LA PAZ IN Ed. 51

Page 1

1 LA PAZ IN

REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE


2

LA PAZ IN


LA PAZ IN

3


04 Magazine

CONTENT / CONTENIDO OURS 06 NUESTRO UNA TELA SOBRE LOS HOMBROS A FABRIC OVER THE SHOULDERS

PLACES

LUGARES

www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com

S I G U E N O S FOLLOW US @magazineLAPAZIN

08

@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN

LA SALTEÑERÍA DE MERCAT THE SALTEÑERÍA OF MERCAT

PRESENT ACTUALIDAD

Año 05 Edición # 51

LA_PAZ_IN 10

issuu.com/lapazin

WORLD TRAVEL AWARDS

ART ARTE

12

BICEBÉ 2019

STYLE ESTILO

14 PUBLICA EN LA REVISTA CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262

FASHION HOUSE DE BEATRIZ CANEDO PATIÑO Y ELIANA PACO

ADVENTURE AVENTURA

18

WINE FEST

INFOMATION INFORMACION

LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ RESTAURANTS - Cafés - Heladerías - Pubs Discotecas - Entretenimiento RESTAURANTS - Coffee - Ice Cream Shops - Pubs Nightclubs - Entertainment

Director and Chief Editor: Nathaly De Ugarte. Translation Management: LINGUA IDIOMAS UDABOL. Art Direction & Photography: Marcos Carranza Siles - Mks89. Diagramming: Two Brains. Photo Cover: Nathaly De Ugarte Diseño: Eliana Paco / Modelo: Claudia Marañon de la Barra Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.


LA PAZ IN

05


06

Texto: Juan Villanueva Criales Diseño: Eliana Paco Photo: Nathaly De Ugarte

Una tela sobre los hombros “Conociendo el origen y evolución sobre la manta en la cultura andina”

H

NUESTRO

ace unos 2200 años, alguien pintó en una pieza cerámica de la región

Martín de Murúa, en el siglo XVI. Empleada en ocasiones para cargar alimentos,

del Lago Titicaca, con colores amarillo ocre y negro sobre un fondo rojo de terracota, la figura de una mujer mirando al frente, sosteniendo en una mano una serie de plantas y en la otra una soga a la que va amarrada una llama. Esta figura es importante porque sugiere que, al menos en su origen, lo que hoy llamamos “Dios de los Báculos” y es una de las imágenes más importantes de nuestro pasado prehispánico, es en realidad una mujer. Sin embargo, hoy quiero llamar la atención sobre su vestimenta: una túnica larga hasta los tobillos, faja y sobre todo una manta a los hombros,

niños y enseres rituales, en otras para cubrir la cabeza a manera de rebozo, y en otras simplemente como complemento estético de la indumentaria, esta prenda define a la mujer andina; los alfileres metálicos, de bronce para las más humildes, de plata u oro para las nobles, es infaltable y se asocia con la fertilidad y el poder femeninos.

prendida por dos alfileres o tupus de grandes cabezas.

posteriormente sombreros de fieltro; botines o zapatos planos; enaguas, blusas, jubones y otras prendas varias. Sin embargo, la mujer andina nunca dejó de emplear una pieza textil cubriendo los hombros y sujeta con alfileres. Desde luego, en muchas ciudades, en el vestuario de las mestizas e indígenas adineradas, esta pieza tejida a telar se cambió por otras mantillas o mantas, de finas telas importadas, con flechaduras, encajes y bordados multicolores. Los alfileres adquirieron

A lo largo de los siglos prehispánicos, y atravesando la época Tiwanaku y la época Inka, las mujeres andinas mantuvieron como una pieza clave de sus vestimentas esta pieza textil rectangular sobre los hombros, a veces amarrada sobre el pecho y más frecuentemente sujetada con alfileres. Así consta en las figurillas femeninas de cerámica de la isla de Pariti, provenientes del siglo IX, y en los dibujos de mujeres andinas de Guamán Poma y

