

























































































































































































































El St. Jude Children’s Research Hospital ha creado un programa totalmente nuevo e innovador que busca promover tres características, o pilares, que son fundamentales hoy en día en la sociedad: la diversidad, la igualdad y la inclusión. Se trata del “Programa de Defensa de la Inclusión”, el cual ya cuenta con su primer miembro hispano, el Dr. César Villegas. Siendo un ciudadano estadounidense nacido y criado en Maturín, Venezuela, el Dr. César A. Villegas es un cirujano general graduado de la Universidad Central de Venezuela y un Profesional Certificado en Investigación Clínica de SoCRA, con más de 15 años de experiencia en el campo. En el 2005, el Dr. Villegas aceptó una oferta del Centro de Ciencias de la Salud de la Universidad de Tennessee (UTHSC) como aprendiz de investigación clínica. Trabajó en UTHSC como asociado de investigación clínica, coordinador del estudio y coinvestigador en los Departamentos de Pediatría - División de Endocrinología y Metabolismo, y Obstetricia y Ginecología - División de Medicina Materno Fetal. En el 2012, el Dr. Villegas se unió al equipo del St. Jude Children’s Research Hospital y trabajó como asociado de investigación clínica en el Departamento de Epidemiología y Control del Cáncer. En mayo del 2018 se trasladó al Departamento de Medicina Pediátrica Global (Global Pediatric Medicine - Clinical Trials Research Operations), en donde participa en la coordinación, implementación y supervisión de proyectos de investigación clínica iniciados por el St. Jude, a nivel nacional y en países de ingresos bajos y medianos.
Como tal, el Dr. Villegas está ayudando a implementar la misión de llevar los conocimientos del St. Jude al mundo mediante la capacitación de la fuerza laboral clínica, el desarrollo y el fortalecimiento de los sistemas de atención médica, así como las iniciativas centradas en el paciente y el avance del conocimiento para sostener la mejora continua a través de la investigación. Su más reciente nombramiento en St. Jude, como parte del “Programa de
Defensa de la Inclusión”, significa mucho para el Dr. Villegas, pues le permite crear un impacto positivo en la humanidad a un nivel mucho más amplio.
Según dijo el Dr. Villegas en una entrevista exclusiva con La Prensa Latina Media, este “Programa de Defensa de la Inclusión”, liderado por Lori Spicer, la vicepresidenta y directora de la Oficina de Diversidad, Equidad e Inclusión, es relativamente nuevo, pues ha venido desarrollándose hace apenas un año y tiene como fecha de arranque el próximo 26 de julio.
“El propósito de dicho programa es el de educar y crear líderes de cambio para así desarrollar un mayor conocimiento, una mayor participación, crear nuevas ideas y promover la diversi dad, la igualdad y la inclusión en todos los departamentos de la organización”, mencionó el Dr. Villegas. “Nosotros vamos a recibir un entrenamiento en cuanto a cómo liderar, cómo empoderar a los grupos, cómo pro mover el cambio, que las personas comuniquen sus inquietudes y participen dentro de lo que es el programa. Cada uno de nosotros va a ser un agente de cambio, y cada una de las personas que interactúan con nosotros van a participar en ese cambio. Me explico, queremos que cada persona, en cada departamento, independientemente de su interseccionalidad, de los factores que influyen dentro de su desarrollo como persona, como empleado(a), se sienta seguro(a) al comunicar sus inquietudes en cuanto a estos temas de diversidad, igualdad e inclusión” agregó, destacando a su vez que con esta nueva estrategia tendrán la oportunidad de mejorar aún más en todas las áreas posibles y empoderar a cada uno de los departamentos y empleados de St. Jude y ALSAC, independientemente de su raza, etnia, origen nacional,
orientación sexual, identidad de género, diferencias, clase social, etc. “De dónde venimos, de dónde somos, eso es lo que nos ubica en un grupo, pero a la vez, toda la suma de factores que influyen en nuestra personalidad e interactúan creando este factor interseccional es lo que produce quiénes somos y cómo somos de únicos cada uno de nosotros”. De acuerdo con el Dr. Villegas, entre los puntos de encuentro que se buscan en este programa están los siguientes:
¿En qué somos similares? ¿Qué es lo que te hace único como miembro de esta sociedad, de este grupo o de esta organización? ¿Cómo puedo yo respetar eso? ¿Cómo puedo ayudarte a crecer? ¿Qué es lo que te motiva? ¿Qué es lo que nos hace sentirnos incluidos? ¿Cómo podemos evitar que una persona se sienta excluida de un grupo?...
Pero este programa de defensores de la inclusión no estará disponible exclusivamente para el personal del hospital y de ALSAC, sino que también se busca poder ayudar a las familias de los pacientes y a la comunidad en general.
“Queremos saber cómo perciben a nuestra institución. Más allá de resolver el problema de salud, queremos saber cómo podemos ayudar. Más allá de ser una institución caritativa y de recibir fondos de la comunidad, queremos saber cómo podemos devolverle algo a la comunidad (como una forma de agradecimiento) y cómo ser un agente de cambio dentro de la comunidad en la que vivimos”, manifestó el médico venezolano. “Nuestro propósito, como grupo, es el de crear conciencia cultural y mejorar las prácticas equitativas”.
Se espera que la Oficina de Diversidad, Equidad e Inclusión del St. Jude Children’s Research Hospital haga distintas sesiones, o grupos focales, tanto
con los empleados, pacientes y familias de St. Jude, como con los líderes comunitarios, de escuelas, de iglesias y de otras organizaciones y compañías locales.
El St. Jude Children’s Research Hospital se basa en los principios de diversidad, equidad e inclusión: la diversidad y la inclusión siempre han estado en su ADN. Desde el principio, St. Jude ha sido un defensor de la diversidad y la inclusión, así como de la equidad en la salud de los niños.
Por lo tanto, la Oficina de Diversidad, Equidad e Inclusión aplica su experiencia para desarrollar e implementar iniciativas en asociación con líderes y departamentos de St. Jude. El equipo impulsa constantemente los esfuerzos de diversidad e inclusión en toda la institución y realiza un seguimiento e informa sobre el progreso hacia la promoción de la visión de diversidad, equidad e inclusión en St. Jude.
Sus objetivos estratégicos los guían en la construcción de un entorno inclusivo y equitativo para los empleados, pacientes, familias y miembros de la comunidad de St. Jude.
La visión de diversidad, equidad e inclusión en St. Jude respalda la visión, la misión y la estrategia de la institución:
“Cuando Danny Thomas fundó St. Jude, desafió valientemente el statu quo y se comprometió con la equidad y el acceso a la salud para los niños, independientemente de su raza, religión o condición socioeconómica. St. Jude defiende la eliminación de todas las formas de discriminación. La misión de St. Jude nos inspira a garantizar un entorno inclusivo, culturalmente sensible y equitativo donde los empleados, pacientes, familias y miembros de nuestra comunidad actuales y futuros tengan un sentido de pertenencia, empoderamiento y respeto. Buscamos desmantelar el sesgo y promover políticas y prácticas justas con responsabilidad y transparencia. En St. Jude, nosotros valoramos y celebramos la singularidad de todas las personas”. – St. Jude Children’s Research Hospital
Continued on page 4
Karla
Donna
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- St. Jude Children’s Research Hospital has created an entirely new and innovative program that seeks to promote three characteristics, or pillars, that are fundamental in today’s society: diversity, equality, and inclusion. That key element is the “Inclusion Advocate Program,” which already has its first Hispanic member, Dr. César Villegas.
An American citizen born and raised in Maturín, Venezuela, Dr. César A. Villegas is a General Surgeon graduated from the Central University of Venezuela, and a SoCRA Certified Clinical Research Professional, with 15+ years of experience in the field. In 2005, Dr. Villegas accepted an offer from The University of Tennessee Health Science Center (UTHSC) as a Clinical Research trainee. He worked at UTHSC as a Clinical Research Associate, Study Coordinator, and Co-Investigator at the Departments of Pediatrics – Division of Endocrinology & Metabolism, and Obstetrics and Gynecology - Division of Maternal Fetal Medicine. In 2012, Dr. Villegas joined the St. Jude Children’s Research Hospital team, and worked as a Clinical Research Associate at the Department of Epidemiology & Cancer Control. In May 2018 he transferred to Global Pediatric Medicine - Clinical Trials Research Operations, where he is involved in the coordination, implementation, and oversight of clinical research projects initiated by St. Jude faculty, nationally, and in low- and middle-income countries.
As such, Dr. Villegas is helping to implement the mission of taking St. Jude to the world by training clinical workforce, developing and strengthening healthcare systems as well as patient-centered initiatives, and advancing knowledge to sustain continuous improvement through research.
His most recent appointment at St. Jude, as part of the “Inclusion Advocate Program,” means a lot to Dr. Villegas, as it allows him to create a positive impact on humanity on a much broader level.
According to what Dr. Villegas said in an exclusive interview with La Prensa Latina Media, this “Inclusion Advocate Program,” led by Lori Spicer, Vice President and Chief Diversity, Equity and Inclusion Officer, is relatively new, since it has been developing for barely a year
and its start date is July 26.
“The purpose of this program is to educate and create change leaders in order to develop greater knowledge, greater participation, create new ideas and promote diversity, equality and inclusion in all departments of the organization’, mentioned Dr. Villegas. “We are going to receive training on how to lead, how to empower groups, how to promote change, so that people communicate their concerns and participate in what the program is. Each of us will be a change agent, and each of the people who interact with us will participate in that change. Let me explain, we want each person, in each department, regardless of their intersectionality, of the factors that influence their development as a person, as an employee, to feel safe in communicating their concerns regarding these issues of diversity, equality, and inclusion’, he added, emphasizing that with this new strategy they will have the opportunity to improve even more in all possible areas and empower each of the departments and employees of St. Jude and ALSAC, regardless of their race, ethnicity, nationality, sexual orientation, gender identity, differences, social class, etc. “Where we come from is what places us in a group, but at the same time, the whole sum of factors that influence our personality and interact creating this intersectional factor is what produces who we are and how unique each one of us is.”
According to Dr. Villegas, among the meeting points sought in this program are the following:
How similar are we? What makes you unique as a member of this society, this group, or this organization? How can I respect that? How can I help you grow? What does motivate you? What makes us feel included? How can we prevent a person from feeling excluded from a group? …
But this program of advocates for inclusion will not be exclusively available to hospital and ALSAC staff, as it also seeks to help the patients’ families and the community in general.
“We want to know how they perceive us as an institution. Beyond solving the health problem, we want to know how we can help. Beyond being a charitable institution and receiving funds from the community, we want to know how we can give something back to the com-
munity (as a form of gratitude) and how to be an agent of change within the community in which we live,” stated the Venezuelan doctor. “Our purpose, as a group, is to create cultural awareness and enhance equitable practices.”
The Office of Diversity, Equity, and Inclusion at St. Jude Children’s Research Hospital is expected to hold several sessions, or focus groups, both with St. Jude employees, patients, and families, as well as with community leaders, schools, churches, and other local organizations and/or companies.
Diversity, Equity, and Inclusion Office
St. Jude Children’s Research Hospital is rooted on the principles of diversity, equity, and inclusion – diversity and inclusion have always been in their DNA. From the beginning, St. Jude has been an advocate for diversity and inclusion, and for health equity for children.
Hence, the Diversity, Equity and Inclusion Office applies expertise to develop and implement initiatives in partnership with leaders and departments across St. Jude. The team consistently drives diversity and inclusion efforts throughout the institution and tracks and reports on progress toward furthering the vision for diversity, equity, and inclusion at St. Jude.
Their strategic goals guide them in building an inclusive and equitable environment for St. Jude’s employees, patients, families, and members of the community.
The vision for diversity, equity, and inclusion at St. Jude supports the institution’s vision, mission, and strategy:
“When Danny Thomas founded St. Jude, he courageously challenged the status quo and was committed to health equity and access for children regardless of race, religion, or socio-economic status. St. Jude stands for the elimination of all forms of discrimination. The St. Jude mission inspires us to ensure an inclusive, culturally responsive, and equitable environment where current and future employees, patients, families, and members of our community feel a sense of belonging, empowerment, and respect. We seek to dismantle bias and promote fair policies and practices with accountability and transparency. At St. Jude, we value and celebrate the uniqueness in all people.” – St. Jude Children’s Research Hospital
MEMPHIS, TN (LPL/The Daily Memphian) --- En una reunión realizada el lunes, 17 de julio, la Comisión del Condado de Shelby nombró al director ejecutivo de Latino Memphis, Mauricio Calvo, para ocupar el puesto del Distrito 5 en la Junta Directiva de las Escuelas de Memphis y el Condado de Shelby.
Los comisionados nominaron a cuatro candidatos de los ocho solicitantes que entrevistaron la semana pasada. Además de Calvo, estaban nominadas Jada Thornton, Sable Otey y Audrey Elion.
La comisionada Brandon Morrison nominó a Calvo, quien se llevó a casa el nombramiento después de que el comisionado Mick Wright cambiara su voto por Elion a Calvo, dándole a su nominación los siete votos que eran necesarios.
Otros comisionados que votaron a favor del nombramiento de Calvo fueron Shante Avant, Miska Clay-Bibbs, Amber Mills, David Bradford y Mickell Lowery.
“Me comprometo a ser alguien que trabajará por la transparencia y la cooperación entre ideas diferentes”, dijo Calvo ante la comisión el lunes.
Calvo mencionó que espera poder ayudar a encontrar un superintendente permanente para la junta. Hizo hincapié en la importancia de operar bajo un presupuesto fiscalmente responsable y mejorar los resultados académicos de todos los estudiantes del distrito.
También dijo que quería “enfatizar el equilibrio entre el sentido de urgencia, pero sin prisas”.
“Si alguien tiene seis meses de experiencia como educador, pero 10 años de experiencia como líder de un distrito escolar urbano, entonces hay que determinar qué es lo más importante”, dijo Calvo.
El presidente de la Comisión, Mickell Lowery, agradeció a todas las personas que solicitaron el puesto y señaló que cada uno aportó una experiencia distin-
guida.
“Quiero asegurarme de que sepan cuánto apreciamos a estos candidatos que se ofrecen para los nombramientos”, dijo Lowery. “Estas decisiones siempre son difíciles, pero apreciamos que se ofrezcan para el servicio”.
La presidenta de la junta, Althea Greene, expresó optimismo sobre el nombramiento de Calvo en la junta del lunes.
“Soy muy optimista sobre este nombramiento y para el nuevo año escolar”, dijo Greene. “La experiencia del Sr. Calvo en Latino Memphis traerá nuevos conocimientos y diversidad a esta junta”.
Calvo servirá durante la parte restante del mandato de la exmiembro de la Junta de MSCS, Sheleah Harris, que finaliza en septiembre del 2024.
ENGLISH:
--- The Shelby County Commission appointed Latino Memphis CEO Mauricio Calvo to fill the District 5 Memphis-Shelby County Schools board seat at a commission meeting on Monday, July 17.
Commissioners nominated four candidates for the seat from eight applicants they interviewed last week. In addition to Calvo, Jada Thornton, Sable Otey and Audrey Elion were nominated.
Commissioner Brandon Morrison nominated Calvo who took home the appointment after Commissioner Mick Wright changed his vote from Elion to Calvo, giving the nomination seven votes needed to appoint.
Other commissioners who voted for Calvo’s appointment were Shante Avant, Miska Clay-Bibbs, Amber Mills, David Bradford and Mickell Lowery.
“I pledge to be somebody who will work for transparency and for cooperation across different ideas,” Calvo said to the commission Monday.
Calvo said he looks forward to helping find a permanent superintendent for the board. He emphasized the importance of operating under a fiscally responsible budget and improving academic outcomes for all district students.
He also said he wanted to “emphasize the balance between the sense of urgency but not rushing.”
“If someone has six months’ experience as an educator but 10 years’ experience as the leader of an urban school district, you have to determine what is most important,” Calvo said.
Commission Chairman Mickell Lowery thanked all the applicants who applied for the seat noting each brought distinctive experience.
“I want to make sure you know how much we appreciate these candidates offering themselves up for appointments,” Lowery said. “These decisions are always tough, but we appreciate you offering yourselves up for service.”
Board chair Althea Greene expressed optimism over Calvo’s appointment to the board Monday.
“I’m very optimistic about this appointment and for the new school year,” Greene said. “With Mr. Calvo’s experience at Latino Memphis he will bring new insight and diversity to this board.”
Calvo will serve the remaining part of former MSCS board member Sheleah Harris’ term, which ends September 2024.
Números telefónicos de servicios
911
El servicio de emergencia 911 le permite obtener asistencia rápidamente en una situación de emergencia. Un operador en el punto de respuesta de seguridad pública más cercano (PSAP) atenderá su llamada e inmediatamente contactará con los servicios de emergencia apropiados (policía, ambulancia, cuerpo de bomberos u otro) dependiendo del tipo de emergencia.
211
El Servicio 211 es para obtener información y remisión a servicios comunitarios y sociales, como clases de inglés, programas de asistencia financiera, clínicas de salud o servicios de consejería.
311
El Servicio 311 es para obtener información sobre programas y servicios municipales, tales como recolección de basura, remoción de nieve y tránsito.
411
El servicio 411 le permite obtener en todo momento las direcciones y los números de teléfono de individuos y empresas que ingresaron en el directorio telefónico. Este número también le ofrece información sobre el tiempo, los horarios de las películas o los mapas de carreteras.
Números importantes para su salud
Church Health Clinic:
901-272-0003
Christ Community Health
Services: 901-701-2560
Memphis Health Center:
901-261-2000
Hickory Hill Public Health Clinic: 901-365-1045
Shelby County Health
Department: 901-222-9000
Planned Parenthood Greater Memphis Region: (901) 7251717 / (866) 711-1717
CHOICES • Memphis Center for Reproductive Health: (901) 274-3550 ------
St. Francis Hospital
Dirección: 5959 Park Ave.
Memphis, TN 38119
(901) 765-1000
St. Francis Hospital • Bartlett
Dirección: 2986 Kate Bond Rd.
