LA PAZ IN
1
2
LA PAZ IN
LA PAZ IN
3
04 Magazine
CONTENT / CONTENIDO OURS 06 NUESTRO LOS ESCUDOS, O SER PARTE DE ALGO MÁS GRANDE THE SHIELDS, OR BE PART OF SOMETHING GREATER
PLACES
LUGARES
www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com
S I G U E N O S FOLLOW US @magazineLAPAZIN
08
@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN
MANQ´A SIÑANI - COMEREMOS JUNTOS MANQ´A SIÑANI - WE’LL EAT TOGETHER
PRESENT ACTUALIDAD
Agosto 2018 Año 04 # 40
LA_PAZ_IN 11
issuu.com/lapazin
9 DEPARTAMENTOS Y 9 SABORES 9 STATES AND 9 FLAVORS
ART ARTE
14
MIC 3600
STYLE ESTILO
16 PUBLICA EN LA REVISTA CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262
FOLK ROCK CON VARI VERA DESIGN FOLK ROCK WITH VARI VERA DESIGN
ADVENTURE AVENTURA
18
CERVEZA, CERVEZA Y MÁS CERVEZA UN FESTIVAL BEER, BEER AND MORE BEER A FESTIVAL
INFOMATION INFORMACION
LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment
Dirección General & Arte: Marcos Carranza Siles. Dirección Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte. Dirección Traducción: Paola Urizacari S. LINGUA. Dirección de Fotografía: Two Brains. Diagramación: Two Brains. Portada: Mks89 Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
LA PAZ IN
05
06
Los escudos, o ser parte de algo más grande Texto: Juan Villanueva Criales Ilustración: Marco Tóxico
E
n los Andes, pueblos con fuertes identidades, linajes y conflictos no se identificaban mediante escudos. Cronistas coloniales como Guaman Poma dibujan escudos para los Incas y los “reinos” del imperio, con jaguares, serpientes o halcones. Pero pasa que, cuando llegan los españoles a estas tierras, las entienden y describen como les era familiar: con reyes, señores y escudos. Para ellos el escudo había dejado de ser un arma de defensa, y era símbolo de linaje y rango; la heráldica era un sistema complejo y regulado. Mientras el mundo andino se insertaba en el estado colonial, sus líderes se hacían nobles. Los Cusicanqui, Choquehuanca, Guarachi o Ayaviri recibieron escudos con serpientes, arco iris, jaguares y mascaypachas, mezcladas con torres, yelmos, leones y águilas europeas. Los escudos se pintaron y se tallaron en las portadas; algunos sobreviven en La Paz, en casonas convertidas en museos.
NUESTRO
Los escudos también representaron a órdenes religiosas y ciudades. Cuando Bolivia se independizó, escudos como el paceño (Illimani, río separando
al león del cordero, guirnalda con serpientes, rodeado por un lema y rematado por un yelmo) se conservaron o modificaron levemente. Al crearse nuevos departamentos, se crearon nuevos escudos. El más importante, el boliviano, tuvo siempre un cerro de Potosí, alpaca y árbol de pan; el gorro frigio que significa libertad; las estrellas por cada departamento; los ramos de olivo (la paz) y laurel (la victoria). Luego se sumaron un haz de trigo, casa y sol naciente, una orla con banderas, cañones, fusiles y un hacha incaica, y un cóndor andino. Los escudos ya no identifican a nuestras familias, pero simbolizan a nuestra ciudad o departamento, a nuestro club de fútbol, y a nuestro país entero. Siguen sirviéndonos para sentirnos parte de algo más grande.
07
The shields, or be part of something greater Words: Juan Villanueva Criales Illustration: Marco Tóxico
n the Andes, people with strong
snakes, rainbows, jaguars and mascaypachas, mixed with towers, helmets, lions and European eagles. The shields
identities, lineages and conflicts were not identified by shields. Colonial chroniclers like Guaman Poma draw shields for the Incas and the “kingdoms” of the empire, with jaguars, snakes or hawks. But it happens that, when the Spaniards arrive to these lands, they understand them and describe how
were painted and carved on the covers; some survive in La Paz, in mansions which became museums.
they were familiar: with kings, lords and shields. For them the shield had ceased to be a defense weapon, and was a symbol of lineage and rank; heraldry was a complex and regulated system. While the Andean world was inserted in the colonial state, its leaders became noble. The Cusicanqui, Choquehuanca, Guarachi or Ayaviri received shields with
The shields also represented religious orders and cities. When Bolivia became independent, shields like the paceño (Illimani, river separating the lion from the lamb, garland with snakes, surrounded by a motto and topped by a helmet) were preserved or modified slightly. When new departments were created, new shields were created. The most important, the Bolivian, always had a hill of Potosi, alpaca and bread tree; the Phrygian cap that means freedom; the stars for each department; the olive branches (peace) and laurel (victory). Then they added a beam of wheat, house and rising sun, a border with flags, guns, rifles and an Inca ax, and an Andean condor. The shields no longer identify our families, but they symbolize our city or department, our football club, and our entire country. They continue to help us feel part of something bigger.