La llegada española redefinió gradualmente el traje de la mujer andina; por ejemplo, la moda de la falda acampanada o pollera reemplazó a las túnicas rectas, y gradualmente se incorporaron monteras y

enormes cabezas en forma de ágila de dos cabezas o de cuchara, y después fueron decorados con elaboradas filigranas, semillas de wayruru y pedrería diversa. El punto es que, como muchas características andinas, en la mantilla de la cholita de hoy encontramos ecos de esa antigua diosa del lago Titicaca, que nos mira de frente siempre desafiante.


07

A fabric over the shoulders “Knowing the origin and evolution of the blanket in the Andean culture”

o cover the head, for the Andean men, is more than to shelter it

Perhaps the quadrangular fourpointed cap, emblematic of the Tiwanaku era, and decorated

conical one, made of sheep’s wool, woven with toothpicks. This type of headdress

from the cold or to protect it from the sun. As the head is the most visible point of the human body, the different headdresses have allowed to transmit and express ethnic and social identities. The hats of pre-Hispanic times had different shapes and colors, in order to show these differences.

with images of birds and feathers, is the most famous. However, today we know that Tiwanaku society itself had its internal diversity, and that caps in the shape of a half-sphere, bonnets, headbands and other headgear were used to express these differences, together with forms of cranial deformation, perforations and incrustations on the lips and ears, and hairstyles in various ways.

would allow to identify all the natives, whereas the Spaniards would use another variety of hats according to their rank and hierarchy. It is curious today to think that for the sixteenth and seventeenth century, the trade of knitting stick is exclusively male, there are unions of hosiery and weavers. The truth is that, in the Andes, men began to copy the technique of knitting caps, but borrowing from women, teachers of the weaving loom, how to combine layers of color to create complex motifs. Thus, this simple and white wool hat imposed by Hispanics, acquired a diversity of

Most of these hats are woven in llama wool, to differentiate themselves from the populations of valleys and coast regions, where they were woven in cotton. More than fabrics, it is correct to say that they were braided, with fingers, almost as if they were baskets. When the Spaniards arrived in the Titicaca area in the 16th century, they found that these braided hats have different shapes, more cylindrical, truncated or spherical, which distinguish the different ethnic groups of the region. However, precisely because the caps allowed to express political and social identities, the Spaniards preferred to prohibit them, and replace all this diversity with a single type of cap: a

designs that allowed him to continue expressing differences and identities. Just one more step, motivated by the strong Andean cold, what was missing: add a pair of earmuffs to the hat. In this way, the “lluch’u” in Aymara or “chullu” in Quechua is born, which has become over the centuries a symbol of the indigenous Andean populations. It has acquired different techniques, motifs and colors that today allow us to differentiate people from each region of our country.

OURS

T


08

La Salteñería de Mercat “Buscamos un sabor que identifique a los

paceños en el mes de la ciudad de La Paz”

E

restaurant Mercat tras cumplir los 5 años de apertura y un año

gustos… es una salteña tipo gourmet que no compite a las salteñas del día a día,

de Aptaphi, servicio de comedor para almuerzos, lanzó este 11 de julio su nueva propuesta gastronómica con su salteñería presentando 5 sabores diferentes de salteñas, la idea surge buscando realizar un homenaje a La Paz en su mes aniversario.

son salteñas especiales”.

Presentan 5 rellenos diferentes de las salteñas saliendo de lo convencional pero sin dejar de inspirarse en sabores bolivianos, entre estas propuestas tenemos la salteña de Fritanga con ají de padilla de Sucre, Salteña de menudito con 5 tipos de carne, Salteña de queso humacha especial para vegetarianos, Salteña de Pique a lo macho y por último una salteña alternativa en la que se irán cambiando los sabores de relleno con ingredientes poco tradicionales.

