LA PAZ IN Julio 2018

Page 1

LA PAZ IN

1


2

LA PAZ IN


LA PAZ IN

3


04 Magazine

CONTENT / CONTENIDO OURS 06 NUESTRO EL NUDO DE LOS CAMINOS THE KNOT OF THE ROADS

PLACES

LUGARES

Julio 2018 Año 04 # 39

www.lapazin.com revistalapazin@gmail.com

S I G U E N O S FOLLOW US @magazineLAPAZIN

08

@RevistaLAPAZIN LA PAZ IN

HUMO RESTAURANT & BAR

LA_PAZ_IN

PRESENT ACTUALIDAD

10

ART ARTE

14

issuu.com/lapazin

XXIII FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE LA PAZ

SONANDES

STYLE ESTILO

16 PUBLICA EN LA REVISTA CONTÁCTANOS: 762 79719 - 775 07262

AWYIRA ENCANTOS DE TEJIDOS Y SEDA AWYIRA CHARM OF FABRICS AND SILK

ADVENTURE AVENTURA

18

BARRANQUISMO ¿TE ATREVERÍAS A HACERLO? CANYONING WOULD YOU DARE TO DO IT?

INFOMATION INFORMACION

LO MÁS TOP DE LA PAZ / MOST TOP OF LA PAZ RESTAURANTS-Cafés-Heladerías-Pubs Discotecas-Entretenimiento RESTAURANTS-Coffee-Ice Cream Shops-Pubs Nightclubs-Entertainment

Dirección General & Arte: Marcos Carranza Siles. Dirección Legal & Contenidos: Nathaly De Ugarte. Dirección Traducción: Paola Urizacari S. LINGUA. Dirección de Fotografía: Two Brains. Diagramación: Two Brains. Portada: Mks89 Two Brains, no se hace responsable por comentarios, críticas u opiniones vertidos en la revista LA PAZ IN, siendo los mismos de entrera responsabilidad de sus autores. Todos los derechos reservados.


LA PAZ IN

05


06

EL NUDO DE LOS CAMINOS

Texto: Juan Villanueva Criales Ilustración: Natha De Ugarte

A

NUESTRO

unas cuadras de la Ceja de El Alto en la plaza Ballivián, se puede ver medio

puente sobre el Choqueyapu conectaba con el centro. En la Sagárnaga, Illampu y otras,

producían –con mano de obra casi esclava - las telas de bayeta que eran otro

arruinada por los grafitis y la polución, una columna de piedra con inscripciones grabadas. Es uno de los dos “faros” que hace siglos indicaban al viajero que llegaba desde al altiplano – cuando El Alto no existía- la bajada hacia la ciudad. Por algo esta zona se llama “Alto Lima”: eran las partes altas del camino hacia Lima, antes de la independencia, cuando toda esta región pertenecía a la corona española y Lima era la capital, donde habitaba el Virrey. Más cerca del centro hay otra pista de este camino: la Garita de Lima era la puerta de control sobre este camino, al que uno accedía

queda aún perdida alguna vieja estructura que fue usada como “tambo”: alojamiento y centro de venta de productos de regiones alejadas. Y aún, subiendo a El Alto por Faro Murillo, impacta la silueta de un nevado: el Huayna Potosí o “joven Potosí”, llamado así por su forma parecida a la del mítico Cerro Rico. ¿Por qué Potosí?, porque entre los siglos XVI y XVIII, la riqueza potosina era la razón de ser de La Paz, como punto intermedio entre la capital de Lima y las minas más ricas del imperio.

producto muy requerido.

desde La Paz por la calle Ancha (la América) desde San Sebastián. La ruta subía por zonas de haciendas y comunidades indígenas hasta la planicie, para seguir camino por Laja, Tiwanaku y Guaqui, hasta Desaguadero.

camino que salía por detrás del Polvorín y el Lazareto, bordeando las chacras donde hoy están Miraflores y Villa Fátima, atravesaba La Cumbre para alcanzar los yungas, desde donde subía el producto estrella de La Paz: la coca, necesaria para que los mineros potosinos olvidaran el cansancio y el hambre, y que convirtió a los mercaderes paceños en adinerados y nobles señores. Descendiendo por la derecha del Choqueyapu, por donde hoy se levanta Sopocachi, se llegaba a la zona de los Obrajes o telares, donde se

El de la Ballivián no era el único “faro” de esta planicie; precisamente el Faro Murillo, en el límite entre El Alto y La Paz, se llamaba Faro de Potosí y marcaba la bajada al viajero que llegaba desde esa ciudad; a este camino se subía por la izquierda de la iglesia de San Francisco, donde un

Pero La Paz era más que una parada. Desde Santa Bárbara (actual mercado Yungas), el

Esto no es solo pasado, sino que forma el carácter paceño hasta hoy: ciudad de habilosos artesanos y vivaces mercaderes. Cruce de rutas, nudo de caminos, donde la gente se junta y se mezcla, y donde un emprendedor puede hacer fortuna. Imán para gente de todas partes: rica, desordenada, caótica, diversa, colorida. Frenética y agresiva. Bella y fascinante. Mía y de todos. Única.


