
































































































































































































MEMPHIS, TN (LPL)
--- El artista local Rafael Figueroa estará exhibiendo sus famosas “Catrinas de Papel Maché” en el Dixon Gallery and Gardens a partir del 12 de septiembre del presente año. Dicha exhibición, además de destacar una parte importante de la cultura latina, llega justo a tiempo para celebrar también el “Mes de la Herencia Hispana” y, más adelante, el “Día de los Muertos”, pues el talento de Figueroa representa orgullosamente sus raíces y tradiciones mexicanas.
una parte importante de
Para tener una idea de lo que se verá en la exhibición y cómo se hicieron estas catrinas, La Prensa Latina tuvo una entrevista exclusiva con el creador de estas figuras. A continuación:
LPL: ¿De quién fue la idea de hacer una exhibición así?
Rafael Figueroa: La idea yo ya venía pensándola desde hace mucho, pero aún no sabía el lugar. No fue sino hasta que hablé con Margarita Sandino, quien trabaja en el Dixon, que se fueron construyendo los detalles.
Desde el 2009, cuando yo organizaba el Festival del Día de los Muertos en Memphis, estaba pensando en incorporar las catrinas construidas con papel maché, pues en aquel tiempo era novedad ver esas imágenes por nuestra ciudad. Ahora, las catrinas están por todos lados; algo que me da gusto.
LPL: ¿Cuánto tiempo te tomó hacer cada catrina?
La idea yo ya venía pensándola desde hace mucho, pero fueron construyendo los detalles. nuestra ciudad. Ahora, las catrinas esde la pieza. Decorarla es la parte que
Rafael Figueroa: Alrededor de 4 meses. Durante ese tiempo recolecté y empecé a construir las partes duras de la pieza. Decorarla es la parte que se lleva más tiempo, por la atención al detalle.
LPL: ¿Cómo las hiciste? ¿Qué materiales usaste?
Rafael Figueroa: El proceso empieza con una idea, después la paso a papel: dibujándola y haciendo anotaciones sobre el diseño, detalles, material y colores.
También empiezo a pensar si deseo agregar algún elemento que
También empiezo a pensar si deseo agregar algún elemento que la haga sobresalir. Tal es el caso de la primera catrina, que lleva casi 100 ma-
riposas monarca como parte de la simbología propia de la pieza.
El material usado es papel periódico, papel “Bond” (el de oficina), cartón corrugado, engrudo (mezcla de agua y harina), pegamento blanco, silicón, pintura vinílica y algunos accesorios de plástico y
dico, papel “Bond” (el de oficina), metal. parte de mi idea como artista: con se
Debo mencionar que la mayoría del material es reciclado, lo cual es parte de mi idea como artista: con cualquier material se pueden crear obras artísticas, y lo importante es la creatividad.
LPL: ¿Qué significa para ti la tradición del “Día de los Muertos”?
Rafael Figueroa: Significa una oportunidad para educar a la población de Memphis sobre la riqueza cultural de los distintos pueblos que conforman esta ciudad.
Así como en Latinoamérica tenemos esta tradición, los demás grupos étnicos de otras culturas tienen celebraciones parecidas que merecen ser mostradas y festejadas.
¿Cuántas catrinas serán?
LPL: tres. Dos estarán colocadas en los
Rafael Figueroa: Este año serán tres. Dos estarán colocadas en los vestíbulos del edificio de educación Farnsworth, del Dixon Gallery and Gardens, y una en el Memphis Brooks Museum of Art (del 15 de octubre al 15 de noviembre del 2023).
Museum of Art (del 15 de octubre al megacatrina (de 24 pies de alto),
Mi idea para el futuro es que, si encuentro patrocinadores para una megacatrina (de 24 pies de alto), la construiría colectivamente con otros artistas para luego exhibirla en algún sitio público.
Creo en una sociedad diversa donde ya no tengamos que definirnos por nacionalidad u otras clasificaciones arcaicas. Estamos en un mundo que está conectado casi instantáneamente y no podemos vivir con esos valores de hace siglos que nos hacen retroceder.
De acuerdo con un comunicado del Dixon Gallery and Gardens, las “‘Catrinas’ son las presencias eternas en las celebraciones del ‘Día de los Muertos’. Con su gracia y colorido, ellas ofrecen al público una pequeña muestra de cómo la cultura mexicana ve a la muerte, agregando humor, glamour y la colorida tradición a este festejo milenario”.
¿Qué significa para ti hacer esta exhibición?
LPL: ¿Qué significa para ti hacer realizar un sueño de artista, ya que mis piezas estarán función de educador, ya que a la par de las exhibiciones, and Gardens) sobre el significado
Rafael Figueroa: Para mí, es como realizar un sueño de artista, ya que mis piezas estarán exhibidas en distintos museos a la vez. También cumplo mi función de educador, ya que a la par de las exhibiciones, se impartirán conversaciones (el jueves, 21 de septiembre, de 5 PM a 7:30 PM, en el Dixon Gallery and Gardens) sobre el significado de las tradiciones y talleres sobre el aspecto artístico de la elaboración de las piezas.
elaboración de las piezas. Mi objetivo es contagiar a la per-
Mi objetivo es contagiar a la persona común de ser capaz de crear algo hermoso. A veces sólo necesitamos un simple empujón para iniciar, por lo que espero que estas catrinas inspiren a varias personas a crear sus propias piezas.
Además, algo que me fascina es despertar el espíritu creativo en las personas; suelo hablar por horas sobre lo simple que puede ser construir algo que parece complicado.
La exhibición, bajo el título de “Las Catrinas: Tradición, Humor y Cultura”, estará disponible en el Dixon hasta el 7 de enero del 2024.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- Local artist Rafael Figueroa will be exhibiting his famous “Paper Mache Catrinas” at the Dixon Gallery and Gardens beginning September 12 of this year. This exhibition, in addition to highlighting an important part of the Latin culture, arrives just in time to celebrate “Hispanic Heritage Month” and, later, the “Day of the Dead,” as Figueroa’s talent proudly represents his Mexican roots and traditions.
To get an idea of what will be seen in the exhibit and how these Catrinas were made, La Prensa Latina had an exclusive interview with the creator of these iconic figures. Next:
LPL: Whose idea was it to make an exhibition like this?
Rafael Figueroa: I had been thinking about the idea for a long time, but I didn’t know where I could do it. It wasn’t until I spoke with
Continued on page 4
Margarita Sandino, who works at the Dixon, that the details were worked out.
Since 2009, when I was organizing the “Day of the Dead Festival” in Memphis, I had been thinking about incorporating Catrinas made of paper mache, because at that time it was something new in our city. Now, the Catrinas are everywhere; something I like.
LPL: How long did it take you to make each Catrina?
Rafael Figueroa: Around 4 months. During that time, I collected the materials and began to build the hard parts of the piece. Decorating it is the part that takes the longest, due to the attention to all the details.
LPL: What materials did you use to create these Catrinas?
Rafael Figueroa: The process begins with an idea, then I put it on paper: drawing it and making notes about the design, details, material, and colors.
I also started to think that I wanted to add something to make it stand out. Such is the case of the first Catrina, which carries almost 100 monarch butterflies as part of the piece’s own symbology.
The materials that I used for these Catrinas include newspaper, Bond paper (office paper), corrugated card-
board, paste (mixture of water and flour), white glue, silicone, vinyl paint, and some plastic and metal accessories.
I must mention that most of the material used were recycled, which is part of my idea as an artist: you can create art with any material, the important thing is creativity.
LPL: How many Catrinas will there be?
Rafael Figueroa: This year there will be three. Two will be displayed in the vestibules of the Farnsworth Education Building at the Dixon Gallery and Gardens, and one at the Memphis Brooks Museum of Art (from October 15 to November 15, 2023).
My idea for the future is that if I find sponsors for a megacatrina (24 feet tall), I would build it along with other artists and then put it on display somewhere in the city.
LPL: What does it mean to you to be able to have an exhibit in a museum?
Rafael Figueroa: It is like fulfilling an artist’s dream, as my pieces will be exhibited in different museums at the same time. It also fulfills my role as an educator, as I will be talking about the meaning of this tradition and the artistic aspect of the elaboration of the pieces on Thursday, September 21, from 5 PM to 7:30 PM, at the Dixon Gallery and Gardens.
My goal is to inspire others to create something beautiful. Sometimes
we just need a simple push to start, so I hope that these Catrinas inspire several people to create their own pieces.
LPL: What does the tradition of the “Day of the Dead” mean to you?
Rafael Figueroa: It means an opportunity to educate Memphians about the cultural wealth of the different communities that make up this city.
Just as in Latin America we have this tradition, other ethnic groups from other cultures have similar celebrations that deserve to be shown and celebrated as well.
I believe in a diverse society where we no longer have to define ourselves by nationality or other archaic classifications. We are in a world that is almost instantly connected, and we cannot live with those centuries-old values that make us go back.
According to a statement from the Dixon Gallery and Gardens, the “‘Catrinas’ are the eternal presence during the ‘Day of the Dead’ celebrations. With their grace and colorful display, they offer to the public a small sample of how Mexican culture views death, adding humor, glamour, and colorful tradition to this ancient celebration.”
The exhibition, entitled “Las Catrinas: Tradition, Humor and Culture,” will be available at the Dixon until January 7, 2024.
MEMPHIS, TN (LPL) --- En un evento histórico que tuvo lugar el miércoles, 16 de agosto, en las instalaciones de la Oficina de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (CBP) en Memphis, Tennessee, el embajador Carlos Ignacio Giralt Cabrales, quien representa al Consulado de México en Little Rock, recibió de los agentes de CBP una colección de 281 piezas arqueológicas que habían sido decomisadas durante 4 diferentes eventos en su tránsito por Memphis.
La recuperación de estos artefactos es más que un simple acto legal; es un gesto significativo de respeto hacia la historia y la identidad de México, ya que cada pieza arqueológica y cultural lleva consigo siglos de historias (3.000 años), así como conocimientos y creencias que son esenciales para entender el desarrollo de una sociedad. Por lo mismo, el hecho de devolver estos objetos a su lugar de origen es una manera de reparar la brecha histórica y cultural que se crea cuando tales tesoros son extraídos de manera ilegal.
Luego de firmar los documentos correspondientes, los funcionarios del consulado mexicano procedieron a guardar cuidadosamente las piezas para su posterior traslado a territorio mexicano, en donde serán entregadas al Instituto Nacional de Antropología e Historia, la agencia federal encargada de estudiar, clasificar y posteriormente exhibir las piezas recuperadas.
El embajador mexicano agradeció la labor de los agentes fronterizos y también remarcó la buena relación que hay entre los dos países, dando fe del resultado cooperativo en la recuperación y el traslado de unas piezas arqueológicas que tienen un valor incalculable para el pueblo mexicano.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- In a historic event that took place on Wednesday, August 16, at the United States Customs and Border Protection facilities in Memphis, Tennessee, Ambassador Carlos Ignacio Giralt Cabrales, who represents the Consulate of Mexico in Little Rock, received from the CBP agents a collection of 281 archaeological pieces that had been seized during 4 different events when in transit through Memphis.
The recovery of these artifacts is more than a simple legal act; it is a significant gesture of respect towards the history and identity of Mexico, as the archaeological and cultural pieces are 3,000 years old and represent knowledge and beliefs that are essential to understand the development of a society. It is for this reason that returning these objects to their place of origin is a way to repair the historical and cultural gap that is created when such treasures are illegally taken.
After signing the corresponding documents, the officials of the Mexican consulate proceeded to carefully store the pieces that will be delivered to the National Institute of Anthropology and History, the federal agency in charge of studying, classifying and later exhibiting the recovered pieces.
The Mexican ambassador thanked the work of the CBP agents and also stressed the good relationship between the two countries, attesting to the cooperative result in the recovery and transfer of archaeological pieces that are invaluable to the Mexican people.
Las ofertas selladas (o Solicitud de propuestas, donde se indique como RFP) se recibirán en la O cina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 354, Ayuntamiento, 125 N. Main St., Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para proporcionar a la Ciudad de Memphis lo siguiente:
PRODUCTOS Y/O SERVICIOS
A SER ENTREGADOS PARA EL 6 DE SEPTIEMBRE DE 2023
(1) RFQ #143752-2
ALIMENTOS PARA PERROS Y GATOS PARA MEMPHIS ANIMAL SERVICES (MAS)
(2) RFQ SUMINISTROS#143753-2MÉDICOS PARA MEMPHIS ANIMAL SERVICES (MAS)
(3) RFQ #163752
PIEZAS Y SERVICIOS DE COMPRESORES
SOLICITUD DE INFORMACIÓN (RFI)
A SER ENTREGADOS PARA EL 30 DE AGOSTO DE 2023
(4) RFI DISEÑAR2023-004SERVICIOS PROFESIONALES PARA LA REURBANIZACIÓN DE SOUTHWEST TWIN
Nota del proyecto: Se llevará a cabo una reunión virtual no obligatoria previa a la presentación el miércoles, 16 de agosto de 2023, de 10:00 a.m. a 11:00 a.m., hora central, utilizando el siguiente enlace:
https://www.zoomgov.com/j/1612870966?pwd=N1dpUnpiaHhTaEViUXRTMFhkQ2tQUT09
ID de reunión: 161 287 0966
Código de acceso: 796639 ---
Móvil de un solo toque
+16692545252,,1612870966# US (San Jose)
+16468287666,,1612870966# Estados Unidos (Nueva York)
Encuentra tu número local: https://www.zoomgov.com/u/aeDeW1rTLt
Esta RFP se puede descargar del sitio web de la Ciudad: www.memphistn.gov bajo RFPs y RFQs.
Por orden del alcalde de la ciudad de Memphis, Tennessee.
Jim Strickland AlcaldeMEMPHIS, TN (LPL) --- Con el fin de formar líderes que fomenten un cambio comunitario, la organización local Leadership Memphis ha presentado a su más reciente Promoción del 2023.
Bajo el nombre del programa “Leaders of Color”, Leadership Memphis presentó a las personas que se graduaron este año en la base de la organización Bridges.
Entre los nuevos líderes graduados se encuentran: Andrea Mar Jacobo, Sandra Pita, Arturo Colunga, Josh Adams, Amber Sherman, Damon Curry Morris, Lenell LA Burton, Angshylea Angie Wilson and Rachael Goodwin Spriggs.