OURS
I
08 Escanea el Código y mira un poco mas
Manq´a Siñani
Scan the Code
and look a little more
“5 Chefs destacados de la cocina boliviana unen sus talentos para apoyar a Manq´a”.
M
anq´a Siñani significa Comeremos Juntos, es un evento a realizarse el jueves 30 de Agosto a horas 19:30 en el Salón de Eventos Infinity, ubicado en la Calle 23 de Calacoto, con el objetivo
encargados de preparar conjuntamente un menú de 5 pasos creando platos únicos y exclusivos para la ocasión complementando con un maridaje de vinos y destilados, todo en base a productos
de recaudar fondos para apoyar a Manq´a.
bolivianos principalmente con ingredientes andinos.
Manq´a es un proyecto de ICCO Cooperación y Melting Pot Bolivia, inicia el 2014 brindando formación gastronómica a adolescentes y adultos jóvenes de escasos recursos a través de sus escuelas. A la fecha ha logrado formar a más de 3.500 jóvenes como técnicos básicos en gastronomía, dar empleo a más de la mitad de sus egresados, apoyar a 100 graduados en emprendedores y además firmar alianzas con más de 58 actores públicos y privados. Con 10 escuelas en La Paz tiene previsto la inauguración
Entre algunas de las propuestas del menú se encuentra la whatia de cerdo elaborada por Jardín de Asia creación del Chef Marcelo Saenz, en una presentación versátil e interesante, por su parte Gustu estará a cargo del postre en base a papalisa, jugando con las diferentes texturas y sabores y Typica deleitará con una intervención de preparado de café en el instante.
de nuevas escuelas en Sucre y Santa Cruz.
los restaurantes participantes mencionados, con un costo de 350 bolivianos por persona.
El cupo para la asistencia a este evento es limitado, los tickets pueden ser adquiridos en cualquiera de Ph: Mks89_Photo
APTAPI, ALI PACHA, JARDÍN DE ASIA Y GUSTU, son lugares destacados en la gastronomía y Typica en el rubro de la cafetería, los 5 se unen y participan de este encuentro con sus Chefs,
LUGARES
Ph: Mks89_Photo
Ph: Mks89_Photo
09
Manq´a Siñani
“5 outstanding chefs of Bolivian cuisine join their talents to support Manq´a”.
M
anq´a Siñani means We’ll eat together, is an event to be held on Thursday, August 30 at 7:30 pm in the Infinity Events Room, located on 23rd Street
APTAPI, ALI PACHA, GARDEN OF ASIA and GUSTU are outstanding places in the gastronomy and Typica in the field of the cafeteria, the 5 join and
in Calacoto, with the aim of raising funds to support Manq´a.
participate in this meeting with their Chefs, responsible for jointly preparing a 5-step menu creating unique dishes and exclusive for the occasion, complementing with a wine and distilled wine pairing, all based on Bolivian products, mainly Andean ingredients.
Manq´a is a project of ICCO Cooperation and Melting Pot Bolivia, started in 2014 providing gastronomic training to adolescents and young adults with limited resources through their schools. To date it has managed to train more than 3,500 young people as basic technicians in gastronomy, employ more than half of its graduates, support 100 graduates as entrepreneurs and also sign alliances with more than 58 public and private actors. With 10 schools in La Paz, the inauguration of new schools in Sucre and Santa Cruz is planned.
Among some of the proposals on the menu is the pork whatia prepared by the Garden of Asia, created by Chef Marcelo Saenz, in a versatile and interesting presentation, while Gustu will be in charge of the dessert based on papalisa, playing with the different textures and flavors and Typica will delight with an intervention of coffee preparation in the moment.
Ph: Mks89_Photo
PLACES
The quota for attending this event is limited, tickets can be purchased at any of the participating restaurants mentioned, with a cost of 350 bolivianos per person.