Memphis, TN 38133
(901) 820-7000
Baptist Memorial Hospital
Memphis
Dirección: 6019 Walnut Grove Rd.
Memphis, TN 38120
Telf.:(901) 226-5000
Baptist Memorial Hospital for Women
6225 Humphreys Blvd. Memphis, TN 38120
(901) 227-9000
Baptist Memorial Hospital
Collierville
Dirección 1500 W Poplar Ave.
Collierville, TN 38017
(901) 861-9000
Baptist Memorial HospitalDeSoto
Dirección: 7601 Southcrest Parkway. Southaven, MS 38671
662-772-4000
Methodist University Hospital
Dirección: 1265 Union Ave.
Memphis, TN 38104
(901) 516-7000
Methodist Le Bonheur
Germantown Hospital
Dirección: 7691 Poplar Ave.
Germantown, TN 38138
(901) 516-6000
Methodist Hospital Olive Branch
Dirección: 4250 Bethel Rd. Olive
Branch, MS 38654
(662) 932-9000
Regional One Health
Regional Medical Center
Dirección: 877 Je erson Ave.
Memphis, TN 38103
(901) 545-7100
Delta Medical Center
Dirección: 3000 Getwell Rd.
Memphis, TN 38118
(901) 881-1303
St. Jude Children’s Research Hospital
Dirección: 262 Danny Thomas Place. Memphis, TN 38105
Teléfono principal: (800) 822-6344
Oficina de Referencia de Pacientes:
(888) 226-4343
Le Bonheur Children’s Hospital
Dirección: 51 N. Dunlap St. Memphis, TN 38105
(901) 287-5437
-----------------------------------------
Memphis Shelby County Schools
(School Board O ce)
160 S. Hollywood Street Memphis, TN 38112
Telf: (901) 416-5447
Fax: (901) 416-9787 boardo ce@scsk12.org
-----------------------------------------
Otros números de importancia
Latino Memphis: 901-366-5882
Memphis Police Department: 901-526-2677
Shelby County Sheriff’s Office: 901-545-5500
Ambulance-Memphis:
901-458-3311
Ambulance-Shelby County: 901222-8000
Memphis Fire Department: 901-527-1400
Shelby County Fire Department: 901-222-8000
Animal Poison Control Center: 212-876-7700
FBI-Memphis: 901-747-4300
MLGW:
901-544-6549
Mental Health Crisis Hotline:
615-532-6500
Poison Help Hotline:
800-222-1222
TN Suicide and Crisis Hotline:
901-274-7477
National Suicide Prevention: 800-273-8255
Equal Employment Opportunity:
901-544-0115 / 901-544-0147 (Español)
Humane Society of Memphis & Shelby County:
901-937-3900
-----------------------------------------
Estaciones del Departamento de Policía de Memphis
División de tráfico:
1925 Union Ave. 901-636-4679
Airways Station:
2234 Truitt. 901-636-4599
Raines Station:
791 E. Raines Rd. 901-636-4599
Mt. Moriah Station:
2602 Mt. Moriah. 901-636-4199
Ridgeway Station:
3840 Ridgeway. 901-636-4500
Appling Farms Station:
6850 Appling Farms Pkwy.
901-636-4400
Old Allen Station:
3633 New Allen Road. 901-636-4399
South Main District Station y Unidad del Distrito de Entretenimiento:
545 S. Main Suite 216. 901-636-4099
Tillman Station:
426 Tillman. 901-636-3000
Crump Station:
949 E.H. Crump. 901-636-4600 -----------------------------------------
Números importantes para violencia doméstica y asalto sexual
CasaLuz: 901-500-8214
Centro de Recursos para Asalto
Sexual:
901-272-2020
Línea de Crisis por Asalto
Sexual:
901-222-4350
Family Safety Center:
901-222-4400
-----------------------------------------
Números importantes para servicios comunitarios
The Salvation Army:
901-543-8586
Caridades Católicas del Oeste de Tennessee: 901-722-4787
Caridades Católicas de Memphis: 901-722-4711
United Methodist Neighborhood Centers: 901-323-4993
Neighborhood Christian Center: 901-881-6013
Society of St Vincent De Paul: 901-722-4703
Memphis Crisis Center: • ¿Tiene preguntas y necesita
respuestas confidenciales sobre el VIH/SIDA?
Llame a la línea de ayuda en español, al 1-877-448-5669. Sólo los miércoles, de 7:30 a.m. a 5:30 p.m.
• ¿Se siente impotente, desvalido y sin esperanza?
Llame al Centro de Crisis de Memphis, afiliado con la Línea Nacional del Suicidio y Prevención en español: 1-888-628-9454 -----------------------------------------
Refugios en Memphis
Abused Women Services of YWCA
YWCA Greater Memphis se dedica a romper el ciclo de la violencia doméstica.
766 S. Highland Street, Memphis, TN 38111-4249
(901) 725-4277 www.memphisywca.org
Alpha Omega Veterans Services, Inc.
Ayuda a los veteranos militares sin hogar y discapacitados a reintegrarse a la sociedad proporcionándoles vivienda y otros servicios de apoyo esenciales. Estos servicios están específicamente diseñados para satisfacer las necesidades físicas, sociales y psicológicas de cada veterano y para promover su salud, seguridad, felicidad y utilidad en la sociedad.
1183 Madison Ave. Memphis, TN 38104
Voice: 901.726.6820
FAX: 901.726.6882 (901) 726-5066
Abierto las 24 horas www.alphaomegaveterans.org
Barron Heights Transitional Center
Nuestra misión es proporcionar el apoyo que nuestros veteranos necesitan para la transición hacia una vida sana y próspera.
Muchos de nuestros antiguos residentes regresaron para ofrecerse voluntariamente y devolver la ayuda que les fue dada.
1385 Lamar Ave Memphis, TN 381044800
(901) 728-5873
Fax: (901) 728-5876 (901) 728-5873 www.bhcdc.com
Calvary Rescue Mission
Es un refugio sin fines de lucro, independiente, basado en la fe para hombres sin hogar en Memphis, TN. Servimos dos comidas completas al día, ofrecemos ropa a los desamparados, tenemos una biblioteca de 2500 volúmenes y ofrecemos servicios nocturnos de capilla, consejería, un programa de discipulado y alojamiento.
960 S. Third St. Memphis, TN 38106
(901) 775-2570
Abre a las 4:00 PM www.calvaryrescuemission.org
Darkness II Light Shelters
Atiende las necesidades de hombres y mujeres que están experimentando una “crisis de vida” debido al despido laboral, desempleo temporal, ejecución hipotecaria, evicción, discapacidad, jubilación, libertad condicional y situaciones de emergencia, y que desean reagruparse, recuperarse, cambiar y buscar ser más saludables y tener un mejor modo de vida.
1596 Hope Street Memphis, TN 38111
(901) 585-8657
2431 Forrest Ave. Memphis, TN 38112 (901) 249-4380
www.darkness2lightshelter.com
Door of Hope Memphis
Nuestra misión es acabar con la falta de vivienda para la población más vulnerable de Memphis proporcionando vivienda y servicios de apoyo, una puerta a la vez.
245 N Bellevue Blvd. Memphis, TN 38105 • (901) 725-1140
www.doorofhopememphis.org
Abierto hasta las 6:00 PM
Dorothy Day House
Mantiene a las familias desamparadas, creando un refugio seguro y una comunidad para familias enteras.
1429 Poplar Avenue. Memphis, TN 38104 (901) 726-6760
www.dorothydaymemphis.org
Abre a las 4:00 PM
Genesis House
Sirve a las personas independientemente de sus creencias religiosas, su estatus socioeconómico o su origen étnico. Caridades Católicas no es sólo para la comunidad católica, es de la comunidad católica.
5825 Shelby Oaks Drive. Memphis, TN 38134-7316 (901) 373-1200 www.cdom.org
Memphis Child Advocacy Center
Nuestra misión es proveer con justicia, esperanza y sanación a cada niño que ha sufrido de abusos.
1085 Poplar Ave. Memphis, TN 38105 (901) 525-2377
www.cacjctx.org
Memphis Union Mission
Asistimos a las necesidades físicas, espirituales y emocionales de hombres, mujeres y familias que están sin hogar, adictos y en crisis.
383 Poplar Ave. Memphis, TN 38105 Memphis, TN (901) 526-8403
Abierto hasta las 5:00 PM
www.memphisunionmission.org
MIFA (Metropolitan Inter-Faith Association)
Apoyamos la independencia de los ancianos vulnerables y las familias en crisis a través de programas de alto impacto.
910 Vance Ave. Memphis, TN 38126 (901) 527-0208
www.mifa.org
8:30AM–4:30PM
Missionaries of Charity
Proporcionamos refugio de emergencia para mujeres solteras y mujeres con niños (niñas de cualquier edad, niños hasta los cinco años).
Los clientes deben abandonar las instalaciones durante el día. Aceptamos a mujeres embarazadas, pero también deben dejar el lugar durante el día.
700 North Seventh Street
Memphis, Tennessee (901) 526-5456
Porter Leath • Sarah’s Place
Damos poder a los niños y a las familias para lograr un estilo de vida saludable e independiente.
880 N. Manassas St. Memphis, TN 38107
901-577-2500 ext. 1166 / 901-5738016
www.porterleath.org
Restoration House Living for Christ Ministries
Nuestra misión es alimentar, vestir y dar refugio a los desamparados de las calles de Memphis y sus alrededores. Para reforzar la autoestima mediante la plantación de semillas de estímulo mediante el uso de asesoramiento, tutoría y capacitación laboral.
3095 Thomas St. Memphis, TN 38127 (901) 791-4022
www.lfcrestorationhouse.wix.com/ shelter
Salvation Army of Memphis • Single Women’s Lodge
El único refugio específicamente diseñado para mujeres solteras en Memphis alberga hasta 20 de los individuos más vulnerables de nuestra ciudad. Muchos sufren de problemas de salud mental, abuso de sustancias, pérdida de empleo o desplazamiento. 901-260-9126
www.salvationarmymemphis.org/
relief/single-womens-lodge/ The Exchange Club Family Center
Ha sido una fuente de esperanza para las familias que se ocupan de la ira y la violencia. A través de servicios de consejería, terapia de grupo y educación enfocados en el trauma, ayudamos a restaurar a las víctimas a sí mismas y a la comunidad, brindando esperanza para un futuro mejor.
2180 Union Ave. Memphis, Tennessee 38104 (901) 276-2200
www.exchangeclub.net
Youth Villages • Safe Place Emergency Shelter for Teens Sirve como un refugio de emergencia para los jóvenes fugitivos y sin hogar que necesitan ayuda rápidamente. Con un personal de 24 horas al día, el refugio fugitivo es para adolescentes, de 13 a 17 años, que buscan respiro de problemas familiares o se encuentran en cualquier situación peligrosa.
1582 Poplar Ave. Memphis, TN 38104 901-276-SAFE
www.youthvillages.org/what-we-do/ project-safe-place
Consulado de México en Little Rock, AR (501) 372• 6933 EXT. 261 Emergencias y Protección: (501) 952-3462
Consulado de México en Atlanta, GA (404) 266-2233
Consulado de Guatemala en Atlanta, GA (404) 320-8805
Consulado de Colombia en Atlanta, GA (404) 254-3206 / (404) 343-4541
Consulado de Argentina en Atlanta, GA (404) 880-0805
Consulado de Ecuador en Atlanta, GA (404) 841-2276
Consulado de Honduras en Atlanta, GA (770) 645-8881
Consulado de Honduras en New Orleans, LA (504) 522-3118
Consulado de Venezuela en New Orleans, LA (504) 210-1020
Consulado de Venezuela en Houston, TX (713) 974-0028
Consulado de Chile en Houston, TX (713) 621-5853
Consulado de Nicaragua en Houston, TX (713) 789-2762
United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) • Memphis: 80 Monroe Ave. Seventh Floor. Memphis, TN 38103 (901) 820-2540
MEMPHIS, TN (LPL) --- El conocido artista muralista Francisco González ha iniciado otro mural en las paredes de Memphis.
Esta vez se trata de una imagen dedicada al caudillo mexicano del Sur: Emiliano Zapata.
Su obra más conocida es la que ha estado creando en el local de hojalatería y pintura de Reyes Customs, ubicada en la calle Stage y en donde se expresa el movimiento chicano, “low rider” y un personaje de una película de culto.
Con la libertad de poder pintar las imágenes relacionadas con el tema que sugiere el dueño del local, Francisco ha estado agregando elementos por años al mural, que acompaña al retrato de Miklo Velka, los autos “Low Rider” y otros símbolos de la cultura chicana.
Actualmente, Francisco trabaja en otros proyectos muralísticos, entre los que sobresalen sus participaciones en Paint Memphis 2023 y en las paredes de varios negocios hispanos del Medio Sur.
Por lo pronto, hay que esperar a que termine su mural dedicado a Zapata.
Para conocer más su obra, lo puedes se-
guir en Instagram:
https://www.instagram.com/sombye129
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- Well-known artist Francisco González has started another mural on the walls of Memphis.
This time it is an image dedicated to the Mexican leader of the South, Emiliano Zapata.
His best-known work is the one he has been creating at Reyes Customs Auto Repair, located on Stage Road and where the Chicano movement is expressed.
Free to paint whatever theme-related images the body shop’s owner suggests, Francisco has been adding elements to the mural for years, which accompanies the portrait of Miklo Velka, “Low Rider” cars and other symbols of the Chicano culture.
Francisco is currently working on other mural projects, including his participation in Paint Memphis 2023 and on the walls of various Hispanic businesses in the Mid-South.
To learn more about his work, you can follow him on Instagram: https://www. instagram.com/sombye129
SOUTHAVEN, MS (LPL/The DeSoto Times Tribune) ---Para los residentes que vivían en Southaven en la década de 1980, “encuéntrame en el árbol” no necesitaba más explicación. El “árbol” se refería a un gran roble que hoy se encuentra en el estacionamiento del negocio Big Lots a lo largo de Stateline Road.
Era un lugar de encuentro popular para que los adolescentes se reunieran antes del baile de graduación, los viajes por carretera, las reuniones de equipos deportivos y el “crucero” de Stateline Road. Y para una generación de deportes juveniles, los entrenadores utilizaron la frase “ir al árbol y volver” para enviar un mensaje fuerte que rápidamente captó su atención.
Ahora, el hito histórico ha sido conmemorado con un marcador que explica su significado, el primero de muchos carteles que la ciudad tiene la intención de colocar alrededor de la ciudad.
Aunque Southaven sólo ha sido una ciudad durante 43 años, el alcalde Darren Musselwhite trajo la idea de los marcadores históricos como una forma de reconocer la historia de la ciudad.
El árbol se puede ver en una fotografía aérea antigua cuando se estaba construyendo la Interestatal 55 y antes de que los edificios comerciales estuvieran allí. El árbol estaba cerca de los campos de práctica de fútbol juvenil, béisbol y porristas.
Otros sitios bajo consideración incluye el Donnie Woods Field, que está ubicado detrás de la escuela primaria Southaven y fue donde se jugaron los primeros juegos de béisbol de las ligas menores y de sóftbol de la liga de la iglesia; “El Agujero” en Caprock Cove Park; la Comunidad Jago; el Parque del Valle de la Cereza; y el sendero indio Chickasaw.
ENGLISH:
SOUTHAVEN, MS (The DeSoto Times Tribune) ---For residents who lived in Southaven in the 1980s, “meet me at the tree” needed no explanation. The “tree” referred to a large oak tree that today stands in the parking lot of Big Lots along Stateline Road.
It was a popular meeting spot for teens to gather before prom, road trips, sports team meet-ups, and
“cruising” Stateline Road. And for a generation of youth sports, “go to the tree and back” was used by coaches to send a strong message that quickly grabbed their attention.
Now the historic landmark has been commemorated with a marker explaining its significance, the first of many signs the city intends to place around the city.
Although Southaven has only been a city for 43 years, Mayor Darren Musselwhite brought the idea for the historic markers as a way to acknowledge the city’s history.
The tree can be seen in an old aerial photograph when Interstate 55 was being built and before the retail buildings were there. The tree was near youth football, baseball, and cheerleading practice fields.
Other site under consideration includes the Donnie Woods Field which is located behind Southaven Elementary School and was where the very first Little League baseball games and church league softball games were played; “The Hole” at Caprock Cove Park; the Jago Community; Cherry Valley Park; and the Chickasaw Indian Trail.
NUEVA YORK (AP) --- Las ventas minoristas en Estados Unidos aumentaron en junio al ceder la inflación y al mantenerse fuerte el mercado laboral.
Las ventas minoristas aumentaron un 0,2% de mayo a junio, y un 0,5% el mes anterior, reportó el martes, 18 de julio, el Departamento de Comercio.
La cifra iguala la tasa de la inflación al consumidor de junio respecto del mes anterior, lo que refleja que los consumidores van a la par de las presiones inflacionarias. Si bien el 0,2% fue un poco menos de lo anticipado, el martes los economistas se enfocaban en estadísticas que excluyen rubros más volátiles como vehículos, gasolina, materiales de construcción y servicios alimenticios, que subieron un 0,6% en junio. Esa cifra del 0,6% es la usada para calcular el crecimiento económico general, y en junio tuvo un desempaño bastante sólido.
Los consumidores gastaron en tiendas de electrónicos, en muebles y artículos para el hogar, luego de una disminución en esas áreas. También aumentaron marcadamente las ventas online. Pero las ventas en los supermercados, gasolineras y tiendas deportivas disminuyeron. En los restaurantes apenas aumentaron.
El aumento de las ventas ocurre luego de un repunte en mayo que reflejó cómo la economía se mantiene resiliente a pesar de los aumentos de los precios. Aun así, el gasto ha sido volátil este año tras dispararse casi un 3% en enero. Las ventas descendieron en febrero y marzo antes de recuperarse en abril y mayo.
“Si bien siguen gastando, el reporte sobre ventas minoristas para junio sugiere que los consumidores se están volviendo más selectivos en sus compras”, escribió Oren Klachkin,
ENGLISH:
NEW YORK (AP) --- Americans increased their spending last month as inflation eased in many areas, and the job market remained remarkably strong.
Retail sales rose 0.2% from May to June, following a revised 0.5% increase the previous month, the Commerce Department reported on Tuesday, July 18.
The figure matched the pace of consumer inflation in June from the prior month, underscoring that shoppers are just about keeping up with pricing pressures. While the headline number of 0.2% was a bit weaker than expected, economists Tuesday focused on data that excludes volatile autos, gas, building materials and food services, which rose a solid 0.6% in June. That 0.6% figure is used to help calculate overall economic growth in the U.S., and it was a pretty strong showing in June.
economista de Oxford Economics. Mencionó que el mercado laboral está perdiendo algo de impulso, el descenso en los ahorros y los aumentos de las tasas de interés que han encarecido el uso de las tarjetas de crédito o la toma de créditos.
