





























































































































































































































CELEBRATING EASTER IN MEMPHIS: ACTIVITIES FOR THE WHOLE FAMILY
Lacomunidad de Memphis y sus alrededores se prepara para celebrar la Pascua con una variedad de eventos diseñados para todas las edades. A continuación, se detallan algunas de las actividades más destacadas que tendrán lugar en la región:
Búsqueda de Huevos de Pascua en Overton Square
El sábado 12 de abril, de 11:00 a.m. a 1:00 p.m., Overton Square organiza su tercera búsqueda anual de huevos de Pascua. Este evento familiar y gratuito contará con actividades para los niños, incluyendo orejas de conejo, bolsas para recolectar los huevos y la presencia del Conejo de Pascua para fotos. También habrá música en vivo y actividades como pintura de caras y globos.
Egg-stravaganza de Pascua en el Kroc Center de Memphis
El sábado 12 de abril, de 11:00 a.m. a 1:00 p.m., el Kroc Center de Memphis celebrará su Egg-stravaganza de Pas-
cua, con una búsqueda de huevos, juegos, pintura de caras y una sesión especial de devoción. También habrá sorteos de canastas de Pascua y fotos con el Conejo de Pascua. El evento es gratuito y abierto a toda la familia.
Búsqueda de Huevos de Pascua en Emmanuel United Methodist Church
El sábado 12 de abril, a las 10:00 a.m., Emmanuel United Methodist Church, ubicada en 2404 Kirby Rd, organiza una búsqueda de huevos de Pascua para niños de todas las edades. Además de la caza de huevos, habrá inflables, juegos, manualidades y refrigerios. Es una excelente oportunidad para disfrutar con la familia.
Festival de Pascua en el Riverfront en Martyrs Park
El sábado 12 de abril, de 11:00 a 3:00 p.m., se celebrará el Riverfront Easter Festival en Martyrs Park, ubicado en el centro de Memphis. Este evento comunitario gratuito contará con juegos, inflables, camiones de comida, entretenimiento en vivo y una búsqueda de más de 20,000 huevos de Pascua. Es una excelente opción para disfrutar en familia.
Búsqueda de Huevos de Pascua en Audubon Park
El domingo 13 de abril, de 12:00 p.m. a 3:00 p.m., se celebrará una búsqueda de huevos de Pascua en el Pabellón #2 de Audubon Park, ubicado en 4145 Southern Avenue. Los primeros 50 niños recibirán una canasta de Pascua gratuita. Habrá comida, música, juegos y la visita especial del Conejo de Pascua.
Búsqueda de Huevos de Pascua en Cedar Hill Farm
El sábado 12 de abril y el domingo 13 de abril, Cedar Hill Farm, ubicada en 8 Love Road, Hernando, MS, organiza su tradicional búsqueda de huevos de Pascua. Las actividades incluyen paseos en pony, contacto con animales, pintura de caras y fotos con el Conejo de Pascua. Los cazadores de huevos pueden participar en búsquedas que se realizan continuamente durante todo el día. La entrada general no requiere reservación; se puede pagar en la entrada con tarjeta de crédito/débito (se recomienda) o en efectivo.
Desayuno con el Conejo de Pascua en
Main Event Memphis
El sábado 12 de abril, de 9:00 a.m. a 11:00 a.m., Main Event Memphis invita a las familias a un desayuno especial con el Conejo de Pascua. Los asistentes pueden disfrutar de un delicioso desayuno mientras participan en actividades familiares y tienen la oportunidad de tomarse fotos con el Conejo de Pascua. Se recomienda realizar reservaciones anticipadas.
ENGLISH:
The Memphis community and surrounding areas are preparing to celebrate Easter with a variety of events designed for all ages. Below are some of the highlights taking place in the region:
Easter Egg Hunt in Overton Square
On Saturday, April 12, from 11:00 a.m. to 1:00 p.m., Overton Square is hosting its third annual Easter Egg Hunt. This free, family-friendly event will feature activities for children, including bunny ears, egg bags, and the Easter Bunny for photos. There will also be live music and activities such
Continued on page 4
Marketing Innovation Agency
La Prensa Latina / Bilingual Media Group
Miguel A. Cardozo
Editor
Rafael Figueroa
Editor Asociado / Associate Editor
Suzett Lopez
Content Creator Specialist
Dayana Dussan
Host/Hola in the Morning René Mijares
Host/Hola in the Morning
Danielle Kirby
Asociado de Marketing| Marketing Associate Berenice Favazza
Asociado de Marketing| Marketing Associate Dawn Ellis
Administración |Administration Jose Cantillano
Director Creativo |Creative Director Elizabeth Arguijo
Owner Representative | Representante del propietario Jairo Arguijo
CEO
as face painting and balloons.
Easter Egg Stravaganza at the Kroc Center in Memphis
On Saturday, April 12, from 11:00 a.m. to 1:00 p.m., the Kroc Center in Memphis will hold its Easter Egg Stravaganza, featuring an egg hunt, games, face painting, and a special devotional session. There will also be Easter basket drawings and photos with the Easter Bunny. The event is free and open to the entire family. Easter Egg Hunt at Emmanuel United Methodist Church
On Saturday, April 12, at 10:00 a.m., Emmanuel United Methodist Church, located at 2404 Kirby Rd., is hosting an Easter egg hunt for children of all ages. In addition to the egg hunt, there will be inflatables, games, crafts, and refreshments. It’s a great opportunity for family fun.
Riverfront Easter Festival at Martyrs Park
On Saturday, April 12, from 11:00 a.m. to 3:00 p.m., the Riverfront Easter Festival will be held at Martyrs Park, located in downtown Memphis. This free community event will feature games, inflatables, food trucks, live entertainment, and a hunt for over 20,000 Easter eggs. It’s a great opportunity for family fun.
Audubon Park Easter Egg Hunt
Sunday, April 13, from 12:00 p.m. An Easter egg hunt will be held from 10:00 a.m. to 3:00 p.m. in Audubon Park Pavilion #2, located at 4145 Southern Avenue. The first 50 children will receive a free Easter basket. There will be food, music, games, and a special visit from the Easter Bunny.
Easter Egg Hunt at Cedar Hill Farm
On Saturday, April 12th and Sunday, April 13th, Cedar Hill Farm, located at 8 Love Road, Hernando, MS, is hosting its traditional Easter egg hunt. Activities include pony rides, animal contact, face painting, and photos with the Easter Bunny. Egg hunters can participate in hunts that run continuously throughout the day. General admission does not require a reservation; payment can be made at the door by credit/debit card (recommended) or cash.
Breakfast with the Easter Bunny at Main Event Memphis
Saturday, April 12th, from 9:00 a.m. to 1:00 p.m. From 11:00 a.m. to 11:00 a.m., Main Event Memphis invites families to a special Easter Bunny Breakfast. Attendees can enjoy a delicious breakfast while participating in family-friendly activities and have the opportunity to take photos with the Easter Bunny. Advance reservations are recommended.
Tennessee bill to invalidate out-of-state driver’s licenses issued to undocumented immigrants sent to governor’s desk
(LPL/WKRN) – Los legisladores de Tennessee están avanzando hacia una legislación que invalidaría ciertas licencias de conducir emitidas fuera del estado a inmigrantes indocumentados.
El proyecto de ley fue aprobado en el Senado el lunes por la tarde y se dirigirá al despacho del gobernador Bill Lee.
La medida, patrocinada por el representante Lee Reeves (republicano por Franklin) y el líder de la mayoría del Senado, Jack Johnson (republicano por Franklin), invalidaría en Tennessee las licencias de conducir emitidas específicamente a inmigrantes indocumentados. Además, se convertiría en un delito menor de Clase B tener dicha licencia en el estado.