Una graduada comentó: “Como líder de servicio, es importante para mí estar equipada y lista para servir a mi mejor nivel. Por ello, ésta ha sido una temporada de formación, desarrollo y crecimiento. Estoy emocionada de graduarme de Leadership Memphis hoy”.
De acuerdo con un comunicado, Leadership Memphis desarrolla agentes de cambio comunitarios, los conecta con otros que tienen la misma pasión por servir a los demás y los empodera con información y oportunidades para marcar la diferencia.
La instructora de esta clase fue María Alejandra Ocega, quien es una co-
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- In order to keep training leaders who promote community change, the local organization Leadership Memphis has presented its most recent Class of 2023.
Under the name of the program called “Leaders of Color,” Leadership Memphis celebrated the people who graduated this year at Bridges. New graduating leaders include Andrea Mar Jacobo, Sandra Pita, Arturo Colunga, Josh Adams, Amber Sherman, Damon Curry Morris, Lenell LA Burton, Angshylea Angie Wilson, and Rachael Goodwin Spriggs.
According to a statement, Leadership Memphis develops community change agents, connects them with others who have the same passion for serving others, and empowers them with information and opportunities to make a difference.
The instructor for this class was Maria Alejandra Ocega, who is a well-known activist in the local Hispanic community.
Foto/Photo: Leadership Memphis
MEMPHIS, TN (LPL) --- Luego de haber estado desaparecido por dos semanas, Martin Chox ha sido encontrado.
Sus familiares no sólo llamaron a la policía para reportar la desaparición de Martin, sino que también acudieron a las redes sociales, los hospitales, la cárcel y hasta la morgue de la ciudad.
Según un reporte, Martin fue encontrado en buen estado de salud.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- After being missing for two weeks, Martin Chox has been found.
His relatives not only called the police to report Martin as a missing person, but also went to social media, hospitals, the jail, and even the city morgue.
According to a report, Martin was found safe and sound.
MEMPHIS, TN (LPL)
--- La organización local Mariposas Collective está haciendo una recolección de artículos de primera necesidad para refugiados e inmigrantes que están pasando por nuestra ciudad.
Rafael Figueroa Editor asociadoEn sus redes sociales, Mariposas Collective indica lo siguiente:
“Actualmente, estamos apoyando a las familias solicitantes de asilo que llegaron recientemente a Memphis; por lo mismo, estamos pidiendo donaciones de una variedad de artículos. Las necesidades cambiarán a medida que ayudemos a estas familias a establecerse y prepararse para los siguientes pasos en su largo viaje hacia una vida más segura”.
Mariposas Collectiveha atendido a miles de solicitantes de asilo y familias en la estación de autobuses de Memphis. Estas son personas que están en tránsito para reunirse con sus familiares o patrocinadores en EE.UU. La mayoría de ellos vienen con niños y pasan de 2 a 3 días, como promedio, viajando en autobús dentro del país, y sin dinero en la mayoría de los casos. Se les proporciona artículos de necesidad y, sobre todo, información y apoyo, pues han estado viajando sin que nadie les atienda en un idioma que puedan entender. Entre los artículos más requeridos por el momento están pañales, ropa para bebés y muebles pequeños (en especial roperos con cajones), entre otras cosas. Si desea ayudar, puede enviar un mensaje a la organización, en https:// www.facebook.com/ MariposasCollective.
El Gobierno del Condado de Shelby ha emitido la Oferta Sellada número I000828.
Soluciones de almacenamiento empresarial. La información sobre esta oferta se encuentra en el sitio web del Condado en www.shelbycountytn.gov. En la parte superior de la página de inicio, haga clic en el cuadro desplegable debajo de “Negocio”, haga clic en “Compras” y “Pujas” para localizar el nombre de la Oferta sellada descrita anteriormente.
OFERTA SELLADA I000828 A SER ENTREGADA PARA EL MARTES, 19 DE SEPTIEMBRE DE 2023 A LAS 2:30 PM CDT
(SB-I000 8 28) SOLUCIONES DE ALMACENAMIENTO EMPRESARIAL
Shelby County es un empleador de acción a rmativa de igualdad de oportunidades, libre de drogas con políticas de no discriminación por motivos de raza, sexo, religión, color, origen nacional o étnico, edad, discapacidad o servicio militar.
Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY
Usted tiene el poder de ayudar a los niños enfermos a permanecer cerca del cuidado que necesitan junto a la familia que aman.
Ronald McDonald House Charities® de Memphis le ofrece a los niños con cáncer pediátrico, y otras enfermedades
enriquecedora y centrada en la familia.
Su donación contribuye a las comidas deliciosas y comodidades que las familias necesitan en nuestro hogar lejos del hogar.
Aprenda cómo apoyar a las familias en rmhc-memphis.org
MEMPHIS, TN (LPL) --- Este domingo, 20 de agosto, se estará llevando a cabo una “Misa de Peregrinación y Sanación” en The Great Hall, un salón que está ubicado en el 1900 South Germantown Rd.
El acto, conocido también como el “Recorrido del Santísimo”, comenzará a las 12 del mediodía y consistirá en un recorrido con los representantes eucarísticos al frente portando una representación de Cristo mientras sanan espiritualmente a todos los feligreses.
Organizada por la Diócesis Católica de Memphis, la ceremonia religiosa también contará con la participación del Padre José Guadalupe Tapia, de México, y el Rev. Robert Favazza, quien es el pastor de la Iglesia San Felipe el Apóstol, en Sommerville, TN. Fausto Reyes, de República Dominicana, también formará parte del evento.
Para más información, puede comunicarse con Rosa, del Ministerio Valentino, al (901) 628-5156 o con Maribel, en el (901) 596-3753.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- This Sunday, August 20, a “Pilgrimage and Healing Mass” will be taking place at The Great Hall, located at 1900 South Germantown Rd.
The event, which starts at 12 p.m., will consist of a tour with the Eucharistic representatives in front carrying a representation of Christ while spiritually healing all parishioners.
Being organized by the Catholic Diocese of Memphis, the religious ceremony will also include the participation of Father José Guadalupe Tapia, from Mexico, and Rev. Robert Favazza, who is the pastor at St Philip the Apostle Church, in Sommerville, TN. Fausto Reyes, from the Dominican Republic, will also be part of the event.
For more information, you can contact Rosa, from the Valentino Ministry, at (901) 628-5156 or Maribel, at (901) 596-3753.
la comunidad pidiendo donaciones de nuevos osos de peluche.
La oficial de información pública de DCSO, Tish Clark, dijo que los ositos de peluche son utilizados por los oficiales de patrulla, los oficiales de recursos escolares y en los tribunales para ayudar a consolar a los niños que se encuentran en una situación traumática o asustados en una situación de emergencia.
Clark dijo que el departamento se estaba quedando sin osos de peluche y, por lo general, tiene que reponer su suministro de osos dos o tres veces al año.
Los osos de peluche son utilizados por las fuerzas del orden en todo el país y son una pieza importante del equipo que se debe tener en el maletero, tan esencial como algunos de los otros equipos de salvamento que llevan. Los psicólogos infantiles dicen que el osito de peluche es un objeto familiar para los niños que brinda
seguridad al actuar como madre sustituta en una situación inusual o estresante.
Para la policía, el oso de peluche es una herramienta terapéutica que da la impresión de que a alguien le importa. Es una forma de abrazar a un niño sin abrazarlo físicamente.
Clark dijo que, desde que publicó la necesidad de donaciones, el departamento del alguacil había recibido más de 400 osos de peluche de todas las formas y tamaños.
El alguacil Bill Rasco agradeció al público por su abrumadora respuesta.
Debido a la gran cantidad de apoyo de la comunidad, ya no aceptarán más animales de peluche.
ENGLISH:
DESOTO COUNTY, MS (The DeSoto Times Tribune) --- DeSoto County Sheriff’s Department sent out a 9-1-1 on social media to the community asking for donations of new teddy bears.
DCSO Public Information Officer Tish
Clark said the teddy bears are used by patrol officers, school resource officers, and in court to help comfort children who find themselves in a traumatic situation or frightened in an emergency situation.
Clark said the department was running low on teddy bears and usually has to replenish their supply of bears two or three times a year.
Teddy bears are used by law enforcement all over the country and are an important piece of equipment to have in the trunk - as essential as some of their other lifesaving equipment that they carry. Child psychologists say that the teddy bear is a familiar object for children that provides security by acting as a surrogate mother in an unusual or stressful situation.
For police, the teddy bear is a therapeutic tool which gives the impression that somebody cares. It’s a way of hugging a child without physically hugging them.
Clark said she posted the need for donations and the sheriff’s department had received over 400 teddy bears of all
shape and sizes that had been dropped off.
Sheriff Bill Rasco thanked the public for their overwhelming response. Due to the outpouring of support from the community, They won’t be accepting any more stuffed animals.
AUSTIN, Texas (AP) --- Una mujer de Texas fue sentenciada el lunes, 14 de agosto, a 30 años de cárcel por ayudar a ocultar el cadáver de la soldado estadounidense Vanessa Guillén, de acuerdo con la abogada de la familia de la víctima.
Cecily Aguilar es la única sospechosa arrestada en relación a la muerte de Guillén, quien fue asesinada en Fort Cavazos, anteriormente Fort Hood, cerca de Killeen, Texas. Aguilar tenía 24 años cuando se declaró culpable ante un tribunal de Waco, Texas, en noviembre pasado por un cargo de complicidad en un asesinato tras el hecho y tres cargos de realizar declaraciones falsas, según la fiscalía federal.
Aguilar ayudó a su novio, el especialista del Ejército Aaron Robinson, de 20 años, a descuartizar y deshacerse de los restos de Guillén en una zona rural y boscosa de Killeen, según autoridades estatales y federales. Robinson, de Calumet City, Illinois, se quitó la vida el 1 de julio del 2020, el día en que encontraron el cadáver de Guillén.
“Por fin damos vuelta a la página
en este caso”, dijo la abogada Natalie Khawam, quien representa a la familia de Guillén.
Guillén fue declarada como desaparecida en abril del 2020, cuando su familia dijo que no había recibido noticias de ella luego de un tiempo inusualmente largo después de que fue llamada a presentarse a un turno en la armería de la base militar.
Según una denuncia penal, Aguilar dijo que ella y Robinson —a quien las autoridades acusan de matar a golpes a Guillén dentro de la base— se deshicieron de su cuerpo, el cual mutilaron y escondieron en un bosque cercano.
Dos semanas después de que se encontraran los restos de Guillén, Aguilar se declaró inocente a cargos de asociación delictuosa. Posteriormente, un juez desestimó los intentos de sus abogados de desechar una confesión porque ella dijo que no se le habían leído sus derechos Miranda al momento en que se le tomó su declaración.
La familia de Guillén ha dicho que
Continued on page 11
cree que Vanessa fue acosada sexualmente durante su estancia en la base militar de Texas. Aunque los oficiales del ejército han dicho que no creen que Robinson acosaba a Guillén, admitieron en un informe un año después que sí fue acosada por otro soldado en la base.
Tras la muerte de Guillén, las afirmaciones de su familia de que fue acosada y agredida en la base de Texas encendieron un movimiento en las redes sociales de exmilitares y miembros activos que compartieron sus experiencias en las bases militares de todo el país usando el hashtag #IAmVanessaGuillén.
El entonces secretario del Ejército de EE.UU., Ryan McCarthy, dijo durante una visita a la base de Texas que ésta tenía una de las tasas más altas de asesinatos, agresiones sexuales y acoso en el Ejército, y luego agregó que los patrones de violencia eran el resultado directo de “fallas de liderazgo”.
Los legisladores estatales y federales aprobaron una ley en el 2021 en honor a Guillén que eliminó parte de la autoridad de los comandantes y les dio a los sobrevivientes más opciones para denunciar el abuso y el acoso. Oficiales del ejército sancionaron a 21 oficiales y suboficiales en relación con la muerte de Guillén.
AUSTIN, Texas (AP) --- A Texas woman was sentenced on Monday, August 14, to 30 years in prison for helping dispose of the body of a U.S. soldier, whose 2020 killing sparked a movement of women speaking out about sexual abuse in the military and led to changes in how they can report it.
Cecily Aguilar is the only suspect arrested in the death of Vanessa Guillén, who was killed at Fort Cavazos, formerly known as Fort Hood, near Killeen, Texas. Aguilar was 24 years old when she pleaded guilty in November at a federal court in Waco, Texas, to one count of accessory to murder after the fact and three counts of making a false statement.
The sentence came after hours of testimony from attorneys, experts and Guillén’s family. It was the maximum punishment Aguilar could receive, said Jaime Esparza, the U.S. attorney for the Western District of Texas.
“Our hope is that today’s sentence brings a sense of relief and justice to the Guillén family, who have endured such pain throughout these past few years,” Esparza said.
Aguilar aided boyfriend Army Spc. Aaron Robinson, 20, of Calumet City, Illinois, in dismembering and dispos-
ing of Guillén’s body in a rural, wooded area near the base, according to federal and state authorities. Robinson died by suicide on July 1, 2020, the day Guillén’s remains were found.
“We finally have closure in this case,” said attorney Natalie Khawam, who represents Guillén’s family.
A psychologist called as a witness for the defense testified Monday that Aguilar has reactive attachment disorder, meaning she did not form healthy emotional bonds with her parents or caregivers. Dr. Jon Matthew Fabian said the condition wouldn’t keep Aguilar from knowing right or wrong.
Attorney Lewis Gainor, who represents Aguilar, did not immediately respond to an emailed request for comment.
Guillén was declared missing in April 2020, when her family said they did not hear from her for an unusual amount of time after she was called in for a shift in the military base’s armory room.
According to a criminal complaint, Aguilar said she and Robinson — who authorities accuse of bludgeoning Guillén to death at the base — disposed of her body by mutilating it and hiding the remains in nearby woods.
Two weeks after Guillén’s body was found, Aguilar pleaded not guilty to conspiracy charges. Later, a judge dismissed her legal team’s attempt to throw out her confession because she
said she had not been read her Miranda rights at the time her statement was taken.
Guillén’s family has said they believe she was sexually harassed during her time at the Texas military base. While Army officials have said they do not believe Robinson harassed Guillén, they admitted in a report a year later that Guillén was harassed by another soldier at the base.
Following Guillén’s death, her family’s claims that she was harassed and assaulted at the Texas base ignited a movement on social media of former and active service members who shared their experiences at military bases throughout the country using the hashtag #IAmVanessaGuillen.
Then-U.S. Army Secretary Ryan McCarthy said during a visit to the Texas base that it had one of the highest rates of murder, sexual assault and harassment in the Army, later adding that the patterns of violence were a direct result of “leadership failures.”
