1 LA PAZ IN
REVISTA GRATIS - FREE MAGAZINE
2
LA PAZ IN
LA PAZ IN
3
04
Revista
Año 05 Edición # 64
CONTENT / CONTENIDO OURS 06 NUESTRO DANZA DE LA MUERTE THE DANCE OF DEATH
www.revistalapazin.com revistalapazin@gmail.com info@revistalapazin.com
S I G U E N O S FOLLOW US @magazineLAPAZIN
PLACES LUGARES
08
HEMETROTECA DIGITAL DIGITAL NEWSPAPER ARCHIVE
LA_PAZ_IN LA PAZ IN @RevistaLAPAZIN
PRESENT ACTUALIDAD
10
ART ARTE
14
STYLE ESTILO
16
ADVENTURE AVENTURA
18
issuu.com/lapazin
DELIVERY FEST - 2DA VERSIÓN DELIVERY FEST SECOND VERSION
PINTOR PACEÑO GANA CERTAMEN INTERNACIONAL DE ARTE LA PAZ PAINTER WINS INTERNATIONAL ART CONTEST
MAMANI MAMANI ARTE EN PANDEMIA MAMANI MAMANI ART IN PANDEMIC
PUBLICA EN LA REVISTA CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262
ASALAR DE UYUNI NOMINADO EN LOS WORLD TRAVEL ADWARDS UYUNI SALT FLATS ARE NOMINATED IN THE WORLD TRAVEL AWARDS
INFOMATION INFORMACION LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ
Director and Chief Editor: Nathaly De Ugarte. Art Direction & Photography: Marcos Carranza Siles - Mks89. Photo journalist: APDM / Two Brains. Radacction: Andrea Tito López. Translation Management: Paola Urizacari Salaues. Diagramming: Two Brains Publicidad Arte Producciones. Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.
NUESTRO
05
06
LA DANZA DE LA MUERTE “Un ritual aymara dónde el Gran Señor Danzador llamado Jach´a Tata Danzanti baila hasta morir.”
E
sta misteriosa danza que se sigue practicando en la comunidad de Pongonhuyo
Uno de los registros más antiguos de este ritual data de 1854 en base a ilustraciones
siembra y cosecha, para que no falte el agua y broten las semillas y también para que
del Municipio de Achacachi Provincia Omasuyos en La Paz, para la fiesta del Tata San Pedro cada 29 de Junio, aunque se cree que tiene su origen en la comunidad de Umala Provincia Aroma.
y crónicas, descritos en un artículo de la investigadora María Eugenia Soux el 2002 sobre “Música indígena y mestiza en la ilustración y la crónica: La Paz, siglo XIX” dice que éste ritual de música y danza se realizaba en la Plaza San Pedro de la ciudad de La Paz.
no faltase el agua en la época fría de junio que es cuando se produce el chuño.
Se dice que esta danza es un ritual de sacrificio dónde el danzante debía bailar sin parar hasta morir aproxiamdamente durante 3 días. Este ritual está ligado al calendario agrícola y relacionando el sacrificio para la fertilidad de la tierra y la buena cosecha.
NUESTRO
El danzante lleva puesto un traje peculiar con una máscara de diablo se cree que tiene una influencia por la colonización pues el atuendo tiene detalles propios de hombres europeos del siglo XVIII como la casaca bordada y los guates de terciopelo, plasmando algunos detalles indígenas como la chuspa o bolso andino. Lleva una pollera pesada que podía causar el descenso del riñón y en consecuencia la muerte temprana, otros dicen que la máscara decorada con serpientes, lagartos y espejos era tan pesada que rompía el cuello del danzante ocasionándole la muerte.