LUGARES

El chef de Mercat indicó “Es el homenaje a La Paz, son sabores que le gustan al paceño, al boliviano y extranjero, hay salteñas picantes, sin picante, con y sin proteínas, tratamos de abarcar para todos los

La salteñería de Mercat estará abierta de lunes a sábados desde las 10:30 am hasta las 13:00 pm, en las próximas semanas también estarán disponibles en la aplicación Pedidos Ya.


09 Escanea para ir a su página web

Scan the Code

for enter in the web site

The Salteñería of Mercat “

We are looking for a flavor that identifies the people of La Paz in the month of the city of La Paz”.

he Mercat restaurant after serving 5 years of opening and one year of Aptaphi,

They present 5 different fillings of the salteñas coming out of the conventional

lunch service, launched its new gastronomic proposal on July 11 with its salteñería presenting 5 different flavors of Salteñas, the idea arises seeking to pay homage to La Paz in its anniversary month.

but without ceasing to be inspired by Bolivian flavors, among these proposals we have the Fritanga salteña with chili pepper from Sucre, the Menudito Salteña with 5 types of meat, Salteña of Humacha cheese special for vegetarians, Salteña of Pique A Lo Macho and finally an alternative salteña in which the flavors of filling will be changed with little traditional ingredients. The chef of Mercat said “It is the tribute to La Paz, they are flavors that the people of La Paz, Bolivian and foreigners like, there are spicy salteñas, without spicy, with and without proteins, we try to cover for all tastes… it is a type salteña gourmet that does not compete with the ever-day salteñas, they are special salteñas ”.

PLACES

The Mercat salteñería will be open from Monday to Saturday from 10:30 am to 1:00 pm, in the coming weeks they will also be available in the Pedidos Ya (Orders Now) application. Ph: NATHALY DE UGARTE

T


010

WORLD TRAVEL AWARDS “Bolivia después de haber recibido 15 nominaciones gana 4 premios entre ellos destaca nuestra ciudad paceña”.

L

a gala de premiación se llevó a cabo en la sede de gobierno en el Hotel

también da confianza a los viajeros, más las condiciones que propicia el sector

Real Plaza ex Radisson, La Paz fue galardonada como Mejor Destino Emergente, Madidi Pampa como Mejor Destino Verde, Uyuni como Mejor Atracción Turística Natural de Sudamérica y el cuarto premio como Mejor Destino de Viaje Juvenil.

privado demuestran que Bolivia está preparada para ser declarada una potencia cultural y turística”.

Los World Travel Awards, a cargo de World Media And Events Limited, tienen el nivel de los premios Oscar dentro de la industria del turismo, se premian distintas categorías a nivel nacional, regional y mundial, la excelencia en servicio turístico y los mejores destinos para visitar.

ACTUALIDAD

La Ministra de Culturas y Turismo, Wilma Alanoca señaló en un boletín “El mayor patrimonio que tiene Bolivia es el orgullo boliviano, sobre ello se ha rescatado la autenticidad de nuestros pueblos, sus costumbres, sus tradiciones, su infraestructura y toda la inversión pública que se ha hecho también ha traído un gran impacto, y esta economía saludable que va en constante crecimiento

Bolivia deberá competir con estos premios en la final a nivel mundial que se realizará el 28 de noviembre en Mascate – Omán.