07

THE KNOT OF THE ROADS Words: Juan Villanueva Criales Illustration: Natha De Ugarte

few blocks from the Ceja de El Alto in the Ballivián square,

Closer to the center there is another track of this road: the Garita de Lima was the

you can see half ruined by graffiti and pollution, a stone column with engraved inscriptions. It is one of the two “lighthouses” that for centuries indicated to the traveler that he arrived from the altiplano -when El Alto did not exist- the descent towards the city. For something this area is called “Alto Lima”: they were the high parts of the road to Lima, before independence, when all this region belonged to the Spanish crown and Lima was the capital, where the Viceroy lived.

control gate on this road, which one accessed from La Paz through the Ancha street (the America) from San Sebastián. The route climbed through areas of haciendas and indigenous communities to the plains, to continue way through Laja, Tiwanaku and Guaqui, to Desaguadero. The de la Ballivián was not the only “beacon” of this plain; precisely the Murillo Lighthouse, on the border between El Alto and La Paz, was called Faro de Potosí and marked the descent to the traveler who arrived from that city; this road climbed to the left of the church of San Francisco, where a bridge over the Choqueyapu connected with the center. In the Sagárnaga, Illampu and others, some old structure that was used as “tambo” is still lost: lodging and sales center for products from remote regions. And still, going up to El Alto by Faro Murillo, it hits the silhouette of a snowy mountain: the Huayna Potosí or “young Potosí”, named for its shape similar to that of the mythical Cerro Rico. Why Potosí ?, because between the 16th and 18th centuries, the Potosí wealth was La Paz’s reason for being, as an

intermediate point between the capital of Lima and the richest mines in the empire. However, La Paz was more than a stop. From Santa Bárbara (current Yungas market), the road that ran behind Polvorín and Lazareto, bordering the farms where today are Miraflores and Villa Fátima, crossed La Cumbre to reach the yungas, from where the star product of La Paz went up: Coca, necessary for the potosino miners to forget the fatigue and hunger, and that made the La Paz merchants into wealthy and noble lords. Descending to the right of the Choqueyapu, where today stands Sopocachi, you reach the area of the Obrajes or looms, where they produced-with almost slave labor-cloth baize that was another product much required. This is not only past, but it forms the character of La Paz until today: city of skilled craftsmen and vivacious merchants. Crossing of routes, knot of roads, where people meet and mix, and where an entrepreneur can make his fortune. Magnet for people everywhere: rich, messy, chaotic, diverse, colorful. Frantic and aggressive. Beautiful and fascinating. Mine and everyone. Only.

OURS

A


08

HUMO T

Escanea el Código y mira un poco mas

Scan the Code

and look a little more

El anticucho es una comida originaria de los países sudamericanos antiguamente incluidos en el Virreinato del Perú y es considerado como uno de los más populares y típicos antojos paceños. Se cree que la terminología

boliviana, este restaurant lleva el nombre de Humo y se encuentra en la calle Pinilla Nro 588 Apart Hotel El Montículo de la zona de Sopocachi. Humo surge con una idea de ofrecer carnes a la parrilla

he “anticucho” is a food native to the South American countries formerly included in the Viceroyalty of Peru and is considered one of the most popular and typical cravings. It is believed that

This is how we toured the city and found the perfect place to enjoy not only an “anticucho” but a good cocktail bar and other traditional Bolivian cuisine, this restaurant is called Humo and is located on 588 Pinilla

“anticucho” proviene del quechua antikuchu (anti: Andes y kuchu: ‘corte’) o antiuchu (uchu: ‘potaje, mezcla’) según la biblioteca Nacional de Lima en Perú y que fue inventado por los esclavos negros provenientes del África en cuanto a su modo de preparación, incluyendo las

pero no hace mucho tiempo que dieron un giro al menú planteando comida tradicional boliviana al estilo gourmet. Entre las propuestas de su menú además del anticucho, está el chicharrón de cerdo con miel, el ceviche de paiche (pescado de la amazonía) y el pollo humo (en base al pollo a la leña). En cuanto a la coctelería del lugar, tenemos al Bar “Tomo” que enlaza la idea de la gastronomía boliviana con el uso de productos de coctelería de industria nacional y otros ingredientes, como

the terminology “anticucho” comes from Quechua antikuchu (anti: Andes and kuchu: ‘cut’) or anti-uchu (uchu: ‘pottage, blend’) according to the National Library of Lima in Peru and that was invented by the black slaves from Africa in their mode of preparation, including the vines that were delivered to slaves for consumption, evolving to the use of beef hearts.

street “El Monticulo” Apart Hotel of the Sopocachi area.

“Anticuchos con encanto”. víceras que eran entregada a los esclavos para su consumo, evolucionando al uso de corazón de res.