Esta danza también se expresa en la reconocida película “Nación Clandestina” de Jorge Sanjinés en la que se le atribuye una condición de sacrificio al danzante a consecuencia de sus malos actos pues se da a entender que todo el atuendo y la simbología que este cargaba representaba la maldad, los placeres carnales y los excesos, es por eso que este debía morir. Mientras que otras investigaciones señalan que era un acto de amor, compromiso y entrega al pueblo y a la madre tierra Pachamama, pues la simbología de las serpientes o lagartos está relacionada a la tierra y el agua, es por eso que se dice que esta danza ritual está ligada al calendario agrícola pues de acuerdo a las crónicas, se realizaba entre junio y septiembre, épocas de
07
THE DANCE OF DEATH “The Great Dancer Lord is called Jach´a Tata Danzanti, an Aymara ritual where people dance to death.”
his mysterious dance that is still practiced in the Pongonhuyo community of
Pedro festival every June 29th; although it is believed to have its origin in the community of
María Eugenia Soux in 2002 on “Indigenous and mestizo music in illustration
the Achacachi Municipality in the Omasuyos Province in La Paz, for the Tata San
Umala Provincia Aroma. It is said that this dance is a sacrificial ritual where the dancer had to dance without stopping until he died for approximately 3 days. This ritual is linked to the agricultural calendar and relates the sacrifice to the fertility of the land and the good harvest.
and chronicle: La Paz, XIX century” It says that this ritual of music and dance was carried out in the Plaza San Pedro in the city of La Paz.
the velvet gloves, reflecting some indigenous details such as the chuspa or Andean bag. He wears a heavy skirt that could cause the kidney to fall and consequently early death, others say that the mask decorated with s nakes, lizards and mirrors was so heavy that it broke the dancer’s neck, causing death. One of the oldest records of this ritual dates from 1854 based on illustrations and chronicles, described in an article by researcher
While other research indicates that it was an act of love, commitment and dedication to the people and mother earth Pachamama, since the symbolism of snakes or lizards is related to the earth and water, that is why it is said that this ritual dance It is linked to the agricultural calendar because according to the chronicles, it was carried out between June and September, sowing and harvesting times, so that there is no lack of water and the seeds sprout and also so that there is no lack of water in the cold season of June that is when chuño is produced.
OURS
The dancer wears a peculiar costume with a devil mask, it is believed that it has an influence from the colonization since the costume has details typical of European men of the 18th century such as the embroidered jacket and
This dance is also expressed in the renowned film “Clandestine Nation” by Jorge Sanjinés in which a condition of sacrifice is attributed to the dancer as a result of his bad acts, since it is implied that all the attire and the symbols that he carried represented evil, carnal pleasures and excesses, that is why he had to die.
Ilustración: Natha De Ugarte.
T
08
HEMEROTECA DIGITAL “La Biblioteca Municipal de La Paz pone a disposición gratuita Hemeroteca Digital con publicaciones de entre 1825 a 1979.”
C
on el objetivo de preservar, modernizar y democratizar el acceso a material informativo, y promover la cultura y la historia boliviana, el Gobierno Municipal de La Paz a través de la Biblioteca Municipal Mariscal Andrés de Santa Cruz puso públicamente a disposición libre de la ciudadanía 2500 publicaciones de periódicos enteros en formato digital. “Esta Hemeroteca nos permite tener fuentes de información digitalizada desde el portal de la página del gobierno municipal de La Paz: www.lapaz.bo/culturas/ biblioteca “, sostuvo Mónica Reyes, responsable de la Dirección de Espacios Municipales.
LUGARES
El proceso de digitalización se realizó en dos fases: la toma de imágenes de calidad y la edición de las páginas de los periódicos, el orden y catalogación. Entre los periódicos que están incluidos en esta hemeroteca se destacan: El Cóndor de Bolivia (1825-1828), La Época
(1845-1910), El Telégrafo (1859-1898), La Reforma (1871-1877), El Ferrocarril (1877), La Tribuna (18931894), El Grito de la Libertad (1873-1874), El Illimani (1871-1872), El Diario (1094-1970), La Prensa (1883-1884), El Comercio (1978-1899), El País (1927-1928); Los Tiempos (1967-1982), Chuquiago Marca (19881990), Presencia (19582000), Ultima Hora (19291991) y Hoy (1969-1998), entre otros. El alcalde destacó la donación de scanners profesionales por parte de la Embajada de Japón en Bolivia. Con estos equipos se digitalizaron los primeros 2.500 archivos y se prevé continuar el trabajo hasta completar las más de 200.000 páginas de los periódicos que tiene la Biblioteca Municipal. La iniciativa surgió el 2008 y el 2013 se desarrolló el primer sistema de catalogación y publicación. Este trabajo se realizó tras 170 años de funcionamiento de la
Biblioteca Municipal que se fundó en 1838, durante el gobierno de Andrés de Santa Cruz. Luego, en 2017 comenzó la tarea de selección del material y en marzo de 2018 arrancó el proceso de digitalización con los scanners donados.
