, it’s a time for reunion with our spirit. Take the time to answer these questions and follow your way. 1. How old vwould you think you are, if you didn’t know when you were born? 2. Why do we do things we do not like and we don’t do so many things we do like? 3. What is that change you’d like the most to see in the world?

4. What kind of job would make you happy instead of rich?

10. Where else in the world would you like to live and why?

5. Are you doing what you want or are you settling for what you do?

11. Would you rather be a “troubled genius” or a “cheerful fool”?

6. What advice would you give to a child so they can implement for all their life?

12. Are you the kind of friend you’d like to have as a friend?

7. Would you be able to break the law just to save a loved one?

13. What are you most grateful for?

8. Have you ever done something that seemed crazy and resulted in a great opportunity? 9. What do you do to differentiate yourself from other people?

14. Would you rather lose your old memories or not be able to create new ones? 15. What is happier childhood memory and why is it special?



TOP

TOP RESTAURANTS GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA TRANQUERA LA SUISSE LA FONDUE LA COMEDIE MERCAT ALTA MAR PAN Y PATIO FLANIGANS LE DINER MARGARITA ALI PACHA MAREA GITANA FURUSATO EL VAGON DEL SUR

TOP

TOP FAST FOOD FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC SANDWICHS AND SALADS PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS PANIZZERIA FIERA DON POLLO

TOP

TOP CAFÉS

ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA COWORK URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES TYPICA ROASTER BOUTIQUE LOS QÑAPES BEIRUT CAFE DE LA ABUELITA AIDA 18

INFORMACIÓN INFORMATION GASTRONO GASTR CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938 Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu # 64 (HOTEL Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, 2125361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 70120264 l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 2434911 ZONA SUR l 3/ CUARTOS Achumani calle 8 Nº 100 Telf. 2774008 - 76594422 l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 2795276 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - MEGACENTER


GASTRONOMY OMÍA RONOMY l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 2792417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 2797906 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 2776565 - 71240381 - 67075279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248 Tel. 2 2971944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 2 713535 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l HAMBURGUESAS FIERA Av. Montenegro ed. Terranova local 4 Achumani Av. Garcia Lanza #77 Tel. 2776240 - 70211276 l FLANIGAN’S Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 279 9555 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calle 10 #300 Calacoto, Tel. 211 7491 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 72011122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l MAREA GITANA Plaza Humboldt Calacoto l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 2774386 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337

l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos 197 Telf. 77239788 l PANIZZERIA Av. Ballivian #1305 esq. C. 20 Calacoto l PIGALLE Av. Montenegro 1456, Calacoto Tel. 279 3885 l PUERTO MADERO Av. Ballivián esq. calle 22 #1512 Tel. 277 4482 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 2776312 l RED MONKEY - COMIDA VEGANA Calle 30 #9 Achumani, Urb. La Barqueta Av. Montenegro, San Miguel. l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 2793191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Calacoto Nº8135 Telf 2794000 - 70559205 l TACOMICO Av. Montenegro #1054 Calacoto Tel. 212 4833 - 655 84644 l WAFFLES AND FRIENDS Calle 16, Nº 8232 Tel:.2 2797704 l WOK ASIATICA BISTRO Calle Juan Capriles #1245 D 1 Telf.: 2 2770943

BEVERAGES BEBIDAS CENTRO-NORTE

l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Hotel Europa Tel. 231 5656 l TORINO Calle Socabaya #457, Hotel Torino Tel: 240 6003 l PAN DE ORO Calle Genaro Sanginez #451, Tel:2409554 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477 l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa

GASTRONOMÍA l LA GUINGUETTE Pedro Salazar #497, Esq. Sanchez Lima. l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 Circunvalación San Miguel. l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 2776231 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 2795576 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE NEW SOUNDSTAGE Calle José Maria Zalles, Bloque O #20 San Miguel Tel. 279 69344 - 734 69344 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Esq. E. Peñaranda Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 2795764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto

ENTERTAINMENT

ENTRETENIMIENTO

l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial Av. Rafael Pabón S/N Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road 19 Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.