010
ACTUALIDAD
011 Escanea el Código y enterate un poco más Scan the Code and find out a little more
omo todos sabemos nuestro país goza de diversidad étnica, geológica y por su puesto gastronómica, por eso en este mes tan especial para las bolivianas y bolivianos compartimos contigo esos sabores infaltables en cada mesa junto a una pequeña reseña de cada uno. Beni – Pacú: Pescado de agua dulce, conocido como “lechoncito del río”. Altamente nutritivo y totalmente sabroso. Existen varios tipos de preparación entre las más rústicas a la leña, incorporando el pescado dentro un pedazo de tronco de bambú y sellando el mismo para ser cocido al calor de las leñas, entre otras de las alternativas más comunes está a la parrilla o al aceite al estilo chicharrón. Si alguna vez tienes la oportunidad de probarlo, no lo dudes te encantará y si ya lo probaste seguro que te trajimos un gran recuerdo. Chuquisaca – Mondongo: Si bien este plato es conocido cómo tradicional del departamento de Chuquisaca, existió hace unos años atrás una investigación realizada por Pedro Rey Aguilar descendiente de la cultura afro boliviana, quién afirma que el origen del Mondongo proviene de los esclavos africanos, a quienes en la época de la colonización se les daba las menudencias de cerdo y res para su alimento, nombrando ellos esta comida como “Kumbundu”
9 DEPARTAMENTOS
Y 9 SABORES “La gastronomía boliviana nos sólo es
sabor es compartir entre todos de todo”. (palabra africana) que quiere decir adefesio, traje o adorno ridículo, que és la
durante 8 meses, en ese transcurso la gente se quedó sin alimentos pasando una
forma en la que los esclavos describían a los alimentos que recibían. Surgiendo así en ellos el proporcionarle el sabor y sazón para su elaboración.
situación de hambruna por lo que el capitán Sebastián Segurola mandó a que todas las haciendas recolecten los alimentos que les quedaban y se hizo una olla común en la plaza de armas, con choclos, papas, habas y queso de oveja. Bautizando el conjunto de estos alimentos como “Plato Paceño”, al pasar el tiempo se incluyó la carne de res y se suplanto el queso de oveja por el de vaca.
Cochabamba – Pique Macho: Este espectacular plato nace alrededor de los años 70´s, en el Restaurant llamado “El Prado” de los esposos Evangelina Rojas Vargas y Honorato Quiñones Andia, un fin de semana donde sus clientes asiduos y que contaban con confianza jugaban cacho tomando unas cervezas, pidieron algo para poder picar entre todos. Fue el momento en el que doña Evangelina preparó carnes, chorizo, papas, tomate y locotos, todo picado y mezclado en un jugo con sazón. Todos quedaron encantados y les ayudó a recuperar la borrachera, poco a poco fue siendo más conocido aunque sin nombre pero se decía que era un “Picado para machos” por ser picante. Poco a poco fue conocido por todos como Pique Macho. La Paz – Plato Paceño: En la época colonial, el 1781 cuando Tupac Katari cercó la ciudad de La Paz
Oruro – Charkekán: Plato basado en la carne deshidratada de llama que don Eduardo y doña Estela Lozano crearon y popularizaron. Los esposos empezaron un negocio hace más de 40 años, al principio era una chichería, hoy en día es en uno de los Restaurantes más famosos de Oruro. El Charquekán surgió como un aperitivo que daban a sus comensales, en pequeños platos con trozos de charque de llama a la parrilla, queso y mote, al ser de gusto de todos alguien aconsejo agregar papas y otros aconsejaron un huevo duro, es así que Doña Estela Juntó los ingredientes pero por la alta demanda no era posible seguir sirviendo el charque a la parrilla, donde
PRESENT
C
012 decide por conveniencia freír esta carne, logrando de ese modo servir un delicioso y crocante charquekan. Pando – Farofa: La Farofa es un acompañamiento para otros platos, si bien es tradicional de Brasil al estar en la frontera con Pando se hizo tradicional de esta región, popularizándose hasta el Beni, en nuestro país con una pequeña variación en su preparación, ya que incorporan como carne al charque pero el principal ingrediente no deja de ser la harina de yuca. Potosí – KhalapurKa: Se dice que el nombre deviene del quechua, khala - piedra y purka – cocido, “cocido con piedra”. Sin embargo, otros dicen que la palabra es aymara y el origen de la sopa se remontaría a épocas de la Colonia. En Potosí es Doña Eugenia quién a popularizado este plato, guardando la receta de sus abuelas transmitiéndola a sus hijas. Esta sopa es hecha de maíz molido, espesa, caliente y picante, dentro de ella sumergida una roca volcánica que ayuda a terminar de dar la cocción con su calor.