09
DIGITAL NEWSPAPER ARCHIVE
ith the aim of preserving, modernizing and democratizing access to informative material, and promoting Bolivian culture and history, the Municipal Government of La Paz, through the Municipal Mariscal Andrés de Santa Cruz Library, made 2,500 entire newspaper publications available to the public in digital format.
El Ferrocarril (1877), La Tribuna (1893-1894), El Grito de la Libertad (1873-1874), El Illimani (1871-1872), El Diario (10941970), La Prensa (1883-1884), El Comercio (1978-1899), El País (1927-1928); Los Tiempos (1967-1982), Chuquiago Marca (1988-1990), Presencia (19582000), Ultima Hora (19291991) y Hoy (1969-1998), among others.
“This Nwespaper Archive allows us to have sources of digitized information from the La Paz municipal government page: www.lapaz.bo/culturas/ biblioteca,” said Mónica Reyes, head of the Municipal Spaces Management.
The mayor highlighted the donation of professional scanners by the Japan Embassy in Bolivia. With these teams, the first 2,500 files were digitized and the work is expected to continue until the more than 200,000 pages of newspapers in the Municipal Library are completed.
The digitization process was carried out in two phases: the taking of quality images and the edition of the newspaper pages, the ordering and cataloging. Among the newspapers that are included in this archive are: El Cóndor de Bolivia (1825-1828), La Época (1845-1910), El Telégrafo (18591898), La Reforma (1871-1877),
The initiative emerged in 2008 and in 2013 the first cataloging and publishing system was developed. This work was carried out after 170 years of operation of the Municipal Library that was founded in 1838, during the government of Andrés de Santa Cruz. Then, in 2017 the task of selecting the material began and in March 2018 the digitization process began with the donated scanners.
PLACES
W
Ph: 2B
“The Municipal Library of La Paz makes a free Digital Newspaper Library with publications from 1825 to 1979.”
010
SEGUNDA VERSIÓN DEL DELIVERY FEST
“El evento será del 21 de septiembre al 18 de octubre.”
D
urante la época de confinamiento se desarrollaron varias actividades para reactivar la econom-ia de diferentes sectores. El rubro gastronómico fue uno de los primeros en reactivarse con la opción de delivery, si bien anteriormente la gente asisitía a diferentes festivales de comida, hoy puede participar de estos eventos online. Con el objetivo de seguir apoyando la reactivación del sector gastronómico del país Cervecería Boliviana Nacional, junto a Pepsi, organizan la segunda versión del DELIVERY FEST. Los restaurantes participantes ofrecen diferentes opciones gastronómicas, junto a una gaseosa por un precio único de 40 Bs. Si el consumidor desea que su pedido llegue con una cerveza Paceña o Huari, el costo incrementa a 50 Bs.
ACTUALIDAD
“Esperamos que en estos días podamos alcanzar más de 1.800.000 Bs. en movimiento económico para beneficiar a un sector impactado, como es el gastronómico. Ahora más que nunca debemos trabajar
en equipo, entre empresas, restaurantes y distribuidores para generar una oferta de calidad para la población” dijo María Isabel Córdova, gerente de Franquicia de Pepsi.