“Sé que mis votantes, mis electores y, de hecho, los ciudadanos de Tennessee a quienes represento, de -
Como lo requiere el Código Anotado de Tennessee § 67-5-508, los registros de tasación de propiedad del condado de Shelby estarán disponibles para inspección pública en 1075 Mullins Station Road. Estos registros se pueden inspeccionar de lunes a viernes, de 8:00 a.m. a 4:30 p.m. Cualquier persona que desee inspeccionar estos registros puede hacerlo en los horarios y lugares mencionados anteriormente. Los registros de tasación de la propiedad también se pueden revisar a través del sitio web del Tasador en www.assessormelvinburgess.com.
LA JUNTA DE EQUALIZACIÓN DEL CONDADO DE SHELBY COMENZARÁ SU SESIÓN ANUAL PARA EXAMINAR Y ECUALIZAR LAS EVALUACIONES DEL CONDADO EL 1 DE MAYO DE 2025. LA JUNTA DEL CONDADO ACEPTARÁ APELACIONES PARA EL AÑO FISCAL 2025 HASTA LAS 4:30 PM, 30 DE JUNIO DE 2025, EL ÚLTIMO DÍA DE SU SESIÓN ORDINARIA.
La Junta de Ecualización del Condado de Shelby (SCBoE) está abierta de lunes a viernes de 8:00 a.m. a 4:30 p.m. en 1075 Mullins Station Road, Suite C-142. Cualquier propietario que desee apelar a la Junta de Ecualización del Condado puede presentar la solicitud en persona, en línea o por correo. Las apelaciones se pueden presentar en línea antes de las 11:59 p.m. el 30 de junio. Las apelaciones enviadas por correo deben tener matasellos del 30 de junio o antes. La falta de apelación puede resultar en que la evaluación sea definitiva sin más derecho de apelación. Comuníquese con SCBoE al 901-222-7300 para obtener información adicional o puede visitar su sitio web en boe.shelbycountytn.gov.
Melvin Burgess
Asesor de Propiedad del Condado de Shelby (Shelby County Assessorof Property)
sean que abordemos este tema, y sé que muchos en esta cámara han escuchado lo mismo de sus votantes y ciudadanos de su distrito”, declaró el representante Reeves en la Cámara de Representantes.
El proyecto de ley solo se aplicaría a las licencias emitidas fuera del estado a inmigrantes indocumentados que contengan una marca que los identifique como tales. Según el representante Reeves, casi 20 estados emiten licencias de conducir a personas indocumentadas, pero solo dos —Connecticut y Delaware— incluyen una marca específica en la licencia.
(LPL/WKRN) - Tennessee lawmakers are steering toward legislation that would render certain outof-state driver’s licenses issued to undocumented immigrants invalid.
The bill passed the Senate floor Monday afternoon, and will head to Gov. Bill Lee’s desk.
The measure, sponsored by Rep. Lee Reeves (R-Franklin) and Senate Majority Leader Jack Johnson (R-Franklin), would make driver’s licenses specifically issued to undocumented immigrants invalid in Tennessee. It would also become a Class B misdemeanor to have such a license in the state.
“I know my voters and my constituents and indeed, Tennessee citizens who I represent want us to address this issue, and I know many in this body have heard the same thing from their voters and citizens in their district,” Rep Reeves said on the House floor.
The bill would only apply to outof-state licenses issued to undocumented immigrants that contain a marking indicating them as such.
¿Tiene 18 años o es mayor de edad y está discapacitado?
¿Tiene 60 años o más?
¿Es usted un cuidador de una persona mayor de edad o de una persona que está discapacitada?
Si respondió afirmativamente a cualquiera de estas preguntas, por favor llame a la Comisión de Envejecimiento del Medio Sur al 901-222-4111 para hablar sobre cómo podríamos ayudarle.
Nearly 10,000 tickets have been sold for the St. Jude Dream Home Giveaway
(LPL) – El departamento de comunicación del Hospital St. Jude informó que han vendido 8,855 boletos para el Sorteo de la Casa de Ensueño de St. Jude en Memphis. Actualmente, están en el período de premios Early Bird, ofreciendo oportunidades increíbles. Gracias a sus patrocinadores, Wolfchase Honda y Wolfchase Nissan, los boletos comprados antes del 25 de abril participan en el sorteo de un nuevo Honda HR-V LX 2025 o un nuevo Nissan Kicks SV 2025. La Casa de Ensueño de este año está ubicada en 5043 Porch Rock Cove, Arlington, TN. Las visitas estarán abiertas del 31 de mayo al 22 de junio: sábados de 9 a.m. a 5 p.m. y domingos de mediodía a 5 p.m. La gran rifa se llevará a cabo el 29 de junio.
Cada boleto, con un costo de $100, acerca más a la misión de St. Jude: salvar vidas infantiles sin que las familias tengan que preocuparse por los gastos médicos. ¡Adquiera su boleto hoy y apoye esta noble causa en stjude.org/give/dream-home/memphis. html o por teléfono al 800-224-6681.
(LPL) - St. Jude Hospital’s communications department reported that they have sold 8,855 tickets for the St. Jude Memphis Dream Home Giveaway. They are currently in the Early Bird prize draw period, offering incredible opportunities. Thanks to their sponsors, Wolfchase Honda and Wolfchase Nissan, tickets purchased before April 25th are entered into a drawing for a new 2025 Honda HR-V LX or a new 2025 Nissan Kicks SV.
This year’s Dream Home Giveaway is located at 5043 Porch Rock Cove, Arlington, TN. Tours will be open from May 31st to June 22nd: Saturdays from 9 a.m. to 5 p.m. and Sundays from noon to 5 p.m. The
grand raffle will take place on June 29.
Each ticket, priced at $100, brings you closer to St. Jude’s mission: saving children’s lives without families having to worry about medical expenses. Get your ticket today and support this worthy cause at stjude. org/give/dream-home/memphis. html or by calling 800-224-6681.
(LPL/) – Una de cada ocho mujeres será diagnosticada con cáncer de seno en algún momento de su vida, siendo este el segundo cáncer más común entre las mujeres en EE.UU. Identificar los factores
de riesgo es clave para la detección temprana.
Existen factores de riesgo que pueden modificarse, como el consumo de alcohol, la inactividad física y el exceso de
peso corporal. Mantener un estilo de vida saludable, hacer ejercicio regularmente, evitar el alcohol y, en algunos casos, amamantar, pueden reducir el riesgo. También es importante hablar con un médico sobre el uso de terapias hormonales.
Otros factores no pueden cambiarse, como antecedentes familiares o personales de cáncer de seno, mutaciones genéticas hereditarias (como BRCA1 o BRCA2), menstruación temprana o menopausia tardía, tejido mamario denso, exposición a radiación en el pecho, y ciertas condiciones benignas del seno. La edad, la altura y el sexo biológico también influyen. La “American Cancer Society” recuerda que, aunque el cáncer de seno afecta más a mujeres blancas, las mujeres negras tienen tasas de mortalidad un 40% más altas. La detección temprana salva vidas.
Para más información, puede ir a: cancer.org/cancerdeseno
(LPL/) - One in eight women will be diagnosed with breast cancer at some point in their lives. It is the second most common cancer among
women in the U.S. Understanding your risk factors is key to early detection.
Some risk factors can be modified, such as alcohol consumption, physical inactivity, and excess body weight. Leading a healthy lifestyle, exercising regularly, avoiding alcohol, and, in some cases, breastfeeding, can help lower your risk. It’s also important to discuss the use of hormone therapy with your doctor.
Other risk factors cannot be changed, including personal or family history of breast cancer, inherited genetic mutations (such as BRCA1 or BRCA2), early menstruation or late menopause, dense breast tissue, chest radiation exposure, and certain benign breast conditions. Age, height, and biological sex also play a role.
The American Cancer Society notes that while breast cancer is slightly more common in white women, Black women have a 40% higher mortality rate. Early detection saves lives. For more information, visit: cancer. org/cancerdeseno.
You have the power to help sick children stay near the care they need with the family they love.
Ronald McDonald House Charities® children with pediatric cancer and other catastrophic illnesses and their families a nurturing, family-centered residential community.