State and federal lawmakers passed legislation in 2021 honoring Guillén that removed some authority from commanders and gave survivors more options to report abuse and harassment. Army officials disciplined 21 commissioned and non-commissioned officers in connection with Guillén’s death.
Article written by Acacia
The Associated Press.
Los pacientes que toman medicamentos de gran éxito como Wegovy u Ozempic para bajar de peso pueden enfrentar complicaciones potencialmente mortales si necesitan cirugía u otros procedimientos que requieran el estómago vacío para la anestesia. Una guía emitida este verano para suspender el medicamento hasta por una semana puede que tampoco sea suficiente. Algunos anestesiólogos en Estados Unidos y Canadá dicen que han visto un número creciente de pacientes con medicamentos para bajar de peso que inhalaron alimentos y líquidos en sus pulmones mientras estaban sedados porque sus estómagos todavía estaban llenos, incluso después de seguir las instrucciones estándar de dejar de comer de seis a ocho horas de antelación.
Los medicamentos pueden retrasar tanto la digestión que aumentan el riesgo de que los pacientes sufran de aspiración pulmonar, lo cual puede causar daño pulmonar peligroso, infecciones e incluso la muerte, dijo el Dr. Ion Hobai, anestesiólogo del Hospital General de Massachusetts en Boston.
“Este es un tipo de complicación potencial tan grave que todos los que toman este medicamento deberían saberlo”, comentó Hobai, quien fue uno de los primeros en señalar el problema.
Cerca de 6 millones de recetas para la clase de medicamentos que incluyen Wegovy y Ozempic se escribieron entre enero y mayo en Estados Unidos para personas que no tienen diabetes, según Komodo Health, una compañía de tecnología para el cuidado de la salud. Los medicamentos inducen la pérdida de peso al imitar las acciones de las hormonas, que se encuentran principalmente en el intestino y que se activan después de comer. También se dirigen a las señales entre el intestino y el cerebro que controlan el apetito y la sensación de saciedad, y disminuyen la velocidad con la que se vacía el estómago.
En junio, la Sociedad Estadounidense de Anestesiólogos emitió una guía en la que se aconseja a los pacientes que se salten los medicamentos diarios para bajar de peso el día de la cirugía y que se abstengan de las inyecciones semanales durante una sema-
na antes de cualquier procedimiento de sedación. El Dr. Michael Champeau, presidente del grupo, dijo que la acción se basó en informes anecdóticos de problemas —incluida la broncoaspiración— de todo el país.
No está claro cuántos pacientes que toman medicamentos contra la obesidad pueden verse afectados por el problema. Pero debido a que las consecuencias pueden ser tan graves, Hobai y un grupo de colegas decidieron hablar. Escribiendo en el Canadian Journal of Anesthesia, pidieron que se suspendiera el medicamento por más tiempo, unas tres semanas antes de la sedación.
Eso explica cuánto tiempo permanece en el cuerpo la semaglutida, el medicamento activo de Wegovy, dijo el Dr. Philip Jones, anestesiólogo de Mayo Clinic y también subdirector de redacción de la revista.
“Cuando el 90% (del medicamento) se haya ido, que es después de tres semanas, con suerte todo debería volver a la normalidad”, dijo Jones.
Champeau y Jones reconocieron que no hay suficiente evidencia para decir con
certeza cuánto tiempo se debe mantener la semaglutida para que la anestesia sea inocua. Muchos pacientes no verán a los proveedores con suficiente anticipación para suspender el medicamento tres semanas antes de los procedimientos, anotó Champeau.
La aspiración ocurre en una de cada 2.000 a 3.000 operaciones que requieren sedación, y casi la mitad de los pacientes que broncoaspiran durante la cirugía desarrollan una lesión pulmonar relacionada. Pero los informes de casos muestran que los pacientes que tomaron semaglutida recientemente tuvieron problemas incluso cuando dejaron de comer hasta 20 horas antes de sus procedimientos.
La Sociedad Estadounidense de Anestesiólogos aconseja a los médicos que tienen dudas que traten a los pacientes que no han suspendido el medicamento como si tuvieran el estómago lleno, lo que puede significar usar diferentes tipos de protocolos de sedación o retrasar los proce-
Continued on page 13
Barry Frager
• Procedimientos de deportación (removal proceedings) ante el Tribunal de Inmigración.
• Asuntos de inmigración basados en la familia ante USCIS.
• Casos de asilo, DACA y TPS.
El Bufete de Abogados Frager (Frager Law Firm) se encuentra en el mismo edificio que la oficina de USCIS y la Corte de Inmigración de Memphis.
(901) 763-3188
80 Monroe Ave, Suite 325
Eres la voz que tus seres queridos escuchan. Sé la voz que les ayuda a vacunarse y a proteger su salud, economía, empleos y bienestar.
Descubre cómo ayudarlos a mantenerse saludables ante el aumento de casos de COVID-19 y durante todo el año. Visita empoweredtoserve.org/Mantentefuerte
dimientos, si es posible. Jones agregó que se necesita con urgencia una investigación para actualizar las pautas para médicos y pacientes.
Novo Nordisk, que fabrica Ozempic, Wegovy y medicamentos similares, dijo que el ensayo clínico de la empresa y los datos de inocuidad posteriores a la comercialización no mostraron que los medicamentos provocaran aspiración. Pero el fabricante de medicamentos anotó que se sabe que los medicamentos retrasan el vaciado del estómago y que las etiquetas advierten sobre posibles efectos secundarios gastrointestinales.
Suspender los medicamentos durante tres semanas también puede causar problemas. Los pacientes con diabetes necesitarán otra forma de controlar su azúcar en la sang1re y aquellos que buscan bajar de peso pueden recuperar algo de peso, dijo Hobai.
Hobai sugiere que las personas que utilizan Wegovy y medicamentos similares informen a sus médicos antes de la sedación y discutan los riesgos y beneficios.
ENGLISH:
Patients who take blockbuster drugs like Wegovy or Ozempic for weight loss may face life-threatening complications if they need surgery or other procedures that require empty stomachs for anesthesia. This summer’s guidance to halt the medication for up to a week may not go far enough, either.
Some anesthesiologists in the U.S. and Canada say they’ve seen growing numbers of patients on the weight-loss drugs who inhaled food and liquid into their lungs while sedated because their stomachs were still full — even after following standard instructions to stop eating for six to eight hours in advance.
The drugs can slow digestion so much that it puts patients at increased risk for the problem, called pulmonary aspiration, which can cause dangerous lung damage, infections and even death, said Dr. Ion Hobai, an anesthesiologist at Massachusetts General Hospital in Boston.
“This is such a serious sort of potential complication that everybody who takes this drug should know about it,” said Hobai, who was among the first to flag the issue.
Nearly 6 million prescriptions for the class of drugs that include Wegovy and Ozempic were written between January and May in the U.S. for people who don’t have diabetes, according to Komodo Health, a health care technology company. The drugs induce weight loss by mimicking the actions of hormones, found primarily in the gut, that kick in after people eat. They also target signals between the gut and the brain that control appetite and feelings of fullness, and by slowing how fast the stomach empties.
In June, the American Society of Anesthesiologists issued guidance advis-
ing patients to skip daily weight-loss medications on the day of surgery and hold off on weekly injections for a week before any sedation procedures. Dr. Michael Champeau, the group’s president, said the action was based on anecdotal reports of problems — including aspiration — from around the country.
It’s not clear how many patients taking the anti-obesity drugs may be affected by the issue. But because the consequences can be so dire, Hobai and a group of colleagues decided to speak out. Writing in the Canadian Journal of Anesthesia, they called for the drug to be stopped for even longer — about three weeks before sedation.
That accounts for how long semaglutide, the active medication in Wegovy, remains in the body, said Dr. Philip Jones, a Mayo Clinic anesthesiologist who is also deputy editor-in-chief of the journal.
“When 90% of it is gone, which is after three weeks, hopefully everything should go back to normal,” Jones said.
Champeau and Jones both acknowledged there’s not enough evidence to say for certain how long semaglutide should be held to make anesthesia safe. Many patients won’t see providers far enough in advance to stop the drug three weeks before procedures, Champeau noted.
Aspiration occurs in one of every 2,000 to 3,000 operations that require sedation, and almost half of patients who aspirate during surgery develop a related lung injury. But case reports show recent patients on semaglutide had problems even when they stopped food as long as 20 hours before their procedures.
The American Society of Anesthesiologists advises doctors who are in doubt to treat patients who haven’t paused the drug as if they have full stomachs, which can mean using different types of sedation protocols or delaying procedures, if possible. Jones added that research is urgently needed to update guidelines for doctors and patients.
Novo Nordisk, which makes Ozempic, Wegovy and similar drugs, said the firm’s clinical trial and post-marketing safety data did not show that the medications led to aspiration. But the drugmaker noted that the medications are known to cause delayed emptying of the stomach and that the labels warn of possible gastrointestinal side effects.
Stopping the medications for three weeks can cause problems, too. Patients with diabetes will need another way to control their blood sugar and those seeking to lose weight may regain some, Hobai said.
Hobai suggests that people using Wegovy and similar drugs tell their doctors before sedation and discuss the risks and benefits.
“If you’re taking this drug and you need an operation, you will need to have some extra precautions,” he said. Article written by Jonel Aleccia, The Associated Press.
Somos la institución financiera para los empleados de FedEx, los jubilados de FedEx y sus familiares y miembros del hogar. Somos una cooperativa de ahorro y crédito federal de servicio completo que atiende exclusivamente a la Corporación de FedEx y sus empresas. Ofrecemos servicios de ahorro, préstamos, cuentas corrientes (cheques) y mucho más.
Luego de despertarse por los fuertes vientos que azotaban su vecindario de Maui, Shane Treu salió al amanecer y vio cómo un poste de luz de madera se partía de repente con un destello, y su cable chispeante caía a la hierba seca que había debajo y prendía rápidamente una hilera de llamas.
El hombre llamó al número de emergencias 911 y luego abrió Facebook para transmitir en vivo su intento de apagar el incendio de Lahaina, Hawái, incluido mojar su propiedad con una manguera.
“Escuché un ruido”, comentó el trabajador turístico de 49 años a The Associated Press. “Fue casi como si alguien hubiera encendido fuegos artificiales. Esto simplemente subió por la colina hasta un montón de hierba más grande y, con ese viento tan fuerte, el fuego ya estaba ardiendo”.
El video de Treu y de otros captaron los primeros momentos de lo que se convertiría en el incendio forestal más mortífero de Estados Unidos en más de un siglo. Ahora, las imágenes se han convertido en una prueba clave que apunta a la posible causa de la caída del tendido eléctrico. Hawaiian Electric Co. enfrenta críticas por no cortar la electricidad ante las advertencias de fuertes vientos y mantenerla incluso cuando decenas de postes comenzaron a caerse.
Ya se ha presentado una demanda colectiva para responsabilizar a la empresa de la muerte de al menos 99 personas. La demanda apunta a documentos de la propia empresa que demuestran que sabía que los cortes de electricidad preventivos, como los utilizados en California, eran una estrategia eficaz para evitar incendios forestales, pero nunca los adoptó.
“A nadie le gusta cortar la luz, es incómodo, pero cualquier empresa de servicios públicos que tenga un riesgo significativo de incendio forestal, especialmente de incendio forestal provocado por el viento, necesita hacerlo y necesita tener un plan en marcha”, dijo Michael Wara, experto en incendios forestales y director del Programa de Política
Climática y Energética de la Universidad de Stanford. “En este caso, la empresa de servicios públicos no lo hizo”.
“Puede resultar que haya otras causas de este incendio, y que el tendido eléctrico no sea la causa principal”, dijo Wara. “Pero si lo es, vaya, esto no tenía por qué ocurrir”.
Hawaiian Electric se negó a comentar las acusaciones de la demanda o si alguna vez había cortado el suministro eléctrico debido a fuertes vientos. Pero la presidenta y directora general Shelee Kimura señaló en una conferencia de prensa el lunes, 14 de agosto, que muchos factores entran en esa decisión, incluyendo el posible efecto sobre las personas que dependen de equipos médicos especializados y los bomberos que necesitan energía para bombear agua.
“Incluso en los lugares donde se ha utilizado esta medida, es controvertida y no es aceptada de manera universal”, comentó.
El jefe de policía de Maui, John Pelletier, también expresó su frustración en la conferencia de prensa por el hecho de que la gente se quejara tanto de que no se hubiera cortado la luz antes como de que hubiera demasiadas personas en paradero desconocido por falta de servicio de telefonía móvil e internet.
ENGLISH:
Awakened by howling winds that tore through his Maui neighborhood, Shane Treu went out at dawn and saw a wooden power pole suddenly snap with a flash, its sparking, popping line falling to the dry grass below and quickly igniting a row of flames.
He called 911 and then turned on Facebook video to livestream his attempt to fight the blaze in Lahaina, including wetting down his property with a garden hose.
“I heard ‘buzz, buzz,’” the 49-year-old resort worker recounted to The Associated Press. “It was almost like somebody lit
a firework. It just ran straight up the hill to a bigger pile of grass and then, with that high wind, that fire was blazing.”
Treu’s video and others captured the early moments of what would become the deadliest U.S. wildfire in more than a century. Now the footage has emerged as key evidence pointing to fallen utility lines as the possible cause. Hawaiian Electric Co. faces criticism for not shutting off the power amid high wind warnings and keeping it on even as dozens of poles began to topple.
A class-action lawsuit has already been filed seeking to hold the company responsible for the deaths of at least 99 people. The suit cites the utility’s own documents showing it was aware that preemptive power shutoffs such as those used in California were an effective strategy to prevent wildfires but never adopted them.
“Nobody likes to turn the power off — it’s inconvenient — but any utility that has significant wildfire risk, especially wind-driven wildfire risk, needs to do it and needs to have a plan in place,” said Michael Wara, a wildfire expert who is director of the Climate and Energy Policy
Program at Stanford University. “In this case, the utility did not.”
“It may turn out that there are other causes of this fire, and the utility lines are not the main cause,” Wara said. “But if they are, boy, this didn’t need to happen.”
Hawaiian Electric declined to comment on the accusations in the lawsuit or whether it has ever shut down power before due to high winds. But President and CEO Shelee Kimura noted at a news conference on Monday, August 14, that many factors go into that decision, including the possible effect on people who rely on specialized medical equipment and firefighters who need power to pump water.
“Even in places where this has been used, it is controversial, and it’s not universally accepted,” she said.
Maui Police Chief John Pelletier also expressed frustration at the news conference that people were complaining both that power was not cut off earlier and that too many people were unaccounted for because of a lack of cellphone and internet service.