ACTUALIDAD
Santa Cruz de la Sierra – Majadito: Su nombre proviene de la palabra “Majado” (golpeado). Data de la época de la Colonización, como variación de la paella española, con ingredientes criollos de la región, con carnes como la de pato, pollo o charque, plátanos fritos y huevo. Este plato no sólo es popular en Santa Cruz si no en todo el oriente boliviano.
Tarija – Rosquetes: Son roscas glaseadas, si bien su origen viene de la cultura española, en Bolivia tiene su cuna en San Lorenzo Tarija, donde para su elaboración entre sus ingredientes utilizan el singani. En tiempos pasados eran considerados como golosinas para los niños, hoy en día es parte de la tradicional cocina tarijeña. Existe una leyenda que dice que llegaron ángeles a San Lorenzo para conocer a la gente, para no llamar la atención se quitaron las alas y las aureolas escondiéndolas, pero luego al regresar no las encontraron y se pusieron muy tristes, una señora del lugar apenada por ellos hizo rosquetes para que usen como aureolas y empanadas blancas para que sean sus alas. También se cree que el rosquete tiene relación con la religión Católica y que simboliza la corona de Cristo por eso su glaseado tiene puntas cual espinas. Todos los bolivianos nos sentimos orgullosos de tener esta variedad de sabores entre muchos otros y de siempre acompañarlos con nuestra típica llajua en compañía de la familia o amigos. La reseña de cada uno de estos sabores fue compartida contigo gracias a Superal Digest, ideal para concluir cualquier gusto.
9 STA
9“ FLA
Bolivian gastr t
013
AVORS
ronomy isn’t just taste, it is to share all of everything”.
A
s we all know, our country has ethnic, geological and gastronomic diversity, so in this very special month for Bolivians and Bolivians we share with you those unfailing flavors in each table along with a small review of each one. Beni - Pacú: Freshwater fish, known as “river piglet”. Highly nutritious and totally tasty. There are several types of preparation among the most rustic to the firewood, incorporating the fish inside a piece of bamboo trunk and sealing it to be cooked in the heat of the wood, among others the most common forms are grilled or oil fried , in the fried pork style. If you ever have the opportunity to try it, do not doubt you will love it and if you already tried it, for sure we brought you a great memory. Chuquisaca - Mondongo: Although this dish is known as traditional from Chuquisaca state, there was a research done a few years ago by Pedro Rey Aguilar descendant of the Afro-Bolivian culture, who states that the origin of the Mondongo comes from African slaves, who at the time of colonization were given the giblets of pork and beef for their food, naming them this meal with the word. “Kumbundu” of an African ethnic group and means ridicule, dress or ridiculous adornment that is the way in which the slaves described
Cochabamba - Pique Macho: This spectacular dish was born around the 70’s, in the restaurant called “El Prado” by the spouses Evangelina Rojas Vargas and Honorato Quiñones Andia, a weekend where their regular customers and who had confidence played Chub taking a few beers, they asked for something to be able to snack with everyone. It was the moment in which lady Evangelina prepared meats, chorizo, potatoes, tomatoes and locotos, all chopped and mixed in a seasoned juice. Everyone was delighted and helped them recover from the drunkenness, Little by little it was being better known without a name but it was said to be a “Picado para machos” for being spicy. Little by little he was known by all as Pique Macho. La Paz - Plato Paceño: In colonial times, in 1781, when Tupac Katari surrounded the city of La Paz for 8 months, during the course people ran out of food, going through a famine situation and Captain Sebastián Segurola ordered that all the haciendas collected the food they had left and a common pot was made in the main square called plaza de armas, with corn, potatoes, beans and sheep’s cheese, baptizing the set of these foods as “Plato Paceño”, as time went by it was included the beef and the sheep cheese is replaced by regular cheese. Oruro - Charkekán: Dish based on dehydrated llama meat that don Eduardo and
doña Estela Lozano created and popularized. The spouses started a business more than 40 years ago, at the beginning it was a rustic bar, nowadays turned into one of the most famous restaurants in Oruro. It emerged as an appetizer that gave their guests, in small plates, pieces of charque grilled flame, cheese and mote, being delicious to everyone’s taste, someone advised to add potatoes and others advised a hard-boiled egg, so Doña Estela put
Santa Cruz de la Sierra Majadito: Its name comes from the word “Majado” (beaten). It dates from the time of the Colonization, as a variation of the Spanish paella, with Creole ingredients from the region, with meats such as duck, chicken or charque, fried plantains and eggs. This dish is not only popular in Santa Cruz but in all of Bolivia’s east.