011
DELIVERY FEST SECOND VERSION
“The event will be from September 21st to October 18th.”
reactivate with the delivery option; although previously people attended different food festivals, today they can participate in these events online. With the aim of continuing to support the reactivation of the country’s gastronomic sector, Cervecería Boliviana Nacional, together with Pepsi, are organizing the second version of the DELIVERY FEST. The participating restaurants offer different gastronomic options, along with a soda for a single price of Bs.40, if the consumers want their orders to arrive with a Paceña or Huari beer, the cost increases to Bs.50 “We hope that these days we can reach more than Bs.1,800,000 in economic movement to benefit an impacted sector, such as gastronomy. Now more than ever we must work as a team, among companies, restaurants and distributors to generate a quality offer for the population ”said María Isabel Córdova, Pepsi Franchise Manager.
PRESENT
uring the confinement period, various activities were developed to reactivate the economy of different sectors. The gastronomic sector was one of the first to
Ph: R&B / Valencia Plaza
D
012
PINTOR PACEÑO GANA PREMIO INTERNACIONAL “Mi universo, así se llama la obra ganadora que en su contenido lleva un fuerte mensaje de identidad regional y globalización.”
E
l artista paceño Douglas Rivera ha sido ganador del concurso internacional llamado Arte Ideaborn, parte de una consultora internacional en Derechos Humanos con sede en España que destaca obras orientadas a los Derechos Humanos y la identidad regional. La obra ganadora “Mi Universo” pintada al óleo sobre cartón reciclado, ha causado un gran impacto entre los jurados del certamen quienes destacaron que “la obra encaja armoniosamente con el tema de la competición, abordando metafóricamente y con gran delicadeza aspectos importantes como la globalización, la identidad y el multiculturalismo”. Douglas el artista de 28 años ya ha recibido antes varios reconocimientos y premios debido a su talento, llegando a exponer en el Museo Nacional de Arte, un espacio al que todo artista desea llegar.
ART
Nació en la ciudad de La Paz y desde niño supo que su pasión es el Arte, recuerda
que en el colegio dibujaba a sus compañeros y vendía las obras en 1 Bs. A los 13 años decidió estudiar Artes, pero como era menor de edad, entrar a estudiar en casi todas las instituciones de enseñanza de artes plásticas fue difícil. Por recomendación de un tercero, ingresó a estudiar artes a nivel profesional desde sus 13 años en la Escuela Municipal de Arte de El Alto. Continuando su formación académica después del bachillerato en la Universidad Mayor de San Andres en la carrera de Arte y Diseño.
al arte y a los artistas. “No niegues tus orígenes ni tus pasiones, no escondas lo que más te gusta hacer, al contrario, incentiva esas pasiones y dedícate plenamente. Hazlo sin miedo o inseguridad porque las cosas se van dando si tu estas decidido”. Nos comentó Douglas en la entrevista.
Se dedica a la pintura, el dibujo, la fotografía y el diseño gráfico pero él considera que su fuerte son las artes plásticas. Le encanta el cine, la literatura, la historia y las ciencias, de las cuales se inspira para realizar sus obras, pues en ellas le gusta transmitir realidades. También le gusta el surrealismo combinando imágenes con magia y fantasía. Considera que a nivel mundial es difícil ser artista pero que en Bolivia es aún un poco más por cómo manejan las autoridades el tema de apoyo Mi Universo - Obra ganadora IdeaBorn
013
LA PAZ PAINTER WINS INTERNATIONAL ART CONTEST “My universe, that’s the name of the winning work that in its content carries a strong message of regional identity and globalization.”
and multiculturalism ”. Douglas, the 28-year-old artist, has previously received several recognitions and awards due to his talent, coming to exhibit at the National Museum of Art, a space that every artist wants to reach. He was born in the city of La Paz and since he was a child, he knew that his passion is Art, he remembers that in school he drew his classmates and sold the works for 1 Bs. At age 13 he decided to study Arts, but since he was a minor, entering all the plastic art teaching institutions was difficult. On Melancolía
the recommendation of a third party, he began to study arts at a professional level since he was 13 years old at the Municipal School of Art of El Alto. Continuing his academic training after high school at the San Andres University in the career of Art and Design. He is dedicated to painting, drawing, photography and graphic design but he considers that his strength is the plastic arts. He loves cinema, literature, history and science, from which he is inspired to carry out his works, because in them he likes to transmit realities. He also likes surrealism combining images with magic and fantasy. He considers that it is difficult to be an artist worldwide but that in Bolivia it is even more so because of how the authorities handle the issue of support for art and artists. “Do not deny your origins or your passions, do not hide what you like to do the most, on the contrary, encourage those passions and dedicate yourself fully. Do it without fear or insecurity because things will happen if you are decided”. Douglas told us in the interview.