Ya hay evidencias tempranas de que los consumidores están restringiendo un poco sus gastos, con base en los reportes financieros de algunas de las productoras de alimentos más
grandes del país.
El gasto del consumidor, que comprende un 70% de toda la actividad económica en Estados Unidos, ha sido el motor detrás de la recuperación económica luego de la contracción causada por la pandemia. La asistencia económica del gobierno, la suspensión de pagos por créditos estudiantiles y las bajas tasas de interés contribuyeron.
Shoppers increased spending at electronic stores and furniture and home furnishings stores after a recent pullback. Online sales also had a solid increase. But sales at grocery stores, gas stations and sporting goods stores fell. At restaurants, sales eked out a tiny increase.
The uptick in sales follows an increase in May that pointed to an economy that remains resilient despite rising prices. Yet spending has been volatile this year after surging nearly 3% in January. Sales tumbled in February and March before recovering in April and May.
“While they continue to spend,
Continued on page 11
the June retail sales report suggests that consumers are becoming more thoughtful with their purchases,” wrote Oren Klachkin, U.S economist at Oxford Economics. He pointed to the labor market losing some momentum, declining savings, and interest rates that have made borrowing money or using credit cards more expensive.
There is already early evidence of a pushback from consumers that is being reflected in financial reports from some of the country’s biggest food producers.
Consumers, whose spending accounts for about 70% of all U.S. economic activity, have been the engine behind the economic recovery from a slowdown during the pandemic. Government relief checks, the suspension of student loan payments and super-low interest rates helped. Demand outpaced what factories could produce and what ports and freight yards could handle, leading to shortages, delays – and skyrocketing prices.
That gave companies “abnormal power to push up prices’’ and pass higher costs along to consumers –clout they hadn’t had for decades, Simon MacAdam, senior global economist at Capital Economics, wrote last month.
That dynamic has shifted, however.
Low interest rates are long gone: the Federal Reserve began aggressively hiking rates in March 2022. The student loan moratorium –which allowed Americans to divert money that used to go to loan payments to dinners out and new furniture – ends later this year.
And the savings that Americans had stashed away at the peak of the pandemic — when they were receiving government relief checks and saving money while hunkered down at home — are vanishing. Fed researchers have reported that consumers depleted their excess’ savings in the first three months of 2023.
All of which means that consumers may no longer be willing – or able – to tolerate elevated prices as overall inflation dips.
U.S. data on prices, the most recent arriving last week, showed that consumer inflation reached its lowest point since early 2021 last month. Prices rose just 0.2% from May to June thanks to easing costs for gasoline, airline fares, used cars and groceries. Inflation is just up 3% over the last 12 months. But Americans still face surging prices for some goods and services as well, like auto insurance.
La Prensa Latina se encuentra en más
una lista completa de dónde puedes recoger una copia o para leer el periódico completo en línea de forma gratuita, visita nuestro sitio web hoy mismo.
La Prensa Latina can be picked up at over 200 locations throughout the Mid-South. For a full listing of where you can pick up a copy, or to read the entire newspaper online immediately for free, please visit our website today!
WASHINGTON (AP) --- Las autoridades reguladoras de Estados Unidos aprobaron el jueves, 13 de julio, la primera píldora anticonceptiva de venta libre, una decisión histórica que pronto les permitirá a las mujeres adultas y adolescentes obtener medicamentos anticonceptivos con la misma facilidad con que compran aspirinas y gotas para los ojos.
La Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA, por sus siglas en inglés) ha autorizado la venta de Opill de una toma diaria sin necesidad de receta, lo que lo convierte en el primer fármaco de este tipo en venderse sin restricciones. El fabricante, Perrigo, con sede en Irlanda, no empezará a enviar la píldora hasta el año que viene, y no habrá restricciones de edad para su venta.
Las píldoras a base de hormonas han sido la forma más común de control de la natalidad en Estados Unidos, utilizadas por decenas de millones de mujeres desde la década de 1960. Hasta ahora, la venta de todas ellas requería una receta médica.
Las asociaciones de médicos y grupos de defensa de la salud femenina han hecho campaña a favor de un mayor acceso, señalando que aproximadamente el 45% de los 6 millones de embarazos anuales son no deseados. Las adolescentes y las niñas, las mujeres de color y las de bajos ingresos dicen padecer mayores obstáculos para obtener recetas y recogerlas.
Esos obstáculos son, entre otros, pagar la consulta médica, obtener permiso para ausentarse del trabajo y conseguir una niñera.
“Esto es una verdadera transformación en el acceso a la anticoncepción”, dijo Kelly Blanchard, presidenta
de Ibis Reproductive Health, un organismo sin fines de lucro que apoyó la nueva norma. “Esperamos que esto ayude a la gente a superar esas barreras que existen ahora”.
Perrigo dice que Opill podría ser una nueva opción importante para las aproximadamente 15 millones de mujeres estadounidenses que actualmente no utilizan ningún método anticonceptivo o usan métodos menos
el acceso... el costo no debería ser una de esas barreras”, dijo la Dra. Pratima Gupta, del Colegio Estadounidense de Obstetras y Ginecólogos.
El suministro para un mes de la mayoría de las píldoras anticonceptivas más antiguas cuesta entre 15 y 30 dólares, en los casos en los que el seguro no lo cubre.
En general, los medicamentos de venta libre son mucho más baratos que los recetados, pero no suelen estar cubiertos por el seguro de gastos médicos.
Obligar a las aseguradoras a cubrir los anticonceptivos sin receta exigiría un cambio normativo por parte del gobierno federal, que los defensores de las mujeres están instando al gobierno de Biden a poner en práctica.
La aprobación de la FDA ofrece a las mujeres estadounidenses otra opción anticonceptiva en medio de las batallas jurídicas y políticas con respecto a la salud reproductiva, incluida la revocación el año pasado del fallo del caso de Roe contra Wade, que ha modificado el acceso al aborto en todo el país.
ran sobre la mesa del máximo tribunal los casos de matrimonios entre personas del mismo sexo, sexo gay y anticoncepción.
WASHINGTON (AP) --- Federal regulators approved on Thursday, July 13, the nation’s first over-thecounter birth control pill in a landmark decision that will soon allow American women and girls to obtain contraceptive medication as easily as they buy aspirin and eyedrops.
The Food and Drug Administration cleared once-a-day Opill to be sold without a prescription, making it the first such medication to be moved out from behind the pharmacy counter. The manufacturer, Ireland-based Perrigo, won’t start shipping the pill until early next year, and there will be no age restrictions on sales.
Hormone-based pills have long been the most common form of birth control in the U.S., used by tens of millions of women since the 1960s. Until now, all of them required a prescription.
eficaces, como el preservativo. Se trata de una quinta parte de las mujeres en edad fértil.
Pero la cantidad de mujeres que realmente tendrán acceso al medicamento dependerá de su precio, que Perrigo tiene previsto anunciar posteriormente este año.
“La razón por la que tantas de nosotras trabajamos incansablemente durante años para conseguir píldoras anticonceptivas sin receta es mejorar
Dicho lo anterior, la aprobación del Opill no está relacionada con las disputas en curso en los tribunales en torno a la píldora abortiva mifepristona. Y en general, los grupos opositores al aborto han señalado que no se oponen a los anticonceptivos, que son utilizados para evitar los embarazos, no para ponerles fin.
Sin embargo, eso no ha disminuido los temores de que la anticoncepción pueda convertirse algún día en un objetivo. Cuando la Corte Suprema anuló el fallo del caso Roe contra Wade, el juez Clarence Thomas escribió una opinión separada en la que pedía explícitamente a sus colegas que pusie-
Medical societies and women’s health groups have pushed for wider access for decades, noting that an estimated 45% of the 6 million annual pregnancies in the U.S. are unintended. Teens and girls, women of color and those with low incomes report greater hurdles in getting prescriptions and picking them up.
The challenges can include paying for a doctor’s visit, getting time off from work and finding childcare.
“This is really a transformation in access to contraceptive care,” said Kelly Blanchard, president of Ibis
Continued on page 13
Reproductive Health, a nonprofit group that supported the approval. “Hopefully this will help people overcome those barriers that exist now.”
Perrigo says Opill could be an important new option for the estimated 15 million U.S. women who currently use no birth control or less effective methods, such as condoms. They are a fifth of women who are child-bearing age.
But how many women will actually gain access depends on the medication’s price, which Perrigo plans to announce later this year.
“The reason why so many of us worked tirelessly for years to get over-the-counter birth control pills is to improve access ... cost shouldn’t be one of those barriers,” said Dr. Pratima Gupta of the American College of Obstetricians and Gynecologists.
Most older birth control pills cost $15 to $30 for a month’s supply without insurance coverage.
Over-the-counter medicines are generally much cheaper than prescriptions, but they typically aren’t covered by insurance.
Forcing insurers to cover overthe-counter birth control would require a regulatory change by the federal government, which women’s advocates are urging the Biden administration to implement.
The FDA approval gives U.S. women another birth control option amid the legal and political battles over reproductive health, including last year’s reversal of Roe v. Wade, which has upended abortion access across the U.S.
That said, Opill’s approval is unrelated to the ongoing court battles over the abortion pill mifepristone. And anti-abortion groups have generally emphasized that they do not oppose contraceptives, which are used to prevent pregnancies, not end them.
However, that has done little to ease fears that contraception could someday become a target. When the Supreme Court overturned Roe, Justice Clarence Thomas wrote a separate opinion in which he explicitly called on his colleagues to put the high court’s same-sex marriage, gay sex and contraception cases on the table.
In the last year, the FDA has faced pressure from Democratic politicians, health advocates and medical professionals to improve access to birth control. The American Medical Association and other leading medical groups backed Opill’s application for over-the-counter status.
Birth control pills are available without a prescription across much of South America, Asia and Africa.
Perrigo submitted years of research to the FDA to show that women could understand and follow instructions for using the pill. Thursday’s approval came despite some concerns by FDA scientists about the company’s results, including whether women with certain underlying medical conditions would understand that they shouldn’t take the drug.
The FDA’s action only applies to Opill. It’s in an older class of contraceptives, sometimes called minipills, that contain a single synthetic hormone and generally carry fewer side effects than more popular combination hormone pills.
Women’s health advocates hope the decision paves the way for more over-the-counter birth control options and, eventually, for abortion pills to do the same.
An outside panel of FDA advisers unanimously voted in favor of the switch at a hearing in May where dozens of public speakers called for Opill’s approval.
Advocates were particularly interested in Opill because it raised fewer safety concerns. The pill was first approved in the U.S. five decades ago.
“It’s been around a long time, and we have a large amount of data supporting that this pill is safe and effective for over-the-counter use,” Blanchard said.
Newer birth control pills typically combine two hormones, estrogen and progestin, which can help make periods lighter and more regular. But their use carries a heightened risk of blood clots, and they shouldn’t be used by women at risk for heart problems, such as those who smoke and are over 35.
Opill has only progestin, which prevents pregnancy by blocking sperm from reaching the cervix. It must be taken around the same time daily to be most effective.
In its internal review published in May, the FDA noted that some women in Perrigo’s study had trouble understanding the drug’s labeling information. In particular, the instructions warn that women with a history of breast cancer should not take the pill because it could spur tumor growth.
Common side effects include irregular vaginal bleeding, headaches, dizziness and cramps, according to the FDA. The label also cautions that certain drugs can interfere with Opill’s effectiveness, including medications for seizures, HIV and hypertension.
Perrigo executives said the company will spend the rest of the year manufacturing the pill so it can be available in stores early next year.
Article written by Matthew Perrone, The Associated Press. Foto/Photo: Perrigo/AP
Usted tiene el poder de ayudar a los niños enfermos a permanecer cerca del cuidado que necesitan junto a la familia que aman.
Ronald McDonald House Charities® de Memphis le ofrece a los niños con cáncer pediátrico, y otras enfermedades enriquecedora y centrada en la familia. Su donación contribuye a las comidas deliciosas y comodidades que las familias necesitan en nuestro hogar lejos del hogar.
Aprenda cómo apoyar a las familias en rmhc-memphis.org
Comienza un nuevo año escolar, ¿tus hijos tienen las vacunas necesarias?
As
CHICAGO (AP) --- Para los habitantes de Chicago deseosos de hacer ejercicio al aire el libre el lunes “hoy no es el mejor día para hacerlo”, según Kim Biggs de la Agencia de Protección Ambiental de Illinois.
Amplias zonas de Estados Unidos tenían el aire contaminado el lunes, 17 de julio, según el mapa de la agencia en el portal AirNow.gov.
La contaminación de finas partículas provenientes de los incendios forestales en Canadá está dejando en rojo al índice de calidad del aire, lo que significa que es insalubre para todos. Las partículas, conocidas como PM2.5, son lo suficientemente pequeñas como para adentrarse en los pulmones y causar síntomas a corto plazo como tos e irritación de los ojos, y a largo plazo, problemas cardíacos o respiratorios.
La agencia de protección ambiental aconseja limitar las actividades al aire libre a tareas cortas y ligeras cuando el índice de calidad del aire alcanza 150 en el mapa de la entidad. El lunes en la tarde, las ciudades que tenían ese índice incluían Lincoln, Nebraska; Peoria, Illinois; Fort Wayne, Indiana; Cleveland y Columbus en Ohio; Huntsville, Alabama; Knoxville y Chattanooga en Tennessee; Greensboro, Carolina del Norte; Pittsburgh, Pensilvania y Syracuse y Utica en Nueva York.
Poblaciones susceptibles, como los que sufren de males cardíacos o pulmonares, los ancianos, los niños y las mujeres embarazadas, deben considerar quedarse en interiores, según el aviso.
Si bien la calidad del aire era mala en la región de Chicago más temprano el lunes, luego mejoró a nivel moderado y se preveía
que seguiría mejorando durante el día, indicó Biggs.
El humo que llega desde Canadá seguirá un tiempo, dicen expertos. Enormes incendios en las regiones canadienses de Alberta, Columbia Británica y Saskatchewan seguirán despidiendo humo todo el verano e incluso en el otoño, expresó Aaron Ofseyer, meteorólogo del Departamento de Calidad Ambiental de Montana.
“Lo peor de este capítulo ya pasó”, explicó Ofseyer. “Desafortunadamente, sigue habiendo muchos incendios al norte de la frontera. Cada vez que entre un viento del norte vamos a tener que soportar humo procedente de los incendios”.
El cambio climático y los aumentos de temperaturas están haciendo que el ambiente sea más susceptible a los incendios forestales y que las masas de aire se vuelvan más estáticas, explicó el Dr. Ravi Kalhan, pulmonólogo y profesor de medicina en la Escuela de Medicina Feinberg de la Northwestern University.
“No es normal”, declaró, en referencia a la gran cantidad de avisos por la mala calidad del aire.
“Seguimos teniendo estos incidentes. No es cuestión de un día malo al año”, expresó Kalhan.
El website del Centro de Combate Contra Incendios de Canadá reportó 882 incendios activos, de los 581 están “fuera de control”.
ENGLISH:
CHICAGO (AP) --- For Chicagoans planning a lengthy outdoor run Monday, “today is not necessarily the day for that,”
according to Kim Biggs of the Illinois Environmental Protection Agency.
Extensive swaths of the northern United States awoke to unhealthy air quality Monday morning (July 17) or were experiencing it by midafternoon, according to the Environmental Protection Agency’s AirNow.gov Smoke and Fire map.
Fine particle pollution caused by smoke from Canada’s wildfires is causing a red zone air quality index, meaning it is unhealthy for everyone. The particles, known as PM2.5, are tiny enough to get deep into the lungs and cause short-term problems like coughing and itchy eyes, and in the long run, can affect the lungs and heart.
The EPA advises keeping outdoor activities light and short when air quality indexes reach above 150 on the agency’s map. On Monday afternoon, cities and regions hitting that mark included Lincoln, Nebraska; Peoria, Illinois; Fort Wayne, Indiana; Cleveland and Columbus in Ohio; Huntsville, Alabama; Knoxville and Chattanooga in Tennessee; Greensboro, North Carolina; Pittsburgh, Pennsylvania; and Syracuse and Utica in New York.
Sensitive groups, including people with heart and lung disease, older adults, children, and pregnant women, should consider staying inside, advisories warn.
Although air quality was poor in the Chicago region earlier Monday, it has already improved to moderate quality and was expected to continue doing so throughout the day, Biggs said.
Relief from the smoke crossing the Canadian-U.S. border won’t be immediate, experts said. Large fires in Alberta, British Columbia and Saskatchewan are likely to keep churning out smoke throughout the summer and possibly into early fall, said Montana Department of Environmental Quality meteorologist Aaron Ofseyer.
“The worst is over with this round,” Ofseyer said. “Unfortunately, there’s still a ton of wildfire smoke north of the border. Anytime we get a North wind we’re going to be dealing with Canadian wildfire smoke.”
Climate change and rising temperatures cause the environment to be more prone to wildfires, and more susceptible for air masses to become stagnant and stationary, explained Dr. Ravi Kalhan, a pulmonologist and professor of medicine and preventative medicine at Northwestern University’s Feinberg School of Medicine.
“It’s not normal,” he said of the repeated air quality alerts experienced by the Midwest this summer.
“We keep having these events. They’re not just one bad day a year,” Kalhan said.
The Canadian Interagency Forest Fire Centre website reported 882 active fires, with 581 deemed “out of control,” as of Monday afternoon.
AUSTIN, Texas (AP) --- Las medidas, cada vez más duras, del gobierno de Texas para detener a los migrantes a lo largo de la frontera sur de Estados Unidos volvieron a ser objeto de críticas el martes, 18 de julio, luego de que un agente estatal dijera que algunos migrantes sufrieron heridas por el alambre de púas colocado en la zona y que recibieron órdenes de no darles agua pese al calor sofocante.
El agente de Texas, Nicholas Wingate, comentó en una instancia a un supervisor que cuando se encontró con un grupo de 120 migrantes, que incluía a niños y madres amamantando a sus bebés, el 25 de junio en el condado de Maverick –un condado fronterizo de Texas–, él y otro agente recibieron órdenes de “empujar a la gente de regreso al agua para que se fueran a México”.
El agente describió tales acciones como inhumanas en un correo electrónico fechado el 3 de julio.
Travis Considine, portavoz del Departamento de Seguridad de Texas, dijo que los relatos proporcionados por el agente se-
guían bajo investigación interna. Afirmó que el departamento no tiene ninguna directriz ni política que instruya a los agentes a no darles agua a los migrantes o a empujarlos de regreso al río.