together the ingredients but due to the high demand it was not possible to continue serving the charque on the grill, that is when she decides for convenience to fry this meat, thus achieving to serve a delicious charquekan.
their origin comes from the Spanish culture, in Bolivia they have their cradle in San Lorenzo Tarija, where for their elaboration among their ingredients they use the singani. In times past were considered as treats for children, nowadays it is part of the traditional tarijeña cuisine. There is a legend that says that angels came to San Lorenzo to meet the people, so as not to attract attention they took off their wings and haloes hiding them, but when they returned they did not find them and they became very sad, a lady of the place grieved by they made rosquetes so that they use as
Pando - Farofa: The Farofa is an accompaniment to other dishes, although it is traditional from Brazil to be on the border with Pando it became traditional of this region, popularizing up to Beni, in our country with a small variation in its preparation, and they incorporate meat as a steak but the main ingredient does not stop being cassava flour. Potosí - KhalapurKa: It is said that the name comes from Quechua, khala - stone and purka --cooked, “cooked with stone”. However, others say that the word is Aymara and the origin of the soup goes back to the times of the Colony. In Potosí it is Doña Eugenia who has popularized this dish, keeping the recipe of her grandmothers transmitting it down to her daughters. This soup is made of ground corn, thick, hot and spicy, inside it submerged a volcanic rock that helps to finish the cooking with its heat.
Tarija - Rosquetes: They are glazed donuts, although
haloes and white tornovers to be their wings. It is also believed that the rosquete is related to the Catholic religion and that it symbolizes the crown of Christ, that is why its glaze has points like thorns. All Bolivians are proud to have this variety of flavors among many others and to always accompany them with our typical llajua (hot sauce) in the company of family or friends. The history of these flavors was shared with you thanks to Superal Digest, ideal to recover from stomachache.
PRESENT
ATES AND
the food they received. Thus emerging in them to provide the flavor and seasoning for its preparation.
014 #LateLaPaz #LateCulturasA3600
E
l MICC 3600 es el Mercado de Industrias Culturales y Creativas de La Paz, con el objetivo de realizar una plataforma donde se ofrezca proyectos culturales mediante venta o intercambio de los mismos, en sistemas tradicionales de mercado, así como incorporando elementos propios de identidad y siguiendo lógicas o modelos propios de economía. Se realizará del 17 al 19 de octubre en el Campo Ferial Chuquiago Marka. Pueden participar toda persona boliviana o residente que quiera contribuir a la economía naranja en el país y la exportación de nuestra cultura. La convocatoria estará vigente hasta el 10 de septiembre. Es el Gobierno Autónomo Municipal de La Paz a través de la Secretaría Municipal de Culturas (SMC) que convoca a presentar sus propuestas a productores culturales y artistas bolivianos y residentes legales de los sectores de industrias culturales y creativas de: Artes escénicas (teatro y danza): Compañías de danza, teatro, títeres, narración y proyectos multidisciplinarios. Productores teatrales,
ARTE
directores de salas de teatro, productores y colectivos. Directores, dramaturgos, coreógrafos, empresas de servicios de producción, productores escénicos, vestuaristas, escenógrafos y luminotécnicos. Redes y colectivos asociados a la programación de eventos o realización de circuito en el sector de las artes escénicas.
Música: Agencias de management y booking (todos los géneros), estudios, sellos discográficos, autores, compositores, intérpretes y ejecutantes, arreglistas, promotores, productores musicales, managers independientes, productores independientes, ingenieros de sonido, directores y productores de espectáculos en vivo.
incidan en la dignificación, el ejercicio de derechos, la mejora de la calidad de vida, el fortalecimiento organizativo y comunitario, el desarrollo y/o la transformación social de la población y los territorios en ámbitos como la salud, educación, comunicación, medioambiente, seguridad, convivencialidad, habitad, producción, trabajo, tecnologías, patrimonio y
Audiovisual: Productoras de contenido, distribuidores y proveedores de servicios (cine y televisión), guionistas, directores, productores, empresas de producción audiovisual.
otros. Se valorarán proyectos que incorporan economías alternativas (comunitaria, social-cooperativa), en diálogo complementario con las economías privadas y estatales.