ART
he artist from La Paz, Douglas Rivera, was the winner of the international contest called Arte Ideaborn, part of an international consultancy on Human Rights based in Spain that highlights works oriented to Human Rights and regional identity. The winning work “My Universe” painted in oil on recycled cardboard, has caused a great impact among the jury of the contest who highlighted that “the work fits harmoniously with the theme of the competition, metaphorically and delicately addressing important aspects such as globalization , identity
Imagen: Douglas Rivera
T
014
MAMANI MAMANI ARTE EN PANDEMIA “Es bueno dar color para apoyar, todos debemos avanzar juntos porque así es en la cosmovisión andina y si al avanzar juntos alguien se queda atrás, hay que darle la mano para que vaya junto a nosotros porque todos somos potencialmente creativos, artistas y solidarios. Jallalla toda la energía de Los Andes” Mamani Mamani.”
E
l destacado artista boliviano, durante el confinamiento por la pandemia reflexionó sobre el “Ser humano y Ser parte de una comunidad”, pensando sobre todo en el por qué de muchas cosas. Para Mamani Mamani estar encerrados nos ha puesto ha todos en un punto de quiebre y reflexión, se ha aprendido a respetar y valorar todo lo que nos rodea, así como lo hacían nuestros ancestros.
La segunda colección, estuvo dedicada a la Mujer, con barbijos con motivos como la Pachamama, la Chola, la Imilla, la Tawaco, la Mama y la Warmi, fueron elaborados para resaltar la energía femenina, acompañando estos barbijos con aretes y collares. La tercera colección la dedicó a la festividad del Señor del Gran Poder, recibiendo pedidos de barbijos exclusivos para las diferentes fraternidades que bailan en la patrimonial entrada folklórica.
ESTILO
Él nos dice que personalmente ha aprendido a ver la vida, de otra forma, no como artista,
La cuarta colección es para los niños, consistente en un
ni tampoco como creador de obras, sino como ser humano.
combo de un toma todo y un cuaderno de dibujo.
Es así que lanzó varias colecciones, la primera consta de nueve obras personales de mucho valor que fueron subastadas en una venta solidaria para ayudar a gente en necesidad. Al vender todas las obras, surgió una inquietud por hacer más y fue así como nació la idea de crear barbijos con obras de colores vivos como es característico de su trabajo, porque además, los colores vivos sirven para alejar los malos espíritus o la malas energías, nos explicó.
Con diseños de símbolos de nuestra identidad porque es importante enseñar a los niños a respetar y valorar nuestra cultura ya que esta es nuestra fortaleza ante el mundo entero, señala el artista. Y una quinta colección en honor a la Ciudad de La Paz, con 16 motivos e íconos en barbijos que representan la ciudad, como La Muela del Diablo, el Lago Sagrado, el Ekeko, entre otros. Y la última colección de barbijos dedicada a Bolivia y sus 9
departamentos en barbijos y litrografías autografiadas. El costo de los barbijos va desde los 35 Bs con promociones que puedes ver en las páginas Mamani Mamani Oficial y Mamani Mamani el Artista en redes sociales. Mamani Mamani asegura que todos los caminos por los que la vida le ha llevado en este país, han sido los que han nutrido su ser artístico, su trabajo y su inspiración.