Los correos electrónicos, que fueron obtenidos en primera instancia por Hearst Newspapers, vuelven a poner la misión de seguridad fronteriza de Texas bajo escrutinio mientras el gobernador texano Greg Abbott está colocando una barrera flotante en el Río Bravo (o Grande) como parte de dicha misión. El mandatario estatal ha autorizado un presupuesto de más de 4.000 millones de dólares para la así llamada Operación Estrella Solitaria, que también incluye trasladar en autobús a migrantes hasta ciudades con gobiernos demócratas y arrestar a migrantes bajo cargos de invasión de propiedad privada.
La secretaria de Prensa de la Casa Blanca, Karine Jean-Pierre, comentó a los reporteros el martes que el relato del agente, en caso de que sea cierto, era “horrendo” y “peligroso”. Los demócratas del Capitolio de Texas
dijeron que planeaban abrir una investigación al respecto.
Un portavoz del Departamento de Seguridad Nacional condenó en un comunicado las acciones reportadas, pero no dijo si la agencia planeaba abrir una investigación al respecto.
En un caso, de acuerdo con Wingate, una niña de 4 años de edad que intentó cruzar por el alambre de púas fue “empujada hacia atrás” por soldados de la Guardia Nacional de Texas que cumplían órdenes, y que más
Continúa en la página 16
tarde la niña se desmayó por el calor. Las temperaturas en el condado de Maverick durante este verano boreal han superado los 37 grados Celsius (100 grados Fahrenheit).
Wingate no ha respondido hasta el momento a un correo electrónico enviado el martes en busca de comentarios. El Departamento Militar de Texas tampoco contestó una solicitud de comentarios.
Mientras aumentaban el martes las inquietudes y la indignación por el relato del agente, la oficina de Abbott emitió un comunicado en el que señaló que no se había dado ninguna orden que “pusiera en riesgo las vidas de aquellos que tratan de cruzar la frontera ilegalmente”. El comunicado no abordaba las declaraciones de Wingate y defendía la misión fronteriza.
El comunicado de Abbott señalaba que el alambre de púas “engancha la ropa”, pero no decía nada sobre los relatos de migrantes que sufrieron cortaduras y sangraron a causa de éste.
“La ausencia de estas herramientas y estrategias, incluido el alambre de púas que engancha la ropa, alienta a los migrantes a realizar cruces ilegales que ponen en peligro su vida. Mediante la Operación Estrella Solitaria, Texas sigue respondiendo a la crisis humanitaria sin precedentes en nuestra frontera sur”, aseveró Abbott.
La cadena de correos electrónicos con el agente incluía un registro que mostraba
38 encuentros entre el 25 de junio y el 1 de julio con migrantes que necesitaban atención médica debido a que estaban débiles o habían sufrido cortaduras, fracturas o ahogamiento, casos en los que se requerían medidas para salvar vidas. Una docena de migrantes tenían menos de 1 año de edad.
AUSTIN, Texas (AP) --- Texas Gov. Greg Abbott’s escalating measures to stop migrants along the U.S. border with Mexico came under a burst of new criticism on Tuesday, July 18, after a state trooper said migrants were left bloodied from razor-wire barriers and that orders were given to deny people water in sweltering heat.
In one account, Texas Trooper Nicholas Wingate told a supervisor that upon encountering a group of 120 migrants on June 25 — including young children and mothers nursing babies — in Maverick County, a rural Texas border county, he and another trooper were ordered to “push the people back into the water to go to Mexico.”
The trooper described the actions in an email dated July 3 as inhumane.
Travis Considine, a spokesperson for the Texas Department of Safety, said the accounts provided by the trooper were under internal investigation. He said the department has no directive or policy that
instructs troopers to withhold water from migrants or push them back into the river.
The emails, first obtained by Hearst Newspapers, thrust Texas’ sprawling border security mission back under scrutiny at a time when Abbott is expanding the mission by putting a new floating barrier on the Rio Grande. The Republican has authorized more than $4 billion in spending on the mission, known as Operation Lone Star, which has also included busing thousands of migrants to Democratic-led cities and arresting migrants on trespassing charges.
White House press secretary Karine Jean-Pierre told reporters Tuesday that the trooper’s account, if true, was “abhorrent” and “dangerous.” Democrats in the Texas Capitol said they planned to investigate.
A spokesperson for the Department of Homeland Security condemned the reported actions in a statement but did not say whether the agency was planning to investigate the allegations.
In one instance, according to Wingate, a 4-year-old girl attempting to cross through razor wire was “pressed back” by Texas National Guard soldiers in accordance with orders and that the child later fainted from the heat. Temperatures in Maverick County this summer have soared into the triple-digits.
Wingate did not immediately return an email message seeking comment Tuesday.
The Texas Military Department also did not immediately respond to a request for comment.
As concern and outrage over the trooper’s account mounted Tuesday, Abbott’s office issued a statement that said no orders have been given “that would compromise the lives of those attempting to cross the border illegally.” The statement did not address Wingate’s specific accounts and defended the border mission overall.
The statement said the razor wire “snags clothing” but did not address the accounts of migrants being cut and bloodied by the barrier.
“The absence of these tools and strategies—including concertina wire that snags clothing—encourages migrants to make potentially life-threatening and illegal crossings. Through Operation Lone Star, Texas continues stepping up to respond to the unprecedented humanitarian crisis at our southern border,” the statement read.
The email chain with the trooper included a log showing 38 encounters between June 25 and July 1 with migrants in need of medical assistance, ranging from weakness to lacerations, broken limbs and drownings in which life-saving measures were required. A dozen were under a year old.
¿PUEDES HABLAR?
NOMBRE ES GURGLE. SOY UNA ALCANTARILLA DE AGUAS PLUVIALES.
SÓLO LA LLUVIA PUEDE ENTRAR EN UNA ALCANTARILLA DE AGUAS PLUVIALES. YO SOY PARTE DE UN SISTEMA QUE LLEVA LAS AGUAS PLUVIALES A LOS ARROYOS, RÍOS Y CORRIENTES.
EL CONCRETO Y LOS TECHOS NO ABSORBEN EL AGUA. YO LA LLEVO DESDE SUS HOGARES. PERO HAY OTRAS COSAS QUE TAMBIÉN CAEN EN UN DESAGÜE DE AGUAS PLUVIALES… Y ESO PUEDE TRAER MALAS CONSECUENCIAS Y CONTAMINACIÓN.
solo en el mar. Cuando le preguntaron por qué había zarpado en abril de la Península de Baja California para cruzar el océano Pacífico hasta la Polinesia Francesa, Shaddock no supo qué responder.
Adrift for 3 Months, Australian and His Dog Arrive in Mexico
MANZANILLO, México (AP) ---
Un marinero australiano que fue rescatado por un barco atunero mexicano tras estar a la deriva en altamar por tres meses con su perrita dijo el martes, 18 de julio, que está “agradecido” de estar con vida luego de pisar tierra firme por primera vez desde que comenzó su odisea.
Timothy Lyndsay Shaddock, de 54 años, y su perra Bella desembarcaron en el puerto mexicano de Manzanillo después de haber sido revisados en el buque que los rescató, el María Delia.
“Me siento bien. Me siento mucho mejor que antes, se los digo”, comentó Shaddock, sonriente, barbudo y delgado, a reporteros en el muelle del puerto, que está a unos 337 kilómetros (210 millas) de Ciudad de México.
“Al capitán y a la compañía pesquera que me salvaron la vida, estoy muy agradecido con ellos. Estoy vivo y de verdad que pensé que no lo estaría”, expresó Shaddock, añadiendo que él y su “asombrosa” perrita están bien.
Shaddock comentó que es una persona tranquila a la que le gusta estar
“No creo tener una respuesta para eso, pero me gusta mucho navegar y amo a la gente del mar”, comentó. “Es la gente del mar la que hace que todos nos unamos. El océano está en nosotros. Somos el océano”.
El catamarán del hombre oriundo de Sydney zarpó de la ciudad mexicana de La Paz, pero fue azotado por el mal clima unas semanas después de haber partido. Shaddock dijo que la última vez que vio tierra firme fue a principios de mayo, cuando salió del Mar de Cortés hacia el Pacífico. Había luna llena.
Shaddock dijo que había llevado bastantes provisiones, pero que una tormenta inhabilitó su equipo electrónico y no podía cocinar. Él y Bella sobrevivieron comiendo pescado crudo.
“Hubo muchos, muchos, muchos días malos y muchos días buenos”, comentó.
“La energía, la fatiga es lo más duro”, dijo. Se la pasó arreglando cosas y mantuvo una actitud positiva metiéndose al mar y “simplemente disfrutando estar en el agua”.
Cuando el helicóptero del barco atunero avistó el catamarán de Shaddock a unos 1.930 kilómetros (1.200 millas) de la costa, fue la primera señal de humanos que había visto en tres meses, comentó Shaddock. El piloto le aventó una bebida y luego se fue, para regresar más tarde con una lancha rápida del María Delia, relató.
Grupomar, la empresa que opera el barco atunero, no especificó cuándo se llevó a cabo el rescate. Pero señaló en un comunicado que Shaddock y su perrita se encontraban en una situación “precaria” cuando fueron encontrados, sin provisiones ni refugio, y que la tripulación del buque pesquero les brindó atención médica, alimentos y líquidos.
Shaddock dijo que el buque atunero se volvió su tierra y que Bella fue un éxito inmediato entre la tripulación. También explicó cómo conoció a la perrita.
“Bella como que me encontró en medio de México. Es mexicana”, relató. “Ella es el espíritu del interior del país y no me dejaba. Traté de encontrar un hogar para ella tres veces, pero ella siempre me seguía al agua. Ella es más valiente que yo, de eso estoy seguro”, señaló el australiano.
Quizás por esa razón, Bella no abandonó el barco hasta que Shaddock se había ido el martes. El australiano ya había elegido a Genaro Rosales, un miembro de la tripulación oriundo de Mazatlán, para que la adoptara bajo la condición de que cuidara bien de ella.
Shaddock dijo que pronto regresará a Australia y que está ansioso por ver a su familia.
Antonio Suárez Gutiérrez, presidente fundador de Grupomar, dijo que éste podría ser el último viaje del María Delia debido a que está modernizando la flota de la compañía y a que éste es el buque más pequeño y tiene más de 50 años.
De ser así, sería una “despedida maravillosa, salvando vidas humanas”, comentó Suárez.
MANZANILLO, Mexico (AP) --- An Australian sailor who was rescued by a Mexican tuna boat after being adrift at sea with his dog for three months said on Tuesday, July 18, that he is grateful to be alive after setting foot on dry land for the first time since their ordeal began.
Timothy Lyndsay Shaddock, 54, disembarked in the Mexican city of Manzanillo after being examined on board the boat that rescued him, the Maria Delia.
“I’m feeling alright. I’m feeling a lot better than I was, I tell you,” Shaddock, smiling, bearded and thin, told reporters on the dock in the port city about 210 miles (337 kilometers) west of Mexico City.
“To the captain and fishing company that saved my life, I’m just so grateful. I’m alive and I didn’t really think I’d make it,” Shaddock said, adding that he and his “amazing” dog Bella are both doing well.
Shaddock described himself as a quiet person who loves being alone on the ocean. Asked why he set out in April from Mexico’s Baja Peninsula to cross the Pacific Ocean to French Polynesia, he was initially at a loss.
“I’m not sure I have the answer to that, but I very much enjoy sailing and I love the people of the sea,” he said. “It’s the people of the sea that make us all come together. The ocean is in us. We are the ocean.”
The Sydney man’s catamaran set sail from the Mexican city of La Paz but was crippled by bad weather weeks into the journey. He said the last time he saw land was in early May as he sailed out of the Sea of Cortez and into the Pacific. There was a full moon.
Shaddock said he had been well-provisioned, but a storm knocked out his electronics and ability to cook. He and Bella survived on raw fish.
“There were many, many, many bad days and many good days,” he said.
“The energy, the fatigue is the hardest part,” he said. He passed the time fixing things and stayed positive by going into the water to “just enjoy being in the water.”
When the tuna boat’s helicopter spotted Shaddock’s catamaran about 1,200 miles (1,930 kilometers) from land, it was the first sign of humans he had seen in three months, Shaddock said. The pilot tossed him a drink and then flew away, returning later with a speed boat from the María Delia, he said.
Grupomar, which operates the fishing fleet, didn’t specify when the rescue occurred. But it said in a statement that Shaddock and his dog were in a “precarious” state when found, lacking provisions and shelter, and that the tuna boat’s crew gave them medical attention, food and hydration.
Shaddock said the tuna boat became his land and that Bella was an immediate hit with the crew. He also explained how he and the dog met.
“Bella sort of found me in the middle of Mexico. She’s Mexican,” he said.
“She’s the spirit of the middle of the
australiano llega a México después de haber estado tres meses a la deriva
country and she wouldn’t let me go. I tried to find a home for her three times and she just kept following me onto the water. She’s a lot braver than I am, that’s for sure.”
Perhaps for that reason, Bella did not leave the boat until Shaddock had driven away Tuesday. He had already chosen Genaro Rosales, a crew member from Mazatlan, to adopt her on the condition that he would take good care of the dog.
Shaddock said he’ll be returning to Australia soon and that he’s looking forward to seeing his family.
Antonio Suarez, Grupomar’s president, said Tuesday that this could be the María Delia’s final trip because he is modernizing the company’s fleet and the boat is its smallest and is more than 50 years old.
If so, it would be a “marvelous farewell, saving human lives,” Suarez said.
Por/By María Verza y/and Christopher Sherman, The Associated PressFoto/Photo: Grupomar/Atún Tuny/AP
insular del hemisferio occidental y enviar allí a sus pandilleros más temidos, siguiendo el ejemplo del vecino El Salvador, que no perdona los asesinatos, los robos, las violaciones y la extorsión.
La presidenta progresista de Honduras prometió en su día hacer frente a la violencia de las maras a través de reformas sistémicas de la gobernanza y del sistema de justicia penal. Ahora, Xiomara Castro planea levantar una cárcel aislada para 2.000 líderes de bandas en el archipiélago de las Islas del Cisne, a casi 250 kilómetros (155 millas) de la costa, dentro de su amplia ofensiva tras la masacre, vinculada a las pandillas, de 46 mujeres en un penal. En el pasado, los presidios insulares eran algo habitual en toda Latinoamérica, con instalaciones en Brasil, Chile, Colombia, Costa Rica, México, Panamá y Perú. Castro dijo que tomaría “medidas drásticas” en respuesta y que perseguiría a Barrio 18 y a la Mara Salvatrucha, o MS-13, pandillas que llevan años aterrorizando al país.
Honduras Wants to Build West’s Only Island Prison Colony and Lock Gangsters Inside
TEGUCIGALPA, Honduras (AP)
--- Honduras planea construir la única colonia penitenciaria
• Intérpretes.
• Traducción de documentos.
• Asistencia en la traducción y el llenado de formularios para Inmigración: residencia, renovación de la “Green Card”, ciudadanía, naturalización, TPS, DACA.
• Huellas dactilares, copias, fax, apostillas.
La única forma de comunicarse con las Islas del Cisne es por satélite, indicó José Jorge Fortín, jefe de las Fuerzas Armadas de Honduras, en una entrevista con The Associated Press. Las autoridades esperan impedir así que los líderes de las bandas sigan dirigiendo sus operaciones desde el interior de las prisiones. La huida sería complicada, ya que, desde el territorio continental, se tarda casi un día en llegar al archipiélago en barco.
island prison colony in the Western Hemisphere and send its most-feared gangsters there, tearing a page from neighboring El Salvador’s unforgiving approach to murder, robbery, rape and extortion.
Honduras’s progressive president once promised to address gang violence through systemic reforms to governance and the criminal justice system. Now, President Xiomara Castro plans to build an isolated prison for 2,000 gang leaders on the Islas del Cisne archipelago 155 miles off the coast, part of a larger crackdown following the gang-related massacre of 46 women in one prison.
Castro said she would “take drastic measures” in response and crack down on the Barrio 18 and Mara Salvatrucha, or MS-13, gangs that have terrorized the nation for years.
The only way to communicate to the Islas del Cisne is by satellite, José Jorge Fortín, the head the Honduras’ armed forces, said in an interview with The Associated Press. Officials hope that will prevent gang leaders from running their operations from inside the prisons. Escape would be difficult as the island takes about a day to reach by boat from the mainland.
--- Honduras plans to build the only
• Traducción y llenado de solicitud para el pasaporte americano.
• Fotografías para Inmigración, pasaportes y visas.
• Traducción y llenado electrónico de formularios para el Centro Nacional de Visas (NVC).
Island prisons once were common across Latin America, with facilities in Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Mexico, Panama and Peru.
Por/By Marlon González y/and Megan Janetsky, The Associated PressFoto/Photo: Planet Labs PBC/AP
Honduras quiere construir una única colonia penitenciaria insular para las maras
DO NOT MODIFY - LINKS
MEMPHIS, TN (LPL) --- El Jardín Botánico de Memphis se encuentra presentando actualmente una exhibición de la artista Kristine Mays: “Rich Soil at the Garden”. Dicha exhibición viene también con una nueva serie de eventos, llamada “Rich Sounds at the Garden”, que tendrá lugar el último domingo de julio, agosto y septiembre, y en donde los visitantes podrán disfrutar de música en vivo y demostraciones de organizaciones locales de arte y cultura.
“Rich Soil” está inspirada en los movimientos y gestos de la composición de
danza “Revelations” de Alvin Ailey. La exposición presenta 29 esculturas divididas en siete grupos, los cuales están ubicados en los terrenos de 96 acres del Jardín Botánico de Memphis. Cada escultura consta de miles de piezas de alambre enganchadas y entrelazadas para crear formas intrigantes que le rinden un homenaje a los antepasados –aquellos que vivieron y cuidaron de esta tierra–, así como a las vidas que han sido pasadas por alto y “olvidadas” dentro de nuestra historia. Además, estas figuras transmiten un mensaje de fortaleza mientras desafían la forma en que nos vemos a noso-
tros mismos y a los demás. El alambre de metal duro representa una sensación de resiliencia y perseverancia, una necesidad de avanzar y prosperar. El trabajo también habla de la identidad: la cuestión de quiénes somos, qué podemos hacer con nuestras vidas y el impacto que nuestras vidas tienen en el mundo. Como tal, el movimiento implícito en las obras evoca gestos expresivos a través del delicado equilibrio entre la fragilidad y la fuerza percibidas.