011 Escanea el Código p a ra ir al evento Scan the Code and enter to event

Bolivia after receiving 15 nominations wins 4 awards among them highlights our city of La Paz”.

he award ceremony was held at the government

The World Travel Awards, in charge of World Media And Events Limited,

headquarters at the Hotel Real Plaza ex Radisson, La Paz was awarded as Best Emerging Destination, Madidi Pampa as Best Green Destination, Uyuni as Best Natural Tourist Attraction in South America and the fourth prize as Best Youth Travel Destination.

have the level of Oscar awards within the tourism industry, different categories are awarded at national, regional and global levels, excellence in tourism service and the best destinations for to visit. The Minister of Culture and Tourism, Wilma Alanoca said in a bulletin “The greatest heritage that Bolivia has is Bolivian pride, about it the authenticity of our peoples, their customs, their traditions, their infrastructure and all the public investment that has been rescued It has also been a great impact, and this healthy economy that is constantly growing also gives confidence to travelers, plus the conditions that the private sector propitiates show that Bolivia is prepared to be declared a cultural and tourist power ”. Bolivia must compete with these awards in the world final that will be held on November 28 in Muscat - Oman.

ACTUALIDAD

T


012

CONCURSO FARE IL CINEMA

L

a Embajada de la República de Italia en Bolivia, La Società

Dante Alighieri, El Circulo Italiano, Il Comitato di La Paz y La Fundación Cinemateca Boliviana, invitan a participar a personas mayores de 18 años en la segunda versión del Fare il Cinema, bajo la temática de “La dificultas de crecer” El concurso está dirigido a todas las personas naturales mayores de 18 años a y jurídicas legalmente constituidas, con residencia legal en Bolivia de al menos dos años , para la realización de un cortometraje, documental sobre el tema relacionado a la infancia o adolescencia en general.

ARTE

El corto debe ser máximo hasta 10 minutos y debe ser entregado en formato dvd o bluray en la cinematéca. Las y los candidatos deben entregar las obras hasta el 27 de septiembre de 2019, horas 18.00 impostergablemente ( No se aceptarán obras fuera de este límite) Primer Lugar 3.500 dólares, entregado por la

Embajada Italiana. Segundo Lugar 1.550 dólares, entregado por el Circulo Italiano. Tercer Lugar, una beca de curso de italiano del valor de 750 dólares Y una tarjeta Platino intransferible, para asistir a todas las proyecciones de la Cinemateca , por un año, con valor de 250 dólares, otorgado por la Cinemateca Boliviana. Para más detalles escanea el qr.


013 Escanea el Código y mira un poco más

Scan the Code

and look a little more

The short film must be a maximum of 10 minutes and must be delivered in

Republic of Italy in Bolivia, La Società Dante Alighieri, The Italian Circle, Il Comitato di La Paz and The Cinemateca Boliviana Foundation, invite people over 18 years to participate in the second version of the Fare il Cinema, under the theme of “The difficulties of growing”

DVD or bluray format in the cinema. Candidates must submit the works until September 27, 2019, 6:00 pm, cannot be delayed (Works outside this limit will not be accepted) First place 3,500 dollars, delivered by the Italian Embassy.

The contest is aimed at all natural persons over 18 years of age and legally constituted legal entities, with legal residence in Bolivia of at least two years, for the realization of a short film, documentary on the subject related to childhood or adolescence in general.

Second Place $ 1,550, delivered by the Italian Circle. Third Place, an Italian course scholarship worth $ 750 and a non-transferable Platinum card, to attend all the Cinemateca screenings, for one year, worth $ 250, awarded by the Bolivian Cinemateca. For more details scan the qr.

ARTE

T

he Embassy of the


014

Fashion House de BCP y Eliana Paco “Las 3 marcas reconocidas, unieron sus creaciones para dar un homenaje a la ciudad de La Paz”.

E

n el mes juliano se

llevó a cabo una tarde celebrando a nuestra ciudad, fue el Restaurant Gustu que abrió sus puertas para mostrar una pasarela con más de 30 modelos que exhibieron creaciones de “Fashion House de Beatriz Canedo Patiño” y “Eliana Paco”. El contraste de los diseños marcó a la pasarela con el nombre de “Interculturalidad” y reflejó toda la palabra en el evento, inició con una modelo luciendo un traje de mujer de pollera, con detalles deslumbrantes y colores penetrantes entre los pliegues de las polleras y las texturas de las mantas. A continuación un contraste perfecto con diseños sofisticados de Fashion House de Beatriz Canedo Patiño, transmitiendo el poder de los tejidos, cortes prolijos y texturas en alpaca. Durante el desfile entre tiempos, se saborearon diferentes propuestas