015
016
017
MAMANI MAMANI ART IN PANDEMIC “It is good to give color to support, we must all move forward together because that is the way it is in the Andean worldview and if when moving forward together someone is left behind, we must give them a hand so that they can go along with us because we are all potentially creative, artists and supportive. Jallalla all the energy of the Andes ”Mamani Mamani
For Mamani Mamani, being locked up has put us all at a breaking point and reflection, we have learned to respect and value everything that surrounds us, just as our ancestors did. He tells us that
he has personally learned to see life, in a different way, not as an artist, nor as a creator of works, but as a human being. Thus, he launched several collections, the first consisting of nine personal works of great value that were auctioned in a solidarity sale to help people in need. When selling all the works, a concern arose to do more and that was how the idea of creating bright color face masks was born, as is characteristic of his work, because in addition, bright colors serve to ward off evil spirits or bad energies , he explained us.
The fourth collection is for children, consisting of a combo of a sketchbook and a water bottle. With designs of symbols of our identity because it is important to teach children to respect and value our culture since this is our strength before the whole world, says the artist. A fifth collection in honor of the City of La Paz, with 16 motifs and icons on face masks that represent the city, such as The Devil’s Tooth, the Sacred Lake, the Ekeko, among others. And the last
The second collection was dedicated to Women, with face masks with motifs such as Pachamama, Chola, Imilla, Tawaco, Mama and Warmi, were made to highlight feminine energy, accompanying these with earrings and necklaces.
collection of face masks dedicated to Bolivia and its 9 departments in face masks and autographed lithrography. The cost of the face mask starts at Bs. 35 with promotions that you can see on the Mamani Mamani Oficial and Mamani Mamani el Artista pages on social networks.
The third collection was dedicated to the feast of the Lord of the Great Power, receiving orders for exclusive face masks for the different fraternities that dance in the patrimonial folk parade.
Mamani Mamani assures that all the paths that life has taken him on this country have been those that have nurtured his artistic being, his work and his inspiration.
STYLE
he prominent Bolivian artist, during confinement due to the pandemic, reflected on “Being human and Being part of a community”, thinking about the reason for many things.
Imagen: R&B
T
018
EL SALAR DE UYUNI NOMINADO EN WTA
“El destino Salar de Uyuni y Lagunas de Colores es nominado como Atracción Turística Natural Líder de América Latina y Atracción Turística Líder de América Latina, en los premios World Travel Awards siendo el reconocimiento más importante para los destinos turísticos.”
E
l Salar de Uyuni durante los últimos años a conquistado a miles de viajeros, siendo uno de los destinos favoritos y más asombrosos, conocido como el espejo del mundo siendo reconocido también como el salar más grande del mundo. Su magnifica naturaleza ha logrado conseguir premios por el World Travel Awards y en esta nueva ocación no deja de estar presente, siendo nominado en 2 categorías: “Atracción Turística Natural Líder de América Latina”
“Atracción Turística Líder de América Latina” La elección se realizó por medio de una votación virtual hasta el 24 de septiembre, ingresando a la web de los World Travel Awards www. worldtravelawards.com, un voto por cada cuenta de correo electrónico. La Gala de premiación se llevará a cabo el 27 de noviembre. Si aún no tuviste la oportunidad de conocer éste magnífico lugar y maravillarte con sus paisajes, no es tarde.
Es posible viajar desde La Paz hasta Uyuni en bus, tren o avión, las carreteras terrestres están totalmente asfaltadas y yendo a una buena velocidad puedes realizar el viaje en aprox 7 horas, durante el viaje en carretera podrás distraerte con los paisajes del altiplano, sembradíos de quinoa, fauna como flamencos, vicuñas, llamas, alpacas y las increíbles formaciones rocosas. Durante el viaje también encontrarás miradores para despejarte y que sea un viaje llevadero.