“Yo le doy vida al alambre”, dijo Kristine Mays. “Usando cientos de piezas individuales de alambre, he desarrollado una
DO NOT MODIFY - LINKS
The Memphis Botanic Garden Features a New Exhibit: “Rich Soil at the Garden”
de Memphis presenta una nueva exhibición: “Rich Soil at the Garden”
forma de expresar cómo es la forma humana. Como artista, soy muy consciente de la ‘impermanencia’ (transitoriedad) de la vida. Con alambre de metal, he capturado atemporalmente un momento fugaz que espero dure décadas. Mi obra de arte apunta al alma y el espíritu, transportando al espectador a otro lugar. Se trata de volver a conectar con un propósito más profundo: el alma y el espíritu de nuestras vidas”, agregó la talentosa artista americana.
“Estamos encantados de tener a ‘Rich Soil at the Garden’ como nuestra cuarta exhibición itinerante en el Jardín Botánico de Memphis”, dijo Gina Harris, directora de Educación y Eventos. “Las esculturas de vestidos que fluyen y las figuras en movimiento se sentirán como si fueran parte de un paisaje vivo, brindándoles a los invitados la oportunidad de reflexionar e inspirarse en este arte”.
Siendo una presentación de Bank of America, con el apoyo de Grinder Taber Grinder, Realty Capital Management, Forever Ready Productions y WKNO Public Media, esta hermosa exhibición estará disponible hasta el 1 de octubre del 2023.
Las entradas para esta exhibición son gratis para los miembros del Jardín Botánico de Memphis. Para quienes no sean miembros, la entrada cuesta $12 para adultos, $10 para las personas mayores de 62 años y $7 para niños de 2 a 12 años; los niños menores de 2 años entran gratis. El jardín está abierto todos los días desde las 9 AM hasta las 6 PM.
Para más información, ir a: https://membg. org/rich-soil/
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- The Memphis Botanic Garden is currently hosting an exhibit by artist Kristine Mays: “Rich Soil at the Garden.” Said exhibition also features “Rich Sounds at the Garden,” a new series of events that will take place on the last Sunday of July, August, and September, and where visitors will be able to enjoy live music and demonstra-
tions from local arts and culture organizations.
“Rich Soil” is inspired by the movements and gestures of Alvin Ailey’s dance composition “Revelations.” The exhibition features 29 sculptures divided into seven groups, which are placed throughout the 96-acre grounds of the Memphis Botanic Garden. Each sculpture consists of thousands of pieces of wire hooked and looped together to create intriguing forms which pay honor to the ancestors – those that walked, lived on, and tended to this land –, to the lives that have been overlooked and “forgotten” within our history. Additionally, these forms deliver a message of strength while challenging how we view ourselves and others. Hard metal wire represents a sense of resilience and perseverance, a need to push forward and thrive. The work also speaks to identity: the question of who we are, what we
can do with our lives, and the impact our lives have on the world. As such, the implied movement in the works evokes expressive gestures through the delicate balance between perceived fragility and realized strength.
“I breathe life into wire,” stated Kristine Mays. “Using hundreds of individual pieces of wire, I have developed a way of expressing the human form. As an artist, I am very aware of the impermanence of life. With metal wire, I have timelessly captured a fleeting moment that I hope will last for decades. My artwork points to the soul and spirit, transporting the viewer into another place. It’s about reconnecting to a deeper purpose – the soul and spirit of our lives,” the talented American artist added.
“We are thrilled to have ‘Rich Soil at the Garden’ as our fourth traveling exhibit at Memphis Botanic Garden,” said Gina Harris, Director of Education
& Events. “The sculptures of flowing dresses and figures in motion will feel as if they are part of the living landscape and give guests an opportunity to reflect on and be inspired by this art.”
Presented by Bank of America, with the support of Grinder Taber Grinder, Realty Capital Management, Forever Ready Productions, and WKNO Public Media, this beautiful exhibit will be available through October 1, 2023. Tickets for this exhibit are free for members of the Memphis Botanical Garden. For non-members, admission tickets are $12 for adults, $10 for seniors (62+), and $7 for children ages 2-12; children under 2 years old enter free. The garden is open daily from 9 AM to 6 PM.
For more information, go to: https:// membg.org/rich-soil/
Esta receta es perfecta para el desayuno, el “brunch”, el almuerzo y hasta como cena. ¡Es sabrosa y adictiva en cualquier momento del día!
Lo que necesitas:
• 8 oz de hongos Shimeji o variados
• 2-3 cucharadas de aceite de oliva Extra Virgen
• 4 huevos de codorniz
• 12 lonchas de Lomo Fermín Ibérico
• 4 rebanadas de pan (pan artesanal/rústico)
• 1 diente de ajo picado
• Perejil italiano fresco picado
• Sal y pimienta
• Chorrito de vino blanco
• Microverduras (opcional)
Lo que tienes que hacer:
1. En una sartén grande a fuego medio alto, calienta el aceite, el ajo, los champiñones, la sal y la pimienta. Cocina, revolviendo, durante 3 minutos. Agrega un chorrito de vino blanco y remueve hasta que se evapore (30 segundos). No cocines demasiado los champiñones para que puedas disfrutar de su sabor y textura. Agrega el perejil y reserva.
2. En la misma sartén (con más aceite de oliva si es necesario), sofríe con cuidado los huevos, retira y reserva a un lado.
4. Prepara la tostada inmediatamente para que todo mantenga la temperatura adecuada: monta sobre el pan las setas, el lomo ibérico y luego el huevo con un poco de perejil y/o microverduras por encima (opcional).
5. Agrega un poco de sal, pimienta y ¡disfrútalo!
Make it for breakfast, brunch, lunch, or dinner. It’s good and addictive any time of the day!
What you need:
• 8 oz of Shimeji mushrooms
• 2-3 tbsp. of olive oil
• 4 quail eggs
• 12 slices of Fermín Iberico Loin
• 4 bread slices (artisanal/rustic or Spanish bread preferred)
• 1 clove of garlic, minced
• Fresh Italian parsley
• Salt and pepper
• Splash of white wine (optional)
What you need to do:
1. In a large nonstick skillet over medium high heat, heat the oil, garlic, mushrooms, salt, and pepper. Cook, stirring, for 3 minutes. Add a splash of white wine (optional) and stir
Doreen Colondres es una apasionada del mundo de la gastronomía y el vino. Chef latina, sumiller (“sommelier”), autora del Best Seller “La Cocina No Muerde” y fundadora/propietaria de Vitis School House en North Carolina. Una viajera incansable. Su misión es convencernos de que la cocina es divertida, relajante, fácil y romántica, pero más importante, saludable. Síguela en redes: @doreencolondres, visita su página web en www.LaCocinaNoMuerde.com y www.TheKitchenDoesntBite.com o adquiere su libro en Amazon o iTunes.
until it evaporates. Add the parsley and set aside. Do not overcook the mushrooms so you can enjoy their flavor and texture.
2. Using the same pan (with more olive oil if needed), carefully fry the quail eggs sunny side up and then set aside.
3. While the eggs are frying, toast the bread with a pinch of olive oil, if desired.
4. Prepare the toast immediately so everything keeps the right temperature: bread, then the mushrooms, the Iberico loin and then the egg with some parsley and/or micro greens on top (optional).
5. Sprinkle with sea salt, pepper and enjoy!
Enjoy!
INGREDIENTES:
• 2 1/2 tazas de harina
• 2 1/2 cucharaditas de levadura en polvo
• 4 huevos
• 1 1/2 tazas de azúcar
• 1 taza de aceite vegetal
• 1 1/4 tazas de jugo de naranja recién exprimido
• Ralladura de cáscara de naranja (de 3-4 naranjas)
• 1 cucharadita de extracto puro de vainilla
• 2 cucharadas de licor Gran Torres u otro licor con sabor a naranja
INSTRUCCIONES:
1. Precalienta el horno a 350 °F. Engrasa el molde para pastel y ponlo aparte.
2. En un tazón mediano, mezcla la harina y el polvo de hornear. Deja de lado.
3. En un tazón de batidora con accesorio para batir, mezcla los huevos y el azúcar a alta velocidad hasta que la mezcla esté esponjosa, aproximadamente durante unos 5 minutos. A baja velocidad y con la batidora en funcionamiento, agrega el aceite lentamente hasta que se combine. Agrega el jugo de naranja, la ralladura, el extracto de vainilla y el licor Gran Torres, y sigue batiendo lentamente hasta que se combinen. Agrega la mezcla de harina y bate hasta que esté todo combinado. No mezcles demasiado.
4. Vierte la masa en los moldes preparados. Hornea durante 50-60 minutos hasta que un palillo insertado en el centro del pastel salga limpio. Si la parte superior se dora rápidamente mientras se hornea, cubre sin apretar con papel de aluminio. Deja que el pastel se enfríe por completo.
• 2 1/2 cups of flour
• 2 1/2 teaspoons of baking powder
• 4 eggs
• 1 1/2 cups of sugar
• 1 cup of vegetable oil
• 1 1/4 cups of freshly squeezed orange juice
• Orange peel zest of 3-4 oranges
• 1 teaspoon of pure vanilla extract
• 2 tablespoons of Gran Torres liquor or other orange flavored liquor
1. Preheat the oven to 350 °F. Grease the cake pan and put aside.
2. In a medium bowl, mix together the flour and baking powder. Set aside.
3. In a mixer bowl with a whisk attachment, mix the eggs and sugar on high speed until fluffy, about 5 minutes. On low speed and with the mixer running, add the oil slowly until just combined. Add the orange juice, along with the zest, the vanilla extract, and the Gran Torres liqueur and continue to beat slowly until combined. Add the flour mixture and beat until just combined. Do not over mix.
4. Pour batter into prepared molds. Bake for 50-60 minutes for cake until toothpick inserted in center of cake comes out clean. If the top browns quickly while baking, cover loosely with aluminum foil. Let the cake cool completely.
Sabemos que el mundo de los negocios puede ser altamente dinámico y competitivo, pues allí la innovación se ha convertido en un factor crucial para el éxito de los emprendedores. De hecho, la capacidad de generar ideas creativas, la adaptación a los cambios y el ofrecimiento de soluciones eficaces es lo que impulsa el crecimiento y la diferenciación en el mercado.
Además de ello, es esencial comprender que la innovación no solo se trata de crear productos o servicios novedosos, sino de encontrar formas originales de resolver problemas existentes.
A la vista está que quienes priorizan propuestas innovadoras cuando sus empresas están en el semillero tienen un mayor potencial de crecimiento y una mayor tasa de supervivencia a largo plazo, porque hacerlo es un factor clave para diferenciarse en un mercado altamente competitivo y satisfacer las necesidades cambiantes de los clientes.
Si eres emprendedor o estás pensando convertirte en uno, debes tener en cuenta
que estamos hablando de una mentalidad que se puede desarrollar. ¿Cómo? Pues, presta atención.
Una de las características primordiales
que definen a los emprendedores exitosos es que siempre alimentan su curiosidad y se muestran abiertos a nuevas ideas. Para ello, buscan inspirarse en diferentes industrias y disciplinas, y se mantienen actualizados sobre las tendencias emergentes. La curiosidad despierta la creatividad y la capacidad de encontrar soluciones innovadoras.
Esto nos lleva al segundo punto: fomentan el pensamiento creativo, lo cual implica practicar estrategias como la lluvia de ideas, además de buscar la colaboración y la exploración de nuevas perspectivas, siempre entendiendo la necesidad de aceptar el riesgo y aprender de los fracasos.
Lo anterior no es posible sin este tercer elemento: la creación de entornos de comunicación abierta que generen un sano intercambio de ideas y donde la experimentación sea alentada, donde las propuestas diferentes sean escuchadas y no se castiguen los errores.
De esto y más estaremos conversando durante el evento “El Negocio de ser tú” (ht-
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.
tps://cf.cala.academy/el-negocio-de-ser-tu), entre el 31 de julio y 1 de agosto en la ciudad de Miami. Si no puedes asistir presencialmente, ¡no te preocupes! También podrás conectarte con nosotros y así escuchar las diferentes ponencias en las que estaremos tocando temas de alto impacto y gran utilidad para quienes deseen tener negocios rentables.
El miedo es una emoción que debe impulsarnos a ir por más y no ser ese muro que nos detenga ante la posibilidad de un fracaso.
¡Atrévete!
https://calaspeakingacademy.ismaelcala.com
www.IsmaelCala.com
WhatsApp: +1 305 360 9940
https://www.appescalameditando.com/ www.Cala.Academy
espacios para que los colaboradores expresen sus opiniones y preocupaciones. Es momento de dejar atrás los viejos paradigmas y abrazar un liderazgo que inspire y motive al equipo a hacer la diferencia. El liderazgo generativo es la clave para impulsar un cambio significativo en las organizaciones, así como para fomentar un entorno de innovación y crecimiento. ¿Te gustaría saber más?
Conoce mi Programa Empodérate Business System y crea una empresa innovadora que redefina la manera de hacer negocios.
La creciente competencia en el mundo empresarial ha hecho que la internacionalización sea prácticamente obligatoria para construir empresas rentables. Sin embargo, la expansión conlleva una gran presión para los líderes. Según una encuesta realizada por Boston Consulting Group (BCG), las habilidades de priorización y ejecución son consideradas cruciales para el éxito en períodos de transformación.
No obstante, los obstáculos y cambios experimentados en los últimos años han cambiado el juego para los líderes de equipos. Las habilidades estratégicas, de visualización y ejecución han pasado a un segundo plano, dando lugar a la valoración de habilidades que permiten
empatizar, inspirar y motivar al equipo. BCG lo denomina “liderazgo generativo”, que se divide en tres dimensiones: cabeza, manos y corazón.
La dimensión “cabeza” hace referencia a la capacidad de replantear y reinventar el negocio. “Manos” se enfoca en las habilidades para ejecutar e innovar a través del equipo, mientras que “corazón” abarca las características que inspiran y enriquecen la experiencia humana.
Algunas empresas reconocidas que han adoptado este tipo de liderazgo son:
- Google: promueve la creatividad y la colaboración entre sus líderes y empleados a través de su enfoque generativo.
- Toyota: fomenta la participación y la toma de decisiones basada en el consenso en todos los niveles de la organi-
zación.
- Netflix: empodera a sus equipos y promueve una cultura de innovación constante, fomentando la autonomía, la responsabilidad y la creatividad.
Existen diversas acciones clave para incorporar el liderazgo generativo en una empresa:
- Promover una mentalidad generativa, inculcando la apertura y la curiosidad en toda la organización.
- Empoderar al equipo, delegando responsabilidad, autoridad y autonomía a los colaboradores, permitiéndoles experimentar, aprender de los errores y tomar decisiones informadas.
- Practicar la escucha activa y la empatía para fomentar una comunicación abierta, honesta y respetuosa, brindando
Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio AGI Business Group, el cual incluye a Adriana’s Insurance. Nacida en México y siendo residente de California, Adriana es Business y Life Coach, autora, productora y creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a las mujeres. Además, es Doctora Honoris Causa por la Universidad Ejecutiva del Estado de México, madre, esposa y empresaria, cuya misión de vida es inspirar a las personas a enfrentar el miedo y a lograr lo que se proponen.
IG @adrianagallardo1
www.adrianagallardo.com
Diana Montoya me invitó a un programa de radio. Se trataba de un debate sobre el sexo en grupo, donde participó gente muy inteligente, pero muy atrasada sobre conocimientos actuales de sexo y familia. Mi mayor asombro lo provocó una investigadora de Barcelona, que proclamaba que el sexo era una decisión de dos y que, si estaban de acuerdo en hacer orgías, ese era su problema. Me parecía estar oyendo un discurso de los años 70. Mis conocimientos sobre terapia familiar me han enseñado que todo lo que hacemos afecta a terceros, y que, cuando eso pasa, somos responsables de cambiar esa conducta.
La sexualidad implica hoy una gran responsabilidad. Ya no podemos hablar de que “es mi vida y la vivo como quiero”. Esos conceptos obsoletos son los responsables de tantas familias disfuncionales, tantas drogas, alcohol, enfermedades y tragedias en el mundo. Hemos pasado de centrarnos en el individuo a darle importancia a la familia, porque ya sabemos que es impo-
sible vivir “mi vida” sin afectar a los que amo. Lo que haga mi hija me afecta, y a su vez, lo que yo haga afecta a mi hija. El legado que les dejamos a nuestros hijos se basa en lo orgullosos que se sientan de nosotros, no en
el dinero ni en la educación. Sin una estabilidad emocional es imposible manejar bien el dinero o lo que sabemos. Sin sentirnos que valemos es imposible tener seguridad emocional.
Cuando hay conflictos sin resolver, peleamos y hacemos un “corte emocional” con los abuelos, padres, tíos; los hijos sufren. Todo niño tiene un deseo en la vida: ver a sus padres felices y ser feliz. Ama a sus abuelos, hermanos, padres, tíos, primos. Y cuando la familia está llena de secretos, mentiras, celos, envidias y conflictos sin resolver, el niño lo capta y eso lo afecta terriblemente.
La época del individualismo quedó atrás y dejó sus huellas. Hoy lo estamos sufriendo en carne propia. Y que conste, no estoy de acuerdo con juzgar a nadie. Todos tenemos nuestras mochilas emocionales; ningún ser humano quiere hacer daño a sus hijos conscientemente. Son enfermos, están enfermos.
Aun los peores criminales y asesinos en serie tienen una historia muy triste de abusos físicos, psicológicos, sexuales y de negligencia, por parte de sus seres queridos. Pero no juzgar es muy diferente a ser irres-
Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad.
Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo.
Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”.
www.NancyAlvarez.com
ponsable, ser libre es muy diferente a defender el libertinaje. Ya es hora de comenzar a cuestionarnos hacia dónde vamos y qué le estamos dejando a los hijos y nietos en el planeta Tierra.
www.NancyAlvarez.com
https://www.amarsenoessuficiente.com/
POST-VACATION DETOX: GET FIT IN 10 DAYS
El Dr. Luis Montel Ramírez es experto en medicina deportiva, traumatología, estética y antiedad. Toda su experiencia y formación está dirigida al estudio, diagnóstico y prevención de las enfermedades asociadas al envejecimiento, tales como las enfermedades degenerativas (artrosis reuma, Parkinson, enfermedades agudas y crónicas que causan dolor, invalidez o pérdida de la calidad de vida).
Después de las vacaciones solemos agarrar hasta un 13% más de grasa corporal, aumentando en ocasiones hasta 20 libras. Esto ralentiza el metabolismo, baja la masa muscular y crea un círculo vicioso que hay que detener.
