LA PAZ IN Diciembre 018

Page 1

1 LA PAZ IN

REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE


2

LA PAZ IN


LA PAZ IN

3


04 Magazine

CONTENT / CONTENIDO OURS 06 NUESTRO MAGIA DE INICIOS DE AÑO MAGIC OF THE BEGINNING OF THE YEAR

PLACES

LUGARES

www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com

S I G U E N O S FOLLOW US @magazineLAPAZIN

08

@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN

PRIMER CAFÉ BANCO EN LA PAZ FIRST BANK CAFÉ IN LA PAZ

PRESENT ACTUALIDAD

Diciembre 2018 Año 04 # 44

LA_PAZ_IN 10

issuu.com/lapazin

DISCOVERY SUBE A LA CIUDAD DEL CIELO DISCOVERY REACHES TO THE CITY OF HEAVEN

ART ARTE

14

IBERMEDIA FINANCIA 5 PROYECTOS AUDIOVISUALES BOLIVIANOS IBERMEDIA FINANCES 5 BOLIVIAN AUDIOVISUAL PROJECTS

STYLE ESTILO

16

ADVENTURE AVENTURA

18

PUBLICA EN LA REVISTA CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262

4 KM - ACTIVEWEAR LANZA NUEVA LINEA 4 KM - ACTIVEWEAR LAUNCHES NEW LINE

ISLAS DEL SOL Y LA LUNA CUNA DE DIOSES ISLANDS SUN AND MOON CRADLE OF GODS

INFOMATION INFORMACION

LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ RESTAURANTS - Cafés - Heladerías - Pubs Discotecas - Entretenimiento RESTAURANTS - Coffee - Ice Cream Shops - Pubs Nightclubs - Entertainment

Director and Chief Editor: Nathaly De Ugarte. Translation Management: LINGUA IDIOMAS UDABOL. Art Direction & Photography: Marcos Carranza Siles - Mks89. Diagramming: Two Brains. Cover page: Mks89. Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.


LA PAZ IN

05


06

Magia de inicios de año Texto: Juan Villanueva Criales Ilustración: Nathaly De Ugarte

E

n la sala familiar se extinguen los brindis y los abrazos, mientras la radio empieza a poner música de fiesta, terminada la cuenta regresiva de cada 31 de diciembre. Rápidamente, la familia comienza a contar doce uvas, una por cada mes del próximo año, pidiendo un deseo. Hay quien lleva ropa interior roja para atraer el amor, quien cuenta dinero, sube escaleras, sale a dar una vuelta a la cuadra con maletas llenas, o echa agua por la ventana. Hoy en día, incluso, la costumbre de quemar mesas (conjuntos de dulces, hierbas aromáticas, lana y papel de colores, inciensos, todo regado por vino) para alimentar a la Pachamama comienza a trasladarse del típico mes de la tierra (agosto, que es cuando se rotura para la siembra) al momento donde nuestros calendarios dicen que empieza el año: el primero de enero.

NUESTRO

Unos veinticuatro días después, compramos el autito de madera, la casita de cartón, el iPhone de plomo, la carretilla de latón, el título profesional de cartulina, los billetitos de vulgar papel, y los llevamos donde un sacristán que en nombre de Dios y sus santos les echa agua bendita, y de ahí donde un yatiri, un chamán que les ahúma incienso, les riega pétalos de flor y los ch’alla

con alcohol. Y entonces sabemos que, así benditos, a lo largo del año terminaremos consiguiendo nuestra casa, auto iPhone, carretilla, profesión y fortuna. Casi al mismo tiempo, entre diciembre y enero, las comunidades de pastores del altiplano tejen borlas de colores para adornar las orejas de sus llamas, para que sean coloridas como flores y como flores se reproduzcan. Otras comunidades hacen figuritas de barro de animales, o de todas las cosas que quieren, y del mismo modo les ofrendan, les ch’allan y conmemoran, para que a lo largo del año los deseos se cumplan. Y es que enero es buen momento para pedir bienestar: es el comienzo de un nuevo año, y por arbitraria que sea la fecha, aunque las deudas no se acaben, aunque los problemas de la casa, del trabajo, el país y el mundo sigan como si nada, siempre se tiene la impresión de estarse empezando de cero. Y al empezar, uno apela a todo lo que pueda apoyarle en esta nueva vuelta de doce meses: la vida, Dios, el destino, la suerte, la fortuna, el Ekeko, la Pachamama. Puede que, quien más quien menos, intente ser racional, intelectual y moderno. Lo cierto es que en los nuevos comienzos (como en los

momentos desesperados), casi todos nosotros volvemos a hacer lo que los seres humanos venimos haciendo desde que somos humanos: confiarnos a algo o alguien más grande, que no entendemos. Y ese acto tiene un nombre: se llama magia.