LUGARES

Uno de los antojos tradicionales de todo paceño es un delicioso anticucho, pero también muchas veces no podemos disfrutar de ellos en los típicos puestos de venta de las afamadas anticucheras y nos gustaría sentir ese sabor sentados en un lugar acogedor, cómodo y que nos cobije del frío nocturno paceño. Es así que recorrimos la ciudad y encontramos el lugar perfecto para disfrutar no sólo de un anticucho paceño si no de una buena coctelería y otras opciones gastronómicas tradicionales de la cocina

hierbas y algunas especias creando infusiones y sabores novedosos, usando productos bolivianos como lo son, vodka 1825, Gin La República, Killa y El Cocalero. Los cocteles favoritos del lugar son “El Choco” que lleva ginebra, molle, chancaca y agua tónica y “el Tío” que es una reversión de un coctel clásico como es el Negroni pero con una variación con singani almíbar de manzanilla y un toque refrescante y cítrico de naranja.

“Anticuchos with charm”. One of the traditional cravings of all “paceño” is a delicious “anticucho”, but also many times we can not enjoy them in the typical stalls of the famous vendors and we would like to feel that flavor sitting in a cozy, comfortable place that will shelter us from cold nights of La Paz.

Humo comes up with an idea of offering grilled meats but not long ago they gave a twist to the menu proposing traditional Bolivian gourmet style food. Among the proposals of its menu in addition to the “anticucho”, there is pork with honey, the ceviche of “paiche” (fish from the Amazon) and the chicken smoke (based on the chicken to the wood). As for the cocktails of the place, we have the Bar “Tomo” that links the idea of Bolivian gastronomy with the use of national industry cocktail products and other ingredients, such as herbs and some spices creating innovative infusions and flavors, using Bolivian products as they are, vodka 1825, Gin “La República”, “Killa” and “El Cocalero”. The favorite cocktails of the place are “El Choco” which has gin, “molle”, “chancaca” and tonic water and “El Tío” which is a reversion of a classic cocktail like “Negroni” but with a variation with singani, chamomile syrup and a refreshing orange citrus touch.


PLACES Ph: Mks89_Photo

09


010

“3 ejes temáticos:

- La Paz Maravillosa lee, - El sabor de las palabras y - ¿A quién le importan las mujeres?”.

L

a XXIII Feria Internacional del Libro (FIL) se llevará a cabo desde el 1ro al 12 de Agosto en el Campo Ferial Chuquiago Marka, ubicado en Bajo Següencoma ocupando

La República Popular de China tendrá una participación especial en esta versión, tendrá la oportunidad para dar a conocer su cultura, tradiciónes, idioma y

los bloques Rojo (planta baja), Amarillo (plantas alta, baja y hall) y el auditorio Illimani del bloque Verde. La República Popular de China participará por primera vez como invitada inédita en la exposición, entre otros paises participantes como Alemania, Argentina, Chile, Cuba, Ecuador, Estados Unidos y Uruguay.

gastronomía.

Ésta Feria propone más de 280 actividades, algunas relacionadas a la gastronomía, 60 actividades de instituciones del país, 30 del programa estudiantil y cuatro homenajes y reconocimientos, además contará con visitas de

ACTUALIDAD

personalidades de la literatura, 100 escritores nacionales y 30 internacionales entre ellos podemos mencionar a: Laura Esquivel (México) autora de la exitosa novela “Como agua para chocolate”, Belén Gopegui y Aroa Moreno (España), Martin Sivak (Argentina), Magda Sepulveda (Chile), Inés Bortagaray (Uruguay), el editor Zhou Daxin (China), Bernardo Carvalho, Luisa Geisler, Natalia Borges y Luiz Ruffato (Brasil). También se contará con la participación de representantes de Alemania, Chile, Cuba, Ecuador y Estados Unidos.

Entre los reconocimientos y homenajes a destacadas personalidades bolivianas, estarán: Xavier Albó antropólogo y sacerdote, Hugo Celso Felipe Mansilla – filósofo y figuras que fallecieron pero son recordadas con respeto como: Julia Vargas Weisse - fotógrafa y cineasta, y Teresa Gisber historiadora y arquitecta.

XXIII

INTERNA

DEL LIBRO Diseño: Susana Machicado Ilustración: Frank Arbelo Fotografía: Victor Hugo Ordoñez


011 Escanea el Código y enterate un poco más Scan the Code and find out a little more

ACIONAL

DE LA PAZ

T

he XXIII International Book Fair (FIL) will be held from the 1st to the 12th of August at the Chuquiago Marka Fairground, located in Bajo Següencoma, occupying

This Fair proposes more than 280 activities, some related to gastronomy, 60 activities of institutions of the country, 30 of the student program and four tributes and recognitions,

the Red blocks (ground floor), Yellow (upstairs, ground floor and hall) and the Illimani auditorium of the Green block. The People’s Republic of China will participate as an unprecedented guest at the exhibition, among other participants such as Germany, Argentina, Chile, Cuba, Ecuador, the United States and Uruguay.

visits of personalities of literature with 100 national writers and 30 internationals among them we can mention: Laura Esquivel (Mexico) author of the hit novel “Como agua para chocolate”, Belén Gopegui and Aroa Moreno (Spain), Martin Sivak (Argentina), Magda Sepulveda (Chile), Inés Bortagaray (Uruguay), editor Zhou Daxin (China) ), Bernardo Carvalho, Luisa Geisler, Natalia Borges and Luiz Ruffato (Brazil). In addition, there will be the participation of representatives from Germany, Chile, Cuba, Ecuador and the United States. The People’s Republic of China will have a special participation in this version, it will have the opportunity to make known its culture, traditions, language and gastronomy. There will be no shortage of recognitions and tributes to outstanding Bolivian personalities, such as: Xavier Albó - anthropologist and priest, Hugo Celso Felipe Mansilla - philosopher and figures who passed away but are remembered with respect as: Julia Vargas Weisse photographer and filmmaker, and Teresa Gisbert - historian and architect.