TEXAS (AP) --- En medio de una de las peores olas de calor registradas en gran parte del sur de Estados Unidos, autoridades y activistas en la zona meridional de Texas se han visto envueltos en un misterio en esta árida región próxima a la frontera con México.
Varios toneles de gran tamaño que contenían botellas de agua y que un grupo de derechos humanos había colocado estratégicamente para salvar las vidas de migrantes extraviados que se desplazan a pie habían desaparecido.
Normalmente era difícil no verlos. Los toneles azules de 208 litros (55 galones) a los que habían pintado en blanco la palabra “AGUA” con letras mayúsculas tienen una altura que da a la cintura de una persona y sobresalen entre la maleza y hierbas. Como sea, es muy difícil que se pueda resolver este misterio.
TEXAS (AP) --- As one of the worst heat waves on record set in across much of the southern United States this summer, authorities and activists in South Texas found
themselves embroiled in a mystery in this arid region near the border with Mexico.
Barrels of life-saving water that a human rights group had strategically placed for wayward migrants traveling on foot had vanished.
Usually, they are hard to miss. Labeled with the word “AGUA” painted in white, capital letters and standing about waist-high, the 55-gallon (208-liter), blue drums stand out against the scrub and grass, turned from green to a sundried brown.
The stakes of solving this mystery are high.
www.christcommunityhealth.org
Por: Armando Hernández
MÉXICO (La Opinión) --- Los familiares de las víctimas del incendio ocurrido en una estación migratoria en la fronteriza Ciudad Juárez, en el norte de México, recibirán una indemnización de unos $8,2 millones dólares, informó el Instituto Nacional de Migración (INM).
Según el instituto, detalló que cada una de las 40 personas que fallecieron hace poco más de cuatro meses recibirá la cantidad de $205.640 dólares.
En el incendio, ocurrido el 27 de marzo, murieron 40 migrantes, provenientes de Guatemala, Venezuela, Colombia, Honduras y El Salvador que estaban recluidos en el centro de migrantes en Ciudad Juárez.
Según los testimonios, los extranjeros fueron víctimas de asfixia por el humo causado de un incendio de unos 3 minutos de duración, generado por dos venezolanos, de acuerdo con investigaciones de las autoridades mexicanas.
Tras la tragedia, el hecho causó indignación y generó dudas sobre el manejo del trato a los migrantes por parte de las autoridades mexicanas.
• Intérpretes.
• Traducción de documentos.
• Asistencia en la traducción y el llenado de formularios para Inmigración: residencia, renovación de la “Green Card”, ciudadanía, naturalización, TPS, DACA. • Huellas
apostillas.
México indemnizará a familiares de 40 migrantes muertos en incendio de Ciudad Juárez.
En consecuencia, autoridades han procedido contra el titular del INM en México, Francisco Garduño, quien está vinculado a un proceso penal en el territorio mexicano, así como contra diversos funcionarios de menor rango administrativo.
MEXICO (News Nation) --- The families of 40 people who were killed during a fire at a migrant detention center in Mexico will receive 140 million pesos each, an amount equal to about $8.2 million.
The Mexican government an-
nounced the payment to the families of the 40 men who died after being trapped in cells during a fire at a detention center. Among the dead were migrants from Guatemala, El Salvador, Venezuela, Honduras and Colombia.
The fire happened at a detention center in Ciudad Juarez, Mexico, just across the border from El Paso, Texas. Authorities said a small group of migrants started the fire to protest what they believed was their pending deportation.
Workers at the center released 15 female migrants after the fire started but did not release the men. Video showed guards running away from the fire without making any attempt to unlock the doors of cells where migrants were held.
The Mexican government placed blame on the private security company running the facility and cut ties with the organization. Six people were charged, including guards and the migrant who allegedly started the fire.
The head of the National Immigration Institute is also facing criminal charges, based on what prosecutors said was a “pattern of irresponsibility” when it came to detention facilities.
• Traducción y llenado de solicitud para el pasaporte americano.
• Fotografías para Inmigración, pasaportes y visas.
• Traducción y llenado electrónico de formularios para el Centro Nacional de Visas (NVC).
Elena Poniatowska Receives the Carlos Fuentes International Prize for Literary Creation
MÉXICO (AP) --- La escritora mexicana Elena Poniatowska sigue sumando reconocimientos a sus 91 años. El último, otorgado el lunes, fue el Premio Internacional Carlos Fuentes a la creación literaria en español, un galardón que la Secretaría de Cultura mexicana y la Universidad Nacional Autónoma de México otorgan a escritores que, por el conjunto de sus obras, enriquecen el patrimonio literario de la humanidad.
Según indicó la Secretaría en un comunicado, el jurado valoró que sus textos, tanto periodísticos como literarios, hayan “narrado, mediante testimonios y ficción, momentos capitales de la histo-
ria reciente de México”.
Desde muy joven comenzó a trabajar como periodista entrevistando a personalidades como el premio Nobel mexicano Octavio Paz y codeándose con grandes, como lo relata en “El amante polaco”. Desde esos años 50 y 60 hasta ahora no ha perdido el placer de la escritura y ha tocado casi todos los géneros: novela, cuento, poesía, ensayo, crónica periodística, entrevistas y hasta adaptaciones teatrales.
ENGLISH:
ENGLISH
MEXICO (The Limited Times) ---
The writer and journalist Elena Poniatowska has won the Carlos Fuentes International Prize for Literary Creation in Spanish for her contribution to enriching the literary heritage of humanity. The award from the Ministry of Culture and the National Autonomous University of Mexico (UNAM)
contains $125,000, a diploma and a sculpture by Mexican artist Vicente Rojo. Poniatowska has filled her house with awards and distinctions in recent years, among which stands out the National Journalism Award, the Cervantes Prize won in 2013 or the Belisario Domínguez medal, the highest recognition that a citizen can receive in Mexico, and that she thanked with all the honors on April 20.
The decision has been taken unanimously by the jury composed of the writers Concepción Company, Javier Garciadiego, Luis García Montero, Reneé Acosta and Margo Glantz, which was the winner of the last edition.
The writer, Mexican by her mother and Polish by her father (and descen-
dant of the royalty of that country) has written voraciously during her years of journalism and literature, to accumulate a collection of more than forty published books. Among them is “The Polish Lover,” in which the journalist investigates the Polish line of the family to explain the path that a family of the nobility ends up emigrating to Mexico.
Por/By Berenice
BautistaFoto/Photo: Marco Ugarte/AP
VENEZUELA: DERRAMES DE PETRÓLEO Y DESECHOS TÓXICOS
AMENAZAN LA VIDA DEL LAGO DE MARACAIBO
Pollution in Venezuela’s Lake Maracaibo Threatens Life in One of the World’s Oldest Lakes
VENEZUELA (AP) --- Los humildes pescadores del Lago de Maracaibo se enfrentan cada día con su peor pesadilla. La pesca ha disminuido y cada vez cuentan con menos dinero para mantener a sus familias. Detrás de sus problemas está la contaminación que mina la salubridad y anterior belleza de este gran entorno de agua dulce, uno de los Continúa en la página 18
más grandes de América Latina y de los más antiguos del mundo.
El lago, que fue el corazón de la industria petrolera venezolana, registra niveles de contaminación sin precedentes y, según prometió el gobierno, será objeto de un plan de rescate.
Año tras año, la imagen de aguas cristalinas se va quedando en el olvido de los pobladores del estado Zulia, a unos 600 kilómetros al occidente de la capital Caracas. Los visitantes llegaban a pensar que estaban ante el cercano mar Caribe.
Aquel nítido espejo ahora devuelve un reflejo turbio tras décadas de intensiva explotación petrolera en su lecho, así como por el inadecuado mantenimiento y falta de inversión en una infraestructura obsoleta con decenas de miles de kilómetros de tuberías. Las fugas de crudo y las fallas son frecuentes.
También ayudó a destruir su ecosistema, el crecimiento exponencial de la población y de actividades agrícolas,
pecuarias, acuícola e industriales, que indiscriminadamente vierten sus desechos en el lago.
VENEZUELA (AP) --- The fishermen of Lake Maracaibo say they face their worst nightmare everyday as fish stocks decline and pollution degrades the health of this great freshwater lake, one of the oldest — and largest — in the world.
Lake Maracaibo, which once was at the heart of Venezuela’s oil boom, has turned into a polluted wasteland, according to environmentalists.
The pollution of the lake, located about 600 kilometers (372 miles) west of the capital, Caracas, is the result of decades of excessive oil exploitation, poor maintenance of the obsolete infrastructure and a lack of waste treatment plants in the area. Tens of thousands of kilometers of
pipes lie at its bottom, where crude oil leaks and system failures are frequent.
The lake, which collects rainwater from more than a hundred tributaries, has also become the wastewater deposit for the western states of Zulia, Mérida and Trujillo, where 5.3 million people live. Waste from the Colombian department of Norte de Santander also ends up in it.
Fertilizers, sewage and other chemicals are discharged into Lake Maracaibo, causing high concentrations of nitrogen and phosphorus that have led to the growth of cyanobacteria such as microcystin that produces 95% of what is locally called “ver-
din,” a greenish, toxic microalgae that occupies much of the lake’s waters, according to Beltrán Briceño, a professor at the University of Zulia and head of the microbiology laboratory of the Institute of Agricultural Research in Maracaibo.
The proliferation of cyanobacteria can cause serious damage to both aquatic animals and human beings due to the toxins they generate, he said. Cyanobacteria can cause massive fish deaths.
Foto/Photo: Ariana Cubillos/AP
--- El Museo Stax se une este año a La Prensa Latina Media, y tantas otras empresas y organizaciones locales y nacionales, para celebrar el “Mes de la Herencia Hispana” a lo grande, con nada más y nada menos que la banda de música soul chicano Thee Sinseers. El evento, que consta de tres partes y es totalmente gratis para el público en general, está pautado para ser llevado a cabo los días 7 y 8 de septiembre del 2023. Continúa en la página 20
El Museo Stax iniciará el “Mes de la Herencia Hispana” con la banda de soul chicano Thee Sinseers
Museum to Kick Off “Hispanic Heritage Month” with the Chicano Soul Band Thee SinseersVivian Fernández de-Adamson Editora
La primera parte del evento será el jueves, 7 de septiembre, de 6 PM a 8 PM (las puertas abrirán a las 5:30 PM), en las instalaciones del Stax Museum of American Soul Music, ubicado en el 926 E. McLemore Ave., Memphis, TN 38126. Será una sesión de conversación con los Thee Sinseers, en la cual los integrantes de la banda estarán hablando de sus influencias musicales, sus discos clásicos favoritos y cómo su música encaja en el ecosistema más grande del soul moderno y el R&B. Más tarde en la noche, los Thee Sinseers estarán en el Central Station Hotel para una sesión especial de
DJ en Eight & Sand, el bar del lobby, a partir de las 9 PM.
Para la tercera parte, el Museo
Stax ha organizado un concierto de los Thee Sinseers en el Overton Park Shell (antiguo Levitt Shell) que empezará a las 7 PM del viernes, 8 de septiembre.
Para quienes no hayan escuchado hablar acerca de esta banda musical, los Thee Sinseers son parte de un género ampliamente conocido como souldies, chicano oldies o chicano soul –el género souldies combina elementos del rock and roll anterior a los Beatles, el Doo-Wop y la música R&B (Rhythm and Blues) en la cultura latina/chicana, creando así un sonido único, atemporal y nostálgico.
Siendo una de las principales bandas del género , el grupo Thee Sinseers proviene del este de Los Ángeles, en donde la música R&B es un elemento básico popular de los clubes de autos, los autos clásicos y la cultura , y es disfrutada
también por generaciones de personas que participan en la cultura.
El chicano soul es un subgénero de la música soul inspirado en Detroit y Memphis que ganó popularidad desde San Antonio hasta el este de Los Ángeles, y puntos intermedios, durante la década de 1960.
Este evento del Museo Stax es patrocinado por La Prensa Latina Media, Cazateatro, el Overton Park Shell y el Hotel Central Station.
session with Thee Sinseers, in which the band members will be discussing their musical influences, their favorite classic records, and how their music fits into the larger modern Soul and R&B ecosystem. Later in the evening, Thee Sinseers will be at the Central Station Hotel for a special, vinyl-only DJ set in Eight & Sand, the lobby bar, starting at 9 PM.
MEMPHIS, TN (LPL) --- The Stax
Museum is joining this year La Prensa Latina Media, and many other local and national companies and organizations, to celebrate “Hispanic Heritage Month” in a big way, with none other than the Chicano soul music band Thee Sinseers. The event, which consists of three parts and is totally free, is scheduled to take place on September 7 and September 8 of 2023.
The first part of the event will be on Thursday, September 7, from 6 PM to 8 PM (doors open at 5:30 PM), at the Stax Museum of American Soul Music, located at 926 E. McLemore Ave., Memphis, TN 38126. It will be a conversation
For the third part, the Stax Museum has organized a musical performance by Thee Sinseers at the Overton Park Shell (formerly the Levitt Shell), which will start at 7 PM on Friday, September 8.
For those of you who haven’t heard of this musical band, Thee Sinseers is part of a genre widely known as Souldies, Chicano Oldies, or Chicano Soul – the Souldies genre combines elements of pre-Beatles rock and roll, DooWop, and R&B (Rhythm and Blues) music into Latino/Chicano culture, thus creating a unique, timeless, and nostalgic sound.
As one of the leading bands in the Souldie genre, Thee Sinseers hail from East Los Angeles, where R&B music is a popular staple of car clubs, classic cars and lowrider culture, and is also enjoyed by generations of people partaking in the culture.
Chicano Soul is a Detroit-and-Memphis inspired subgenre of soul music that gained popularity from San Antonio to East Los Angeles, and points in between, during the 1960s.
This Stax Museum event is sponsored by La Prensa Latina Media, Cazateatro, the Overton Park Shell, and the Central Station Hotel.
Por: @DoreenColondres www.LaCocinaNoMuerde.com
Más ricas, divertidas e irresistibles… imposible. ¡Atrévete! Busca en el mercado la polenta en polvo que dice “instantánea”. Viene en caja o bolsa y generalmente está con las harinas, sino, seguro la encuentras con las pastas o en la sección de productos italianos o argentinos. Es muy fácil de usar. Y para los amantes del cilantro, siempre sustituir la espinaca por el cilantro es otra opción.
Lo que debes tener:
Para las croquetas:
• 1 taza de polenta en polvo, instantánea
• 2 tazas de caldo de pollo natural (también puedes usar agua, leche o caldo de vegetales)
• 1 oz de espinacas (espinacas bebés, preferiblemente)
• 1/2 taza de queso mozzarella rallado
• 2 cdas. de aceite de oliva
• Sal al gusto
Para la salsa:
• 7 oz de yogurt griego
• 1 diente de ajo pequeño
• 2 pimientos asados de conserva o 4 pimientos de piquillo de conserva
• Jugo de 1/2 limón
• Sal al gusto
Lo que debes hacer:
1- Corta la espinaca bien pequeñita y en un envase profundo, mézclala con el queso y deja a un lado.