07

Magic of the beginning of the year Words: Juan Villanueva Criales Illustration: Nathaly De Ugarte

n the family room the toasts and hugs are finished, while the radio starts playing dancing music as soons as the countdown of every December 31 has

year making a wish. Some people wear red underwear to attract love, some people count money, climb stairs, go out for a walk around the block with full suitcases,

communities of the “Altiplano” weave colorful tasels to adorn the ears of their llamas, so that they are as colorful as flowers, and as flowers they could reproduce.

ended. Quickly, the family begins counting 12 grapes, one for each month of the

or throw water through the window. Nowadays even the custom of burning what is called “a table” (sets of sweets, aromatic herbs, wool and colored paper, incense, all washed down by wine) to feed the Pachamama and begins to move away from the typical month of the earth (August, which it is when it breaks for sowing) to the moment where our caledars say the year begins: the first of January.

Other communities make clay figurines of animals, or of anything they want, and in the same way offer them, make a “challa” and commemorate them, so throughout the year their wishes are fulfilled.

About 24 days later, we bought the little wooden car, the cardborad house, the lead iPhone, the brass cart, the professional title of cardboard, the little bills of vulgar paper, and we took them to a sacristan in the name of God and his Saints pour Holly Water on them, and from there to a Yatiri, a Shaman who smokes incense, irrigates flower petals, and pour alcohol on them in what is called Challa. And then we know thart we are blessed throughout the year and we will end up getting our house, car iPhone, wheelbarrow, profesion and fortune. Almost at the same time between December and January, tha pastoral

And it is said, that January is a good time to ask for well-being, it is the beginning of a new year, and however arbitrary the date may be, even if the debts do not end, even if the problems of home, work, country and the world continue as if nothing, you always have the impression that you are starting from scratch. And at the beginning, one appeals to everything that can be supportive in this new round of 12 months: God, life, destiny, luck, fortune, Ekeko, Pachamama; it could be that everyone a little more or a little less try to be rational, intellectual and modern. The thuth is that in the new beginning (as in the desperate moments) almost all of us return to do what human beings have been doing since we are human: trust in someone or something bigger, that we do not understand. And that act has a name: it is called Magic.

OURS

I


08

Primer Café Banco en La Paz Ph: Mks89_photo

E

l Banco de Crédito inauguró un café banco, persiguiendo la idea innovadora de ser lo menos parecido a un banco, habiendo lanzado el primer café en Santa Cruz, ahora apertura una agencia café en la zona sur de La Paz. Rodrigo Valdez - Gerente de Transformación Digital y Experiencia Cliente expresa “Los cafés son un símbolo que refleja el sentido de una nueva manera de hacer banca que nos ha convertido en pioneros en producir experiencias bancarias acordes a las expectativas que nos comentan nuestros clientes… es un proceso de co-creación de soluciones de servicio”. “Hemos elegido una zona de intensa actividad de las nuevas generaciones que buscan experiencias distintas y servicios que se adapten a sus necesidades”.

LUGARES

Durante los últimos años la zona de San Miguel en Calacoto se ha convertido en el área de mayor oferta de cafeterías, restaurantes, galerías de arte, comercio y otros espacios que hacen que los paceños o visitantes se sientan atraídos, dando un espíritu de circulación masiva tanto en el día como en la noche, es así que los horarios de atención del

Café Banco del BCP son de lunes a viernes de 9:00 a 20:00 y sábados de 9:00 a 13:00 durante épocas de fin de año. Las operaciones que pueden realizarse en el café banco son las mismas que en cualquier otra agencia con la diferencia que el cliente tendrá un ambiente especial para poder servirse un café, navegar con señal wifi, ingresar a una zona de autoservicio con cajeros receptores, pantallas táctiles, banca por teléfono, dispensadores de tarjetas y realizar consultas con los asesores especialmente asignados.