Your donation contributes to delicious meals and the comforts families need in our home away from home.
Construida por Southern Serenity Homes en la comunidad de Manor at Hall Creek, Arlington, TN. Valor estimado de $640,000.
Premio por compra anticipada
Reserve su boleto antes del 25 de Abril y será elegible para ganar un elección de un nuevo Honda HR-V LX de 2025 o un nuevo Nissan Kicks SV de 2025, cortesía de Wolfchase Honda y Wolfchase Nissan.
• Visas de Matrimonio
• Visas de Prometido(a)
• Visas para Trabajadores
• Certificados de Trabajo
• Ciudadanía y Naturalización
• Residencia Permanente
• Visa de Inversionistas
• Visa de Estudiante F-1
• Visas U
• Representaciones en Corte o en el Consulado
• Abuso y Violencia Doméstica
• Visas Religiosas y R-1
• Deportaciones
• TPS
• Visas de Esposo(a) e Hijos
• Trabajadores Profesionales o Temporales
(LPL/EN) – Donald Trump, presidente de Estados Unidos, se burló de los países que según dice, quieren negociar los aranceles que ha impuesto de manera unilateral.
“Estos países nos están llamando. Me están besando el trasero. Se mueren por llegar a un acuerdo”, expresó Trump el pasado martes ante el Comité Republicano, horas antes de la entrada en vigor de los aranceles que gravan las importaciones de Estados Unidos.
Trump, en esa comparecencia, aseguró que los líderes extranjeros le están rogando para evitar esos nuevos gravámenes: «Por favor, por favor, señor, llegue a un acuerdo. Haré lo que sea, señor», reseñó Efe.
La Casa Blanca ha asegurado que 70 países han comenzado a negociar una reducción de los aranceles a cambio de medidas que permitan corregir los desequilibrios comerciales con Estados Unidos.
El pasado miércoles entraron en vigor las partidas adicionales de los llamados “aranceles recíprocos” que el gobierno del republicano anunció a principio de mes, incluyendo un castigo complementario para China de otro 50% que supondrá que las importaciones del país asiático cargarán con 104%, 20% para la Unión Europea (UE) y gravámenes de hasta el 50 %
• Detenciones
• Fianzas ...y mucho más m
adicional para más de medio centenar de países.
ENGLISH:
(LPL/EN) - Donald Trump, President of the United States, mocked countries that he says want to negotiate the tariffs he has unilaterally imposed.
“These countries are calling us. They’re kissing my ass. They’re dying to make a deal,” Trump told the Republican National Committee last Tuesday, hours before the tariffs on US imports went into effect.
In that appearance, Trump asserted that foreign leaders are begging him to avoid these new tariffs: “Please, please, sir, make a deal. I’ll do whatever it takes, sir,” Efe reported.
The White House has confirmed that 70 countries have begun negotiating tariff reductions in exchange for measures to correct trade imbalances with the United States.
Last Wednesday, the additional tariffs announced by the Republican administration at the beginning of the month went into effect, including a 50% tariff on China, which will mean imports from the Asian country will be subject to 104%, 20% for the European Union (EU), and additional duties of up to 50% for more than 50 other countries.
(LPL/CNN) – El Servicio de Impuestos Internos (IRS, por sus siglas en inglés) y el Departamento de Seguridad Nacional (DHS) finalizaron un acuerdo el lunes para compartir datos confidenciales de los contribuyentes a las autoridades federales de inmigración, según documentos judiciales.
Como parte del acuerdo, el IRS acordó entregar información sobre inmigrantes indocumentados que, de acuerdo con el DHS, ya enfrentan órdenes de deportación y están bajo investigación criminal federal, según los documentos.
El acuerdo fue firmado por el secretario del Tesoro, Scott Bessent, y la secretaria de Seguridad Nacional, Kristi Noem.
Partes del “memorando de entendimiento” de 15 páginas están censuradas, lo que dificulta determinar con exactitud qué proporcionará el IRS. Sin embargo, los términos del acuerdo establecen que el Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE, por sus siglas en inglés) se presentará ante el IRS con los nombres y direcciones de los contribuyentes que, según cree, han violado las leyes federales de inmigración.
El IRS tiene direcciones de inmigrantes indocumentados porque muchos miembros de esa comunidad se registran en la agencia y pagan miles de millones de dólares en impuestos cada año, a cambio de que sus datos se mantengan confidenciales en la mayoría de las circunstancias.
ENGLISH:
(LPL/CNN) - The Internal Revenue Service (IRS) and the Department of Homeland Security (DHS) finalized an agreement on Monday to share sensitive taxpayer data with federal immigration authorities, according to court documents.
As part of the agreement, the IRS agreed to provide information on undocumented immigrants who, according to DHS, already face deportation orders and are under federal criminal investigation, according to the documents.
The agreement was signed by Treasury Secretary Scott Bessent and Homeland Security Secretary Kristi Noem.
Portions of the 15-page “memorandum of understanding” are redacted, making it difficult to determine exactly what the IRS will provide. However, the terms of the agreement state that Immigration and Customs Enforcement (ICE) will submit to the IRS the names and addresses of taxpayers it believes have violated federal immigration laws.
The IRS has addresses for undocumented immigrants because many members of that community register with the agency and pay billions of dollars in taxes each year, in exchange for their data being kept confidential under most circumstances.
Trump revokes legal status of migrants who entered the US using the CBP One app
Photo: AFP
Miles de personas han recibido la notificación de abandonar el país (LPL/EN) – El gobierno de Donald Trump ordenó a miles de migrantes con un permiso temporal que abandonen de inmediato Estados Unidos, confirmó el lunes el Departamento de Seguridad Nacional. Los afectados son beneficiarios del programa CBP One, aplicación implementada durante la administración de Joe Biden que permitió la entrada regular de más de 900.000 personas por la frontera sur desde enero de 2023.
Trump comenzó a revocar esos permisos desde que asumió el poder. Los migrantes están recibiendo correos electrónicos en los que se les notifica la cancelación de su estatus legal y se les instruye a autodeportarse utilizando la nueva versión de la app, ahora llamada CBP Home. Así lo reseñó la agencia de noticias The Associated Press.
“Es hora de que abandonen Estados Unidos”, fue el mensaje directo enviado a una familia hondureña, confirmó AP. Otros migrantes de El
Salvador y México también han reportado haber recibido notificaciones similares.
CBP One fue uno de los pilares del plan migratorio de Biden para reducir cruces irregulares, permitiendo citas para ingresar legalmente por puntos fronterizos con México. Sin embargo, Trump suspendió la aplicación el mismo día que regresó a la Casa Blanca, dejando varados a miles de solicitantes con citas programadas hasta febrero. Además de estas revocatorias, el gobierno también anunció que cancelará otros permisos especiales otorgados a más de 500.000 migrantes de Cuba, Haití, Nicaragua y Venezuela que ingresaron con patrocinadores financieros. Esos permisos vencerán el 24 de abril.
ENGLISH:
(LPL/EN) - The Donald Trump administration has ordered thousands of migrants with temporary authorization to immediately
leave the United States, the Department of Homeland Security confirmed Monday.
Those affected are beneficiaries of the CBP One program, an app implemented during the Joe Biden administration that allowed regular entry of more than 900,000 people across the southern border since January 2023.
Trump began revoking these authorizations since taking office. The migrants are receiving emails notifying them of the cancellation of their legal status and instructing them to self-deport using the new version of the app, now called CBP Home, according to The Associated Press.
“It is time for you to leave the United States,” was the direct message sent to a Honduran family, AP confirmed. Other migrants
from El Salvador and Mexico have also reported receiving similar notifications.
CBP One was one of the pillars of Biden’s immigration plan to reduce irregular crossings, allowing appointments for legal entry through border crossings with Mexico. However, Trump suspended the application the same day he returned to the White House, leaving thousands of applicants stranded with appointments scheduled until February.
In addition to these revocations, the government also announced it will cancel other special permits granted to more than 500,000 migrants from Cuba, Haiti, Nicaragua, and Venezuela who entered with financial sponsors. Those permits will expire on April 24.