PRESENT

FERIA

3 thematic axes: - Wonderful La Paz reads - The taste of words - Who cares about women?”.


012

ACTUALIDAD


PRESENT

013


014

“Bienal de Arte Sonoro 2018 Bolivia”.

D

el 3 al 27 de julio se celebra la tercera edición de Sonandes en la ciudad de La Paz con la participación de creadores e investigadores de seis países, que experimentan con sonido de diversas maneras, generando propuestas sonoras y experienciales. Las actividades presentadas

personas ciegas y con baja visión. Martín Escalante (MX), explora alternativas no convencionales para instrumentos convencionales. El canadiense Thomas Bégin, creador multidisciplinario ofrece sus propios teoremas en áreas como la mecánica y cibernética, se presenta junto con 10 objetos sonoros

Residente: Rodrígo Ríos (Ecu) Describe su experiencia como: “Escucha, reflexión, ondulación, percepción táctil ” Residente: Victor Mazón (Esp) Describe su experiencia como: “Masaje de graves”. Residente: Patri Cuellar (Bol) Describe su experiencia como: “La piel como sensor

son: conciertos, instalaciones, residencias, talleres, conversatorios, acciones e intervenciones urbanas, de carácter gratuito.

desarrollados por estudiantes de la escuela de composición de Casataller.”, dió a conocer el equipo de organización de Sonandes.

de sonido” Residente: Ricardo Schnidrig (Arg) Describe su experiencia como: “Gratificación, compartir con especialistas y colaborar”.

Este año se realizó por primera vez el Programa de Residencias de Creación a nivel nacional, presentando instalaciones sonoras creadas por residentes nacionales e internacionales que trabajaron en Santa Cruz, Cochabamba, Tarija, El Alto, Copacabana y La Paz.

Sonandes es financiado por la Embajada de Suiza en Bolivia y Solidar Suiza/AOS, con el auspicio del Ministerio de Culturas y Turismo, Gobierno Autónomo Municipal de La Paz, Gobierno Autónomo Municipal de Tarija, Goethe Zentrum Santa Cruz, Centro Cultural de España en La Paz, Medialab, Cinemateca Boliviana y Mi Teleférico, aparte de contar con colaboradores y aliados en diferentes ciudades del país.

Los conciertos sobresalen por ser novedosos y usar nuevas tecnologías, “La pieza inaugural -obra por encargo para el festival- es el resultado de un proceso de investigación con personas sordas, bailarines, productores de instrumentos no convencionales y el creador invitado Víctor Mazón Gardoqui (ES) quien experimenta y cuestiona los límites de percepción, estados alterados y la vulnerabilidad mediante el uso de luz y sonido.

ARTE

Rodrigo Ríos Zunino (CH) y Pablo Mansilla (BO), presentan una pieza basada en una investigación sobre el tacto y el sonido en

Se instalaron módulos en diversos puntos de la ciudad para la experiencia de las personas, en plazas como La Plaza Avaroa, Plaza Humbolt y Plaza Villarroel entre otros. Residente: Cristina Collazos (Cbba-Bol) Describe su experiencia como: “Aceptación, empatía y buenas vibras” Residente: Pablo Mansilla (Sta. Cruz-Bol) Describe su experiencia como: “Una amplitud para mis sensibilidades, sensibilidades que las tenía completamente dormidas”

Ph: Oliver Ríos

SONA


015 Escanea el Código y énterate de más Scan the Code and get more info

F

rom the 3rd to the 27th of July the third edition of Sonandes is celebrated in the city of La Paz with the participation of creators and researchers from six countries, who experiment with sound in different ways, generating sound and experiential proposals.

The activities presented are: concerts, installations, residences, workshops, dissertations, actions and urban interventions, free of charge. This year the Creation Residency Program was held for the first time at the national level, presenting sound installations created by national and international residents who worked in Santa Cruz, Cochabamba, Tarija, El Alto, Copacabana and La Paz. The concerts stand out for being innovative and using new technologies, “The inaugural piece commissioned for the festival - is the result of a research process with deaf people, dancers, non-conventional instrument producers and the guest creator Víctor Mazón Gardoqui ( ES) who experiences and questions the limits of perception, altered states and vulnerability

the organization team of Sonandes. Sonandes is funded by the Embassy of Switzerland in Bolivia and Solidar Switzerland / AOS, under the auspices of the Ministry of Culture and Tourism, Autonomous Municipal Government of La Paz, Autonomous Municipal Government of Tarija, Goethe Zentrum Santa Cruz, Cultural Center of Spain in La Paz, Cinemateca Boliviana and Mi Teleférico, apart from having collaborators and allies in different cities of the country. Resident: Cristina Collazos (Cbba-Bol) Describes her experience as: “Acceptance, empathy and good vibes” Resident: Pablo Mansilla (Sta. Cruz-Bol) Describes his experience as: “An amplitude for my sensibilities, sensibilities that had them completely asleep”

through the use of light and sound. Rodrigo Ríos Zunino (CH) and Pablo Mansilla (BO), present a piece based on research on touch and sound in blind people with low vision. Martín Escalante (MX), explores unconventional alternatives for conventional instruments.