09 Escanea el Código y mira un poco más

Scan the Code

and look a little more

First Bank Café in La Paz anco de Crédito inaugurated a bank café, pursuing the innovative idea of being the least similar to a bank, having

to our customer’s expectations... it is a process of co-creation of service solutions”. “We have chosen an area of intense activity for the

launched the first café in Santa Cruz, now opening a café agency in the southern neighborhood of La Paz.

new generations that seek different experiences and services that adapt to their needs”.

Rodrigo Valdez - Manager of Digital Transformation and Customer Experience expresses “Cafés are a symbol that reflects the sense of a new way of doing banking that has made us pioneers in producing banking experiences according

During the last years the San Miguel neighborhood in Calacoto has become the area with the largest offer of cafés, restaurants, art galleries, commerce and other spaces that make people from La Paz or visitors feel attracted, giving a spirit of mass circulation both, day and night, it is so that the working hours at BCP Bank are from Monday to Friday from 9:00 a.m. to 8:00 p.m. and Saturdays from 9:00 a.m. to 1:00 p.m. at the end of the year. The operations that can be performed in the bank café are the same as in any other agency with the difference that the customer will have a special environment to be able to have some coffee, surf with wifi, enter a selfservice area with ATMs, touch screens, telephone banking, card dispensers and consult with specially assigned advisors.

PLACES

B


010 Escanea el Código y m i ra e l v i d e o promocional Scan the Code and watch the promotional video

DISCOVERY sube a la Ciudad del Cielo “La Paz, Ciudad del Cielo formó parte de la programación de la red televisiva internacional de mayor penetración en el mundo”.

Una de las conclusiones a las que hemos llegado es que La Paz en el extranjero es una ciudad poco conocida y, si es conocida por algunos, se la imagina como una ciudad

la ciudad como un destino turístico fresco, innovador, moderno y con mucha identidad.

rural; lo que ciertamente no corresponde con la realidad”. Con esas palabras, el experto en branding y citymarketing, Jordi Torrents, informaba los resultados alcanzados en la Maestría en Comunicación Inteligente de la Universidad Católica, luego de varios estudios enfocados a analizar la imagen de la urbe en el extranjero.

municipio asumió las acciones necesarias para hacer sentir, a propios y ajenos, la presencia de la nueva imagen de La Paz. “La red Discovery es un aliado valiosísimo al momento de posicionar la marca entre turistas locales, nacionales y extranjeros; para dar a conocer nuestros potenciales como ciudad”, expresó al respecto la directora de la Agencia Municipal para el Desarrollo Turístico, Patricia Grossman.

Sin embargo, desde el mes de noviembre millones de paceños y no paceños de 19 países estuvieron disfrutando del documental “La Paz, Ciudad del Cielo” por la señal televisiva de mayor penetración en el mundo del entretenimiento reality, Discovery Channel. A lo largo de 24 minutos, la presentadora argentina, Eugenia Frigerio, mostró a

En tiempo récord el

las mejores reacciones del público extranjero. “Sin duda vamos a abrir las puertas a cierto número de personas que ojalá, al igual que nosotros, sean atraídos por el relato del programa, los entretenga y les despierte la curiosidad por querer conocer la ciudad de La Paz”, prometió el vicepresidente de ventas publicitarias de Discovery Latinoamérica, Nicolás McCormack.

Es innegable que la marca ya es reconocida a nivel local, generando instantáneamente repercusiones en redes

En su experiencia, luego de haber visitado una larga lista de países de todo el mundo, lo que destacaría de La Paz es lo acogedor de su gente. “Me he hecho un vocero a nivel de la gente que conozco, cuando me lo consulta, cuento que mi experiencia en La Paz, que ha sido maravillosa y la

sociales al momento de su lanzamiento. Viendo el alcance de Discovery y sus antecedentes a nivel mediático, se puede esperar

gente me pareció increíble”, asegura y por supuesto, no descarta la posibilidad de volver a generar contenidos desde la Ciudad del Cielo.