Lapreclampsiamepone enmayorriesgode enfermedad cardiovascularporelresto mivida.Hoypongomi bebéymividacomouna prioridad.
esnuestrasalud
Barry Frager
The Frager Law Firm, P.C.
LaTerry Smart
The
Frager Law Firm, P.C.
administración Trump ha revocado cientos de visas de estudiante en todo el país. Estas revocaciones se produjeron sin previo aviso y sin ningún tipo de proceso para que los estudiantes internacionales pudieran defenderse. Las universidades tampoco fueron advertidas de estos cambios. Los estudiantes internacionales no solo contribuyen económicamente a las universidades, sino que también aportan una valiosa diversidad a la experiencia de aprendizaje de los estudiantes estadounidenses. Muchos estudiantes internacionales, tras graduarse, son contratados para desempeñar importantes puestos en Estados Unidos en áreas donde necesitamos experiencia. Nuestra oficina comenzó a recibir llamadas inmediatamente después de que se produjeran las primeras revocaciones de visas de estudiante. Las universidades también se vieron obligadas a tomar medidas inmediatas porque, una vez revocada la visa de estudiante, ya no podían permitir que un estudiante con una visa revocada continuara su educación, incluso si estaban a pocas semanas de graduarse. Las revocaciones se produjeron después de que la administración Trump realizara búsquedas continuas en bases de datos de estudiantes con arrestos o condenas penales previas. Los estudiantes con incluso delitos menores que habían sido despedidos pronto se enteraron de que sus visas de estudiante estaban siendo revocadas. Algunos ahora buscan la restitución de su visa F-1, pero la restitución es discrecional con el USCIS. Los estudiantes con visas internacionales recibieron sus notificaciones a través del SEVIS (Sistema de Información de Visas para Estudiantes y de Intercambio). Este sistema es utilizado y supervisado por el DHS (Departamento de Seguridad Nacional). Los estudiantes internacionales proporcionan datos biométricos, donde se les toman las huellas dactilares y proporcionan información biográfica. El DHS auditó la base de datos del SEVIS y
los estudiantes con arrestos previos fueron notificados a través de su solicitud del SEVIS de la revocación de su visa. Esto incluyó a los estudiantes en OPT (Capacitación Práctica Opcional), que se graduaron y ahora trabajan en su campo de estudio. Estas revocaciones dejaron a las universidades con fondos federales sin opciones. Muchas universidades no pueden operar sin fondos federales y, por lo tanto, deben cumplir con este cambio de política.
Una vez revocada la visa de estudiante, esa persona tiene un breve plazo para salir de Estados Unidos. Si se queda demasiado tiempo, es posible que no pueda regresar durante años. Obtener la restitución de una visa de estudiante mientras aún se encuentra en Estados Unidos puede resultar difícil debido al método de revocación de estas visas. Se recomienda a los estudiantes con visas revocadas que busquen asesoramiento legal con un abogado de inmigración para comprender mejor sus opciones. La revocación de una visa de estudiante no impide que una persona busque otras vías de alivio migratorio. Es importante saber que, una vez que una persona pierde su estatus migratorio, al revocarse su visa de estudiante, está sujeta a detención y expulsión.
The Trump Administration has revoked hundreds of student visas nationwide. These revocations happened without warning and without any type of process for the international students to defend themselves. The colleges also had no warning that these changes were happening. International students contribute not only financially to universities but also provide a valued diversity to the learning experience for American students. Many international students, after graduation, get hired to perform important American jobs in areas where we need expertise. Our office immediately started getting calls after the student visa revocations first happened. Universities were also forced to take immediate action because once the student visa was revoked, they were no longer allowed to let a student with a revoked visa continue their education, even if the students were just weeks away from graduation. The revocations occurred after the Trump administration did rolling database searches for students with prior
criminal arrests or convictions. Students with even small misdemeanors that had been dismissed soon learned that their student visas were being revoked. Some are now seeking to have their F-1 visa reinstated, but reinstatement is discretionary with USCIS. Students with international visas received their notifications through SEVIS (Student and Exchange Visa Information System). This system is used and monitored by DHS (Department of Homeland Security). International Students provide biometrics where they have their fingerprints taken and provide biographic information. DHS audited the SEVIS database and students with a prior arrest were notified through their SEVIS application that their visa had been revoked. This included students on OPT (Optional Practical Training), which are students that graduated and are now working in their field of study. These revocations left univer-
sities with federal funding without options. Many universities cannot operate without federal funding and therefore must comply with this policy shift. Once a person’s student visa is revoked, they have a short window of time to depart the United States. If they stay too long, they may not be able to return to the United States for years. Getting a student visa reinstated while still in the United States may prove difficult based on the method in which these visas were revoked. Students with revoked visas are encouraged to seek legal advice from an immigration attorney to better understand their options. Having a revoked student visa may not preclude an individual from pursuing other avenues of immigration relief. It is important to know that once a person is out of status because when their student visa is revoked, they are subject to detention and removal.
• Procedimientos de deportación (removal proceedings) ante el Tribunal de Inmigración.
• Asuntos de inmigración basados en la familia ante USCIS.
• Casos de asilo, DACA y TPS.
Tragedy in the Dominican Republic: Nightclub ceiling collapses, killing more than
(LPL/LD) – El director del Centro de Operaciones de Emergencias (COE), Juan Manuel Méndez, informó que hay 113 personas fallecidas, cifra preliminar, producto del desplome de techo de la discoteca Jet Set.
Asimismo, indicó que el número de traslados a centros hospitalarios se mantiene en 218.
Por su parte el director del Instituto Nacional de Patología Forense, Santo Jiménez Páez, había informado que en la entidad había 33 cadáveres sin identificar, por lo que la cifra de muertos iba a aumentar.
Entre las víctimas mortales las autoridades han reportado al artista Rubby Pérez, a la gobernadora de Monte Cristi, Nelsy Cruz, así como al expelotero de grandes ligas Octavio Dotel. El presidente de la República, Luis Abinader había declarado tres días de
duelo nacional, medida contenida en el decreto 194-25 que incluía los días 8, 9 y 10 de abril.
“La Bandera Nacional deberá, durante estos días, ondear a media asta en los recintos militares y edificios públicos de todo el país”, reza el decreto.
Méndez señaló que a más de 24 horas distintos organismos especializados se mantienen en el lugar de los hechos brindando asistencia.
Respecto a la identificación de los cadáveres señaló que el Instituto Nacional de Ciencias Forenses (Inacif) es quien procederá a la identificación de los cadáveres.
La tragedia ocurrió la madrugada de este martes, mientras el merenguero Rubby Pérez amenizaba una fiesta en el centro de diversión que albergaba decenas de personas que se encontraban compartiendo.
Méndez agregó que en las labores de búsqueda se mantienen unos 300 brigadistas, quienes permanecerán en la búsqueda de desaparecidos mientras familiares continúen señalando víctimas.
Agregó que a la búsqueda se han integrado brigadistas de Puerto Rico e Israel para fortalecer al equipo. Indicó que en el equipo cuentan con gato hidráulico, rotomartillo y otros instrumentos con los que han puntualizado las zonas “conforme a los estándares internacionales”.
ENGLISH:
(LPL/LD) - The director of the Emergency Operations Center (COE), Juan Manuel Méndez, reported that 113 people have died, a preliminary figure, as a result of the collapse of the Jet Set nightclub’s roof. He also indicated that the number of transfers to hospitals remains at 218.
Meanwhile, the director of the National Institute of Forensic Pathology, Santo Jiménez Páez, had reported that there were unidentified bodies in site, suggesting the death toll was likely to rise. Among the fatalities, authorities have reported the artist Rubby Pérez, the governor of Monte Cristi, Nelsy Cruz, and former major league baseball player Octavio Dotel.
President Luis Abinader had declared three days of national mourning, a measure contained in decree
194-25 that included April 8, 9, and 10.
“The National Flag must, during these days, fly at half-mast on military precincts and public buildings throughout the country,” the decree states.
Méndez noted that various specialized agencies have been on the scene for more than 24 hours, providing assistance.
Regarding the identification of the bodies, he indicated that the National Institute of Forensic Sciences (INACIF) will proceed with the identification of the bodies.