Diseño y Moda: Agencias de diseño y diseñadores independientes pertenecientes a los rubros: textil, indumentaria, accesorios, joyería, gráfico, tipográfico, ilustración, fotografía, multimedia, objetos, mobiliario, luminarias y otros. Videojuegos: Empresas de desarrollo de videojuegos y desarrolladores independientes para teléfonos móviles/tabletas y plataformas PC y MAC. Desarrollo para consolas, proveedores de experiencias interactivas en Realidad Virtual y Realidad Aumentada y servicios de gestión y promoción de la industria. Proyectos Culturales Sociales: Proyectos de centros, gestores y/o elencos culturales, artistas, comunidades, barrios, instituciones y/o empresas que desde lo cultural
Convocatoria: https://goo.gl/xsYXe3 Formulario: https://goo.gl/KoDvU8 Conoce más del MICC 3600:
MICC
015 Escanea el CĂłdigo y ĂŠnterate de mĂĄs Scan the Code and get more info
3600
he MICC 3600 is the Market of Cultural and Creative Industries of La Paz with the objective of making a platform where cultural projects are offered through sale or exchange of them, in traditional market systems, as well as incorporating own identity elements and following logics or economy models. It will take place from October 17 to 19 at the Chuquiago Marka Fairgrounds. Any Bolivian or resident who wants to contribute to the orange economy in the country and the export of our culture can participate. The call will be valid until September 10. It is the Municipal Autonomous Government of La Paz through the Municipal Secretariat of Cultures
(SMC) that calls to present its proposals to cultural producers and Bolivian artists and legal residents of the cultural and creative industries sectors of:
categories: textiles, clothing, accessories, jewelry, graphics, typography, illustration, photography, multimedia, objects, furniture, lighting and others.
Performing arts (theater and dance): dance companies, theater, puppets, narration and multidisciplinary projects. Theatrical producers, directors of theater halls, producers and collectives.
Videogames: Videogame development companies and independent developers for mobile phones / tablets and PC and MAC platforms. Development for consoles, providers of interactive
Directors, playwrights, choreographers, production service companies, stage producers, costume designers, set designers and lighting designers. Networks and collectives associated to the programming of events or performance of circuit in the sector of the scenic arts.
experiences in Virtual Reality and Augmented Reality and management services and promotion of the industry.
Music: Management and booking agencies (all genres), studios, record labels, authors, composers, performers, arrangers, promoters, music producers, independent managers, independent producers, sound engineers, directors and producers of live shows. Audiovisual: Content producers, distributors and service providers (cinema and television), scriptwriters, directors, producers, audiovisual production companies. Design and Fashion: Design agencies and independent designers belonging to the
Social Cultural Projects: Projects of centers, managers and / or cultural groups, artists, communities, neighborhoods, institutions and / or companies that from the cultural point of view affect the dignification, the exercise of rights, the improvement of the quality of life, the strengthening organizational and community, the development and / or social transformation of the population and the territories in areas such as health, education, communication, environment, security, coexistence, habitat, production, work, technologies, heritage and others. Projects that incorporate alternative economies (community, social-cooperative) will be valued, in a complementary dialogue with private and state economies. Convocatory: https://goo.gl/xsYXe3 Form: https://goo.gl/KoDvU8 Know more MICC 3600: https://goo.gl/mA6dRC
ART
T
016 Escanea el Código y conoce el trabajo de VARINIA
Scan the Code
FOLK ROCK CON VARI VERA DESIGN
V
arinia Vera Sánchez es una joven paceña de 27 años, quien tras haber culminado su carrera como psicóloga incursiona encantada al diseño de moda, nos comenta que desde muy pequeña sentía atracción por este mundo de colores y texturas. Hace aproximadamente 3 años decide prepararse académicamente en costura y dibujo, tomando el rumbo por el camino del diseño, buscando innovar y crear una línea que sea acorde a un público joven, rescatando la influencia social presente, sumergiendo cada prenda a la cultura boliviana, dándole un toque moderno y tractivo, creando de este modo un estilo que ella misma lo define como Folk Rock Boliviano. Los materiales que usa para diseñar son cuero, cuerina, piel sintética, gamusas entre otros fusionándolos con tejidos y bordados pertenecientes a la cultura boliviana. Los colores que más la acompañan son aquellos fuertes como las paletas de color de los aguayos, contrastando en fondos oscuros, con ello logra un impacto profundo y de vanguardia.