gastronómicas presentadas por Gustu, rescatando los sabores tradicionales del suelo paceño y como siempre deslumbrando en cada presentación con un menú de 7 pasos. La pasarela concluyó con la presentación de 2 vestidos de novia en color blanco perla, cada uno con un propio estilo, uno de ellos transporta a la mujer de pollera de antaño acompañada de botas, el otro un vestido de mangas largas y amplias, finamente elaborado con detalles bordados, la cola imponente y tela pesada que no deja de ser delicada.

Escanea el Código y enterate algo más Scan the Code and find out something else

Ph: Mks89_Photo

ESTILO


ESTILO

Ph: Nathaly De Ugarte T.

015


016

ESTILO


017

Fashion House of BCP and Eliana Paco “The 3 recognized brands, joined their creations to pay tribute to the city of La Paz”.

an afternoon was celebrated celebrating our city, it was the Restaurant Gustu that opened its doors to show a catwalk with more than 30 models that exhibited creations of “Fashion House by Beatriz Canedo Patiño” and “Eliana Paco”.

transmitting the power of the fabrics, neat cuts and textures in alpaca. During the parade between times, different gastronomic proposals presented by Gustu were savored, rescuing the traditional flavors of the La Paz soil and as always dazzling in each presentation with a 7-step menu.

The contrast of the designs marked the fashion show with the name of “Interculturality” and reflected the whole word in the event, began with a model wearing a woman’s skirt suit, with dazzling details and penetrating colors between the folds of the skirts and The textures of the blankets. Then a perfect

The fashion show concluded with the presentation of 2 pearl white wedding dresses, each with its own style, one of them carries the woman of pollera of yesteryear accompanied by boots, the other a long and wide sleeves dress, finely crafted

contrast with sophisticated designs of Beatriz Canedo Patiño’s Fashion House,

with embroidered details, the imposing tail and heavy fabric that is still delicate.

STYLE

n the month of July,

Ph: Nathaly De Ugarte T.

I


018

WINEFEST “Vinos y singanis conquistan la noche paceña”.

E

l evento se llevará a cabo los días jueves 8, viernes 9 y sábado 10 de agosto, en el Salón de eventos Mediterráneo. Con la participación de varias marcas de vinos y singanis de diferentes lugares del país como ser Luribay, El valle de los Cintis, Samaipata, Tarija entre otros. También participarán de este evento diferente embajadas. Al ingresar al evento se entregará a cada persona una fina copa de vino, con la cuál podrán degustar una variedad de sabores durante el paseo y los estands de cada marca. Cada noche acompañarán artistas músicos en el escenario. El día jueves se contará con la presentación de Gustavo Orihuela Quartet, el Viernes con Los Bolitas y Deszaire y el sábado con Mayra Gonzáles, Wara, los Canarios del Chaco.

Los organizadores señalan: “El Winefest llegó a Bolivia con interesantes propuestas con el fin de promocionar la cultura del vino y el singani en nuestra sociedad” Además el Wine Fest previamente realizó una cata de vinos el viernes 26 de julio con la participación de aproximadamente 50 personas en el Restaurant Paladar de San Miguel, los organizadores dieron pautas de cateo y premiaron a los participantes que acertaron sobre las cualidades de cada bebida.

AVENTURA


019 Escanea el Código y conoce más

Scan the Code and look more

“Wines and “singanis” conquer La Paz night”.

he event will take place on Thursday 8, Friday 9 and Saturday 10 August, in the Mediterranean Event Hall. With the participation of several brands of wines and “singanis” from different parts of the country such as Luribay, The Cintis Valley, Samaipata, Tarija among others. Different embassies will also participate in this event.