Resident: Rodrígo Ríos (Ecu) Describes his experience as: “Listening, reflection, undulation, tactile perception”

The Canadian Thomas Bégin, multidisciplinary creator offers his own theorems in areas such as mechanics and cybernetics, is presented along with 10 sound objects developed by students of Casataller composition school. “, Announced

Resident: Patri Cuellar (Bol) Describes his experience as: “The skin as a sound sensor”

Resident: Victor Mazón (Esp) Describes his experience as: “Massage of bass sounds”.

Resident: Ricardo Schnidrig (Arg) Describes his experience as: “Gratification, sharing with specialists and collaborating”.

ART

ANDES

“Sound Art Biennial 2018 Bolivia”.


016 Escanea el Código y conoce el trabajo de AWYIRA

Scan the Code

and know the w o r k o f AW Y I R A

AWYIRA “Encantos de tejidos y seda”.

A

wyira nace el 2011 proviene del idioma aymara y significa camino encontrado y brote de una planta, inició alrededor de 11 años con el uso de productos nacionales somos ser la fibra de alpaca y hasta la fecha implementó otros como la fibra de llama. Empezó con una visión de ser diferente, en el centro turístico de la ciudad, actualmente su tienda y taller se encuentran en San Miguel, calle Ignacio Cordero Nro 8483. Tras la participación de un concurso de moda en Italia Aywira define presentar su primera colección inspirada en la cultura Chipaya con el uso de tejidos, basando su idea en mostrar al público internacional la riqueza de nuestro país en cuanto a los materiales como la Alpaca, obteniendo un lugar en el mencionado concurso y participando en la pasarela de Milán.

ESTILO

Al pasar los años Aywira fue tomando un posicionamiento importante en el diseño nacional con el uso de materiales propios de

la región, participando en desfiles de pasarelas nacionales e internacionales, inovando en modelos, cortes y la implementación de materiales nuevos. Con el pensamiento de ser diferentes y dar un giro en la moda Boliviana surge en el campo de la moda ecológica, resultado del nombre “Awyira Vintage”, una línea dedicada a trabajar con seda de prendas reutilizadas como ser pañoletas y corbatas, si bien el manejo de la seda es

A

wyira was born in 2011, it comes from the Aymara language and means the path and outbreak of a plant, starting with the use of national products like alpaca fiber and to date implementing others

“charm of fabrics and silk”.

algo complicado en cuanto a la costura, no deja de ser un impedimento para las dos diseñadoras (Claudia Pérez y Marcia Dávila) integrantes de la Asociación Paceña de diseñadores de Moda (APDM) que componen Aywira, siendo así una propuesta totalmente innovadora y la única en Bolivia. Aywira no sólo está disponible en su tienda de Calacoto, sino también en otros puntos como son la tienda “Mixtura” de la calle Sagárnaga en La Paz y en “Época” de Santa Cruz.

such as llama fiber. With a vision of being different, in the tourist center of the city, on Linares street about 11 years ago, currently the store and workshop are located in San Miguel, Ignacio Cordero street Nro 8483. After the participation of a fashion contest in Italy Aywira defines its first collection inspired by the Chipaya culture with the use of fabrics, basing its idea on showing the international public the wealth of our country in terms of materials such as Alpaca, obtaining a place in the contest and participating in the Milan runways.

Over the years Aywira was taking an important position in the national design with the use of materials from the region, participating in national and international runways, innovating in models, cuts and the implementation of new materials. With the permanent thought of being different and taking a turn in the Bolivian fashion arises in the field of ecological fashion, resulting as “Awyira Vintage”, a line dedicated to working with silk of reused garments like scarves and ties, although the silk management is somewhat complicated in terms of sewing, it is not an impediment for the two designers (Claudia Pérez and Marcia Dávila) who make up Aywira, thus being a unique innovative initiative and the only one in Bolivia. Aywira not only is available in its store in Calacoto, but also in other places such as the “Mixtura” store on Sagárnaga street in La Paz and in “Época” in Santa Cruz.


STYLE

Ph: Mks89_Photo

017


018

BARRANQUISMO ¿TE ATREVERÍAS A HACERLO?

G

racias a los diferentes pisos geológicos que tiene el Departamento de La Paz, las actividades para realizar también son variadas. En esta oportunidad te hablamos sobre el Cayoning, conocido también en

por piedras, rappeles por las cascadas y saltos a la laguna para atravesar a nado creando gran cantidad de adrenalina. Debiendo contar con un buen equipo de cuerdas para lograr descender a las cascadas, y en algunos casos, poder

español como Cascadismo o Barranquismo.

saltar dependiendo la altura y profundidad del pozo de agua y la ayuda y supervisión de un Guía conocedor y que sepa de primeros auxilios.