Hemos estado todo el año esforzándonos con ejercicios y programas de alimentación para estar en forma, pero parece que el espíritu veraniego lo permite todo.
Nuestro cuerpo es mucho más fuerte de lo que creemos. A poco que le demos un respiro, comienza a equilibrarse y regenerarse. Por tanto, el más beneficiado con el descanso vacacional es el cerebro, que se libera de tareas y metas, recupera el ritmo circadiano del sueño y equilibra la digestión y la hidratación.
Entonces, si has pasado un verano descuidado, corres el riesgo de crear desórdenes metabólicos, además de los ya mencionados, como disminución de la densidad ósea, aumento de la toxici-
dad hepática por el consumo de alcohol y grasas saturadas, exposición al sol en largos períodos sin la protección adecuada, ralentización mental, depresión postvacacional y aumento del colesterol malo (LDL).
¿Cómo podemos reiniciar el organismo después de las vacaciones? Lo primero, con un plan de ejercicios de cuatro días por semana, con aeróbicos de bajo impacto (de 45 minutos a 1 hora), trote suave, caminatas a ritmo 1-2-3, bicicleta por una hora o patinaje.
Realiza lo anterior durante dos días, y otros dos dedícalos al ejercicio de fuerza con pesas. Así se queman más calorías y aumenta la testosterona.
Intenta beber más que comer. Que el primer acto de la mañana sea tomar abundante agua, antes de la primera comida del día. Cada una hora y media, bebe 150 ml de agua, de forma continua.
Retoma la dieta 11-2-9, que ya vimos en encuentros anteriores; toma batidos ver-
des o de frutas en la mañana, con su sabor natural, sin azúcar añadida. Incorpora más vegetales, hortalizas y granos, y más proteínas provenientes de pescado, pavo, pollo y huevos cocidos.
En cuanto a remedios naturales para una détox hepática y bajar de peso, te recomiendo cúrcuma, cardo mariano y té verde. Haz una bebida con estas tres infusiones y echa dos bolsas de cada una en un litro de agua. Puedes beber un vaso cada tres horas para acelerar el metabolismo. También, hacer una bebida con limón, cáscara de piña y cola de caballo. Otras opciones naturales son el jengibre para el desayuno y la comida, la carnitina, la colina y la vitamina C.
Dieta Montel 11-2-9
1. Hidratación en la mañana y seudodesayuno hasta las once.
2. Segunda comida entre las dos y las tres.
3. Batido de proteína a las cinco, antes
Se ha desempeñado como médico traumatólogo y de medicina deportiva de la clínica New Vertebri, del club de fútbol Atlético de Madrid. Doctor en Medicina General (licenciatura en medicina y cirugía) –Instituto Superior de Ciencias Médicas, Universidad de Oriente, Cuba. Especialista en Medicina de Familia (Cuba) y Medicina del Deporte (Universidad Complutense de Madrid). Cuenta con maestrías en Medicina Laboral, Urgencias Médico-Quirúrgicas, Cuidados Paliativos en pacientes oncológicos, no oncológicos y geriátricos (Universidad San Pablo CEU-Universidad de Cambridge), Traumatología General y Nutrición. Actualmente es experto en terapias de rehabilitación post-COVID.
Pertenece a la Sociedad Española de Urgencias y a la Sociedad Española de Cardiología. Es consejero médico de la Asociación Madrileña de Pacientes Afectados por COVID.
del ejercicio físico.
4. Cena semiblanda, con apoyo de proteína (150 gramos aproximadamente).
MEMPHIS, TN (LPL) --- La Prensa Latina se complace en anunciar la gran inauguración del nuevo departamento de fragancias, Jo Malone London, en Dillard’s Wolfchase en Memphis, TN. Ésta es una emocionante adición para la comunidad latina, ya que ahora tienen acceso a una amplia gama de exquisitas fragancias y productos de lujo.
Ya sea que estés buscando un aroma distintivo o un regalo especial, Jo Malone London ofrece un mundo de fragancias cautivadoras y empaques elegantes. Así que ven y deleita tus sentidos en el encantador mundo de Jo Malone London, en Dillard’s Wolfchase.
#JoMaloneLondon #DepartamentoDeFragancias #DillardsWolfchase #MemphisTN #ComunidadLatina
MEMPHIS, TN (LPL) --- La Prensa Latina is thrilled to announce the grand opening of the new fragrance department, Jo Malone London, at Dillard’s Wolfchase in Memphis, TN. This is an exciting addition for the Latino community, as they now have access to a wide range of exquisite fragrances and luxurious products. Whether you’re searching for a signature scent or a special gift, Jo Malone London offers a world of captivating fragrances and elegant packaging. Come and indulge your senses in the enchanting world of Jo Malone London at Dillard’s Wolfchase.
#JoMaloneLondon #FragranceDepartment #DillardsWolfchase #MemphisTN #LatinoCommunity
Fotos/Photos: Rafael Figueroa
Por Vivian Fernández-de-Adamson – LPL
STAX MUSEUM OF AMERICAN SOUL MUSIC
El famoso Stax Museum of American Soul Music se dedica a promover y preservar el legado de Stax Records y toda la música soul estadounidense.
Para más información, visita: https://staxmuseum.com
Dirección: 926 E McLemore Ave., Memphis, TN 38106
El Museo de Ciencias e Historia (MoSH) es el lugar ideal para explorar y descubrir la historia, la ciencia, la cultura y la naturaleza.
En Graceland, no sólo tendrás la oportunidad de visitar la mansión del “Rey del Rock and Roll”, sino que verás su fabulosa colección de discos, trajes, carros, etc.
Boletos: https://www.graceland.com/ticket-information
Lugar: Graceland – 3717 Elvis Presley Blvd., Memphis, TN
* Conciertos en The Soundstage at Graceland
- MOTIONLESS IN WHITE & IN THIS MOMENT 8 de agosto
- CLINT BLACK 17 de agosto
El Museo Nacional de los Derechos Civiles destaca la historia del movimiento de los derechos civiles en los Estados Unidos desde el siglo XVII hasta el presente.
* Exhibiciones temporales:
- “Waddell, Withers, & Smith: A Requiem for King” | Hasta el 28 de agosto
Es una exposición que honra el 55.º aniversario del asesinato del Dr. Martin Luther King, Jr.
Para más información, visita: https://www.civilrightsmuseum.org
Dirección: 450 Mulberry, Memphis, TN 38103
* Exhibiciones temporales:
- “America at the Crossroads: The Guitar and a Changing Nation”
- “Grind City Picks: The Music That Made Memphis”
- “Band of Brothers – Christian Brothers High School: America’s Oldest High School Band”
- “Guitar Heroes Summer Laser Shows”
Lugar: The Museum of Science & History – 3050 Central Ave. Memphis, TN 38111
Para más información, visita: https://www.memphismuseums.org/
- RICHARD MARX 19 de agosto
MEMPHIS BOTANIC GARDEN
Disfruta de un hermoso paseo con tu familia en el Jardín Botánico de Memphis.
* Eventos y exhibiciones temporales:
- BLACK JACKET SYMPHONY | 24 de agosto
Visita https://www.gracelandlive.com para ver la lista completa.
- “Rich Soil at the Garden”| Hasta el 1 de octubre | 9 AM a 6 PM
- “Twilight Thursdays”| Hasta el 26 de octubre | 5 PM a 8 PM
Lugar: Memphis Botanic Garden – 750 Cherry Rd., Memphis, TN 38117. Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://www.memphisbotanicgarden.com
- “Metamorphosis:
The Butterfly E ect”
Entradas: $2 (miembros del Memphis Zoo); $3 (no miembros). Dirección del Memphis
Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112. Para más información, visita: http://memphiszoo.org
El Zoológico de Memphis ha sido catalogado como la atracción principal (#1) de Memphis.
* Exhibiciones de temporada (la admisión a cada una de estas exhibiciones o actividades no está incluida en el boleto de entrada al zoológico):
- “Monogram Foods Loves Kids Foundation Splash Park” | Hasta el 4 de septiembre
Entradas: $8 (miembros del Memphis Zoo); $10 (no miembros)
El Museo de Arte Brooks de Memphis (Memphis Brooks Museum of Art) cuenta con más de 10.000 obras de arte que abarcan 5.000 años de creatividad humana y casi todos los continentes excepto la Antártida.
* Exhibiciones actuales:
- “Sense-ational!: The Art of the Five Senses”
- “Faces and Spaces: Narrative Painting inspired by the style of Harmonia Rosales”
- “Memphis on the Mississippi (Ode to Tom Lee)”
- “Art of the African Diaspora”
- “Power and Absence”
Hasta el 31 de octubre
Aquí podrás ver a unos hermosos canguros rojos traídos de Australia.
Entradas: $3 (miembros del Memphis Zoo); $4 (no miembros)
Dirección: 1934 Poplar Ave., Memphis, TN 38104
Para más información y otras exhibiciones, visita: https:// www.brooksmuseum.org
En el Dixon Gallery and Gardens podrás disfrutar de sus hermosos jardines y de espectaculares exhibiciones de arte.
Para más información, visita: https://www.dixon.org
Dirección: 4339 Park Avenue. Memphis, TN 38117
El Museo del Ferrocarril Subterráneo de Slave Haven fue uno de esos lugares secretos donde los africanos esclavizados vieron refugio en su viaje hacia la libertad. Para más información, visita: http://slavehavenmemphis.com
Dirección: 826 North Second Street, Memphis, TN 38107
Aprende sobre la historia musical de Memphis en el Rock and Soul Museum.
Para más información, visita: https://www.memphisrocknsoul.org
Dirección: 191 Beale Street, Memphis, TN 38103
Continúa en la página 32
El Museo del Metal es la única institución en los Estados Unidos que se dedica exclusivamente a la promoción del arte y la artesanía fina de metal.
* Exhibiciones temporales:
- “Accessions to the Permanent Collection” | Hasta el 12 de noviembre
Para más información: https:// www.metalmuseum.org/
Dirección: 374 Metal Museum
Dr., Memphis, TN 38106
* Eventos virtuales de Cazateatro:
1. Todos los martes, a las 4:30 PM, la abuela Tomasa estará leyendo cuentos para todos los niños (Facebook).
2. The Latin Fest 2023 | 23 de septiembre del 2023 | 12 PM
– 6 PM | Overton Square
Para más información, visita: https://cazateatro.org
Los artistas que se estarán presentando en el Radians Amphitheater del Memphis Botanic Garden son:
• The Doobie Brothers con Michael McDonald – 25 de agosto
• Train – 8 de septiembre
Para más información, ir a: https://latgradians.squarespace. com
El festival de cine “Midweek at the Malco” consta de varias películas, que son aptas para todas las edades, y tendrá lugar todos los miércoles hasta el 26 de julio. Entradas: $3 por persona; una parte de las ventas beneficiará a organizaciones benéficas para niños del Medio Sur. Última película del festival:
•The Bad Guys – 26 de julio del 2023
Las salas de cine (en el Medio Sur):
•Cordova Cinema Grill
•DeSoto Cinema Grill
•Jonesboro Towne Cinema
Para más información, ir a: www.malco com
Como en cada época de verano y otoño, el Overton Park Shell estará presentando nuevamente su serie de conciertos gratis para la comunidad de Memphis y el Medio Sur.
Lugar: Overton Park Shell – 1928
Poplar Ave. Memphis, TN 38104
Entradas: Gratis
Para más información o para ver la lista de artistas y bandas que se estarán presentando, ir a: https:// overtonparkshell.org/freeconcertseries
- 13 de agosto – Paul McKinney | 6 PM – 8 PM
- 10 de septiembre – Cequita Monique | 5 PM – 7 PM
- 8 de octubre – Southern Comfort Jazz Orquestra | 5 PM
– 7 PM
Lugar: Court Square Park (Downtown Memphis)
La “Semana de Elvis” (“Elvis Week”) es uno de los eventos más importantes del año en la ciudad. Miles de personas de todas partes del mundo vienen a Memphis para recordar al Rey del Rock and Roll, Elvis Presley. Habrá una serie de eventos diarios con proyecciones de películas, paneles de discusión, entrevistas, competencias de artistas que le rinden tributo a Elvis (“The Ultimate Elvis Tribute Artist Contest”), conciertos y, por supuesto, la tradicional “Vigilia con Velas”, la cual será realizada el martes, 15 de agosto. Para obtener más información y/o comprar los boletos, ir a: https://www.graceland.com/elvis-week
Lugar: Graceland – 3734 Elvis Presley Blvd. Memphis, TN 38116
12
En el quinto “Festival Anual del Pollo y la Cerveza de Memphis” habrá comida, bebidas alcohólicas, refrescos, entretenimiento en vivo, juegos de jardín y mucho más.
Boletos: $40 más impuestos (incluyen la entrada al evento, un vaso de recuerdo y degustaciones de bebidas); para mayores de 21 años.
Hora: 6 PM – 10 PM
Lugar: Simmons Bank Liberty Stadium – 335 S. Hollywood St. Memphis, TN 38104
Para obtener más información, ir a: https://www.memphischickenandbeer.com
1
El “Día 901” (“901 Day”) es más que una conmemoración de nuestro código de área, es la celebración de todo lo que Memphis representa para cada uno de nosotros y el mundo, incluyendo la música, la comida y la cultura en general. Para más información, ir a: https://choose901.com/901-dayis-coming-heres-a-guide-to-get-you-celebrating/
HASTA EL 4 DE SEPTIEMBRE
Realizada en colaboración con Warner Bros., los Archivos Nacionales de Cine y Sonido de Australia y Baz Luhrmann, esta exhibición analiza de principio a fin cómo fue todo el proceso creativo de la célebre película, hasta llegar a la pantalla grande. Para más información y/o comprar boletos, visita: https://www.graceland.com/elvis-movie
El Festival Internacional de Germantown busca promover la rica y extensa diversidad cultural que hay en Memphis.
Hora: 11 AM – 5 PM
Lugar: Agricenter International – 7777 Walnut Grove Road, Memphis, TN 38120
Entradas: GRATIS
2023
Como cada año, el Delta Fair cuenta con una gran variedad de juegos mecánicos, comida de feria, entretenimiento en vivo, concursos y mucho más.
Lugar: Agricenter International (7777 Walnut Grove Rd., Memphis, TN 38120)
Para más información, ir a: https://www.deltafest.com
En esta 38.ª fiesta anual de “Zoo Rendezvous” podrás disfrutar de una noche muy divertida al estilo de los años 90, con los mejores restaurantes, camiones de comida y bares de Memphis. Además, podrás bailar toda la noche junto a tres escenarios de música en vivo, con lo mejor del pop, el rock y el hip hop de los noventa. Este evento es una presentación de FirstBank. Sólo para mayores de 21 años. Entradas: $175 (miembros del Memphis Zoo); $200 (no miembros)
Hora: 7 PM – 10:30 PM. Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112
Para más información, visita: http://memphiszoo.org o https://www.memphiszoo.org/zoo-rendezvous
Continúa en la página 34
Llevado a cabo en el distrito histórico más grande de Memphis y organizado por la Cooper-Young Business Association (CYBA), el Festival de Cooper-Young es una de las celebraciones al aire libre más esperadas de Memphis. Este festival cuenta con una atractiva mezcla de arte, música y artesanía (con más 435 artesanos de todo el país). Es una verdadera celebración de las artes, las personas, la cultura y el patrimonio de Memphis.
Hora: 9 AM – 7 PM
Lugar: 2120 Young Ave., Memphis, TN 38104 Para obtener más información, ir a: https://cooperyoungfestival.com
No te pierdas de toda la diversión que la Feria del Medio Sur te ofrece. Lugar: Landers Center – 4560 Venture Dr., Southaven, MS 38671. Para obtener más información sobre la Feria del Medio Sur del 2023, ir a: https://www.landerscenter.com/mid-south-fair
El reconocido artista mexicano y ganador de múltiples premios internacionales Marco Antonio Solís vendrá a Nashville en octubre con su nueva gira mundial, llamada “Marco Antonio Solís - El Buki World Tour 2023”. Dicha gira es una producción de Live Nation. Boletos: www.marcoantoniosolis.com
Lugar: Bridgestone Arena – 501 Broadway, Nashville, TN 37203
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 6 PM
Lugar: Landers Center – 4560 Venture Dr., Southaven, MS 38671
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 7 PM
Lugar: FedExForum – 191 Beale St., Memphis, TN 38103
Carlos Alcaraz, the Synthesis of the Big 3 that Amazes Tennis with His Wimbledon Triumph
En los últimos 20 años, el trofeo de Wimbledon sólo había sido levantado por cuatro hombres: Roger Federer, Rafael Nadal, Novak Djokovic y Andy Murray. La era del Big 4 que parecía interminable llegó a su fin luego de que Carlos Alcaraz venciera el pasado domingo a Djokovic por 1-6, 7-6, 6-1, 3-6 y 6-4.
A poco más de un mes desde su encuentro en la semifinal de Roland Garros, en la que Alcaraz perdió contra Nole en cuatro sets luego de sufrir una lesión, el español se tomó su venganza para conquistar su segundo Grand Slam.
Fue la coronación de un torneo en el que, de camino a la final, el joven de 20 años se impuso en 15 de los 16 sets
que había enfrentado. Contra el serbio, el máximo ganador de Majors en la historia, el trayecto fue más complejo pero con el mismo desenlace.
Alcaraz se convirtió en el tercer jugador menor de 21 años en ganar en la hierba de Wimbledon, por detrás de los nombres legendarios de Boris Becker y Bjorn Borg, de acuerdo con ESPN.
Lo mejor de Federer, Nadal y Djokovic Djokovic, quien buscaba extender su ventaja de Grand Slams sobre Nadal (23 a 22), se mostró perplejo al ver lo que Alcaraz era capaz de hacer en la cancha. En declaraciones posteriores al duelo, sorprendió diciendo que el juego del español “consiste en una mezcla de determinados elementos de Roger (Federer), Rafa (Nadal) y míos. Tiene lo mejor de los tres mundos”.
El serbio halagó a su rival, a quien calificó de “impresionante” debido no
sólo a su capacidad, sino a su fiereza competitiva. “Nunca he jugado contra un jugador como él, para ser honesto”, dijo, según reseñó The Athletic.
Si la aparición estelar de Alcaraz maravilla al mundo, Djokovic no es ajeno y por eso se rinde a los pies del español, quien le cortó tres rachas que dejaban en claro su dominio actual del tenis: tenía 27 triunfos seguidos en Grand Slams, 34 victorias al hilo en Wimbledon y 45 partidos ganados de forma seguida en el Court Central de Wimbledon, publicó ESPN.