ACTUALIDAD


PRESENT

Ph: Agencia Municipal La Paz Maravillosa - GAMLP

011


012

Ph: Agencia Municipal La Paz Maravillosa - GAMLP

ACTUALIDAD


013

DISCOVERY reaches to the city of heaven “La Paz, Ciudad del Cielo (City Of Heaven) was part of the programming of the most penetrating international television network in the world”. One of the conclusions we have reached is that La Paz abroad is a littleknown city and, if it is known by some, it is imagined as a rural city; what certainly does not correspond with reality“. With these words, the expert in branding and citymarketing, Jordi Torrents, reported the results achieved in the Master’s in Intelligent Communication of the Catholic University, after several studies focused on analyzing the image of the city abroad. However, since November, millions of La Paz and non-La Paz people from 19 countries have been enjoying the documentary “La Paz, Ciudad del Cielo” (City Of Heaven) for the television signal with the highest penetration in the reality entertainment world, Discovery Channel. Throughout 24 minutes, the Argentine presenter, Eugenia Frigerio, showed the city as a fresh, innovative, modern and with a lot of identity tourist destination. In record time, the municipality took the necessary actions to make the presence of the new image of La Paz felt by its own and by others. “The Discovery network is an invaluable ally when it comes to positioning the brand among local, national

and foreign tourists; to make known our potential as a city, “said the director of the Municipal Agency for Tourism Development, Patricia Grossman. It is undeniable that the brand is already recognized locally, instantly generating repercussions in social networks at the time of its launch. Seeing the scope of Discovery and its media background, you can expect the best reactions from the foreign public. “We will undoubtedly open the doors to a number of people who, like us, will be attracted by the program’s story, entertain them and awaken curiosity about wanting to get to know the city of La Paz,” promised the vice president of advertising sales of Discovery Latin America, Nicolás McCormack. In his experience, after having visited a long list of countries around the world, what stood out in La Paz is the warmth of its people. “I’ve become a spokesman at the level of the people I know, when I consult, I tell my experience in La Paz, which has been wonderful and I thought its people were incredible,” he says and of course, does not rule out the possibility of returning to generate content from the City of Heaven.

PRESENT


014 Escanea el Código y enterate algo más Scan the Code and find out something else

E

l Programa Ibermedia es un programa cultural creado en 1998 mediante un convenio entre países, para el estímulo a la coproducción de películas

Films y los argentinos Facundo Nahuel y Hugo Escudero. Los de abajo, en coproducción entre Empatía Cinema, de Bolivia, y Chirimoya Films SAS, de

de ficción y documentales. Está integrado por 21 países, entre ellos Bolivia, Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, España, Guatemala, Italia, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Portugal, Puerto Rico, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

Colombia.

El Comité Intergubernamental del Programa Ibermedia, tiene en su lista a 115 proyectos seleccionados de la Convocatoria 2018; 52 están en la categoría Coproducción y dos corresponden a Bolivia; otros 52 son de Desarrollo, otros dos son bolivianos; y 11 son para Formación, una propuesta es boliviana. Los proyectos de Bolivia seleccionados en Coproducción son: La conquista de las ruinas, que será coproducido por la empresa boliviana Rodante

En lo que se refiere a Desarrollo, las seleccionadas son: El despertar de Tunupa, de Visual Arts Factory, y Sirenas de Chao Pescao. En la categoría de Formación, el proyecto LAB Desarrollo, de proyecto Iberoamericano de Bolivia LAB, se adjudicó el financiamiento, detalla un comunicado de prensa del Ministerio de Culturas y Turismo. Por su parte la Ministra de Culturas y Turismo Wilma Alanoca afirmó “Es muy importante contar con este apoyo a los proyectos artísticos y culturales. En nuestro país existe muy buenas ideas basadas en las vivencias, en la realidad y en los imaginarios que los artistas crean con base en sus conocimientos”.

IBERMEDIA financia 5 proyectos audiovisuales Bolivianos “La conquista de las ruinas, Los de abajo,

El despertar de Tunupa, Sirenas de Chao Pescao y Bolivia LAB, son los 5 proyectos que se distribuirán los fondos de financiamiento”.