Es un deporte de aventura que te atrapa, es apasionante y te pone en contacto directo con tu propia fuerza interior, combinando distintas técnicas como ser: trekking, descenso en rapel, escalada y natación para navegar por cañadones con el cuerpo como único medio de flotabilidad por lo que requiere de un estado físico óptimo, la fisonomía y capacidad física para realizar el Canyoning juega un papel importante, por varios desafíos que se presentan. se debe gozar de buena salud y capacidad para resistir nados y saltos de mediana altura. La actividad se la puede realizar desde los 8 a 10 años de edad en adelante. Se practica en terrenos empinados, cañones abiertos, cruzados por un río que logró hacerse camino hasta la ladera de una montaña formando gargantas de mediana profundidad, con

AVENTURA

obstáculos como caídas de agua, escaladas por la roca, toboganes, saltos desde trampolines naturales hasta pozones profundos, cruces en equipo por un río, caminatas

Esta actividad se la puede realizar en un día, iniciando a las 9 am y concluyendo a las 4 pm aproximadamente, el equipo necesario para este deporte es: un traje de Neopreno, zapatillas capaces de retener el frío del agua, arnés, casco, cuerda semiestática, mosquetones, cintas de seguridad, ochos clásicos, mochila waterproof. Entre la empresas recomendadas que ofrecen este servicio de Aventura tenemos a AWANA Turismo, dedicada al turismo de aventura y turismo clásico que ofrecen diferentes paquetes como: Paquete “El choro (nivel II) y Paquete “La garganta del diablo” (nivel IV), para mayor información puedes contactarte al 70585952 – 77587876 o visitarlos en el Pasaje Pilcomayo Nro 66; entre canónigo Ayllón y Amazonas (San Pedro) o en sus redes sociales FB: AWANA-TURISMO e Instagram: awanaturismo.


019 Escanea el Código y dale una mirada

CANYONING WOULD YOU DARE TO DO IT? hanks to the different geological lairs that the Department of La Paz has, the activities to be carried out are also varied. This time we talk about Cayoning, also known in Spanish as Cascadismo or Canyoning. It is an adventure sport that catches you; it is exciting and puts you in direct contact with your own inner strength, combining different techniques such as: trekking, rappelling, climbing and swimming to navigate canyons with the body as the only means of buoyancy so it requires an optimal physical state, physiognomy and physical ability to perform the Canyoning plays an important role, for several challenges that arise. You must enjoy good health and ability to resist mid-height jumps and leaps. The activity can be done from 8 to 10 years of age onwards. It is practiced in steep terrain, open canyons, crossed by a river that managed to make its way to the side of a mountain forming deep-seated gorges, with obstacles such as waterfalls, rock climbs, slides, jumps from natural trampolines to deep pools , crossings in equipment by a river, walks by stones, rappels by the waterfalls and jumps to the

lagoon to cross to swimming creating great amount of adrenaline. Having to have a good team of ropes to achieve descent to the waterfalls, and in some cases, to be able to jump depending on the height and depth of the water well and the help and supervision of a knowledgeable and knowledgeable First Aid Guide. This activity can be done in a day, starting at 9 am and ending at 4 pm approximately, the necessary equipment for this sport is: a Neoprene suit, sneakers capable of retaining the cold water, harness, helmet, rope semi-static, carabiners, safety tapes, classic eights, waterproof backpack. Among the recommended companies that offer this adventure service we have AWANA Turismo, dedicated to adventure tourism and classic tourism that offer different packages such as: Package “El choro (level II) and Package” La garganta del diablo “(level IV), For more information you can contact us at 70585952 77587876 or visit them at Pilcomayo Passage No. 66; between canónigo Ayllón and Amazonas (San Pedro) or in their social networks FB: AWANA-TOURISM and Instagram: awanaturismo.

ADVENTURE

T

Ph: Awana Turismo

Scan the Code and give it a look


020

TOP

TOP RESTAURANTS

GUSTU JARDIN DE ASIA FELLINI LA TRANQUERA LA FONDUE LA COMEDIE MERCAT ALTA MAR PAN Y PATIO LE DINER MARGARITA ALI PACHA FURUSATO

TOP

TOP FAST FOOD

FACTORY BURGER KING SUBWAY POLLOS COPACABANA CADILLAC PACEÑA LA SALTEÑA SHOOTERS FIERA DON POLLO

TOP TOP CAFÉS

ALEXANDER LUCKY CUP JUAN VALDEZ VAINILLA TYPICA ROASTER BOUTIQUE COWORK LOS QÑAPES URBANO ANGELO COLONIAL BLUEBERRIES BEIRUT WAFFLES AND FRIENDS