Right after entering the event, each person will be given a fine glass of wine, with which they can taste a variety of flavors during the walk and the stands of each brand. Every night they will accompany musicians on stage. Thursday will feature Gustavo Orihuela Quartet, Friday with “Los Bolitas” and “Deszaire and Saturday with Mayra Gonzales, “”Wara”, and “Canarios del Chaco”. The organizers point out: “The Winefest arrived in Bolivia with interesting proposals in order to promote the culture of wine and “singanis” in our society”. In addition, the Wine Fest previously held a wine tasting on Friday, July 26 with the participation of approximately 50 people in the Restaurant “Paladar” in San Miguel, the organizers gave tasting guidelines and rewarded the participants who were right about the qualities of each drink.

ADVENTURE

T


020

TOP

TOP RESTAURANTS

GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI POPULAR ALI PACHA APTAPI MERCAT LA SUISSE LA TRANQUERA LA FONDUE PAN Y PATIO MARGARITA LA COMEDIE ALTA MAR PROPIEDAD PÚBLICA LUDO COCINA A LA VISTA TOGA LE DINER FURUSATO

TOP

TOP FAST FOOD

FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS FIERA DON POLLO

TOP TOP CAFÉS

ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ TYPICA VAINILLA ROASTER BOUTIQUE COWORK LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT WAFFLES AND FRIENDS

¡INFORMATION!_ ¡INFORMACIÓN!_ CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938, Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu #64 (Hotel Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l POPULAR COCINA BOLIVIANA Calle Murillo #826, Tel. 656 13649 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, Tel. 212 5361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l BEEF & BEER Av. 20 de Octubre, # 2387 Esq. Belisario Salinas, Telf. 244 1035 l HUMO RESTAURANTE & BAR Calle Pinilla #580, 212 6196 l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 701 20264 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 243 4911 ZONA SUR l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 279 5276

l BAMBOO ASIAN BISTRO Av. Montenegro #834, Esq. Pancara, Tel. 277 3477 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - 772 00520 l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 279 2417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 279 7906 l CRAFTED Calle Maria Zalles y Jaime Mendoza, Tel. 279 3260 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 277 6565 - 712 40381 - 670 75279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248, Tel. 297 1944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 271 3535 - 697 80551 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FEEL Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 214 8329 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, San Miguel Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calacoto calle 10 #300, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Achumani Av. Garcia Lanza #77. Los Pinos Av. Principal calle 3, Tel. 277 6240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 720 11122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 277 6231


l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 277 4386 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 279 5576 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l ONA Calacotol Calle 16 #8052, Tel. 789 61200 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos #197 Telf. 772 39788 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 277 6312 l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 279 3191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Achumani #9 Tel. 271 4042 - 705 59205 l SMOKE & GRILL Calle Juan Capriles Bloque D #12, Tel. 651 65661 l VECINOS Montenegro esq. los sauces, San Miguel Tel. 291 6873 l WAFFLES AND FRIENDS Av. Montenegro #946, San Miguel Tel. 277 6506

BEVERAGES

¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Tel. 231 5656 l PAN DE ORO Genaro Sanginez #451, Tel.240 9554 l UMAWI COFFEE & BAR Calle Potosí esq Colón, Tel: 220 2366 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477

l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 San Miguel. l EL SALAR Av. Sanchez Bustamante #1087, Tel. 277 4386 l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l HARD ROCK CAFE LA PAZ MegaCenter Irpavi, Tel. 777 70535 l JAGER’S CLAN Calle Gabriel Rene Moreno #1248, Tel. 76259107 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE DUBLINER Megacenter Irpavi, Tel. 212 1211 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 279 5764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto

ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO

l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial/Cine Av. Rafael Pabón, Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849

021

_GASTRONOMÍA _GASTRONOMÍA


22

LA PAZ IN


LA PAZ IN

23



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.