Tras haber lanzado 3 colecciones, actualmente se encuentra trabajando en una colección que contendrá alrededor de 40 prendas, avocadas por el momento a un público femenino y joven. Su última colección va siendo renovada cada 2 meses, adicionando a esta línea alrededor de 7 prendas nuevas y exclusivas. Varinia nos comenta estar cautivada con el diseño de moda en La Paz, pues le gusta ver que varios diseñadores optan por incluir materiales típicos de nuestra región, rescatar y transmitir en sus creaciones parte de nuestra cultura, además de sentirse motivada por la aceptación de la gente tanto boliviana como extranjera. Por el momento Varinia diseña inspirada en la cultura Andina pero tiene planes de expandir a otras regiones de Bolivia,
and know the w o r k o f VA R I N I A
FOLK ROCK WITH VARI VERA DESIGN
V
arinia Vera Sánchez is a 27-year-old La
it are those strong as the color palettes of the
Paz girl, who after having finished her career as a psychologist delves into fashion design, she tells us that she was attracted to this world of colors and textures from a very young age.
aguayos, contrasting in dark backgrounds, with this it achieves a profound and avant-garde impact.
Approximately 3 years ago she decided to prepare academically in sewing and drawing, taking the course along the path of design, seeking to innovate and create a line that appeals to a young audience, rescuing the present social influence, submerging each garment to the Bolivian culture, giving it a modern and attractive touch, creating in this way a
intentando jugar con todo el diseño del folklore boliviano.
style that she herself defines as Bolivian Folk Rock.
Entre los diseñadores bolivianos que admira están Eliana Paco y Papingo Maminga, como diseñadores extranjeros nombra a Dolce & Gabana y Kenzo.
The materials she uses to design are leather, synthetic leather, and others, merging them with fabrics and embroidery belonging to the Bolivian culture. The colors that most accompany
After having released 3 collections, she is currently working on a collection of about 40 items, currently being sold to a young and female audience. His latest collection is being renewed every 2 months, adding to this line around 7 new and exclusive garments. Varinia tells us that she is captivated by fashion design in La Paz, since she likes to see that several designers choose to include typical materials from our region, rescue and transmit in their creations part of our culture, as well as being motivated by the acceptance of both Bolivian and foreign people. At the moment Varinia designs inspired by the Andean culture but has plans to expand to other regions of Bolivia, trying to play with the whole design of Bolivian folklore.
ESTILO
Among the Bolivian designers she admires are Eliana Paco and Papingo Maminga, as foreign designers she names Dolce & Gabana and Kenzo.
STYLE
Ph: Mks89_Photo
017
018
CERVEZA, CERVEZA Y MÁS CERVEZA “Un festival”.
E
n estos últimos años las cervezas artesanales empiezan a destacarse en nuestro medio, son muchas marcas nacionales que surgen cada una con
Se presentaron además en un escenario grupos musicales que amenizaron el ambiente con diferentes estilos musicales, la primera noche se presentó PRANA
diferentes características, en base a ello es que se llevó a cabo un evento exclusivo para dar a conocer las diferentes propuestas en cuanto a cervezas, este evento fue lanzado bajo el nombre de “BEER FEST”.
con estilo reggae. El sábado se presentó Tónica, ambos en un escenario que podía ser espectado desde cojines en el césped, mesas y bancas que eran iluminadas por luces tenues colgantes, dando un ambiente soft and lounge, ideal para degustar una cerveza fría.
Este Festival se desarrolló por las mismas organizadoras del Eat Out (el festival más grande de comida en La Paz), llevando las características de ser un evento con una decoración y estilo especial, es un festival ambientalista con puntos verdes de reciclaje inculcando mantener limpio el lugar y de este modo acoger de la mejor manera al público. El Beer Fest nos presentó ambientes expuestos al aire libre, mesas, sillas, sillones y cojines para poder compartir y degustar cada tipo de cerveza con algunas opciones de alimentos para acompañar a las mismas, durante dos presentaciones, la primera el día viernes 24 a partir de las 7:30 pm y el sábado 25 a partir del medio día hasta la media noche.
Encontramos alrededor de 20 stands, entre algunas marcas participantes pordemos nombrar a: El Salar, una cerveza artesanal que se la puede encontrar en el restaurant Margarita; Paceña, con huari negra, roja, miel entre algunas opciones; Bendita, una cerveza de Santa Cruz, Legría; que es una cerveza artesanal de Cochabamba, Prost con una propuesta interesante de cerveza en base de quinoa y otras que te compartimos en fotografías que puedes verlas escaneando el código QR.
AVENTURA
019 Escanea el Código y dale una mirada
BEER, BEER AND MORE BEER “A festival”.