The tragedy occurred early Tuesday morning, while merengue singer Rubby Pérez was entertaining a party at the entertainment center, which was hosting dozens of people who were enjoying themselves.
Méndez added that approximately 300 brigade members remain involved in the search, searching for missing persons as long as family members continue to identify victims.
He added that brigade members from Puerto Rico and Israel have joined the search to strengthen the team.
He indicated that the team includes a hydraulic jack, a rotary hammer, and other tools with which they have marked the areas “in accordance with international standards.”
Todos los viernes, a las 9:30 AM, La Prensa Latina estará hablando con WMC Action News 5 sobre los últimos acontecimientos en la comunidad hispana del Medio Sur, entre otros temas. ¡No te lo pierdas!
Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!
Andrew Douglas
En un mundo en constante transformación, algunas tradiciones no desaparecen, sino que evolucionan. Tal es el caso de las quinceañeras, una celebración profundamente arraigada en la cultura latinoamericana que hoy en día ha dejado de ser una simple presentación en sociedad para convertirse en una poderosa declaración de identidad. Esta transformación quedó reflejada durante el icónico National Bridal Market en Chicago, uno de los eventos más importantes de moda nupcial y de gala en Estados Unidos.
Fue allí donde Ragazza Fashion, una empresa mexicana con más de 20 años de trayectoria se convirtió en la primera marca mexicana en presentar vestidos de quinceañera en ese escenario de talla internacional. Bajo la dirección creativa y visión de su CEO y fundadora, Carolina Vázquez, la compañía presentó su nueva
colección “Selena”, parte de la línea “Morena y Esencial”, inspirada en la riqueza cultural mexicana.
Los asistentes al evento, compuesto por diseñadores, compradores y prensa especializada, quedaron impresionados no solo por la majestuosidad de los vestidos, sino por la fuerza simbólica detrás de cada pieza. “Ya no se trata de mostrar a una niña al mundo”, explicó Vázquez durante la presentación. “Ahora se trata de que ellas digan ‘Aquí estoy, brillo’, y nuestros vestidos reflejan exactamente eso”.
Los trajes de la colección son verdaderas obras de arte. Bordados a mano, inspirados en la música mexicana, adornados con flores, rebozos y botones charros, cada uno lleva consigo la esencia de una nación vibrante. Lo más conmovedor es que algunos de estos detalles fueron elaborados por mujeres mexicanas privadas de libertad, quienes gracias a este trabajo encuentran una nueva oportunidad para reconectarse con su dignidad y cultura. Uno de los momentos más esperados
de la pasarela fue el regreso de la reconocida actriz y conductora mexicana Liza Echeverría, quien presentó con orgullo a su hija, Isa Laporte, como modelo principal. Isa, con apenas quince años, desfiló con un vestido color bugambilia que fusionaba tradición y modernidad: mangas con estilo rebozo, botones charros y una elegancia digna de una reina. El público la ovacionó, visiblemente emocionado.
Más allá de la moda, Ragazza lanzó una invitación abierta a emprendedores en Estados Unidos para unirse a su red de distribuidores. “Este es un negocio de ilusiones”, afirmó Vázquez. “Nunca te cansas de ver este producto. Es colorido, tiene energía, tiene alma”.
En cada puntada, en cada diseño, en cada desfile, Ragazza cuenta una historia: la historia de una joven que deja de ser niña para convertirse en mujer, no por lo que la sociedad espera de ella, sino por lo que ella decide ser. Y si hay algo que esa joven tiene claro, es que está lista para comerse el mundo.
In a constantly changing world, some traditions don’t disappear; they evolve. Such is the case of the quinceañera, a celebration deeply rooted in Latin American culture that has transformed from a formal presentation to society into a powerful statement of identity. This evolution was on full display at the iconic National Bridal Market in Chicago, one of the most prestigious bridal and formalwear events in the United States.
There, Ragazza Fashion, a Mexican company with over 20 years of experience, became the first Mexican brand to showcase quinceañera dresses at this international event. Led by its CEO and founder, Carolina Vázquez, the company unveiled its new collection “Selena,” part of the “Morena y Esencial” line, inspired by the richness of Mexican culture.
Attendees, including designers, buyers, and fashion media—were captivated not only by the dresses’ majesty but also by the powerful symbolism behind each piece. “It’s no longer about presenting a girl to society,” explained Vázquez during the presentation. “Now it’s about her saying, ‘Here I am, I shine,’ and our dresses reflect exactly that.”
The gowns are true works of art— hand-embroidered, inspired by Mexican music, adorned with flowers, rebozos, and charro buttons. Each carries the es-
sence of a vibrant nation. Most moving of all, some of the intricate details are created by women in Mexican prisons, who are given a second chance to reconnect with their dignity and contribute to their culture through this craft.
One of the most emotional moments of the show came with the return of acclaimed Mexican actress and host Liza Echeverría, who proudly introduced her daughter, Isa Laporte, as the main model. At just fifteen, Isa walked the runway in a stunning bougainvillea-colored gown that blended tradition and modernity—rebozo-style sleeves, charro buttons, and the elegance of a true queen. The audience was visibly moved, responding with enthusiastic applause. Beyond fashion, Ragazza used the event to invite entrepreneurs in the United States to join their distributor network. “This is a business of dreams,” said Vázquez with a smile. “You never get tired of seeing these dresses. They’re colorful, full of energy, and visually stunning.”
With every stitch, every design, every runway moment, Ragazza tells a story— the story of a young woman stepping into adulthood, not because society tells her to, but because she chooses to. And if there’s one thing she knows for sure: she’s ready to conquer the world.
¿Quién puede unirse? ¿Quién puede unirse?
• Jubilados
• Su cónyuge
• Hijos
• Padres
• Hermanos
• Abuelos
• Nietos
• Miembros del hogar
BENEFICIOS DE LA MEMBRESÍA Cuentas de cheques y ahorros
Asesoramiento financiero
Recompensas por compras
Acceso a una red de 85,000 cajeros
5,000 sucursales a su disposición
Préstamos Hipotecas
Tarjeta de crédito Visa
24/7 acceso movil y en linea
Tarjetas de débito, cajero automático y de regalo
Cuenta individual de jubilación (IRA)
Cuentas de club vacacionales y cuentas festivas
Raphael reappeared in public after his diagnosis of brain lymphoma
(LPL/EN) – Tras meses de recibir el alta médica, Raphael reapareció públicamente. En diciembre el cantante español fue diagnosticado con un linfoma cerebral primario luego de ser hospitalizado tras sentirse débil mientras grababa un programa de televisión.
Esta semana, Raphael fue captado por las cámaras de la revista ¡Hola! saliendo del edificio donde se encuentra su agencia de representación.
Al ser abordado por los reporteros sobre su estado de salud, el cantante respondió: “Estoy muy bien”.
Aunque tiene muchas ganas de volver a los escenarios, Raphael indicó que aún no sabe cuándo podrá hacerlo. “Todavía no lo sé. No lo sé. Todavía no lo sabemos”, dijo.
Hace poco se supo que el cantante estaba acudiendo a terapia para recuperar su voz.
De acuerdo con el diario español La Vanguardia, el cantante de “Qué tal te va sin mí” está realizando sesiones con un logopeda, profesional de la salud que se encarga de evaluar y tratar problemas de comunicación y deglución, para poder recuperar la voz.
ENGLISH:
(LPL/EN) - After months of being discharged from hospital, Raphael made his public comeback. In December, the Spanish singer was diagnosed with primary cerebral lymphoma after being hospitalized for feeling faint while filming a television show.
This week, Raphael was captured by ¡Hola! magazine leaving the building where his management agency is located.
When asked by reporters about his health, the singer responded, “I’m doing very well.”
Although he’s eager to return to the stage, Raphael indicated that he still doesn’t know when he’ll be able to do so. “I don’t know yet. I don’t know. We still don’t know,” he said.
It was recently reported that the singer was undergoing therapy to recover his voice.
According to the Spanish newspaper La Vanguardia, the “Qué tal te va sin mí” singer is undergoing sessions with a speech therapist, a healthcare professional who evaluates and treats communication and swallowing problems, in order to recover his voice.