ARTE


015

IBERMEDIA finances 5 Bolivian audiovisual projects “

The conquest of the ruins, The Ones from Below, The awakening of Tunupa, Sirens from Chao Pescao and Bolivia LAB, are the 5 projects that the financing funds will be distributed”.

he Ibermedia Program is a cultural program created in 1998 through an agreement between countries, for the encouragement of co-

be co-produced by the Bolivian company Rodante Films and the Argentines Facundo Nahuel and Hugo Escudero. Those below, in co-production between

production of fiction films and documentaries. It is made up of 21 countries, including Bolivia, Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Spain, Guatemala, Italy, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Portugal, Puerto Rico, Dominican Republic, Uruguay and Venezuela.

Empatía Cinema, from Bolivia, and Chirimoya Films SAS, from Colombia.

The Ibermedia Program Intergovernmental Committee has 115 selected projects from the 2018 Call; 52 are in the Co-production category and two correspond to Bolivia; another 52 are from Development, another two are Bolivian; and 11 are for Training, one proposal is Bolivian. The Bolivia projects selected in Co-production are: The Conquest of the Ruins, which will

In regard to Development, the selected ones are: The awakening of Tunupa from Visual Arts Factory, and Sirens from Chao Pescao. In the Training category, the LAB Desarrollo project, of the Latin American project of Bolivia LAB, was awarded the financing, details a press release from the Ministry of Culture and Tourism. For its part, the Minister of Culture and Tourism - Wilma Alanoca said “It is very important to have this support for artistic and cultural projects. In our country there are very good ideas based on experiences, on reality and on the imaginaries that artists create based on their knowledge“.

ART

T


016 Escanea el Código y mira un poco más

Scan the Code

and look a little more

4 KM - activewear lanza nueva linea “GEOMETRI-K el nombre de la nueva propuesta caracterizada por el color, movimiento y tecnología”.

E

ste 5 de diciembre la empresa Imtex realizó el lanzamiento de la nueva colección 2019, GEOMETRI-K combina la tecnología multideportiva

Por su parte Mauricio Malky, Gerente Comercial, comentó “Gracias a la tecnología textil que estamos incorporando, 4KM Activewear tendrá

en sus prendas y diseño urbano casual, bajo las premisas de BE ACTIVE, BE HAPPY BE HEALTHY BE 4KM.

en su línea de productos nuevas opciones para los atletas más exigentes que buscan no sólolo verse bien, sino complementar su talento con indumentaria cómoda y a la moda. 4KM Activewear regresa para tomar el liderazgo en el rubro, convirtiéndose en el punto de encuentro entre moda y fitness”

La nueva propuesta fue diseñada para diferentes disciplinas resaltando líneas y formas geométricas en diferentes estilos y texturas con cortes modernos y diferentes detalles que marcan la diferencia en la ropa deportiva de moda. Entre las características a destacar de la colección Geometrik de 4KM Activewear, están la protección UV, absorción, elasticidad y resistencia al agua. Jean Paul Malky, Gerente General de IMTEX expresó: “Todos los profesionales que han intervenido en este proceso han puesto lo mejor de sí mismos, así como las técnicas, tejidos y materiales más avanzados al servicio de las prendas que se han presentado, con el ánimo de que sean realmente competitivas”.

4 KM - activewear launches new line “

GEOMETRI-K the name of the new proposal characterized by color, movement and technology”.

T

his December 5th the IMTEX company launched the new 2019 collection, GEOMETRI-K combines multi-sport technology in its garments and casual urban design, under the premises of BE ACTIVE, BE HAPPY, BE HEALTHY, BE 4KM.

Imtex es una empresa boliviana que desde su inicio el 2005 está comprometida con el desarrollo del país, auspicia a deportistas y atletas que representan a Bolivia en diferentes disciplinas como, el Club

The new proposal was designed for different disciplines highlighting lines and geometric shapes in different styles and textures with modern cuts and different details that make the difference in fashion

de fútbol profesional Wilsterman, Team Nosiglia y Chavo Salvatierra, entre otros. “La marca entiende a la perfección las necesidades de vestimenta de los deportistas de élite y continuamente se encuentra en proceso de innovación, para ofrecer prendas de alta calidad que se adapten a sus diferentes exigencias”, concluyó Jean Paul Malky.

sportswear. Among the outstanding features of the Geometrik collection of 4KM Activewear, are UV protection, absorption, elasticity and water resistance.