2- En una olla pequeña en temperatura mediana alta, agrega el caldo y cuando esté bien caliente, agrega la polenta poco a poco mientras remueves bien con un tenedor para que no se te formen grumos.
3- Agrega sal al gusto y sigue moviendo por 2 minutos.
4- Retira la olla del calor, prueba de sal y continúa removiendo por 2 minutos más para que pierda calor y no se formen grumos.
tas. Humedece tus manos
5- Agrega el queso con la espinaca, mezcla bien y lleva la mezcla a una bandeja de hornear para que puedas empezar a armar las croquetas. Humedece tus manos con agua para que la mezcla no se te pegue a las manos mientras trabajas.
6- Forma unas 15 piezas, colócalas en un plato con papel cera y llévalas a la nevera por 15 minutos.
7- Luego, sofríelas en una sartén con aceite de oliva, dóralas por 3 minutos removiéndolas con mucho cuidado y sírvelas en un plato sobre papel toalla para escurrir antes de servir.
8- Para la salsa, mezcla en la batidora de mano o licuadora todos los ingredientes, prueba, rectifica de sal o limón y sirve.
30 minutos – 15 croquetas
Delicious, fun and irresistible... Better, impossible! Dare yourself! Search your local market for “instant” powder polenta. It comes in a box or in a bag and it’s generally in the section with the rest of the flours. If you can’t find it there, search the pasta section of the market or the area where all the Italian and Argentinean products are. It’s very easy to use! And for those of you who love cilantro, you can always substitute spinach for cilantro to get another tasty option!
have:
What you need to Ingredients for the croquettes (croquetas):
• 1 cup of polenta powder, instant
• 2 cups of natural chicken broth (you can also use water, milk or vegetable broth)
• 1 oz of spinach (preferably baby spinach)
• 1/2 cup of shredded mozzarella cheese
• 2 tbsp. of olive oil
• Salt to taste
For the sauce:
• 7 oz of Greek yogurt
• 1 small garlic clove
• 2 roasted peppers (preserved from a jar) or 4 “piquillo” peppers
• Juice of 1/2 a lemon
• Salt to taste
What you need to do:
1- Cut the spinach into small pieces and in a deep container mix it up with the cheese, then set aside.
2- Place the broth in a small pot at med-high temperature, when hot, slowly start adding the “polenta” while stirring with a fork so you don’t get clumps.
3- Add salt to taste and keep stirring for an additional 2 minutes.
4- Remove the pot from the heat and taste for salt, in case more is needed. Keep stirring for 2 more minutes so it starts cooling and so it won’t clump up.
5- Add the spinach and cheese, mix well. Take the mix to a baking pan
Doreen Colondres es una apasionada del mundo de la gastronomía y el vino. Chef latina, sumiller (“sommelier”), autora del Best Seller “La Cocina No Muerde” y fundadora/propietaria de Vitis School House en North Carolina. Una viajera incansable. Su misión es convencernos de que la cocina es divertida, relajante, fácil y romántica, pero más importante, saludable. Síguela en redes: @doreencolondres, visita su página web en www. LaCocinaNoMuerde.com y www.TheKitchenDoesntBite.com o adquiere su libro en Amazon o iTunes.
so you can start making the “croquetas” or croquettes. Wet your hands so the mix doesn’t stick to them while you work.
6- Make about 15 pieces, place them on a plate covered with parchment paper and let them sit in the fridge for 15 minutes.
7- Then, sauté them in a medium high heat pan with olive oil until golden, about 3 minutes, moving them very carefully. Place them on a plate with paper towel so they drain out the excess of oil before you serve them.
8- For the sauce, combine all of the ingredients and mix them using a blender or hand blender. Taste for salt or lemon in case more is needed and enjoy!
30 minutes – 15 pieces
GOLDEN TACOS
INGREDIENTES:
• 1 docena de tortillas
• 1 taza de aceite para freír
• 1 libra de queso Mozzarella o Manchego
• 1 pechuga de pollo previamente hervida y deshebrada
• Salsa al gusto
• Crema al gusto
• Queso rallado (puede ser Cotija, Parmesano, Manchego, etc.)
PROCEDIMIENTO:
1. Precalentamos la tortilla a modo de hacerla más flexible, después agregamos el pollo y el queso.
2. Enrollamos cada tortilla con el relleno en forma de tacos (asegúrate de mantener la forma con palillos para dientes).
3. Luego freímos por pares en el aceite previamente calentado a fuego medio.
4. Después de que tomen un color dorado, se retiran los tacos del aceite y se colocan en un plato con servilletas o toallas de papel (papel absorbo)
para absorber el exceso de aceite.
5. Servimos los tacos rellenos con crema y queso al gusto, además de la salsa.
INGREDIENTS:
• 1 dozen tortillas
• 1 cup of oil for frying
• 1 lb of Mozzarella or Manchego cheese
• 1 previously boiled and shredded chicken breast
• Sauce to taste
• Cream to taste
• Grated cheese (it can be Cotija, Parmesan, Manchego, etc.)
1. Preheat the tortillas to make them more flexible, then add
en and cheese.
2. Roll each tortilla into a taco shape (hold the shape with toothpicks).
3. Fry them in pairs in the oil that was previously heated over medium heat.
the tacos get a golden color, remove them from the oil and place on a plate lined with napkins or paper towel to absorb the excess oil.
5. Serve with cream and cheese to taste, along with the sauce.
Mi mamá murió muy joven, pero aun así la escuchaba quejarse de lo supuestamente nuevo, ya fuera música, ideas políticas o revolucionarias, etcétera. Yo pensaba que haría lo mismo cuando empezara a envejecer.
Siempre he vivido “adelantada” al futuro. A los ocho años, leía escondida la famosa revista “Luz”, sobre sexualidad. No creía en que el sexo era malo, ni mucho menos sucio. Lo decían las monjitas donde crecí. Tampoco creí que las cantantes eran mujeres de mala vida, algo que me decían cada vez que me preguntaban qué sería cuando grande, y yo contestaba con alegría y firmeza: “Cantante”. La monjita se ponía furiosa. Y me repetía que “no, porque son malas mujeres”.
Me sentía muy mal. Ellas me dieron mi primera lección de cómo ser incoherente: a los pocos días eran las veladas y me disfrazaban de española.
Me ponían lunares y lentejuelas y me mandaban a cantar encima de un escenario enorme, donde padres y madres aplaudían felices. Es más, me convertían cada vez más en cantante, con apenas pocos años.
No entendía la incongruencia de las monjitas.
Estoy segura que ni siquiera sabía esa palabra, pero sí que a mis padres y profesores no les gustaban las cantantes. Ni siquiera se daban cuenta de que me daban un doble mensaje, que siempre termina, para un niño, en confusión. Es lo peor que le puede ocurrir.
Han pasado los años y amo cantar, pero jamás fue mi profesión principal. Lo positivo es que me convertí en psicóloga clínica y cantante, sexóloga y cantante, personalidad de la televisión… y cantante. Soy terca y nunca acepto un no por respuesta.
¿Por qué hablo de esto? Mire a su alrededor: padres incongruentes, políticos incongruentes, canciones incongruentes, etcétera. ¿Qué es la incongruencia?
- Cuando el lenguaje no verbal nos dice todo lo contrario que la boca o el lenguaje verbal.
- Cuando alguien actúa de manera sumamente diferente a lo que ha venido diciendo.
- Cuando alguien promete algo y no lo cumple.
- Cuando alguien jura que hará algo importante y traiciona a quienes prometió esto. Cualquier parecido con los políticos es pura coincidencia.
Realmente, una persona incongruente es mentirosa, desleal, sin principios básicos y, por ende, es un pseudo ser. Vivir a su lado es toda una locura. Ya usted sabe que jamás va a hacer lo que promete y jamás dirá algo de verdad.
Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad.
Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo.
Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”.
www.NancyAlvarez.com
Como consecuencia, aléjese de los incongruentes. Jamás se case con un ser humano así, y, sobre todo, jamás dé su voto a un político incongruente.
Necesitamos recobrar ese valor tan importante, la base de la confianza en cualquier tipo de relación. Cerciórese de que sus hijos sean personas congruentes, confiables y seres humanos que de verdad estén en el mundo para hacerlo algo mejor.
ACERCA DE ISMAEL CALA
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.
Uno de los grandes cambios que hemos atravesado durante los últimos tres años es la normalidad con la que la hibridez laboral es concebida. A pesar de que durante años anteriores a la pandemia era común tener equipos a distancia, su aceptación en aquellas empresas que aún no lo practicaban fue vital para la sobrevivencia de muchísimas organizaciones.
Sin embargo, surge la necesidad de recuperar las interacciones que se habían formado de manera más orgánica en el entorno presencial. Aunque la forma y el lugar de trabajo han cambiado, nuestra naturaleza humana, impulsada por la conexión, permanece inalterada. De hecho, esta necesidad de conectar tanto con otros como con nosotros mismos se ha fortalecido aún más, ya que anhelamos aprovechar nuestras capacidades de empatía, creatividad, intimidad y colaboración.
En el Índice de Tendencias Laborales de Microsoft se subraya que,
meditaciónrespiración
durante la pandemia, el trabajo remoto fortificó la interacción y la conexión dentro de equipos cercanos, pero a su vez debilitó las interacciones fuera de esos círculos. Según dicho reporte, el trabajo remoto puede generar equipos aislados, por tanto, los líderes deben encontrar formas de ampliar la colaboración entre equipos y el intercambio espontáneo de ideas.
Paradójicamente, otro informe de esta misma compañía revela que los sentimientos de desconexión y soledad están en aumento, especialmente entre los trabajadores híbridos y
balancereducción del estrésconsciencia cuerpo mente
remotos.
Otro estudio, esta vez del MIT Media Lab, examinó los movimientos de los empleados a través de sus tarjetas electrónicas y concluyó que la interacción fuera de las reuniones era el mejor predictor de la productividad. Las interacciones frecuentes en persona generan compromiso, apoyo y cooperación en los equipos.
Entonces, ¿cómo pueden las empresas cultivar el capital social, fomentar la colaboración y estimular la innovación entre los trabajadores remotos? La clave radica en ser más deliberados en las interacciones,
Facebook: Ismael Cala
desde la incorporación hasta la utilización de la tecnología.
Las prácticas de rituales de mindfulness y gratitud pueden incorporarse en reuniones laborales para fortalecer la integración y así romper las barreras impuestas por la naturaleza híbrida del trabajo para fomentar conexiones auténticas. Compartir temáticas, fotografías y conversaciones no relativas a lo laboral pueden ayudar a que las personas se sientan más integradas.
No necesitas hacer magia para formar un capital social en esta nueva era, pues la magia está en relacionarnos, en ser más humanos.
El trabajo a distancia y la solución del
La incertidumbre con la situación financiera de Airbnb, y los desafíos que enfrenta en lugares como Phoenix, Austin y Tennessee, deberían servir como advertencia para Florida y otros estados.
Daniel Segovia es empresario, coach y conferencista de bienes raíces, con una comunidad de inversionistas de casi una década. Director de mentoría y coach de “Comunidades Latinas”, que entrena a más de 1.600 inversionistas de propiedad raíz en EE.UU. y América Latina.
@danielsegoviare
https://www.danielsegoviare.com/
Los inversionistas deben aprender de las dificultades que han surgido en otros estados para evitar posibles colapsos inmobiliarios y salvaguardar sus inversiones. La disminución de hasta un 50% en los ingresos de los propietarios de Airbnb en áreas específicas es un llamado de atención.
Florida, conocida por su próspero mercado inmobiliario, debe tomar medidas proactivas. Una forma efectiva de comprender mejor el mercado es utilizar herramientas de análisis de Airbnb, como AirDNA. Esta plataforma proporciona datos y estadísticas que son clave sobre el rendimiento de los alqui-
leres vacacionales, incluyendo información sobre tarifas de alquiler, ocupación, competencia en el área y tendencias históricas.
AirDNA y otras herramientas de análisis como Alltherooms, Hostaway, IGMS y Vacasa permiten un seguimiento del rendimiento financiero de las propiedades, identificar áreas con alta demanda y evaluar la competitividad del mercado.
Al utilizar datos precisos y actualizados, los inversores y propietarios pueden tomar decisiones informadas sobre la compra de propiedades, la fijación de precios de alquiler y la gestión de sus activos inmobiliarios. Esto, para adaptarse rápidamente a los cambios del mercado y evitar riesgos innecesarios.
Sería prudente saber seleccionar una propiedad para inversión, evaluarla y tener un plan B, asegurando que la oferta de viviendas, a largo plazo, no se vea afectada de manera significativa. Al hacerlo, podría evitarse una posible saturación del mercado y salvaguardar la estabilidad del sector en el estado.
Aprender de las experiencias de otros también implica promover una diversificación adecuada. A las personas de Florida les doy una recomendación personal, tomando en cuenta su atractivo turístico: no depender exclusivamente de los alquileres vacacionales como fuente de ingresos.
Fomentar el desarrollo de viviendas a largo plazo, incentivar la inversión en diferentes sectores y garantizar la disponibilidad de casas asequibles, son medidas clave para mantener la estabilidad del mercado. En resumen, hay muchas oportunidades ahí afuera y es recomendable no tener todos los huevos en la misma canasta.
Gana con La Prensa Latina cada semana en redes sociales
Y GANA!
ACERCA DE KELSEY BOLAR Y JUDY PINO
Judy Pino es vocera del Independent Women’s Forum. Kelsey Bolar es directora de mensaje y analista sénior de política del Independent Women’s Forum.
Cuando se trata de abrirse paso en el sistema de atención de salud, la comunidad hispana en Estados Unidos tiene una gran desventaja.
Las barreras del idioma y la cultura contribuyen a los peores resultados entre hispanos, el grupo racial o étnico con el porcentaje más alto de personas sin seguro médico.
Los altos copagos y deducibles hacen que la atención de salud esté fuera del alcance de incluso los pacientes con seguro, pero en particular de los hispanos, quienes con frecuencia asumen riesgos y priorizan otros gastos, en lugar de la salud. La mitad de los adultos hispanos sin seguro médico dicen que no han tenido una cita médica en el último año, y el 63% de ellos admiten que no podrían pagar una cuenta médica imprevista de $1,000 en 30 días.
Las causas son muchas y complejas, pero hay una solución sencilla y aceptable: la transparencia en el precio de la atención de salud.