Loincierto ya no es una excepción, sino la norma. La estabilidad que muchos creían tener —en lo económico, lo político, lo climático e incluso en lo personal— se ha ido resquebrajando como una vasija antigua que apenas logra contener el agua. Las noticias nos sacuden con titulares que van desde terremotos devastadores hasta conflictos geopolíticos, crisis migratorias y decisiones políticas que redibujan el mapa económico mundial de un día para otro. Y en medio de todo esto, estamos nosotros: intentando entender, adaptarnos, respirar.
La incertidumbre no es cómoda. Nos confronta con nuestra fragilidad, con la falta de control, con esa parte de la existencia que no se deja encasillar en planes de cinco años ni en pronósticos de expertos. Pero también, y aquí está la paradoja, es en la incertidumbre donde se esconde una oportunidad invaluable: la de cons-
truir una fortaleza interior que no dependa de lo externo.
He aprendido que no hay herramienta más valiosa que la calma consciente en medio del caos. No se trata de resignación ni de apatía, sino de una presencia serena que nos permite observar sin desesperar, decidir sin reaccionar impulsivamente y seguir adelante aunque el camino no esté del todo claro. En mis momentos de mayor confusión, el silencio, la meditación y el contacto con lo esencial han sido brújula. No para predecir lo que viene, sino para recordarme quién soy frente a lo que venga.
Los antiguos sabios ya lo sabían: no podemos evitar la tormenta, pero sí podemos aprender a bailar bajo la lluvia. En vez de buscar certezas externas, debemos cultivar la certeza interna, esa que nace del autoconocimiento, de la fe (en lo que cada quien crea) y del propósito. Porque cuando uno tiene claro para qué está aquí, el cómo se vuelve una búsqueda más llevadera.
Así que no, no viviremos tiempos perfectos. Pero podemos vivirlos con valen-
tía, con compasión y con un liderazgo interior que inspire a otros a mantenerse en pie. El verdadero poder está en desarrollar una conciencia firme.
Como escribió el poeta John Donne: “Ningún hombre es una isla, completo en sí mismo; cada hombre es una pieza del continente, una parte del todo.”
Y quizás ese sea nuestro mayor aprendizaje: que en medio de tanta incertidumbre, el otro, el vínculo y la humanidad compartida siguen siendo nuestro único hogar seguro.
www.IsmaelCala.com
Twitter: @cala
Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.
Disfruta de nuestras alitas legendarias con una gran variedad de sabores irresistibles. Acompáñalas con una cerveza bien fría
Dine-In, Takeout & Delivery
Ordena en línea o visítanos para disfrutar la mejor experiencia en casa. @wolfchasehooters
Horario: Lunes - Jueves: 11:00 am – 12:00 am Viernes - Sábado: 11:00 am – 1:00 am Domingo: 11:00 am – 11:00 pm
¡Síguenos en Instagram! @wolfchasehooters para enterarte de promociones y eventos.
Muchosmédicos no están de acuerdo con algunas vacunas, sobre todo después de lo que pasó con la famosa inyección contra el Covid-19. Esa dejó problemas, porque usaba ARN mensajero, un sistema que nunca había sido aceptado. Eso no era una vacuna tradicional, y hubo muertes, mucha gente sufrió las consecuencias.
Entonces, realmente entiendo el miedo que tenemos hoy a las vacunas. Claro, no podemos decir que todas son iguales y hacen daño, aunque hay gente a la que no le gusta ninguna. Por ejemplo, a médicos como mi marido.
Él tiene dos hijos, ya adultos, pero de pequeños nunca los vacunó. Mi
marido no cree en las vacunas y dice que crean muchos problemas. Sus hijos crecieron sanos. Como vivían en EEUU, le dijeron que se vacunaban o no podrían entrar a la escuela. Él dijo entonces que llevaría a su abogado. Tan pronto eso pasó, les dejaron ir al colegio.
Los hijos de mi marido estudiaron en escuelas privadas en EEUU y nunca se vacunaron de nada. Y están vivos. Eso no quiere decir que estoy de acuerdo con que no se vacune a nadie de nada.
Por ejemplo, me parece bien que se haga contra el sarampión y otras enfermedades que se habían controlado, con muchos niños salvados. A mí me pusieron todas las vacunas, y estoy viva y suelta. Pero otros niños han tenido problemas.
Creo que debemos ponerles vacunas, pero con cuidado. Y seguir teniéndole miedo a “vacunas” que no son vacunas. Entonces, tenga cuidado, no abuse de ellas, no se las ponga todas juntas a sus hijos. No sé por qué agarran a un muchachito y le meten un montón. Lo mejor es ponérselas poco a poco, para que el organismo pueda reaccionar.
Vacune a su hijo, sí, pero con cuidado. Esa es mi recomendación, porque también es exponerlo a una enfermedad que más o menos puede evitarse. Ese es mi concepto, pero usted no se lleve por mí, no se lleve por nadie y haga lo que he hecho yo: lea, busque, investigue y tome su propia decisión.
www.DraNancy.com
ACERCA DE NANCY ÁLVAREZ
Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad.
Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo.
Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”. www.NancyAlvarez.com
Minecraft debuts with box office record for a video game adaptation
(LPL/EN) – Minecraft, protagonizada por Jason Momoa y Jack Black, consiguió el pasado fin de semana una taquilla de 301 millones de dólares (157 solo en Estados Unidos), lo que supone el mejor estreno para una película que adapta un videojuego.
Unas cifras que superaron las expectativas de los analistas, que habían apuntado a una recaudación de unos 90 millones de dólares en su primer fin de semana en salas.
Pero A Minecraft Movie, que adapta para la gran pantalla este videojuego lanzado en 2011 y que es el más vendido de la historia con más de 300 millones de unidades, sorprendió con una taquilla que es la más alta para un primer fin de semana en este 2025.
Los 301 millones de dólares conseguidos por Minecraft apuntan además a que la cinta se podrá convertir fácilmente en el mayor éxito de una película adaptación de un videojuego, ya que en este apartado las más taquilleras son Pokemon: Detective Picachu (2019), con 450 millones de dólares: Rampage (2018), con 428, y Uncharted (2022), con 407.
(LPL/EN) – Minecraft, starring Jason Momoa and Jack Black, earned $301 million at the box office last weekend ($157 million in the United States alone), marking the biggest opening ever for a video game adaptation.
These figures exceeded analysts’ expectations, who had predicted a box office take of around $90 million in its first weekend in theaters. But A Minecraft Movie, which adapts the 2011 video game for the big screen and is the best-selling video game in history with over 300 million units, surprised with a box office take that is the highest for a first weekend in 2025.
The $301 million earned by Minecraft also suggests that the film could easily become the biggest success for a video game adaptation, as the highest-grossing films in this category are Pokemon: Detective Pikachu (2019), with $450 million; Rampage (2018), with $428 million; and Uncharted (2022), with $407 million.
Bad Bunny brought the flavor of Puerto Rico to his Tiny Desk
(LPL/EN) – Con güícharo, conga, cuatro puertorriqueño y maracas, Bad Bunny llevó el sabor de tierra a las oficinas de la National Public Radio (NPR) de Estados Unidos, en Washington, con el fin de grabar su sesión de Tiny Desk para el programa All Songs Considered. Más de media hora y solo cinco canciones fueron suficientes para que Bad Bunny desplegara lo más representativo de la sonoridad puertorriqueña que incluyó en su más reciente álbum DeBÍ TiRAR MáS FOToS, una carta de amor a Puerto Rico, a su cultura y a su gente.
Sentado en un pupitre y acompañado por siete músicos, cuerdas, bajo teclas y percusión, Bad Bunny arrancó su Tiny Desk con “PIToRRO DE COCO”, tema alusivo a la tradicional bebida puertorriqueña a base de ron artesanal.
Entre anécdotas y pausas para hablar, bailar o hablar con sus músicos, el cantante se paseó por “Voy a llevarte pa PR”, “KLOuFRENS”, “Lo que le pasó a Hawaii” y “LA MuDANZA”.
(LPL/EN) – With a guicharo, conga, Puerto Rican cuatro, and maracas, Bad Bunny brought the flavor of the land to the offices of National Public Radio (NPR) in the United States, in Washington, to record his Tiny Desk session for the program All Songs Considered.