ESTILO

Jean Paul Malky, General Manager of IMTEX said: “All the professionals who have intervened in this process have put the best of themselves, as well as the most advanced techniques, fabrics and materials at the service of the garments that have been presented, with the encourage them to be really competitive“.

For his part Mauricio Malky, Commercial Manager, said “Thanks to the textile technology that we are incorporating, 4KM Activewear will have in its line of products new options for the most demanding athletes who seek not only to look good, but to complement their talent with comfortable clothing and Fashion. 4KM Activewear returns to take the leadership in the field, becoming the meeting point between fashion and fitness“. Imtex is a Bolivian company that since its inception in 2005 is committed to the development of the country, sponsors athletes and athletes representing Bolivia in different disciplines such as the professional football club Wilsterman, Team Nosiglia and Chavo Salvatierra, among others. “The brand perfectly understands the clothing needs of elite athletes and is continuously in the process of innovation, to offer high quality garments that meet their different needs,” concluded Jean Paul Malky.


STYLE

Ph: Mks89

017


018

ISLAS DEL SOL Y LA LUNA CUNA DE DIOSES Ph: Mks89_photo

E

l dios Inti (el sol) miró hacia la tierra y no le gustó. La humanidad estaba en un estado de salvajismo y miseria, vivían en continua discordia, desconocían

sumergida, una pequeña sala donde se pueden ver objetos arqueológicos de las diferentes culturas prehispánicas que pasaron por estas tierras a lo largo de

la agricultura, no sabían construir herramientas e ignoraban cualquier tipo de norma de comportamiento social. El sol decidió tener dos hijos que enseñaran a la gente los fundamentos de la civilización y nacieron Manco Capac y Mama Ocllo en una pequeña isla del Lago Titicaca. Viendo Inti que aquello funcionaba, encargó a la pareja que buscara un lugar apropiado y fértil para fundar una ciudad que fuera cuna de un imperio. Y de allí salieron Manco Capac y Mama Ocllo en busca del lugar señalado (Cuzco), centro político de la cultura incaica.

los siglos. La Roca Sagrada, donde nacieron Manco Capac y Mama Ocllo. Muy cerca de la roca sagrada se encuentra la Mesa Ritual, en la que, se realizaban los sacrificios de animales para rendir homenaje al dios sol. A unos centenares de metros hacia el norte se levantan los restos del Chincana (laberinto), una construcción de origen incaico en el que residían los sacerdotes del recinto ceremonial.

AVENTURA

Esa pequeña reseña nos llena de emosión, mistisismo y curiosidad para conocer estas islas. La Isla del Sol.- La mayoría de los visitantes desembarcan en Challapampa (extremo norte), se puede recorrer el antiguo sendero que une esta zona con Yumani, al sur. Son, aproximadamente, nueve kilómetros de recorrido, entre 3 a 4 horas. En este pequeño pueblo, se encuentra el Museo del Oro de la ciudad

La Isla de la Luna.- Situada a quince minutos de navegación de la Isla del Sol, es la otra joya del Lago Titicaca y, territorio sagrado para las culturas prehispánicas del lugar al culto de Mama Killa (la Luna), esposa de Inti. El atractivo más importante de este lugar es el Inakullu, o Templo de la Luna. El edificio, que se conserva en relativo buen estado, cuenta con 35 habitaciones y elaboradas puertas. Junto a la fachada se localiza una gran explanada en la que se realizaban las ceremonias, otra de las funciones del lugar era la educación y formación de sacerdotisas.


019 Escanea el Cรณdigo y dale una mirada

Scan the Code and give it a look

ISLANDS SUN AND MOON CRADLE OF GODS nti, God of the sun, looked towards the earth and did not like it. Humanity was in a state of savagery and misery, they lived in

of different pre-Hispanic cultures that passed through these lands over the centuries. The Sacred Rock, where Manco Capac and Mama Ocllo

continuous discord, they did not know agriculture, they did not know how to build tools and they ignored any kind of social behavior norm. The sun decided to have two children who taught people the basics of civilization and Manco Capac and Mama Ocllo were born on a small island in the Titicaca Lake. Inti saw that it actually worked, he asked the couple to find an appropriate and fertile place to found a city that was the cradle of an empire. And Manco Capac and Mama Ocllo left in search of the designated place (Cuzco), political

were born. The Ritual Table is very close to the sacred rock, where animal sacrifices were made to pay homage to the sun god. A few hundred meters to the north the remains of the Chincana (labyrinth) rise, a construction of Inca origin in which the priests of the ceremonial enclosure resided.