I
n recent years the craft beers are found in our midst, there are many national brands each arise with different characteristics, based on
The Beer Fest presents outdoor exposed environments, tables, chairs, armchairs and cushions to share and taste each type of beer with some food options
this is that an exclusive event was held to raise awareness of the different proposals in regards to beers, This event was launched under the name of “BEER FEST”.
to accompany them, during two presentations, the first on Friday, the 24th from 7:30 pm and Saturday the 25th from noon until midnight.
This Festival was made by the same organizers of the “Eat Out” event (the biggest food festival in La Paz), taking the characteristics of an event with a special decoration and style, in an environmental festival with green recycling points inculcating keeping the place I order and in this way welcome the public in the best way.
Musical groups were installed on a stage they enlivened the atmosphere with different musical styles, the first night PRANA performed with reggae style. TÓNICA performed on Saturday, both on a stage that could be seen from the cushions on the lawn, tables and benches that were illuminated by dim hanging lights, giving a soft and lounge atmosphere, ideal to enjoy a cold beer. We have found around 20 stands, among other participating brands we can name: El Salar, a craft beer that can be found in the Margarita restaurant; Paceña, with black, red huari, honey among some options; Bendita, a beer from Santa Cruz, Legria; which is a craft beer from Cochabamba, Prost with an interesting proposal of beer based on quinoa and others that are shared in photographs you can see by scanning the QR code.
ADVENTURE
Scan the Code and give it a look
020
TOP
TOP RESTAURANTS
GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI POPULAR ALI PACHA APTAPI MERCAT LA SUISSE LA TRANQUERA LA FONDUE PAN Y PATIO MARGARITA LA COMEDIE ALTA MAR PROPIEDAD PÚBLICA LUDO COCINA A LA VISTA TOGA LE DINER FURUSATO
TOP
TOP FAST FOOD
FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS FIERA DON POLLO
TOP TOP CAFÉS
ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ TYPICA VAINILLA ROASTER BOUTIQUE COWORK LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT WAFFLES AND FRIENDS
¡INFORMATION!_ ¡INFORMACIÓN!_ CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938, Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu #64 (Hotel Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l POPULAR COCINA BOLIVIANA Calle Murillo #826, Tel. 656 13649 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, Tel. 212 5361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l BEEF & BEER Av. 20 de Octubre, # 2387 Esq. Belisario Salinas, Telf. 244 1035 l HUMO RESTAURANTE & BAR Calle Pinilla #580, 212 6196 l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 701 20264 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 243 4911 ZONA SUR l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 279 5276
l BAMBOO ASIAN BISTRO Av. Montenegro #834, Esq. Pancara, Tel. 277 3477 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - 772 00520 l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 279 2417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 279 7906 l CRAFTED Calle Maria Zalles y Jaime Mendoza, Tel. 279 3260 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 277 6565 - 712 40381 - 670 75279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248, Tel. 297 1944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 271 3535 - 697 80551 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FEEL Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 214 8329 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, San Miguel Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calacoto calle 10 #300, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Achumani Av. Garcia Lanza #77. Los Pinos Av. Principal calle 3, Tel. 277 6240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 720 11122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 277 6231
l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 277 4386 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 279 5576 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l ONA Calacotol Calle 16 #8052, Tel. 789 61200 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos #197 Telf. 772 39788 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 277 6312 l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 279 3191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Achumani #9 Tel. 271 4042 - 705 59205 l SMOKE & GRILL Calle Juan Capriles Bloque D #12, Tel. 651 65661 l VECINOS Montenegro esq. los sauces, San Miguel Tel. 291 6873 l WAFFLES AND FRIENDS Av. Montenegro #946, San Miguel Tel. 277 6506
BEVERAGES
¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Tel. 231 5656 l PAN DE ORO Genaro Sanginez #451, Tel.240 9554 l UMAWI COFFEE & BAR Calle Potosí esq Colón, Tel: 220 2366 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477
l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 San Miguel. l EL SALAR Av. Sanchez Bustamante #1087, Tel. 277 4386 l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l HARD ROCK CAFE LA PAZ MegaCenter Irpavi, Tel. 777 70535 l JAGER’S CLAN Calle Gabriel Rene Moreno #1248, Tel. 76259107 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE DUBLINER Megacenter Irpavi, Tel. 212 1211 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 279 5764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO
l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial/Cine Av. Rafael Pabón, Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849
021
_GASTRONOMÍA _GASTRONOMÍA
22
LA PAZ IN
LA PAZ IN
23