Casi el 60% de los estadounidenses reportaron sorpresa al ver el escandaloso precio de productos médicos básicos que, pensaban, su
seguro cubría: $8 por una bolsa para poner sus efectos personales, $23 por un solo hisopo con alcohol; $10 por la tacita de plástico que se usa para tomar medicamentos y $53 por guantes no estériles. (Los estériles son más caros).
A Amanda Partee-Manders, una madre que recibió una cuenta de hospital de $47,091.01 tras dar a luz por cesárea, la tomó de sorpresa la serie de cargos desmesurados. Tras hacer lo imposible para recibir una cuenta desglosada, descubrió que incluían casi $4,000 por Tylenol intravenoso y $522 por atención ambulatoria, a pesar de nunca haberla recibido en ese hospital.
La Norma de Transparencia en los Precios de Hospitales del 2021, de la era de Trump, exige que los profesionales de salud revelen los precios a sus clientes en archivos legibles por computadora y una herramienta de transparencia con precios para el consumidor. Más de 6,000 hospitales deben publicar en internet sus tarifas por servicios comunes como radiografías, análisis de laboratorio y cesáreas.
Sin embargo, los cabilderos y grupos de intereses han luchado encarnizadamente para seguir confundiendo a los pacientes y mantenerlos desinformados, lo que hace que la información sea incompleta y carezca de uniformidad. Después de dos años, un análisis de la entidad sin fines de lucro Patient Rights Advocate descubrió que tres de cada cuatro hospitales no han cumplido con la norma, pues alegan que “su implementación es demasiado cara”. La transparencia en la atención de salud es uno
de los pocos asuntos bipartidistas, con un apoyo público de casi el 90%, pero el Congreso debe hacer más, y el gobierno de Biden debe hacerla realidad. Los miembros de la Cámara de Representantes están tomando medidas rápidas para estandarizar el proceso en todos los estados, a fin de hacer que los hospitales cumplan. Además, el Centro de Servicios de Medicare y Medicaid recientemente aumentó la multa por incumplimiento de $100,000 a más de $2 millones al año por hospital. Al codificar una verdadera transparencia en los precios, los legisladores tienen la oportunidad de combatir la crisis de la costosa atención de salud y asegurar que todos los estadounidenses reciban la atención que merecen, a un precio transparente y justo. Por el bienestar de todos, es hora de acabar con el secretismo que protege al sector de salud y ser francos sobre lo que cuestan los tratamientos y servicios de una vez y por todas.
El cuidado personal y la salud mental son elementos importantes para una vida saludable y plena, pero a menudo se consideran una baja prioridad, debido a las exigencias del trabajo, la familia y otras responsabilidades.
contrar apoyo espiritual. Hay algunas formas simples de priorizar el cuidado personal y restablecer la respuesta al estrés, como realizar cinco respiraciones profundas lentamente
al despertar, antes de cada comida y antes de acostarte.
ACERCA DE JACQUES GIRAUD
Aprender a nutrir
rocientífica Candace
la psiconeu-
Aprender a nutrir la mente, el corazón y el espíritu es esencial para nuestra biología, ya que afecta la función inmunológica, hormonal, de los neurotransmisores y más. De hecho, la neurocientífica Candace Pert estableció el campo de la psiconeuroinmunología, que se basa en la relación entre la mente, el cuerpo y la emoción.
basa en la relación entre la mente, el cuerpo y la emoy
También las meditaciones guiadas o prácticas de yoga diariamente, incluso durante diez minutos. Si no tienes diez minutos al día, entonces vale la pena que comiences a cuestionar la manera en la que estás manejando tu vida. Escribe tus sentimientos y pensamientos más profundos en un diario tolos días; se ha demostrado que reduce la inflamación y mejora el
* Jacques Giraud es ingeniero, especialista en desarrollo organizacional, máster coach, mentor y facilitador. También es el autor del libro “Súper Resiliente”. https://viahr.org/www.jacquesgiraud.com
bienestar y la salud en general. Crea una red de amigos cercanos. Inicia un grupo de apoyo en persona o en Zoom para crear tu propio entorno seguro de curación y compartir tu vida con sus altibajos. Ser conocido, visto y amado es el mejor remedio.
La Prensa Latina se encuentra en más de 200 lugares en todo el Medio Sur. Para obtener una lista completa de dónde puedes recoger una copia o para leer el periódico completo en línea de forma gratuita, visita nuestro sitio web hoy mismo.
nidad fuerte también se esperanza de vida y meel bienestar general, una
Llevar a cabo prácticas como la autocompasión y la autoobservación consciente positiva son formas de cuidar nuestra salud mental y física. Además, tener conexiones sociales y una comunidad fuerte también se relaciona con una mayor esperanza de vida y mejores marcadores físicos. Tener un sentido de propósito también se asocia con el bienestar general, una mejor salud física y cognitiva y un envejecimiento más lento.
La Prensa Latina picked up at over locations throughout the Mid-South. For a full listing of where you can pick up a copy, or to read the entire newspaper online immediately for free, please visit our website today!
Es esencial que las personas sanar, cultivar una mentalidad optimista, desarrollar amor propio y autoestisignificativas, practicar técnicas saludables de manejo del estrés y en-
Es esencial que las personas encuentren su propio camino para sanar, lo que puede incluir cultivar una mentalidad optimista, desarrollar amor propio y autoestima, priorizar el cuidado personal, cultivar comunidad y relaciones significativas, practicar técnicas saludables de manejo del estrés y en-
www.LaPrensaLatina.com/getit
Por Vivian Fernández-de-Adamson – LPL
STAX MUSEUM OF AMERICAN SOUL MUSIC
El famoso Stax Museum of American Soul Music se dedica a promover y preservar el legado de Stax Records y toda la música soul estadounidense. Para más información, visita: https://staxmuseum. com
Dirección: 926 E McLemore Ave., Memphis, TN 38106
THE MUSEUM OF SCIENCE & HISTORY
El Museo de Ciencias e Historia (MoSH) es el lugar ideal para explorar y descubrir la historia, la ciencia, la cultura y la naturaleza.
GRACELAND ELVIS PRESLEY’S MEMPHIS
NATIONAL CIVIL RIGHTS MUSEUM
El Museo Nacional de los Derechos Civiles destaca la historia del movimiento de los derechos civiles en los Estados Unidos desde el siglo XVII hasta el presente.
* Exhibiciones temporales:
- “Waddell, Withers, & Smith: A Requiem for King” | Hasta el 28 de agosto
* Exhibiciones temporales:
- “America at the Crossroads: The Guitar and a Changing Nation”
- “Grind City Picks: The Music That Made Memphis”
- “Band of Brothers – Christian Brothers High School: America’s Oldest High School Band”
- “Guitar Heroes Summer Laser Shows”
Lugar: The Museum of Science & History – 3050 Central Ave. Memphis, TN 38111
Para más información, visita: https://www.memphismuseums.org/
En Graceland, no sólo tendrás la oportunidad de visitar la mansión del “Rey del Rock and Roll”, sino que verás su fabulosa colección de discos, trajes, carros, etc.
En Graceland, no sólo tendrás la oportuni-
Es una exposición que honra el 55.º aniversario del asesinato del Dr. Martin Luther King, Jr.
Para más información, visita: https://www.civilrightsmuseum.org
Dirección: 450 Mulberry, Memphis, TN 38103
Boletos: https://www.graceland. com/ticket-information.
Lugar: Graceland – 3717 Elvis Presley Blvd., Memphis, TN
Blvd.,
* Conciertos en The Soundstage at Graceland
- RICHARD MARX | 19 de agosto
- BLACK JACKET SYMPHONY | 24 de agosto Visita https://www.gracelandlive.com para ver la lista completa.
MEMPHIS BOTANIC GARDEN
Disfruta de un hermoso paseo con tu familia en el Jardín Botánico de Memphis.
* Eventos y exhibiciones temporales:
- “Rich Soil at the Garden” | Hasta el 1 de octubre | 9 AM a 6 PM
- “Twilight Thursdays” | Hasta el 26 de octubre | 5 PM a 8 PM
Lugar: Memphis Botanic Garden – 750 Cherry Rd., Memphis, TN 38117
Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://www.memphisbotanicgarden.com
- “Metamorphosis: The Butterfly Effect” Entradas: $2 (miembros del Memphis Zoo); $3 (no miembros)
Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112 Para más información, visita: http://memphiszoo.org
MEMPHIS ZOO
El Zoológico de Memphis ha sido catalogado como la atracción principal (#1) de Memphis.
* Exhibiciones de temporada (la admisión a cada una de estas exhibiciones o actividades no está incluida en el boleto de entrada al zoológico):
- “Monogram Foods Loves Kids Foundation Splash Park”
| Hasta el 4 de septiembre
Entradas: $8 (miembros del Memphis Zoo); $10 (no miembros)
El Museo de Arte Brooks de Memphis (Memphis Brooks Museum of Art) cuenta con más de 10.000 obras de arte que abarcan 5.000 años de creatividad humana y casi todos los continentes excepto la Antártida.
* Exhibiciones actuales:
- “Sense-ational!: The Art of the Five Senses”
- “Faces and Spaces: Narrative Painting inspired by the style of Harmonia Rosales”
- “Memphis on the Mississippi (Ode to Tom Lee)”
- “Art of the African Diaspora”
- “Power and Absence”
En el Dixon Gallery and Gardens podrás disfrutar de sus hermosos jardines y de espectaculares exhibiciones de arte.
Para más información, visita: https://www.dixon.org
Dirección: 4339 Park Avenue. Memphis, TN 38117
- “Kangazoo Experience” | Hasta el 31 de octubre
Aquí podrás ver a unos hermosos canguros rojos traídos de Australia.
Entradas: $3 (miembros del Memphis Zoo); $4 (no miembros)
Dirección: 1934 Poplar Ave., Memphis, TN 38104
Para más información y otras exhibiciones, visita: https:// www.brooksmuseum.org
El Museo del Ferrocarril Subterráneo de Slave Haven fue uno de esos lugares secretos donde los africanos esclavizados vieron refugio en su viaje hacia la libertad.
Para más información, visita: http://slavehavenmemphis.com
Dirección: 826 North Second Street, Memphis, TN 38107
Aprende sobre la historia musical de Memphis en el Rock and Soul Museum.
Para más información, visita: https://www.memphisrocknsoul.org
Dirección: 191 Beale Street, Memphis, TN 38103
THE METAL MUSEUM
El Museo del Metal es la única institución en los Estados Unidos que se dedica exclusivamente a la promoción del arte y la artesanía fina de metal.
* Exhibiciones temporales:
- “Accessions to the Permanent Collection” | Hasta el 12 de noviembre
Para más información: https://www.metalmuseum.
org/
Dirección: 374 Metal Museum
Dr., Memphis, TN 38106
PRESENTE
CAZATEATRO BILINGUAL THEATRE GROUP
* Eventos virtuales de Cazateatro:
1. Todos los martes, a las 4:30 PM, la abuela Tomasa estará leyendo cuentos para todos los niños (Facebook).
2. The Latin Fest 2023 | 23 de septiembre del 2023 | 12 PM – 6 PM | Overton Square
3. Obra de teatro “Compartidos” | 18, 19, 25 y 26 de agosto del 2023, a las 8 PM | 20 y 27 de agosto del 2023, a las 3 PM. Compartidos es una divertida tragicomedia
dirigida por Carlos López e inspirada en la obra “The Open Couple” de Darío Fo y Franca Rame. Esta pieza presenta la realidad del amor y las parejas modernas, así como las desigualdades de género que persisten. Para más información, visita: https://cazateatro.org
HASTA EL 8 DE SEPTIEMBRE
LIVE AT THE GARDEN 2023
Los artistas que se estarán presentando en el Radians Amphitheater del Memphis Botanic Garden son:
• The Doobie Brothers con Michael McDonald – 25 de agosto
•Train – 8 de septiembre
Para más información, ir a: https://latgradians.squarespace.com
HASTA EL 15 DE OCTUBRE 2023 ORION FREE CONCERT SERIES AT THE SHELL Como en cada época de verano y otoño, el Overton Park Shell estará presentando nuevamente su serie de conciertos gratis para la comunidad de Memphis y el Medio Sur.
Lugar: Overton Park Shell – 1928 Poplar Ave. Memphis, TN 38104
Entradas: Gratis
Para más información o para ver la lista de artistas y bandas que se estarán presentando, ir a: https://overtonparkshell.org/freeconcertseries
19 DE AGOSTO FESTIVAL INTERNACIONAL DE GERMANTOWN 2023
HASTA EL 8 DE OCTUBRE
SUNSET JAZZ 2023
• 10 de septiembre – Cequita Monique | 5 PM – 7 PM
• 8 de octubre – Southern Comfort Jazz Orquestra | 5 PM – 7 PM
Lugar: Court Square Park (Downtown Memphis)
El Festival Internacional de Germantown busca promover la rica y extensa diversidad cultural que hay en Memphis.
Hora: 11 AM – 5
PM
Lugar: Agricenter International –
7777 Walnut Grove Road, Memphis, TN 38120
Entradas: GRATIS
1 DE SEPTIEMBRE
901 DAY 2023
El “Día 901” (“901 Day”) es más que una conmemoración de nuestro código de área, es la celebración de todo lo que Memphis representa para cada uno de nosotros y el mundo, incluyendo la música, la comida y la cultura en general.
Para más información, ir a: https://choose901.com/901day-is-coming-heres-a-guide-to-get-you-celebrating/
Ven a bailar merengue con Diveana y su orquesta. La banda Área 58 también estará tocando otros ritmos de la música latina para que disfrutes de un momento súper ameno.
HASTA EL 4 DE SEPTIEMBRE
“THE MAKING OF ELVIS”
Realizada en colaboración con Warner Bros., los Archivos Nacionales de Cine y Sonido de Australia y Baz Luhrmann, esta exhibición analiza de principio a fin cómo fue todo el proceso creativo de la célebre película, hasta llegar a la pantalla grande. Para más información y/o comprar boletos, visita: https://www. graceland.com/elvis-movie
Lugar: Memphis Music Room
– 5770 Shelby Oaks Drive. Memphis, TN 38134
Las entradas ya están a la venta en: www.click-event. com
En esta 38.ª fiesta anual de “Zoo Rendezvous” podrás disfrutar de una noche muy divertida al estilo de los años 90, con los mejores restaurantes, camiones de comida y bares de Memphis. Además, podrás bailar toda la noche junto a tres escenarios de música en vivo, con lo mejor del pop, el rock y el hip hop de los noventa. Este evento es una presentación de FirstBank. Sólo para mayores de 21 años.