More than half an hour and only five songs were enough for Bad Bunny to showcase the most representative Puerto Rican sounds, which he included in his most recent album, DeBÍ TIRAR MáS FOToS, a love letter to Puerto Rico, its culture, and its people.
Seated at a desk and accompanied by seven musicians, strings, bass, keys, and percussion, Bad Bunny kicked off his Tiny Desk session with “PIToRRO DE COCO,” a song alluding to the traditional Puerto Rican drink made from artisanal rum.
Between anecdotes and pauses to talk, dance, and chat with his musicians, the singer explored “Voy a Llevate Pa PR,” “KLOuFRENS,” “Lo Que Le Pasado a Hawaii,” and “LA MuDANZA.”
Por/by Miguel A. Cardozo, LPL
10-13 ABRIL
TOM LEE PARK
ENTRADA: GRATIS
12 ABRIL
COLLIERVILLE UNITED METHIDIST
CHURCH
ENTRADA: GRATIS
EPrepárate para un fin de semana de comida deliciosa, artesanías únicas y diversión familiar en Riverside Drive y el Parque Tom Lee, del 11 al 13 de abril de 2025. Con más de 50 food trucks y vendedores que ofrecen platillos gourmet y dulces, y docenas de artesanos que exhiben joyería, arte y artesanías hechas a mano, ¡hay algo para todos los gustos! ¡Disfruta de un ambiente comunitario vibrante con actividades para todas las edades!
12 ABRIL
AUTOZONE PARK
ENTRADA: GRATIS
mbárquense en una aventura extraordinaria en la Iglesia Metodista Unida de Collierville el 12 de abril, de 14:00 a 16:00 h. Allí, las familias se embarcarán en una emocionante búsqueda del tesoro para descubrir el tesoro más grande: ¡Jesús y la Tumba Vacía!
Siga las pistas, complete actividades divertidas y reúna tesoros en el camino. ¡Disfrute de música en vivo, manualidades, juegos, una historia especial de Pascua, un proyecto de servicio y una ruleta con un gran premio para quienes completen el recorrido!
La temporada de béisbol ya está aquí y la inauguramos con una GRAN celebración! ¡No te pierdas este evento GRATUITO lleno de actividades para toda la familia! ¡Obtén acceso inigualable a AutoZone Park, incluyendo la oportunidad de estar en el campo, recorrer las casas club y mucho más! Ya seas un fanático del béisbol o simplemente busques un día divertido en Memphis, ¡es la manera perfecta de pasar el sábado!
En una final cargada de emoción y drama, los Florida Gators se coronaron campeones nacionales del baloncesto universitario masculino tras vencer 6563 a los Houston Cougars el lunes por la noche. El duelo, celebrado en Glendale, Arizona, marcó el regreso triunfal de Florida a la cima del torneo NCAA por primera vez desde 2007.
Los Gators lograron una remontada impresionante en la segunda mitad, luego de ir perdiendo por 12 puntos. La estrella del partido fue Walter Clayton Jr., quien anotó 11 puntos en los últimos 20 minutos y protagonizó una jugada defensiva clave que impidió a Houston intentar el tiro del empate en los segundos finales. Su desempeño fue fundamental para asegurar el campeonato.
Con esta victoria, Florida suma su tercer título nacional (2006, 2007 y ahora 2025), uniéndose a un grupo selecto de programas con múltiples campeonatos. El entrenador Todd Golden, de apenas 39 años, se convirtió en el técnico más joven en ganar el título desde 1983, consolidando su lugar como una de las promesas más brillantes del baloncesto universitario.
El partido fue una batalla táctica desde el inicio. Houston dominó durante la primera mitad con una defensa sofocante y efectividad desde el perímetro. Florida, por su parte, tuvo problemas para encontrar ritmo ofensivo y se fue al descanso con una desventaja de 37-28. Pero en la segunda mitad, la historia cambió. Florida ajustó su defensa, presionó más en la línea de pase y comenzó a conectar tiros clave. A falta de cinco minutos, empataron el marcador, y desde ese momento, fue un intercambio constante de canastas. Con menos de un minuto en el reloj y el juego empatado a 63, Zyon Pullin anotó una bandeja que puso a Florida al frente. Houston tuvo la última posesión, con 8.7 segundos restantes, pero la defensa de Clayton Jr. fue impenetrable.
El jugador de Houston, Jamal Shead, intentó avanzar para lanzar el tiro del empate o la victoria, pero se vio atrapado por la defensa de los Gators. Incapaz de encontrar espacio, no logró ni siquiera lanzar al aro antes de que sonara la bocina. Fue
una escena de pura frustración para los Cougars y de éxtasis para los fanáticos de Florida.
En cuanto a los Memphis Tigers, su participación en el torneo fue breve. El equipo dirigido por Penny Hardaway fue eliminado en la primera ronda por Colorado State, con marcador de 78-70, poniendo fin a una temporada que había generado muchas expectativas.
El campeonato de este año reafirma que, en la locura de marzo y abril, cualquier cosa puede suceder. Y este 2025, fueron los Gators quienes rugieron más fuerte.
In a thrilling and dramatic final, the Florida Gators were crowned national champions of men’s college basketball after defeating the Houston Cougars 65-63 on Monday night. The showdown, held in Glendale, Arizona, marked Florida’s triumphant return to the top of the NCAA tournament for the first time since 2007.
The Gators pulled off an impressive second-half comeback after trailing by 12 points. The star of the game was Walter Clayton Jr., who scored 11 points in the final 20 minutes and delivered a crucial defensive stop that prevented Houston from attempting a game-tying shot in the final seconds. His performance was key in securing the title.
With this victory, Florida now holds three national championships (2006, 2007, and 2025), joining a select group of programs with multiple titles. Head coach Todd Golden, just 39 years old, became the youngest coach to win a national championship since 1983, solidifying his place as one of the brightest minds in college basketball.
The game was a tactical battle from the start. Houston controlled the first half with suffocating defense and strong perimeter shooting. Florida struggled to find offensive rhythm and went into halftime trailing 37-28. But in the second half, everything changed.
Florida tightened up defensively, increased pressure on passing lanes, and started knocking down key shots. With five minutes left, the game was tied, and from then on, both teams traded baskets. With under a minute to go and the
game tied at 63, Zyon Pullin drove in for a layup to give Florida the lead. Houston had the final possession with 8.7 seconds remaining, but Walter Clayton Jr.’s defense was airtight.
Houston’s Jamal Shead tried to create space for a shot but was smothered by Florida’s defense. He couldn’t find an opening and was unable to even get a shot off before the buzzer sounded. It was a heartbreaking ending for the Cougars and a moment of pure celebration
for the Gators.
As for the Memphis Tigers, their tournament run was short-lived. The squad, led by head coach Penny Hardaway, was eliminated in the first round by Colorado State, falling 78-70 and closing the door on what had been a hopeful season.
This year’s championship proved once again that in the madness of March and April, anything can happen. And in 2025, it was the Gators who roared the loudest.
Impone las reglas
(LPL) – Los Redbirds de Memphis barrieron a los Buffalo Bisons en una serie de cuatro juegos en AutoZone Park, ganando todos los encuentros disputados. El primer juego, el martes 1 de abril, terminó con una victoria de 13-7 para los Redbirds. El miércoles 2 de abril, los Redbirds aseguraron una victoria contundente de 153. En la primera entrada, anotaron ocho carreras, destacándose un doble de tres carreras del receptor Gavin Collins. Collins terminó el juego con cinco carreras impulsadas y tres anotadas.
Priscila Luna Ávila @priscilaluna_20 es una joven árbitra de fútbol de Mendoza, Argentina. Con tan solo 19 años, ha dirigido importantes partidos, incluyendo la final del Clausura de la Liga de Fútbol Femenino entre Gimnasia y Esgrima e Independiente Rivadavia. Comenzó su carrera arbitral en 2021 a los 16 años, siguiendo los pasos de su padrino Darío Agüero. Priscila se ha destacado por su profesionalismo y respeto en el campo de juego, y aspira a vivir del arbitraje. En 2024, fue convocada para arbitrar en la CONMEBOL Libertadores Femenina, destacándose en el ámbito internacional.