AVENTURA
019
UYUNI SALT FLATS ARE NOMINATED IN WTA “The Uyuni and Colored Lakes destination is nominated as the Leading Natural Tourist Attraction in Latin America and Leading Tourist Attraction in Latin America, in the World Travel Awards, being the most important recognition for tourist destinations.”
he Uyuni Salt Flats in recent years have conquered thousands of travelers, being one of the favorite and most amazing destinations, known as the mirror of the world, also being recognized as the largest salt flats in the world. Its magnificent nature has managed to win prizes for the World Travel Awards and in this new occasion it remains present, being nominated in 2 categories: “Leading Natural Tourist Attraction in Latin America”
“Leading Tourist Attraction in Latin America” The election was made through a virtual vote until September 24th, entering the World Travel Awards website www. worldtravelawards.com, one vote for each email account. The Award Gala will be held on November 27th. If you have not yet had the opportunity to get to know this magnificent place and marvel at its landscapes, it is not too
late. It is possible to travel from La Paz to Uyuni by bus, train or plane, the land roads are fully paved and going at a good speed you can make the trip in approx 7 hours, during the road trip you can be distracted by the landscapes of the highlands, fields of quinoa, fauna such as flamingos, vicuñas, llamas, alpacas and the incredible rock formations. During the trip you will also find viewpoints to relax and make it a bearable trip.
ADVENTURE
T
020
TOP
TOP RESTAURANTS
GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI POPULAR ALI PACHA APTAPI MERCAT LA SUISSE LA TRANQUERA LA FONDUE PAN Y PATIO MARGARITA LA COMEDIE ALTA MAR PROPIEDAD PÚBLICA LUDO COCINA A LA VISTA TOGA LE DINER FURUSATO
TOP
TOP FAST FOOD
FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS FIERA DON POLLO
TOP TOP CAFÉS
ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ TYPICA VAINILLA ROASTER BOUTIQUE COWORK LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT WAFFLES AND FRIENDS
¡INFORMATION!_ ¡INFORMACIÓN!_ CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938, Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu #64 (Hotel Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l POPULAR COCINA BOLIVIANA Calle Murillo #826, Tel. 656 13649 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, Tel. 212 5361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l BEEF & BEER Av. 20 de Octubre, # 2387 Esq. Belisario Salinas, Telf. 244 1035 l HUMO RESTAURANTE & BAR Calle Pinilla #580, 212 6196 l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 701 20264 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 243 4911 ZONA SUR l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 279 5276
l BAMBOO ASIAN BISTRO Av. Montenegro #834, Esq. Pancara, Tel. 277 3477 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - 772 00520 l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 279 2417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 279 7906 l CRAFTED Calle Maria Zalles y Jaime Mendoza, Tel. 279 3260 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 277 6565 - 712 40381 - 670 75279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248, Tel. 297 1944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 271 3535 - 697 80551 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FEEL Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 214 8329 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, San Miguel Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calacoto calle 10 #300, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Achumani Av. Garcia Lanza #77. Los Pinos Av. Principal calle 3, Tel. 277 6240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 720 11122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 277 6231
l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 277 4386 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 279 5576 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l ONA Calacotol Calle 16 #8052, Tel. 789 61200 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos #197 Telf. 772 39788 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 277 6312 l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 279 3191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Achumani #9 Tel. 271 4042 - 705 59205 l SMOKE & GRILL Calle Juan Capriles Bloque D #12, Tel. 651 65661 l VECINOS Montenegro esq. los sauces, San Miguel Tel. 291 6873 l WAFFLES AND FRIENDS Av. Montenegro #946, San Miguel Tel. 277 6506
BEVERAGES
¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Tel. 231 5656 l PAN DE ORO Genaro Sanginez #451, Tel.240 9554 l UMAWI COFFEE & BAR Calle Potosí esq Colón, Tel: 220 2366 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477
l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 San Miguel. l EL SALAR Av. Sanchez Bustamante #1087, Tel. 277 4386 l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l HARD ROCK CAFE LA PAZ MegaCenter Irpavi, Tel. 777 70535 l JAGER’S CLAN Calle Gabriel Rene Moreno #1248, Tel. 76259107 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE DUBLINER Megacenter Irpavi, Tel. 212 1211 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 279 5764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto
ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO
l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial/Cine Av. Rafael Pabón, Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849
021
_GASTRONOMÍA _GASTRONOMÍA
22
LA PAZ IN
LA PAZ IN
23