Entradas: $175 (miembros del Memphis Zoo); $200 (no miembros). Hora: 7 PM – 10:30 PM
Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112
Para más información, visita: http://memphiszoo.org o https://www.memphiszoo.org/zoo-rendezvous
2 DE SEPTIEMBRE
LARRY & JOE
DEL 1 AL 10 DE SEPTIEMBRE
DELTA FAIR 2023
Como cada año, el Delta Fair cuenta con una gran variedad de juegos mecánicos, comida de feria, entretenimiento en vivo, concursos y mucho más.
L ugar: Agricenter International (7777 Walnut Grove Rd., Memphis, TN 38120)
Para más información, ir a: https://www.deltafest.com/
Larry & Joe es el dúo compuesto por el maestro Larry Bellorín y la estrella del “bluegrass” y de los viejos tiempos nominada al GRAMMY, Joe Troop. Estos dos virtuosos multiinstrumentistas fusionan sus respectivas tradiciones populares venezolanas para demostrar que la música no tiene fronteras. Su programa bilingüe (español/inglés) incluye narración de cuentos, humor y canciones.
Para adquirir entradas, visita https://crosstownarts. org/
Lugar: The Green Room at Crosstown Arts (Crosstown Concourse, Memphis)
Hora: 7:30 PM – 9:00 PM
16 DE SEPTIEMBRE
FESTIVAL DE COOPER YOUNG 2023
Llevado a cabo en el distrito histórico más grande de Memphis y organizado por la Cooper-Young Business Association (CYBA), el Festival de Cooper-Young es una de las celebraciones al aire libre más esperadas de Memphis. Este festival cuenta con una atractiva mezcla de arte, música y artesanía (con más de 435 artesanos de todo el país). Es una verdadera celebración de las artes, las personas, la cultura y el patrimonio de Memphis.
Hora: 9 AM – 7 PM
Lugar: 2120 Young Ave., Memphis, TN 38104
Para obtener más información, ir a: https://cooperyoungfestival.com
5 DE OCTUBRE
PEPPA PIGS
SING-ALONG PARTY
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 6 PM
Lugar: Landers Center – 4560 Venture Dr., Southaven, MS 38671
soñaba con una vida en el escenario. Todos le dijeron que nunca sería una estrella, pero luego sucedió algo divertido: ella se convirtió en una de las artistas más queridas de la historia.
Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis.com/. Para más información, llama al 901-525-3000 o visita https://orpheum-memphis.com/events-tickets/broadway-series/.
DEL
MID-SOUTH FAIR 2023
No te pierdas de toda la diversión que la Feria del Medio Sur te ofrece.
Lugar: Landers Center – 4560 Venture Dr., Southaven, MS 38671
Para obtener más información sobre la Feria del Medio Sur del 2023, ir a: https://www.landerscenter.com/midsouth-fair
13 DE OCTUBRE
“MARCO ANTONIO SOLÍS - EL BUKI WORLD TOUR 2023”
El reconocido artista mexicano y ganador de múltiples premios internacionales Marco Antonio Solís vendrá a Nashville en octubre con su nueva gira mundial, llamada “Marco Antonio Solís - El Buki World Tour 2023”. Dicha gira es una producción de Live Nation. Boletos: www.marcoantoniosolis.com
Lugar: Bridgestone Arena – 501 Broadway, Nashville, TN 37203
28 DE OCTUBRE
“STEVIE NICKS”
Boletos a la venta en: www. ticketmaster.com
Hora: 7 PM
Lugar: FedExForum – 191 Beale St., Memphis, TN 38103
DEL 10 AL 15 DE OCTUBRE “FUNNY GIRL”
Contando con una de las mejores partituras musicales de todos los tiempos, esta carta al teatro es la historia de la indomable Fanny Brice, una chica de Lower East Side que
DEL 31 DE OCTUBRE AL 5 DE NOVIEMBRE “BEETLEJUICE”
Basado en la muy querida película de Tim Burton, este divertidísimo musical cuenta la historia de Lydia Deetz, una adolescente extraña e inusual cuya vida cambia por completo cuando conoce a una pareja recientemente fallecida y a un demonio al que le gustan las rayas. Con un libro irreverente, un set asombroso y una partitura que está fuera de este Inframundo, BEETLEJUICE es un musical que no te puedes perder.
Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis.com/.
Para más información, llama al 901-525-3000 o visita https://orpheum-memphis.com/events-tickets/broadway-series/.
2 DE NOVIEMBRE GRUPO
FRONTERA
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 8 PM
Lugar: Cannon Center for the Performing Arts – 255 N. Main St. Memphis, TN 38103
Corría la jornada del 8 de abril de 1981 cuando Tommy Lasorda, mánager de los Dodgers de Los Ángeles, tenía preparado a su equipo para el Día Inaugural de las Grandes Ligas. En sus planes, Jerry Reuss sería el primer abridor del equipo para ese año, pero una lesión lo obligó a cambiar de planes. En busca de una solución rápida, le preguntó a un joven mexicano de 21 años si estaba listo para lanzar al día siguiente. El pitcher le dijo: “Estoy listo”.
Así, Fernando Valenzuela se subió al montículo el 9 de abril luciendo su número 34 y comenzó una historia de amor pocas veces vista. Una blanqueada suya ayudó a los Dodgers a ganar 2-0, y sin saberlo, empezó la “FernandoManía”.
Las próximas siete veces que Valenzuela salió a lanzar para los californianos, lo hizo
durante el juego entero y entregó otros cuatro blanqueos. Ver al mexicano salir con el número 34 era sinónimo de emoción máxima y admiración.
Esa emoción se revivió el pasado viernes, cuando los Dodgers llevaron a cabo la ceremonia de retiro del número de Fernando Valenzuela para honrar el legado de uno de los jugadores más icónicos que ha vestido la camiseta del equipo.
Una excepción a la regla
Aunque la política extraoficial de la franquicia solía reservar el retiro de números únicamente para aquellos jugadores que habían sido consagrados en el Salón de la Fama de Cooperstown, hubo una excepción notable: Jim Gilliam, cuyo número 19 fue retirado después de su fallecimiento en 1978. Ahora se suma Valenzuela a esta excepción a la regla, cuyo reconocimiento en la distinguida lista subraya su impacto duradero en la historia de los Dodgers y en el corazón de los fanáticos.
A pesar de su corta estadía en la boleta para el Salón de la Fama, que apenas se extendió durante dos años, Valenzuela dejó una huella imborrable en el mundo del béisbol. Su porcentaje de votación del 3.8 en 2004 no fue suficiente para superar los umbrales requeridos, pero su influencia en el juego y su estatus como un ícono perduran en la memoria de todos, principalmente para los latinos.
En aquel año 1981, Valenzuela se alzó como una verdadera sensación. Su actuación no sólo le llevó a ganar la Serie Mundial, sino que también se llevó a casa los títulos de Novato del Año y Cy Young en el mismo año, un logro sin precedentes.
Además, Valenzuela escribió otra página memorable en la historia de los Dodgers al liderar al equipo hacia la victoria en la Serie Mundial de 1988.
El “Toro” no sólo brilló en el montículo, sino que también dejó su huella en el plato, llevándose a casa los premios Silver Slugger en 1981 y 1983. Su compromiso con el equipo se mantuvo firme desde 1980 hasta la temporada 1990, en la que lanzó un juego sin hits el 29 de junio.
La herencia de Valenzuela en los Dodgers es innegable, tanto así que desde su último pitcheo nadie más usó su dorsal en la franquicia.
Continued on page 38
Pero ahora, oficialmente, el 34 será siempre suyo y servirá para que su nombre siga resonando en los libros de récords del equipo, con logros que incluyen 141 victorias, 1,759 ponches, 2,348⅔ entradas lanzadas, 320 aperturas, 107 juegos completos y 29 blanqueadas.
On April 8, 1981, Tommy Lasorda, the manager of the Los Angeles Dodgers, had his team ready for Major League Baseball’s Opening Day. Jerry Reuss was initially slated as the team’s starting pitcher that year. However, an injury prompted a change of plans. Lasorda approached a 21-year-old Mexican player needing a quick solution and asked if he was ready to pitch the next day. The pitcher responded, “I’m ready.”
And so, on April 9, Fernando Valenzuela took the mound wearing his number 34, beginning a love story rarely witnessed. His shutout performance helped the Dodgers secure a 2-0 victory, unintentionally sparking “FernandoMania.”
In the following seven appearances, Valenzuela took the mound for the Cal-
ifornian team, completing each game and delivering four additional shutouts. The sight of the Mexican player wearing the number 34 became synonymous with unparalleled excitement and admiration.
This excitement was rekindled recently as the Dodgers conducted a retirement ceremony for Fernando Valenzuela’s number, paying homage to one of the most iconic players to have donned the team’s jersey.
While the franchise’s unofficial policy used to limit the number of retirements to players enshrined in the Cooperstown Hall of Fame, there was a notable exception: Jim Gilliam, whose number 19 was retired after he died in 1978. Valenzuela now joins this exceptional group, and his recognition on this distinguished list underscores his enduring impact on Dodgers history and in the hearts of the fans.
Despite his brief appearance on the Hall of Fame ballot, which lasted only two years, Valenzuela left an indelible mark on the world of baseball. His 3.8% voting percentage in 2004 fell below the required threshold. Still, his influence on the game and his status as an icon re-
mains in the memories of many, particularly among Latinos.
In the year 1981, Valenzuela emerged as a true sensation. His performance led to a World Series victory and earned him both the Rookie of the Year and Cy Young titles in the same year, an unprecedented achievement. Additionally, Valenzuela added another memorable chapter to Dodgers history by leading the team to victory in the 1988 World Series.
“El Toro” excelled on the mound and made his mark at the plate, winning the Silver Slugger awards in 1981 and 1983. His commitment to the team remained steadfast from 1980 until 1990, when he pitched a no-hitter on June 29.
Valenzuela’s legacy with the Dodgers is undeniable, so no one else has worn his number in the franchise since his final pitch. The ‘34’ will be officially associated with him, ensuring his name continues to resonate in the team’s record books. His accomplishments include 141 wins, 1,759 strikeouts, 2,348⅔ innings pitched, 320 starts, 107 complete games, and 29 shutouts.
Setenta y dos hoyos no fueron suficientes para decidir el Campeonato FedEx St. Jude, una tradición de Memphis. En los últimos dos años, se necesitaron varios hoyos adicionales para determinar un ganador. Esta vez, Lucas Glover sólo necesitó uno. Después de que su compañero participante en los playoffs, Patrick Cantlay, levantara su golpe de salida al agua en el hoyo 18 par 4, Glover puso su bola sobre el green de manera segura y logró un par.
Glover hizo dos putts después de conectar 164 yardas hasta el green. Pero Cantlay necesitaba hacer su tiro de 20 pies para forzar un segundo hoyo de playoffs, y se deslizó más allá de la copa por el lado derecho.
Con eso, Glover, un producto de Clemson de 43 años de Greenville, Carolina del Sur, ganó su segundo evento consecutivo del PGA Tour y continuó su increíble historia de regreso.
En 2009, ganó el Abierto de Estados Unidos en Bethpage. Pero después de ganar el Campeonato Wells Fargo de 2011, no volvió a ganar hasta el John Deere Classic de 2021, una sequía de 10 años. Luego, el año pasado, empató en el tercer lugar en Memphis con el reciente ganador del Abierto Británico, Brian Harman.
ENGLISH
Seventy-two holes were not enough to decide the FedEx St. Jude Championship, a Memphis tradition. The past couple years, it took multiple extra holes to determine a winner. This time — 2023
— Lucas Glover needed only one.
After fellow playoff participant Patrick Cantlay dribbled his tee shot into the water on the dogleg-left, par-4 18th at TPC Southwind, Glover safely put his ball in the fairway and made his par.
Glover two-putted after hitting a 9-iron 164 yards to the green. But Cantlay needed to make his 20-footer to force a second playoff hole, and it slid past the cup on the right side.
With that, Glover — a 43-year-old Clemson product from Greenville, South
Carolina — won his second straight PGA Tour event and continued his incredible comeback story.
In 2009, he won the U.S. Open at Bethpage. But after winning the 2011 Wells Fargo Championship, he didn’t win again until the 2021 John Deere Classic — a 10-year drought. Then, last year, he tied for third in Memphis with recent British Open winner Brian Harman.
LPL/The Daily Memphian,
Memphis
Memphis 901 FC obtuvo su segunda victoria consecutiva como visitante tras ganarle 1-0 al San Diego Loyal SC en el Torero Stadium el pasado fin de semana.
Rodrigo Da Costa anotó el gol número 40 del club en la temporada, mientras que Drew Romig logró su mejor actuación de la temporada con cuatro atajadas, incluida una parada de tiro penal en el minuto 6. Memphis subió al cuarto puesto en la clasificación de la Conferencia Este con el resultado de tres puntos y un récord de 10-6-7 en la temporada.
Memphis anotó el único tanto del juego en el minuto 23 cuando Da Costa marcó su noveno gol de la campaña. Aaron Molloy le pasó el balón al otro lado del campo a Graham Smith, quien disparó al arco y forzó una atajada del portero de San Diego. El rebote cayó en los pies del atacante brasileño para el fácil remate con un toque de zurda.
Memphis 901 FC disfrutará de una semana de descanso antes de regresar a AutoZone Park para recibir a Indy Eleven el sábado, 23 de agosto.
Memphis 901 FC earned their second consecutive road victory with a 1-0 win over San Diego Loyal SC at Torero Stadium last Saturday.
Rodrigo Da Costa scored the club’s 40th goal of the season while Drew Romig turned in his best performance of the season with four saves, including a 6th minute diving penalty kick stop.
Memphis moved up to No. 4 in the Eastern Conference standings with the three-point result and a 10-6-7 record on the season.
Memphis grabbed the game’s only score in the 23rd minute as Da Costa scored his ninth goal of the season. Aaron Molloy played the ball across the field to Graham Smith, who put a shot on goal forcing a save from the San Diego goalkeeper.
The shutout marks Romig’s fourth clean sheet of the season against a high-scoring San Diego squad that ranked third in the league in goals
per match coming into the contest, one spot below Memphis.
Memphis 901 FC will enjoy a bye week before returning to AutoZone Park to host Indy Eleven on Saturday, August 23.
Requisitos:
• Conocimiento básico de computación.
• Seriedad y responsabilidad.
¡Capacitación disponible!
Funciones:
• Captura y generación de nómina.
• Captura de información para procesar estados financieros.
• Cálculo y proceso de pago de impuestos mensuales y de nómina.
• Generación de reportes financieros y de impuestos.
• Ayuda con las líneas telefónicas (de ser necesario).
Trabajo de tiempo completo:
De lunes a viernes, de 9 AM a 5 PM. Sueldo competitivo dependiendo de las aptitudes.