También, Nole aspiraba al tercer Major del año para reintentar el Grand Slam calendario que no se ve en el tenis masculino desde 1969. Sin embargo, todo eso quedó descartado con los golpes de Alcaraz.
Ahora las miradas se trasladan al próximo US Open, el último gran torneo del año, donde Alcaraz buscará defen-
der el título y Novak Djokovic volver a competir en un evento del que se ausentó el año pasado durante la pandemia del covid-19.
Over the past 20 years, only four men have lifted the Wimbledon trophy: Roger Federer, Rafael Nadal, Novak Djokovic, and Andy Murray. The seemingly endless Big Four era ended when Carlos Alcaraz defeated Djokovic last Sunday in a thrilling match with a score of 1-6, 7-6, 6-1, 3-6, and 6-4.
Just over a month after their clash in the Roland Garros semifinals, where Alcaraz lost to Nole in four sets due to an injury, the Spanish prodigy exacted his revenge and claimed his second Grand Slam title.
Continued on page 38
It was the pinnacle of a tournament where the 20-year-old sensation won an impressive 15 out of 16 sets leading up to the final. The journey against the Serbian, the alltime leader in Grand Slam titles, was
arduous but ultimately ended with victory.
According to ESPN, Alcaraz now joins the esteemed company of Boris Becker and Bjorn Borg as the third player under the age of 21 to triumph on the Wimbledon grass.
The best of Federer, Nadal, and Djokovic
Djokovic, who aimed to extend his lead in Grand Slam titles over Nadal (23 to 22), was astounded by Alcaraz’s performance on the court. In his post-match comments, he surprised everyone by stating that the Spaniard’s game “combines certain elements of Roger (Federer), Rafa (Nadal), and mine. He has the best of all three worlds.”
The Serbian player praised his opponent, describing him as “impressive” due to his skills and fierce competitiveness. “To be honest, I have never played against someone like him,” he said, as reported by The Athletic.
While Alcaraz’s brilliant emergence captivates the world, Djokovic acknowledges the Spaniard’s talent and bows to his prowess. Alcaraz ended three impressive streaks showcasing Djokovic’s dominance in tennis: 27 consecutive victories in Grand Slams, 34 consecutive wins at Wimbledon, and 45 straight wins on Wimbledon’s Centre Court, as reported by ESPN.
Moreover, Nole set his sights on capturing the third Major of the year to pursue the Calendar Grand Slam, a feat that has yet to be accomplished
in men’s tennis since 1969. However, Alcaraz’s remarkable shots dashed all of Djokovic’s aspirations.
Now, the focus shifts to the upcoming US Open, the year’s final major tournament. Alcaraz will strive to defend his title, while Novak Djokovic returns to compete in an event he missed last year due to the COVID-19 pandemic.
Penny Hardaway ha demostrado una vez más que hace su mejor trabajo en la temporada baja. El exguardia de Alabama, Jahvon Quinerly, anunció su compromiso con Memphis el fin de semana pasado
Quinerly, nativo de Hackensack, Nueva Jersey, de 6 pies y 1 pulgada, pasó las últimas cuatro temporadas con Crimson Tide después de jugar la campaña 2018-19 en Villanova. El sexto hombre del año de la co-SEC de 2023 promedió 8,7 puntos, 3,6 asistencias y 1,9 rebotes en 21,2 minutos por partido en 2022-23.
Dado que no participó en la temporada 2019-20 debido a las antiguas reglas de transferencia de la NCAA, Quinerly, un transferido graduado, se une a Memphis con una temporada restante de elegibilidad.
Aunque Hardaway ya había agregado al exguardia del estado de Florida, Caleb Mills, y al exguardia de UCF, Jayhlon Young, a través del portal de transferencias, Mills es más un anotador que un facilitador y Young sólo tiene 12 aperturas en la División I en su haber. El estado del nuevo guardia de cuatro estrellas, Mikey Williams, también es incierto después de su arresto el 13 de abril por seis delitos graves relacionados con armas.
Con Quinerly en la mezcla, Mills puede jugar sin el balón, Young puede servir como un base armador de respaldo más que útil y los Tigres pueden darse el lujo de dejar a Williams si así lo deciden.
ENGLISH
Penny Hardaway has proved once again that he does his best work deep into the offseason. Former Alabama guard Jahvon Quinerly announced his commitment to Memphis last weekend.
Quinerly — a 6-foot-1 Hackensack, New Jersey, native — spent the past four seasons with the Crimson Tide after playing the 2018-19 campaign at Villanova. The 2023 co-SEC Sixth Man of the Year averaged 8.7 points, 3.6 assists and 1.9 rebounds in 21.2 minutes per game in 2022-23.
Since he sat out the 2019-20 season due to the NCAA’s old transfer rules, Quinerly, a graduate transfer, joins Memphis with one season of eligibility remaining. He’ll be immediately eligible to suit up for the Tigers.
Though Hardaway had already added former Florida State guard Caleb
Mills and former UCF guard Jayhlon Young via the transfer portal, Mills is more of a scorer than a facilitator and Young only has 12 Division-I starts under his belt. Incoming fourstar freshman guard Mikey Williams’ status is also uncertain after his April 13 arrest on six felony gun-related
charges.
With Quinerly in the mix, Mills can play off the ball, Young can serve as a more-than-serviceable back-up point guard and the Tigers can afford to move on from Williams if they choose to do so.
La NCAA multó a Tennessee con más de $8 millones el pasado fin de semana y emitió un informe que describe más de 200 infracciones durante el mandato de tres años del exentrenador de fútbol americano, Jeremy Pruitt.
El extenso informe de más de 80 páginas dice que Tennessee cometió 18 infracciones de Nivel I, las más graves, y dijo que la mayoría involucraba infracciones de reclutamiento y pagos directos a atletas y sus familias, beneficios que totalizaron aproximadamente $60,000.
Kay Norton, jefa del panel que se pronunció sobre Tennessee, calificó las violaciones de “atroces y expansivas”. “Es uno de los casos más grandes que este comité haya adjudicado jamás”, dijo.
La NCAA elogió a Tennessee por su cooperación y los Vols escaparon de la prohibición de postemporada, pero el panel de infracciones señaló que la decisión fue difícil dadas las circunstancias.
“El panel encontró un conjunto desafiante de circunstancias relacionadas con la prescripción de sanciones en este caso”, dijo en su decisión.
La decisión final de la NCAA pone fin a un capítulo preocupante de los Vols, aunque el despido de Pruitt abrió la puerta para el renacimiento de Tennessee bajo su reemplazo, Josh Heupel, quien llevó al equipo a un récord de 18-8 en las últimas tres temporadas con una victoria sobre el peso pesado de la Conferencia Sureste, Alabama, el año pasado.
The NCAA fined Tennessee more than $8 million last weekend and issued a scathing report outlining more than 200 infractions during the threeyear tenure of former football coach Jeremy Pruitt.
The sprawling report over 80 pages long said Tennessee committed 18 Level I violations, the most severe, and said most involved recruiting infractions and direct payments to athletes and their families — benefits that totaled approximately $60,000.
Kay Norton, head of the panel that ruled on Tennessee, called the violations “egregious and expansive.” “It’s one of the largest cases this committee has ever adjudicated,” she said.
The NCAA praised Tennessee for its cooperation and the Vols escaped the postseason ban, but the infractions panel noted that decision was a difficult one given the circumstances.
“The panel encountered a challenging set of circumstances related to prescribing penalties in this case,” it said in its decision.
The NCAA’s final decision ends a troubling chapter in Vols football, although Pruitt’s dismissal opened the door for Tennessee’s revival under his replacement, Josh Heupel, who’s led the team to an 18-8 record the past three seasons with a win over Southeastern Conference heavyweight Alabama last year.
The Daily Memphian, Photo: John Bazemore/AP
La Major League Soccer por fin tiene a bordo al fichaje más esperado de todos los tiempos. Lionel Messi, campeón del mundo y siete veces ganador del Balón de Oro, fue presentado oficialmente como el nuevo jugador del Inter Miami, equipo al que llega por las próximas tres temporadas. Su fichaje marcará un nuevo rumbo de una liga que lleva años intentando convertirse en una competición de primer nivel.
El acto de bienvenida y presentación del ‘10’ no defraudó pese a un retraso por mal clima. La jornada inició sobre las 14 horas locales con la masiva llegada de los hinchas de Argentina y se extendió más allá de lo planeado. Las más de 20.000 localidades se agotaron desde mucho antes, la mayoría fueron para los abonados, y se pudieron ver aficionados a las afueras del estadio intentando conseguir un ticket en reventa. La mayoría eran argentinos residentes en Florida.
Esta llegada de Messi a la MLS supera todo lo visto en la historia del fútbol estadounidense, ninguna figura convulsionó la liga como lo está haciendo el argentino sin tan siquiera haber debutado. Hace 48 años aterrizó Pelé en Nueva York para jugar con el Cosmos la extinta NASL y hace 16 lo hizo David Beckham en Los Ángeles Galaxy. Estas eran hasta la fecha las dos contrataciones más sonadas de todos los tiempos.
Not even South Florida’s rain on Lionel Messi’s parade could stop the Argentine superstar’s introductory celebration to Inter Miami as fans weathered the elements to welcome one of the greatest soccer players ever to their home at DRV PNK Stadium last Sunday.
“I want to thank the people of Miami for this welcome since I arrived in this city,” Messi told the fans in attendance at the stadium in Fort Lauderdale.
“Truthfully, I’m very excited, very happy to be here in Miami and be with you … I’m eager to start training and to compete. I come here with the same desire to compete, desire to win and help the club to continue to grow.
“I hope that throughout this time you continue to support us as you have since the season began,” Messi continued. “I’m very happy to have chosen this city with my family, to have chosen this project … I have no doubt that we are going to have a good time. Thank you all very much for this day.”
The 36-year-old Messi is expected to make his Inter Miami debut on July 21 against LIGA MX side Cruz Azul in the opening match of the Leagues Cup.
Kirsty Hanson es una futbolista escocesa conocida por su destreza en el terreno de juego, su velocidad y su capacidad para marcar goles. Pero, además de todas estas habilidades que la hacen una atleta increíble, lo que realmente la distingue es su sonrisa y su belleza deslumbrante, por lo que es nuestra homenajeada esta semana en Bellas y Atletas.
Nacida en Inglaterra, comenzó a jugar al fútbol a una edad temprana y rápidamente ascendió en las filas de los equipos juveniles escoceses. En el 2016, hizo su debut con el Sheffield FC y en el 2017 se mudó a los Doncaster Rovers Belles. En el 2018, se unió al equipo femenino recién formado del Manchester United, donde ayudó al equipo a llegar a la final de la Copa FA en el 2019. Actualmente, está en préstamo con el Aston Villa.
A nivel internacional, era elegible para jugar con Inglaterra y Escocia, pero se decidió por Escocia. En el 2019, recibió su primera convocatoria absoluta a la selección de Escocia para un clasificatorio para la Eurocopa Femenina de la UEFA 2022 y marcó su primer gol un año después contra Chipre en una ronda de clasificación para la Eurocopa. Si quieres ver más de ella, puedes seguirla en Instagram: @kirstyhanson3.
Kirsty Hanson is a Scottish footballer known for her skills on the pitch, speed, and ability to score goals. But, in addition to all of these skills that make her an incredible athlete, what sets her apart is her smile and stunning beauty, which is why she is our honoree this week in Bellas y Atletas.
Born in England, she started playing soccer at a young age and quickly rose through the ranks of the Scottish youth teams. Then, in 2016, she made her senior debut for Sheffield FC and moved to Doncaster Rovers Belles in 2017. In 2018 she joined the newly formed Manchester United woman’s team, where she helped the team reach the FA Cup final in 2019. She is currently on loan with Aston Villa. She was eligible to play with England and Scotland internationally but decided for Scotland. In 2019 she received her first senior callup to the Scotland national team for a UEFA Women’s Euro 2022 qualifier. A year later, she scored her first goal against Cyprus in a Euro qualifying round. If you want to see more of her, you can follow her on Instagram: @kirstyhanson3. Photos: kirstyhanson3
Tras no llegar a un acuerdo con Alexis Sánchez sobre su renovación, el Marsella ha estado mirando opciones más allá del chileno en busca de goles, y ya tiene a uno apuntado como prioridad: Pierre-Emerick Aubameyang.
Según ‘L’Équipe’, el club galo ya hizo el contacto inicial sobre un posible movimiento para el internacional de Gabón, actualmente en el Chelsea y con pasado en el Barça, aunque buscando rebajar su ficha con respecto a lo que gana en Inglaterra.
Pese a permanecer bajo contrato en el club de la Premier League por otra temporada, parece poco probable que mejore lo hecho el curso pasado, donde sólo anotó tres goles. Arabia también se ha convertido en un destino potencial, ofreciendo incluso las mismas condiciones de contrato que tiene en Londres, algo que complicaría las cosas para los de Marcelino.
El técnico del Marsella ve al ariete exculé como mejor opción para su delantera, todo a pesar de la temporada anterior en la que nunca jugó 90’ con el Chelsea. Confía en recuperarle y obtener su mejor versión: la que mostró en el Arsenal, el Dortmund o el mismo Camp Nou.
Chelsea and Marseille are in talks over a potential move for
The 34-year-old is interested in the project at Marseille but the deal is complicated because of the cost. Chelsea want a transfer
fee and Aubameyang is on high wages at Stamford Bridge of over £160,000-a-week ($209kpw) so a compromise will have to be agreed for it to progress because otherwise, Marseille will struggle to afford the striker.
Aubameyang is still under contract at Chelsea until next summer, having joined from Barcelona last August, and the west London side would seek a transfer fee to let him go. Talks with Marseille are going well but it is a delicate situation.
The Gabon international signed for Chelsea under previous head coach Thomas Tuchel, who he had worked with before at Borussia Dortmund. Aubameyang was afforded few opportunities following Tuchel’s departure in what was a turbulent season at Stamford Bridge. He scored just three goals in 22 appearances across all competitions.
Chelsea are in the midst of a summer exodus under new head coach Mauricio Pochettino. N’Golo Kante, Mateo Kovacic, Kalidou Koulibaly, Edouard Mendy, Kai Havertz, Mason Mount, Christian Pulisic, Cesar Azpilicueta and Ruben Loftus-Cheek are among those who have left on permanent deals.
Romelu Lukaku and Callum Hudson-Odoi, meanwhile, are also likely to depart. Inter have bid for Lukaku while Fulham had an offer rejected for Hudson-Odoi last week.
Sport/The Athletic, Photo: Alex Pantling/Getty
Harry Maguire ya no será el capitán del Manchester United tras una charla que el defensor central tuvo con el técnico Erik ten Hag.
Desde inicios de este mes comenzaron a circular versiones de que Ten Hag quería darle el brazalete a otro jugador luego que Maguire perdió protagonismo la pasada temporada bajo las órdenes del estratega neerlandés.
Maguire publicó un mensaje en Twitter indicando “tras conversaciones con el entrenador, hoy me informó que estará cambiando de capitán”. “Me explicó sus razones, y aunque estoy extremadamente decepcionado, continuaré dando todo de mí cada vez que me ponga esta camiseta. Así que quería agradecer enormemente a los hinchas del Manchester United por todo su gran apoyo cuando llevaba puesto el brazalete”.
El defensor jugó ocho partidos como titular en la Liga Premier la temporada pasada, dando paso a conjeturas sobre su continuidad en Old Trafford.
Con Maguire ausente, Bruno Fernandes fue quien con más regularidad se desempeñó como capitán, y se espera que el
centrocampista portugués asuma ese rol de manera permanente.
ENGLISH
Harry Maguire has revealed he has been stripped of the Manchester United captaincy by Erik ten Hag. The England defender retained the armband last season despite losing his first-choice status and the move comes with United willing to listen to offers for the 30-year-old. West Ham are interested in Maguire but their proposal of a loan, potentially with an option to buy, is unlikely to appeal to United at this stage and wages make the deal difficult. Maguire re-
El Gobierno del Condado de Shelby ha emitido la licitación sellada número I000792, Uniformes de O ciales y Equipos PT (O cina del Sheriff). La información sobre esta oferta se encuentra en el sitio web del Condado en www.shelbycountytn.gov. En la parte superior de la página de inicio, haga clic en el cuadro desplegable debajo de "Negocio", haga clic en "Compras" y "Pujas" para localizar el nombre de la Oferta sellada descrita anteriormente.
EL MIÉRCOLES, 16 DE AGOSTO DEL 2023 A LAS 2:30 PM CDT
(SB-I000792), UNIFORMES DE OFICIALES Y EQUIPOS PT (OFICINA DEL SHERIFF)
Shelby County es un empleador de acción a rmativa de igualdad de oportunidades, libre de drogas con políticas de no discriminación por motivos de raza, sexo, religión, color, origen nacional o étnico, edad, discapacidad o servicio militar.
Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE SHELBY COUNTY GOBIERNO
ceived a considerable salary increase, in line with the rest of the squad, as a result of United qualifying for the Champions League and that means it is more challenging to find a new club.
It is understood Maguire has given mixed messages to West Ham regarding a readiness to join but he will need regular games to stand a chance of retaining his England place.
“After discussions with the manager today he has informed me he is changing captain,” Maguire tweeted. “He outlined his reasons to me and whilst I’m personally extremely disappointed, I will continue to give my all every time I wear the shirt. So I wanted to say a massive thank you to the Manchester United fans for all their brilliant support whilst I’ve been wearing the armband.
In a statement on the United website the club said: “Everyone at Manchester United thanks Harry for his contribution as captain over the past three-and-ahalf years. The manager will announce the new captain in due course, after he has informed the players.”
Independent/The Guardian, Photo: AP Photo
Older family of two is looking for a housekeeper two days a week from 8:00 AM to 12 noon. Must be able to speak some English. Job pays very well as the family wants a cooperative person that can do the job as directed. Call 901-338-8411.
El Gobierno del Condado de Shelby ha emitido la Oferta Sellada número I000824, Sistema de Cámaras para la División Correccional del Condado de Shelby. La información sobre esta oferta se encuentra en el sitio web del Condado en www.shelbycountytn.gov. En la parte superior de la página de inicio, haga clic en el cuadro desplegable debajo de "Negocio", haga clic en "Compras" y "Pujas" para localizar el nombre de la Oferta sellada descrita anteriormente.
OFERTA SELLADA I000824 A SER ENTREGADA PARA EL JUEVES, 22 DE AGOSTO DEL 2023 A LAS 2:30 PM CDT
(SB-I000824), SISTEMA DE CÁMARAS PARA LA DIVISIÓN CORRECCIONAL DEL CONDADO DE SHELBY
Shelby County es un empleador de acción a rmativa de igualdad de oportunidades, libre de drogas con políticas de no discriminación por motivos de raza, sexo, religión, color, origen nacional o étnico, edad, discapacidad o servicio militar.
Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE SHELBY COUNTY GOBIERNO
Sebastian Vettel se retiró de la F1 al final de la temporada 2022, después de haber debutado en 2007 con una única participación con BMW en Estados Unidos, antes de incorporarse a Toro Rosso durante el resto del año.
El alemán, que habló en el Festival de la Velocidad de Goodwood el pasado fin de semana, afirma que ha habido “mucho interés” en que se le asigne un papel dentro de la F1 y no descarta una futura implicación en la promoción de temas ecológicos.
Sin embargo, por el momento está disfrutando del tiempo con su familia y de no tener una agenda fija.
“Ya veremos, pero tengo algunas ideas”, dijo Vettel cuando se le preguntó por su futuro en la F1. “He estado en Mónaco a principios de año, tuve una muy buena reunión con Stefano (Domenicali)”.
“Aparte de que, obviamente, los coches contaminan directamente, la F1 tiene una gran responsabilidad, porque es un evento muy grande. Asiste mucha gente, creo que hubo unas 500.000 personas en el Gran Premio de Gran Bretaña el fin de semana pasado...”.
“Así que hay mucho más que los coches, pero obviamente, los coches, todo el mundo los ve. Y es importante que vaya en la dirección correcta. Pero sí, estoy hablando, y tengo algunas ideas. Y, obviamente, veremos qué nos depara el futuro”.
Sebastian Vettel revealed he “has some ideas” about a return to Formula 1 in some capacity in the future. The 36-year-old retired from the sport after the 2022 season, leaving a lasting
La selección de México conquistó la Copa Oro en Los Ángeles (EE. UU.) al vencer por 1-0 en la final a Panamá con un agónico gol en el minuto 88 de Santi Giménez. El conjunto dirigido por Jaime Lozano logra su decimosegunda Copa Oro, la novena desde que cambió el formato de la Concacaf.
legacy with his four championship triumphs with Red Bull from 2010-2013.
The German, who also raced for Ferrari and Aston Martin, is a climate change activist and campaigner and regularly spoke out about environmental issues towards the end of his career. Now, Vettel admits that he would be open to a return to F1 down the line, hinting that the sport’s sustainability could be a potential avenue.
“We’ll see but I have some ideas,” Vettel said, when asked about a return to the sport whilst appearing at the Goodwood Festival of Speed. “I went to Monaco earlier this year. I had a very good meeting with Stefano [Domenicali, F1 CEO].
“Other than obviously the cars directly polluting, F1 has a huge responsibility because it’s a very big event. A lot of people attended, I think you had around 500,000 people at the British Grand Prix last weekend.
“So there’s a lot more to it than just the cars but obviously the cars, everybody sees them. It’s important that it’s headed in the right direction”.
Motorsport/The Independent, Photo: Getty
De esta manera, la selección mexicana recupera el trono que le arrebató Estados Unidos en la final de 2021. El goleador Santi Giménez se mostró así de feliz tras salir campeón: “La verdad es que es indescriptible. Creo que lo único que siento es amor y pasión por los que siempre están, que primeramente es Dios, mi familia y la gente. Hoy vinieron 75.000 personas y había que darles esta Copa, había que regresarla a casa”, aseguró.
Tras el fracaso en junio en la Liga de Naciones y la destitución del argentino Diego Cocca, el Tri se ha recuperado a lo grande con su trofeo más laureado. Ahora, bajo las órdenes de un nuevo seleccionador, Giménez consideró que esta nueva Copa Oro para la vitrina de México es la confirmación de su cambio de cara.
“Y no lo digo yo con palabras. Se vio ahora con el título, con esta final. Cómo el grupo se unió y supo sacar esto adelante es impresionante”, añadió.
ENGLISH
Second-half substitute Santiago Gimenez scored with two minutes left to give Mexico a 1-0 win over Panama in the CONCACAF Gold Cup final last Sunday and secure a record-extending ninth title for ‘El Tri’.
Edson Alvarez found Gimenez near midfield before the 22-year-old raced past two defenders and slotted home with his left foot for an 88th-minute winner that sent the sold-out crowd at SoFi Stadium into a frenzy.
“It is indescribable,” Argentina-born Gimenez said after the match. “The only thing I feel is love and passion for those who are always there. God, my family and the people who came today, 75,000 people. We had to give them this Cup.”
The victory was a welcome one for Mexico, who had failed to make it beyond the group stage at last year’s World Cup. It also denied underdogs Panama, who upset the United States in the semi-finals, their first Gold Cup title. The U.S. have won the biennial tournament seven times and Canada once.
Staff Refinery Optimization Planning Engineer Valero Refining Company- Tennessee, L.L.C., Memphis, TN – Responsible for all of the linear program (LP) evaluation work for the assigned refinery. Also responsible for publishing the weekly income forecasts, monthly operating plans, generating the annual strategic budget and updating the weekly operating signals and margins. Must have a Bachelor’s degree (or higher) or foreign equivalent degree in Chemical Engineering, and a minimum of eight (8) years of refinery industry engineering experience. Mail resumes to Mark O’Malley (LA), One Valero Way, San Antonio, Texas 78249, or apply online at www.valero.com.
El ala cerrada Evan Engram y los Jacksonville Jaguars firmaron un contrato por tres años, anunció su agente Mike McCartney, quien no detalló los términos, aunque una fuente informó a Adam Schefter de ESPN que la firma fue por 41.25 millones de dólares que incluyen 24 garantizados.
Evan Engram recibió la etiqueta de la franquicia (con valor de 11 millones 345 mil dólares) de los Jaguars a inicios de la temporada baja y tenía hasta el pasado lunes por la tarde para llegar a un acuerdo a largo plazo.
Evan Engram, de 28 años, estableció récords personales en recepciones (73) y yardas recibidas (766) junto con cuatro touchdowns la temporada pasada. Fueron la mayor cantidad de recepciones y yardas aéreas por un ala cerrada en una sola temporada en la historia de la franquicia de los Jaguars, superando las marcas establecidas por Kyle Brady en 2000.
Engram es el cuarto ala cerrada en la historia de los Jaguars en superar las 50 recepciones en una temporada y sólo el segundo en pasar las 60.
Los Giants seleccionaron a Evan Engram con la 23 general en 2017, y atrapó 262 pases para 2,828 yardas y 16 touchdowns en cinco temporadas con New York. Dijo que quería un nuevo comienzo y sintió que firmar con los Jaguars la última temporada baja le
daría la oportunidad de lograr buenos números en la ofensiva amigable con las alas cerradas del entrenador Doug Pederson.
Tight end Evan Engram and the Jacksonville Jaguars reached agreement on a three-year contract, the team announced. Terms were not disclosed but a source told ESPN’s Adam Schefter that Engram’s deal is worth $41.25 million and includes $24 million fully guaranteed.
Engram had received the franchise tag (worth $11.345 million) from the Jaguars earlier this offseason and had until last Monday at 4 p.m. ET to agree to a long-term contract.
Engram, 28, set career highs in catches (73) and receiving yards (766) to go along with four touchdowns last season. They were the most catches and receiving yards by a tight end in a single season in Jaguars franchise history, surpassing the marks set by Kyle Brady in 2000.
Engram is the fourth tight end in Jaguars franchise history to surpass 50 catches in a season and only the second to surpass 60.
ESPN Deportes, Photo: Douglas P. DeFelice/Getty
Las últimas noticias los siete días de la semana
DeAndre Hopkins dejó la agencia libre y firmó con los Tennessee Titans por dos años y 26 millones de dólares, que podrían ascender a los 32 con los incentivos.
Hopkins, de 31 años, trae consigo a Nashville 10 años de experiencia en la NFL. Instantáneamente se convierte en el receptor más veterano en la inexperta sala de receptores abiertos de los Titans. Hopkins tiene experiencia previa con varios entrenadores en el personal de los Titans.
El entrenador en jefe del equipo, Mike Vrabel, era el coach de apoyadores y luego coordinador defensivo de los Houston Texans cuando Hopkins fue votado para dos de los cinco Pro Bowls de su carrera. Hopkins registró 104 recepciones para 1,165 yardas y siete touchdowns en 2019 cuando el actual coordinador ofensivo de los Titans, Tim Kelly, estaba dirigiendo las jugadas para los Texans.
Los Cardinals liberaron a DeAndre Hopkins el 26 de mayo. Su futuro en Arizona había estado en duda desde el final de la temporada 2022 debido a su tope salarial de $30.75 millones, el máximo del equipo, que ocupó el primer lugar entre los receptores abiertos de la NFL y el séptimo más alto en general.
DeAndre Hopkins signed with the Tennessee Titans a $26 million deal worth up to $32 million with incentives, according to NFL Network’s Ian Rapoport. Hopkins will reportedly earn a base salary of $12 million in his first year with the Titans that could increase to $15 million.
The Titans sealed the deal after being the first team to host Hopkins for a free-agent visit in June. In addition to the visit starting on a luxurious note as seen in the wideout’s Instagram story, Hopkins and Tennessee’s coaching staff have some shared history that could have helped.
Titans head coach Mike Vrabel was the Houston Texans’ linebackers coach and later the defensive coordinator while Hopkins played for Houston. Hopkins was voted to two of his five career Pro Bowls during that time. Current Titans offensive coordinator Tim Kelly also called plays for the Texans in 2019
as Hopkins recorded 104 receptions for 1,165 yards and seven touchdowns.
Hopkins, soon to be 31, was one of
the NFL’s best receivers at his peak. ESPN
La NBA ha atendido la petición de los Chicago Bulls al aprobar la disabled player exception que habían pedido por la grave lesión de Lonzo Ball, quien se espera que no juegue en toda la temporada 2023-24.
Para ser exactos, los de Illinois reciben una excepción de 10,2 millones de dólares, la cual pueden usar para reforzarse, siempre que lo hagan con un traspaso en el que reciban un jugador que esté en último año de contrato, o a través de la agencia libre firmando a un jugador por un solo año.
Lo cierto es que la situación del base es realmente complicada e incluso peligra su carrera. Sin jugar desde enero de 2022, el general manager del equipo, Arturas Karnisovas, señaló en mayo de 2023 que se perdería toda la temporada venidera. En la franquicia siguen apostando por su regreso y confían en que la última intervención, un trasplante de cartílago que tuvo lugar en marzo, sea la solución definitiva.
Para los Bulls supone un golpe enorme la prolongada baja de Ball. Cuando le ficharon en verano de 2021, el equipo empezó como un tiro y llegó a liderar durante
reported that the NBA granted the Bulls a disabled player exception worth $10.2 million due to Ball’s injury. The DPE means that Ball can’t play at all next season.
The Bulls can use the exception to trade for or claim a player who is in the final season of his contract, or sign a free agent to a one-year deal.
semanas la Conferencia Este; sin embargo, fue lesionarse y todo se vino abajo.
ENGLISH
Last month, Bulls chief executive Arturas Karnisovas said that the team was operating under the assumption that Lonzo Ball would not play next season after he underwent a third procedure on his left knee in March. The most recent procedure was a cartilage transplant, and it remains to be seen if he’ll be able to play again. Last weekend, it was
With Ball’s status in mind, Chicago re-signed Coby White and added Jevon Carter to the roster when free agency kicked off at the beginning of July. Also, restricted free agent Ayo Dosunmu has yet to sign an offer sheet with anyone, so the Bulls can bring him back (also, the team holds his Early Bird rights) if they so choose. Whoever wins the starting point guard job will be worthy of consideration in fantasy leagues, but as a late-round pick at best, since Zach LaVine and DeMar DeRozan will handle a significant amount of the playmaking responsibilities.
Pese a que hace unos días la cosa apuntaba a que la situación de James Harden en Philadelphia había llegado a una especie de tregua, parece que esto no es así, al menos todavía. Pocas horas después de que Dave MacMenamin, periodista de ESPN, señalase que empezaba a intuirse que el jugador continuaría en los 76ers, Sam Amick, de The Athletic, aseguró que en realidad La Barba no ha cambiado de opinión y sigue queriendo salir, pero comentó que no da la impresión de que la franquicia esté realmente intentando que tal cosa ocurra.
Según asegura, diversos ejecutivos de la liga han comentado que Daryl Morey ha puesto un precio desorbitado a Harden, un valor que lo que sugiere es que en realidad no tiene intención de traspasarlo. De alguna manera, está haciendo lo más parecido a declararlo intraspasable sin llegar a hacer tal cosa, y empieza a dar la sensación de que esto podría ir para largo. Morey ya demostró en el caso de Ben Simmons que no tiene ningún problema para dejar que la situación se vuelva incómoda con el paso de los meses, pero, a diferencia del australiano, Harden tiene sólo un año de contrato y será agente libre en 2024. ¿Está Daryl dispuesto a arriesgarse a que se vaya a cambio de nada? Cuesta
imaginarlo, pero no parece que por evitar ese riesgo vaya a darle salida pronto.
ENGLISH
Superstar James Harden opted into his $35.6 million player option, but it is clear that he does not want to stay with the Philadelphia 76ers. He has already requested a trade, with his preferred destination.
With that being said, it seems unlikely that James Harden will get moved any time soon. Adrian Wojnarowski recently claimed that Daryl Morey wants an exorbitant trade package for the star, and noted that the negotiations may drag on throughout the summer.
“His asking price is exorbitant,” said Adrian Wojnarowski of Morey. “Teams are not engaging the Sixers with the kind of asks that Daryl Morey is asking for James Harden. That’s where Daryl Morey always starts in trade talks, really high. Over time, perhaps, you work him back down.”
It makes sense for Daryl Morey to try and trade James Harden for the best possible package. However, the latest he can wait to move him is the trade deadline, and by then, the packages
may not end up being the best.
During the 2022-23 regular season, James Harden averaged 21.0 PPG, 6.1 RPG, and 10.7 APG for the Philadelphia 76ers. He is one of their best players, and they need a good return for him to remain competitive in the Eastern Conference.
Nbamaniacs/Fadeaway World
Maddie Meyer/Getty
El primera base mexicano de los Cerveceros de Milwaukee, Rowdy Téllez, fue sometido a una cirugía en su dedo anular izquierdo luego de lastimarse a sí mismo durante un calentamiento, y se perderá cuatro semanas más.
Craig Counsell, el mánager de los Cerveceros, informó que Téllez estaba atrapando pelotas de foul en los jardines y su dedo quedó atascado en el relleno protector del muro del jardín central. Téllez se rasgó la uña de su dedo y tuvo que ser intervenido quirúrgicamente mediante una inserción de 17 puntos para reparar una pequeña fractura en el extremo del dedo.
“Fue un accidente extraño”, dijo Counsell el fin de semana. “Créanme. No iba acelerado, no iba a gran velocidad. Realmente lo vi. Fue una cosa muy inocente. Significa que probablemente no lo tengamos de regreso por cuatro semanas”.
Téllez no retomará actividades de béisbol entre dos y tres semanas. Ha estado en la lista de lesionados desde el 5 de julio recuperándose de una inflamación del antebrazo derecho. Batea para .213 con 12 cuadrangulares y 36 carreras remolcadas. Se espera que Owen Miller asuma la mayor cantidad de juego disponible en la primera base.
After an unfortunate interaction with the outfield wall at Great American Ball Park during a batting
practice last weekend, you can add Rowdy Tellez to the list of freak injuries in Brewers history.
There was Robin Yount going down during 1978 Spring Training because he’d shredded his ankle in a dirt bike crash, Steve Sparks separating his shoulder trying to tear a phonebook in half in 1994 and Matt Wise slicing open his finger with tongs while building a salad in 2006. Now there’s Tellez -- a first baseman already on the injured list who was hurt trying to make a catch at the outfield wall during batting practice. “I actually saw it,” Brewers manager Craig Counsell said. “It looked like an innocent thing. He somehow got his finger stuck in the wall.”
Tellez’s finger lodged between padded sections of the outfield wall right at the 404-foot marking in center field, Counsell said. He tore off the nail bed on the ring finger of his left hand and suffered what Counsell called “a small fracture” at the end of that finger. Tellez required 17 stitches and will be sidelined from baseball activity for two to three weeks.
“That probably means we won’t see him back on the field with us for three to four weeks,” Counsell said.
Los Yankees enviaron el fin de semana al veterano Josh Donaldson a la lista de lesionados de 10 días. El 3B/BD pareció cojear mientras corría hacia la inicial tras conectar un roletazo en la séptima entrada de la victoria de los Bombarderos por 6-3 sobre los Rockies en Coors Field el pasado sábado. El venezolano Oswald Peraza fue subido desde Triple-A Scranton/Wilkes-Barre.
Aaron Boone dijo que Donaldson ha venido lidiando con problemas en dicha pantorrilla toda la temporada. El cañonero también se perdió cerca de dos meses desde principios de abril hasta comienzos de junio con lesiones en la corva derecha y el dedo pulgar.
“Nunca te quieres lesionar. Nunca quieres perder gente”, dijo Boone. “Eso también es parte del juego”. El veterano de 13 años en la Gran Carpa ha batallado en el plato cuando ha estado en el lineup. El último sábado se fue de 4-0 y su promedio quedó en .142 tras 106 turnos al bate.
Peraza llega para aportarles a los Yankees profundidad en el infield. El venezolano tiene una línea de bateo de .261/.352/.495 esta temporada por Triple-A, pero no le ha ido nada bien en sus limitadas oportunidades con el equipo grande.
ENGLISH
Donaldson appeared to be limping while running out a ground ball in the seventh inning of the Yankees’ 6-3 win over the Rockies at
Coors Field. After the game, manager Aaron Boone said that Donaldson would undergo an MRI on his right calf.
Boone said Donaldson has been dealing with right calf issues on and off for the past couple of weeks. Donaldson also missed about two months from early April to early June with right hamstring and thumb injuries.
The 13-year Major League veteran has struggled at the plate when in the lineup. His 0-for-4 game last Saturday dropped his season batting average to .142 in 106 at-bats. Peraza, 23, slashed .261/.352/.495 with 12 home runs and 11 steals in 45 games for Triple-A Scranton/ Wilkes-Barre, though he hit .159 over his past 11 games before being called up. In 12 games with the Yankees earlier this season, he hit .188 with one double in 32 at-bats.
“The biggest thing in bringing up Peraza is you want to feel like he can play -- there should be plenty of playing time for him,” Boone said. “… You can picture an avenue where he’s playing most of the time.”
Boone cited Peraza’s ability to play multiple infield positions as a major reason he will likely get fairly consistent playing time. He has seen time at second, third and short during his professional career.