¡INFORMATION!_ ¡INFORMACIÓN!_ CENTRO-NORTE l 4 CORNES 6 Restaurants/Cafes/tBares: SOL Y LUNA Café y Restaurant, THE STEAKHOUSE Wine & Grill, OLIVER´S English Tavern, LA CUEVA Mexican Bar/Restaurant, TIERRA SANA Restaurant Vegetariano, LITTLE ITALY Restorante & Gelateria, Sobre la Calle Murillo esq. Cochabamba y esq.Tarija. l ANGELO COLONIAL Sagarnaga/Linares #922, Tel. 215 9633 l ALI PACHA Calle Colón #1306 esq. Potosí l LA CASONA Av. Mariscal Santa Cruz #938, Tel. 290 0505 l LE GOURMET Calle Tiahuanacu #64 (Hotel Europa) Tel. 701 49395 l NAMÁS TÉ Calle Zoilo Flores #1334 San Pedro Tel. 248 1401 l POPULAR COCINA BOLIVIANA Calle Murillo #826, Tel. 656 13649 l SUMA URU - RADISSON Av. Arce #2177 Hotel Radisson Piso 15 Tel. 244 1111 l THE MELTING POT & ROCK Calle Tarija #333, Tel. 212 5361 l THE START OF INDIA Calle Cochabamba #170, Tel. 211 4409 SOPOCACHI l CICLIK Calle Rosendo Gutiérrez, Tel. 212 4557 l BEEF & BEER Av. 20 de Octubre, # 2387 Esq. Belisario Salinas, Telf. 244 1035 l HUMO RESTAURANTE & BAR Calle Pinilla #580, 212 6196 l LA COMÉDIE Pasje Medinacelli #2234, Tel. 242 3561 l REINEKE FUCHS Pasaje Jáuregui # 2241, Tel. 244 2979 l SWISSFONDUE Av. 20 de Octubre #2255, Cel. 701 20264 l LA COCA GOURMET Rosendo Gutiérrez #482 Tel. 297 1730 Cel.: 730 96883 l MAPHRAO ON Calle Hermanos Manchego #2586, esq. Av. Arce, Tel. 243 4682 l RESTAURANT RINCON ESPAÑOL Calle Hermanos Manchego #2550 Tel. 243 5306 - 719 04488 l RESTAURANTE SANCHO PANZA Av. Ecuador #738, Edif. Miguel Ángel Local 2, Tel. 242 6490 l WAGAMAMA Av. Arce Pje. Pinilla #2557, Tel. 243 4911 ZONA SUR l ALTAMAR Av. Montenegro #938, San Miguel Telf. 279 5276

l BAMBOO ASIAN BISTRO Av. Montenegro #834, Esq. Pancara, Tel. 277 3477 l CADILLAC Calle Enrique Peñaranda bloque M #26, Tel. 277 0793 - 772 00520 l CHALET LA SUISSE Av. Muñoz Reyes #1710 entre c. 24 y 25 Calacoto, Tel. 279 3160 l CASA NOSTRA Av. Ballivian Nº 927 entre calles 15 y 16 de Calacoto Tel. 279 2417 l COWORK Calle Claudio Aliaga Nº1239, San Miguel Tel. 279 7906 l CRAFTED Calle Maria Zalles y Jaime Mendoza, Tel. 279 3260 l EL FOGONCITO DE MIKY Calle Gabriel René Moreno #1187, Tel. 277 2127 - 705 90178 l EL RINCÓN DE VENEZUELA Calle Gabriel René Moreno, Bloque K 12 Tel. 277 6565 - 712 40381 - 670 75279 l EL VAGÓN DEL SUR Av. Los Sauces No. 248, Tel. 297 1944 l ENTRE PANES Calle 19 de Achumani, Av. Strongest #280, Tel. 271 3535 - 697 80551 l FACTORY Irpavi Megacenter, Tel. 214 8306 l FELLINI Av. Montenegro, Tel. 214 8425 l FEEL Av. Montenegro Bloque E #7 San Miguel, Tel. 214 8329 l FURUSATO Av. Inofuentes, Tel. 279 6499 - 277 4377 l GREEN SALAD GARDEN Claudio Aliaga, San Miguel Tel. 279 3321 - 277 5645 l GUSTU Calacoto calle 10 #300, Tel. 211 7491 l HAMBURGUESAS FIERA Achumani Av. Garcia Lanza #77. Los Pinos Av. Principal calle 3, Tel. 277 6240 - 70211276 l HUACATAYA Av. Montenegro #922 San Miguel, Telf. 277 0753 l HIGHLANDERS COUNTRY TEX-MEX Calle Juan Capriles #1259 San Miguel Tel. 277 5009 l JARDÍN DE ASIA Calle 13 de Calacoto #8109 Tel. 279 7222 l KARAMANDUKA C. Jaime Mendoza Bloque “J” #34 San Miguel, Tel. 277 4951 l LA CAMPANA CUISINE Av. Ballivián #969 entre c. 15 y c. 16 Tel. 279 1880 - 762 44500 l LOS Q´ÑAPES San Miguel Bloque E #18, Tel. 720 11122 l LA FONDUE Gabriel René Moreno Bloque C #4 Tel. 279 5774 l LUCKY CUP Av. Montenegro #906. Telf.: 277 6231