center of the Inca culture.

place where Mama Killa (the Moon) is worshiped, wife of Inti. The most important attraction of this place is the Inakullu, or Temple of the Moon. The building, which is kept in relative good condition, has 35 rooms and elaborate doors. Next to the facade there is a large esplanade where the ceremonies were held, another function of the place was the education and formation of priestesses.

The Island of the Sun.Most visitors disembark in Challapampa (far north), you can walk the old path that joins this area with Yumani, to the south. They are, approximately, nine kilometers of route, between 3 to 4 hours. In this small town, you will find the Gold Museum of the submerged city, a small room where you can see archaeological objects

The Island of the Moon.- Located fifteen minutes away from the Island of the Sun, it is the other jewel of Lake Titicaca and sacred territory for the preHispanic cultures of the

ADVENTURE

I


020

TOP

TOP RESTAURANTS

GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI POPULAR ALI PACHA APTAPI MERCAT LA SUISSE LA TRANQUERA LA FONDUE PAN Y PATIO MARGARITA LA COMEDIE ALTA MAR PROPIEDAD PÚBLICA LUDO COCINA A LA VISTA TOGA LE DINER FURUSATO

TOP

TOP FAST FOOD

FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS FIERA DON POLLO

TOP TOP CAFÉS

ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ TYPICA VAINILLA ROASTER BOUTIQUE COWORK LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT WAFFLES AND FRIENDS

¡INFORMATION!_ ¡INFORMACIÓN!_ CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938, Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu #64 (Hotel Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l POPULAR COCINA BOLIVIANA Calle Murillo #826, Tel. 656 13649 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, Tel. 212 5361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l BEEF & BEER Av. 20 de Octubre, # 2387 Esq. Belisario Salinas, Telf. 244 1035 l HUMO RESTAURANTE & BAR Calle Pinilla #580, 212 6196 l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 701 20264 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 243 4911 ZONA SUR l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 279 5276

l BAMBOO ASIAN BISTRO Av. Montenegro #834, Esq. Pancara, Tel. 277 3477 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - 772 00520 l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 279 2417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 279 7906 l CRAFTED Calle Maria Zalles y Jaime Mendoza, Tel. 279 3260 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 277 6565 - 712 40381 - 670 75279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248, Tel. 297 1944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 271 3535 - 697 80551 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FEEL Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 214 8329 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, San Miguel Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calacoto calle 10 #300, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Achumani Av. Garcia Lanza #77. Los Pinos Av. Principal calle 3, Tel. 277 6240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 720 11122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 277 6231


l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 277 4386 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 279 5576 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l ONA Calacotol Calle 16 #8052, Tel. 789 61200 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos #197 Telf. 772 39788 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 277 6312 l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 279 3191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Achumani #9 Tel. 271 4042 - 705 59205 l SMOKE & GRILL Calle Juan Capriles Bloque D #12, Tel. 651 65661 l VECINOS Montenegro esq. los sauces, San Miguel Tel. 291 6873 l WAFFLES AND FRIENDS Av. Montenegro #946, San Miguel Tel. 277 6506

BEVERAGES

¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Tel. 231 5656 l PAN DE ORO Genaro Sanginez #451, Tel.240 9554 l UMAWI COFFEE & BAR Calle Potosí esq Colón, Tel: 220 2366 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477

l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 San Miguel. l EL SALAR Av. Sanchez Bustamante #1087, Tel. 277 4386 l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l HARD ROCK CAFE LA PAZ MegaCenter Irpavi, Tel. 777 70535 l JAGER’S CLAN Calle Gabriel Rene Moreno #1248, Tel. 76259107 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE DUBLINER Megacenter Irpavi, Tel. 212 1211 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 279 5764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto

ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO

l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial/Cine Av. Rafael Pabón, Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849

021

_GASTRONOMÍA _GASTRONOMÍA


22

LA PAZ IN


LA PAZ IN

23



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.