(LPL) – The Memphis Redbirds swept the Buffalo Bisons in a fourgame series at AutoZone Park, winning every game. The first game, on Tuesday, April 1, ended with a 13-7 victory for the Redbirds.
On Wednesday, April 2, the Redbirds secured a resounding 15-3 victory. In the first inning, they scored eight runs, highlighted by a three-run double by catcher Gavin Collins. Collins finished the game with five RBIs and three runs scored.
Priscila Luna Ávila @priscilaluna_20 is a young soccer referee from Mendoza, Argentina. At just 19 years old, she has officiated important matches, including the Clausura final of the Women’s Soccer League between Gimnasia y Esgrima and Independiente Rivadavia. She began her refereeing career in 2021 at the age of 16, following in the footsteps of her mentor Darío Agüero. Priscila has stood out for her professionalism and respect on the field and aspires to make a living from refereeing. In 2024, she was called up to referee in the CONMEBOL Libertadores Femenina, where she has excelled internationally.
El viernes 4 de abril, se llevó a cabo una doble cartelera. En el primer juego, Memphis ganó 4-1, con un jonrón de dos carreras de César Prieto en la segunda entrada. En el segundo juego, los Redbirds se impusieron 3-1, con Mike Antico anotando una carrera clave tras un doble en la tercera entrada.
La doble cartelera programada para el domingo 6 de abril fue cancelada debido a fuertes lluvias y condiciones de campo no aptas para el juego. Dado que los equipos no se enfrentarán nuevamente en la temporada regular de 2025, la serie concluyó con una barrida de 4-0 a favor de los Redbirds.
On Friday, April 4, a doubleheader was played. In the first game, Memphis won 4-1, with a two-run home run by César Prieto in the second inning. In Game 2, the Redbirds won 3-1, with Mike Antico scoring a key run on a double in the third inning.
The doubleheader scheduled for Sunday, April 6, was canceled due to heavy rain and unplayable field conditions. Since the teams will not meet again in the 2025 regular season, the series concluded with a 4-0 sweep in favor of the Redbirds.
Barcelona y Arsenal con un pie y medio en la semifinal de la Champions League
Barcelona and Arsenal have one foot in the Champions League semifinals
(LPL/ESPN) – En su mejor partido del curso, el Barcelona mostró su poder para acercarse a las semifinales de la “Champions” tras cerrar con goleada la ida de cuartos ante el Borussia Dortmund (4-0), en una demostración de poder de su tripleta de delanteros: Lewandowski, Raphinha y, sobre todo, Lamine Yamal.
En otros partidos, el Arsenal dio el campanazo en el Emirates Stadium de Londres contra el Real Madrid, equipo al cual bailaría 3-0 gracias a un doblete desde el tiro libre por parte de Declan Rice y un gol de Mikel Merino.
Finalmente el Paris St. Germain venció 3-1 al Aston Villa mientras que Lautaro Martínez y Davide Fratesi marcaron un gol cada uno para que el Inter derrotara 2-1 al Bayern Munich.
(LPL/ESPN) – In one of their their best match of the season, Barcelona showed their strength and edged closer to the Champions League semi-finals after a 4-0 win over Borussia Dortmund, demonstrating the power of their forward trio: Lewandowski, Raphinha, and, above all, Lamine Yamal.
In other matches, Arsenal shocked Real Madrid at the Emirates Stadium in London, where they edged them 3-0 thanks to a double from a free kick by Declan Rice and a goal from Mikel Merino.
Finally, Paris St. Germain defeated Aston Villa 3-1, while Lautaro Martínez and Davide Fratesi each scored as Inter defeated Bayern Munich 2-1.
FIFA reveals official Monterrey poster for the 2026 World Cup
(LPL/ESPN) – La FIFA presentó el póster oficial de la ciudad de Monterrey para el Mundial México, Estados Unidos y Canadá 2026. A través de redes sociales, la misma ciudad regiomontana dio a conocer el arte con el que se identificará una de las tres sedes que estarán en México.
El póster fue hecho en colaboración con el artista local Mario Cortés “Cuemanche”, quien fue el encargado de brindarle el color y hacer cada uno de los detalles que sin duda representan la cultura que tiene la Sultana del Norte.
represent the culture of the Sultana del Norte.
“We present the Official Poster of our World Cup host city, the City of Monterrey, for the 2026 FIFA World Cup. We teamed up with Mexican artist Mario Cortés “Cuemanche” to celebrate the distinctive essence and culture of Monterrey,” wrote the X account, @MonterreyFWC26.
Likewise, this week, FIFA will also unveil the posters for Guadalajara and Mexico City, the other two remaining Mexican venues for the 2026 World Cup.
Little by little, the Organizing Committee has been unveiling the posters for the cities that will host matches in the next World Cup, each with a unique touch and clear distinctive features of that city.
“Les presentamos el Póster Oficial de nuestra sede mundialista, la Ciudad de Monterrey, para la Copa Mundial de la FIFA 26. Hicimos equipo con el artista mexicano Mario Cortés “Cuemanche” para celebrar la esencia distintiva y la cultura de Monterrey”, escribió la cuenta de X, @MonterreyFWC26.
De la misma forma, esta semana, la FIFA también dará a conocer los posters de la ciudad de Guadalajara y la Ciudad de México, las cuales son las otras dos sedes restantes que hay en México para el Mundial 2026.
Poco a poco, el Comité Organizador ha ido develando los pósters de las ciudades que serán sede de encuentros de la siguiente Copa del Mundo, cada uno con un toque único y distintivos claros de dicha ciudad.
The only cities that had not yet shown their respective posters were Guadalajara, Mexico City, New York/New Jersey, Vancouver, and Dallas.
Las unicas ciudades que todavía no habían mostrado sus respectivos posters eran Guadalajara, Mexico City, New York/NEwJersey, Vancouver y Dallas.
ENGLISH:
(LPL/ESPN) – FIFA presented the official poster for the city of Monterrey for the 2026 FIFA World Cup in Mexico, the United States, and Canada. Through social media, the city of Monterrey unveiled the artwork that will identify one of the three venues in Mexico.
The poster was created in collaboration with local artist Mario Cortés “Cuemanche,” who was responsible for providing the colors and details that undoubtedly
(LPL/ESPN) – El primera base Vladimir Guerrero y los Toronto Blue Jays acordaron una extensión de contrato de 14 años y 500 millones de dólares, tras superar los exáme-
nes físicos, fuentes le dijeron a Jeff Passan de ESPN el domingo por la noche. Este es un acuerdo monumental, sin aplazamiento, para mantener a la
estrella en Toronto por el resto de su carrera, y llega cuando los Blue Jays, con récord de 5-5 están en medio de un viaje que los lleva a Fenway Park para medirse a Boston Red Sox el lunes.
Guerrero, de 26 años, cuatro veces nombrado al Juego de Estrellas e hijo del miembro del Salón de la Fama, Vladimir Guerrero, dijo que no negociaría durante la temporada, después que ambas partes no lograron un acuerdo antes que se reportara al Spring Training. Ambos lados continuaron las conversaciones y lograron un acuerdo que será el tercero más grande en la historia de Grandes Ligas, sólo detrás de los 15 años y 765 millones de dólares de Juan Soto con los New York Mets y los 10 años y 700 millones de dólares de Shohei Ohtani con Los Angeles Dodgers.
ENGLISH:
(LPL/ESPN) – First baseman Vladimir Guerrero and the Toronto
Blue Jays have agreed to a 14-year, $500 million contract extension after passing physicals, sources told ESPN’s Jeff Passan on Sunday night.
This is a monumental, no-holdsbarred deal to keep the star in Toronto for the rest of his career, and it comes as the 5-5 Blue Jays are in the midst of a road trip that takes them to Fenway Park to face the Boston Red Sox on Monday.
The 26-year-old Guerrero, a four-time All-Star and son of Hall of Famer Vladimir Guerrero, said he would not negotiate during the season after the two sides failed to reach an agreement before he reported to Spring Training. The two sides continued talks and reached an agreement that will be the third-largest in Major League history, behind only Juan Soto’s 15-year, $765 million contract with the New York Mets and Shohei Ohtani’s 10year, $700 million contract with the Los Angeles Dodgers.