l MARGARITA Av. Sanchez Bustamante #1087 entre calle 16 y 17 Calacoto. Telf. 277 4386 l MUELA DEL DIABLO C. José María Zalles #987 San Miguel Telf. 279 5576 l NEW TOKIO Calle 17 entre Sanchez Bustamante y Julio Patiño, Tel. 279 2892 l ONA Calacotol Calle 16 #8052, Tel. 789 61200 l PALADAR Federico Ferrecio Bloque B #28 San miguel, Tel. 277 4337 l PAN Y PATIO La Florida, Los Alamos #197 Telf. 772 39788 l PROPIEDAD PÚBLICA Calle Enrique Peñaranda L 29, San Miguel, Tel. 277 6312 l RISKY BUSINESS Av. Julio Patiño esq. calle 12 #551 Tel. 279 3191 l SANDWICHES AND SALADS Irpavi Megacenter Piso 2 Tel. 651 77500 - 651 77900 l SUMAQ MIKHUY - COMIDA NACIONAL Calle 22 de Achumani #9 Tel. 271 4042 - 705 59205 l SMOKE & GRILL Calle Juan Capriles Bloque D #12, Tel. 651 65661 l VECINOS Montenegro esq. los sauces, San Miguel Tel. 291 6873 l WAFFLES AND FRIENDS Av. Montenegro #946, San Miguel Tel. 277 6506

BEVERAGES

¡INFORMACIÓN!_BEBIDAS CENTRO-NORTE l ALEXANDER COFFEE Calle Potosí, Prado Av. Mscal. Santa Cruz l ETNO CAFÉ Calle Apolinar Jaén #722 l EURO CAFÉ Calle Tihawuanaco #64, Tel. 231 5656 l PAN DE ORO Genaro Sanginez #451, Tel.240 9554 l UMAWI COFFEE & BAR Calle Potosí esq Colón, Tel: 220 2366 SOPOCACHI l ALEXANDER COFFEE Av. 20 de Octubre 2463, plaza Abaroa l BLUEBERRIES CAFÉ Av. 20 de Octubre #2475, Plaza Abaroa Tel. 243 3402 l CAFÉ BEIRUT Belisario Salinas #380, Casi esq. 20 de Octubre, Tel. 244 4789 l CAFÉ URBANO - SOPOCACHI Av. 20 de Octubre #2331, Tel. 242 2009 l DIESSEL NACIONAL Av. 20 de octubre # 2271, Tel. 242 3477

l HALLWRIGHT´S Sanchez Lima #2235, Cel: 670 24250 l IRISH Av. 20 de Octubre, Plaza Abaroa l MAGICK Presbitero Medina #2526, Esq. Pedro Salazar. Telf. 2910625, Cel: 77553535 l MALEGRIA Pasaje Medinacelli, Sopocachi l MONGO´S Hermanos Manchego #2444 Tel. 244 0714 l SCARAMUSH Calle Fernando Guachalla #521, casi Sánchez Lima, Tel. 242 4245 l SHOOTERS Final Sanchez Lima, Esq. Av. Kantutani ZONA SUR l ALEXANDER COFFEE Av. Montenegro #1336, Tel. 277 3410 l CAFÉ JUAN VALDEZ Av. Montenegro Tel. 211 3820 l CAPOTASTRE Av. Montenegro, calle 18 de calacoto l DELI GELATO Av. Montenegro #1019 San Miguel. l EL SALAR Av. Sanchez Bustamante #1087, Tel. 277 4386 l GIGIBONTÁ - RINASCIMENTO Av. Claudio Alliaga #1202, Tel. 279 7487 l HARD ROCK CAFE LA PAZ MegaCenter Irpavi, Tel. 777 70535 l JAGER’S CLAN Calle Gabriel Rene Moreno #1248, Tel. 76259107 l REINEKE FUCHS Calle 18 Calacoto, San Miguel l THE DUBLINER Megacenter Irpavi, Tel. 212 1211 l THE STEEL Av. Montenegro #998. Tel. 277 2481 l TYPICA Calle. E. Peñaranda, Bloque L-35 Tel. 279 5764 l VAINILLA Calle Federico Ferrecio #1303 esq. Rene Moreno San miguel, Tel. 277 0155 l WARM UP Av. Montenegro y calle 18 de calacoto

ENTERTAINMENT E N T R E T E N I M I E N TO

l ADICTION EXTREME BOLIVIA Av. 6 de Agosto #2989, Tel. 705 20499 l ADRENALINA PAINTBALL Huajchilla, Tel. 70659802 l MEGACENTER Centro Comercial/Cine Av. Rafael Pabón, Zona Sur, Irpavi Tel. 211 8777 - 211 2937 l ROCK`N BOWL (Bowling) Megacenter, nivel 3, IrpavI. l SPAZIO Wellness and Lounge Calle 16 de calacoto, esq. Inofuentes Nº 7809. Tel. 2797641 l BARRO BIKING -Dead Road Tel. 2315526 - 73510270 - 72013849

021

_GASTRONOMÍA _GASTRONOMÍA


22

LA PAZ IN


LA PAZ IN

23



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.