Chelsea llegó a un acuerdo por valor de 115 millones de libras esterlinas (cerca de 133 millones de euros) para fichar a Moisés Caicedo desde el Brighton. El equipo de Stamford Bridge confía en que no está pagando por encima del valor de mercado por un jugador que ha sido objeto de una intensa lucha entre los blues y Liverpool en la última semana.
Caicedo estaba a favor de mudarse a Stamford Bridge en lugar de Merseyside, pero Chelsea hasta ahora parecía reacio a igualar la valoración del jugador por parte del propietario del Brighton, Tony Bloom. Ese punto muerto se ha roto con el club ahora que acordó una tarifa que probablemente al menos iguale el récord de transferencia británico que pagaron para fichar al argentino Enzo Fernández desde Benfica en enero.
La búsqueda del Chelsea por el jugador de 21 años comenzó en enero, pero finalmente se mostraron reacios a igualar la valoración del Brighton, y la saga continuó hasta la ventana actual durante la cual le hizo saber a su club que deseaba irse.
El interés de Liverpool en los últimos días, y la aceptación de la oferta del club por parte del Brighton, habían hecho que la situación de Chelsea fuera más urgente, pero la jerarquía de Stamford Bridge está satisfecha de que el acuerdo alcanzado refleja el valor de Caicedo.
Chelsea are set to break the British transfer record for the second
time in seven months after agreeing an £115m deal to sign the Brighton midfielder Moises Caicedo.
Liverpool had an offer of £111m for Caicedo accepted last week but were unable to convince the player to move to Anfield. The Ecuador midfielder’s preference has always been to join Chelsea, who have thrashed out a deal that will see them pay £100m plus £15m in performance-related add-ons after days of frantic negotiations with Brighton, and he is set to sign an eight-year deal with an option for an extra year.
Brighton have added a sell-on clause and have driven a hard bargain. They were adamant that Caicedo would not be sold for under £100m and rejected several lower bids from Chelsea. Brighton have lost several players and members of staff to Chelsea in the past year.
It is proving to be another whirlwind window for Chelsea’s owners, Todd Boehly and Clearlake Capital. They broke the British transfer record when they signed the Argentina midfielder Enzo Fernandez for £106.8m in January.
DirecTV Sports/The Guardian,
El atletismo es una serie de disciplinas basadas en velocidad y resistencia, por lo que los atletas que se dediquen a este deporte deben estar en la mejor condición física posible, algo que nuestra homenajeada esta semana en Bellas y Atletas, Keely Hodgkinson, demuestra a la perfección, y es lo que la ha ayudado a triunfar y ganar múltiples medallas.
Con tan sólo 21 años, Hodgkinson es una de las atletas más prometedoras en su disciplina, las carreras de mediofondo. Ganó múltiples medallas al inicio de su carrera, incluyendo una medalla de bronce en el Campeonato Europeo de Atletismo Sub-20 en el 2019, pero fue en el 2020, con 19 años, que ganó una de las medallas más importantes de su carrera hasta ahora: una medalla de plata en las Olimpíadas de Tokio 2020.
Siguió esta increíble hazaña con victorias en los Campeonatos Europeos del 2021 y 2022, ganando medalla de oro, y en el Campeonato Mundial de Atletismo 2022, donde ganó medalla de plata. Con tan sólo 21 años, todavía le queda mucho por alcanzar, y si quieres estar al tanto de sus victorias, puedes seguirla en su cuenta de Instagram: @keely.hodgkinson.
Track and field is a sport based on speed and endurance, so athletes who engage in it must be in the best possible physical condition, something that our honoree this week in Bellas y Atletas, Keely Hodgkinson, demonstrates perfectly. It is what has helped her succeed and win multiple medals.
At just 21 years old, Hodgkinson is one of the most promising athletes in her discipline, middle-distance racing. She won multiple medals early in her career, including a bronze medal at the European Athletics Under-20 Championships 2019. Still, it was in 2020, at just 19 years old, that she won one of the most valuable medals of her career so far: a silver medal at the 2020 Tokyo Olympics. She followed up this incredible feat with victories at the 2021 and 2022 European Championships, winning a gold medal, and at the 2022 World Championships in Athletics, where she won a silver medal. At just 21 years old, she still has a lot to achieve, and if you want to keep up with her victories, you can follow her Instagram account: @keely. hodgkinson. Photos:@keely.hodgkinson
La lesión de Thibaut Courtois es de las noticias que marcan una temporada, pero al Real Madrid no le ha quedado más remedio que mover ficha rápido. Con el portero belga alejado de los terrenos de juego durante muchos meses, los blancos se lanzaron al mercado y han encontrado en la Premier League, más concretamente en el Chelsea, al que será el reemplazo de Thibaut Courtois esta temporada: Kepa Arrizabalaga. El portero de Ondarroa, de 28 años, quien fuera viejo deseo del Real Madrid en el pasado, llega al Santiago Bernabéu en calidad de cedido desde Stamford Bridge.
Según informaron en Inglaterra, el cuadro madridista no dispondrá de una opción de compra para hacerse en propiedad con el exportero blue.
Cinco temporadas después de su llegada al oeste de Londres, en un periplo como arquero del Chelsea marcado por los 80 millones de euros que pagó el club por su fichaje y la irregularidad, Kepa Arrizabalaga vuelve a LaLiga española. Y lo hace en el momento de, quizás, más estabilidad en su paso por
la Premier League.
El ya exarquero del Chelsea recuperó la titularidad el curso pasado tras la lesión de Edouard Mendy y ha sido, en la nefasta campaña del cuadro londinense, uno de los pocos jugadores que ha ofrecido un rendimiento más regular.
El ex del Athletic Club terminó disputando 39 partidos en la 2022-2023, de
los cuales dejó la portería a cero en 12.
ENGLISH
Kepa Arrizabalaga has joined Real Madrid on a season-long loan from Chelsea. Thibaut Courtois’ ACL injury last week on the eve of the new La Liga season meant Real were in
need of a new goalkeeper, with Kepa emerging as their preferred choice.
Courtois is expected to miss much of the 2023-24 season, with a bestcase scenario of a return in April for the 31-year-old Belgium international.
His injury left Real with only Andriy Lunin as a senior goalkeeper on their books. The 24-year-old started on Saturday against Athletic Bilbao, only his 10th La Liga appearance for Real since joining in 2018.
Kepa, meanwhile, regained his place as Chelsea No. 1 last season, having previously lost his starting berth to Edouard Mendy. The Spain international played 39 times for Chelsea across all competitions last season, keeping 12 clean sheets.
Kepa previously made 53 La Liga appearances for Athletic before joining Chelsea for a world-record £71million fee for a goalkeeper in the summer of 2018.
El Al-Hilal de la Liga de Arabia Saudita llegó a un acuerdo de 90 millones de euros (98.6 millones de dólares) con el París Saint-Germain por Neymar.
ESPN informó que el máximo goleador de todos los tiempos de Brasil, Neymar, estaba cerca de acordar términos personales con Al-Hilal, mientras los dos clubes negociaban un acuerdo. Ahora se unirá a Al-Hilal con un contrato de dos años con la opción de un tercero.
Neymar se unirá a los nuevos compañeros de equipo Kalidou Koulibaly, Rúben Neves y Sergej Milinković-Savić, quienes se mudaron a Al Hilal a principios de este verano.
Al-Hilal es uno de los cuatro clubes, junto con Al Nassr, Al Ahli y Al Ittithad, que pasaron a ser propiedad del Fondo de Inversión Pública (PIF) de Arabia Saudita en junio como parte de la llamada “Inversión y privatización de clubes deportivos” del país.
Los clubes de la Saudi Pro League
han seguido una agresiva estrategia de reclutamiento en esta ventana de transferencia, ofreciendo contratos lucrativos a algunas de las estrellas más importantes del deporte.
El PSG convirtió a Neymar en el futbolista más caro de todos los tiempos en 2017, un récord que aún mantiene, cuando lo ficharon procedente del Barcelona en un acuerdo de 222 millones de euros.
ENGLISH
Saudi Pro League side Al Hilal have agreed a €90 million ($98.6m) deal with Paris Saint-Germain for Neymar.
ESPN reported that Brazil’s joint all-time top scorer Neymar was close to agreeing personal terms with Al Hilal as the two clubs negotiated a deal. He will now join Al Hilal on a two-year contract with the option of a third.
Neymar will link up with new teammates Kalidou Koulibaly, Rúben
Neves and Sergej Milinković-Savić, who all made the move to Al Hilal earlier this summer.
Al Hilal are one of four clubs -along with Al Nassr, Al Ahli and Al Ittithad who were taken under the ownership of Saudi Arabia’s Public Investment Fund in June as part of the country’s so-called “Sports Clubs Investment and Privatization Project.”
Saudi Pro League clubs have pursued an aggressive recruitment strategy in this transfer window, offering lucrative contracts to some of the sport’s biggest stars.
PSG made Neymar the most expensive footballer of all time in 2017 -- a record he still holds -- when they dramatically signed him from Barcelona in a €222m deal. Neymar’s move away from PSG brings an end to a tumultuous six years in the French capital, where he often struggled with injuries and off-field issues.
ESPN Deportes, Photo: Christophe Ena/AP Photo
COMISIÓN ELECTORAL DEL CONDADO DE SHELBY AVISO DE ELECCIONES
ELECCIONES MUNICIPALES DE LA CIUDAD DE MEMPHIS
5 DE OCTUBRE DEL 2023
HORARIO DE VOTACIÓN EN EL DÍA DE LAS ELECCIONES: 7 AM – 7 PM
El horario de la Oficina de la Comisión Electoral del Condado de Shelby, así como sus distintas sucursales, se presentan a continuación:
HORARIO DE OPERACIONES DE LA COMISIÓN ELECTORAL DEL CONDADO DE SHELBY
De 8:00 AM a 4:30 PM, lunes a viernes, excepto los días feriados.
LOCALES
157 Poplar Ave., Suite 137, Memphis, TN, 38103
980 Nixon Drive, Memphis, TN, 38134
Teléfono: 901-222-1200
INSCRIPCIÓN
Tanto las inscripciones de votantes nuevos como las solicitudes de cambios en el registro del votante son aceptadas a diario en ambos lugares. El último día para inscribirse en persona para las Elecciones Municipales del 5 de octubre del 2023 es el martes, 5 de septiembre del 2023, de 8:00 AM a 4:30 PM. Los formularios de inscripción ya completos y enviados por correo tendrían que haber sido recibidos por la Oficina de la Comisión Electoral del Condado de Shelby con una fecha de matasellos del martes, 5 de septiembre del 2023, o días antes, para poder votar en estas Elecciones Municipales del 5 de octubre del 2023.
El último día para hacer cambios en el registro de un votante y así poder votar en las Elecciones del 5 de octubre del 2023 es el sábado, 30 de septiembre del 2023.
La Comisión Electoral del Condado de Shelby confirma que todos los lugares de votación para las Elecciones del 5 de octubre del 2023 cumplen con todos los estándares establecidos por la Ley de Estadounidenses con Discapacidades (Americans with Disabilities Act). Se alienta a cualquier persona discapacitada y/o de la tercera edad, que considere que sus lugares de votación son inaccesibles, a votar por correo durante el período de votación temprana o en la Oficina de la Comisión Electoral el Día de las Elecciones. Para votar en la Oficina de la Comisión Electoral el Día de las Elecciones, dichos votantes deben dar un aviso previo de su intención de hacerlo por escrito y enviarlo a más tardar el lunes, 25 de septiembre del 2023, a: The Election Commission (La Comisión Electoral), 157 Poplar Ave. Suite 137, Memphis, TN 38103 ó 980 Nixon Dr., Memphis, TN 38134. Para votar por correo, la persona debe solicitar por escrito una boleta de votante ausente antes del jueves, 28 de septiembre del 2023.
Para votar en persona, se debe presentar una identificación emitida por el Gobierno Federal o el Estado de Tennessee, a menos que haya una excepción. No se aceptarán tarjetas universitarias de identificación estudiantil. Las tarjetas de identificación de los empleados de la alcaldía de la ciudad o del condado (incluyendo las tarjetas de la biblioteca) están excluidas y no serán aceptadas. Para obtener más información sobre la nueva ley y sus excepciones, por favor visite GoVoteTN.com.
Mark Luttrell, Jr., Presidente
Vanecia Kimbrow, Secretaria
Steve Stamson, Miembro
Frank Uhlhorn, Miembro
Andre C. Wharton, Miembro
Pau Gasol se ha convertido en el primer jugador español de la historia que entra a formar parte del Hall of Fame del baloncesto mundial. El pívot natural de Sant Boi, que fue presentado por el exjugador de los Bulls, Toni Kukoc, estuvo acompañado en la ceremonia por otras figuras destacadas europeas, tales como Dirk Nowitzki y Tony Parker, así como Dwyane Wade y el todavía técnico jefe de los Spurs, Gregg Popovich.
El jugador catalán pasó 19 temporadas en la NBA ganando dos anillos consecutivos con los Lakers entre 2009 y 2010. Fue el primer ‘no estadounidense’ en alzarse con el Rookie of the Year; seleccionado en seis ocasiones para disputar el All-Star Game, y en sus más de 1.200 partidos disputados atesora unos promedios de 17,2 puntos y 9,2 rebotes por noche.
Tras colgar las botas en 2021 después de vestir la camiseta del FC Barcelona durante medio curso, Gasol fue seleccionado para formar parte del Hall of Fame en su primer año de elegibilidad junto a los citados Nowitzki y Parker.
The Gods of basketball grew more skilled, smart and Spanish last Saturday evening in Springfield, Mass., when they welcomed Pau Gasol into the Naismith Hall of Fame.
“What a night, what a moment,” began the soft-spoken seven-footer that partnered with Kobe Bryant to lead the Lakers to back-to-back NBA titles in
2009 and 2010. “Wow. I stand before you with immense pride and gratitude as I humbly accept this huge honor of being inducted into the Naismith Basketball Hall of Fame. This moment is a testament to the support, guidance and inspiration I have received from so many throughout my basketball journey.”
Gasol noted his pride for his years in Memphis, setting a foundation for a successful franchise, but focused on his glory years as a Laker.
“Plough Towers se enorgullece al honrar y saludar a nuestros residentes. Nuestros residentes, así como nuestras personas de la tercera edad, son una inspiración para todos nosotros, y los honramos este mes y todos los días”.
(901) 767-1910 • www.ploughtowers.org
Gasol ended his NBA career with six All-Star appearances and made the AllNBA team three times in his 17 seasons (Second Team in 2011; Third Team in 2009 and 2010), with career averages of 17.0 points (50.7 percent field goals), 9.2 rebounds, 3.2 assists, 1.6 blocks and 0.5 steals in 33.4 minutes per game. The Lakers retired Gasol’s No. 16 in March, just to the right of Kobe’s No. 24. Nbamaniacs/NBA,
¿Estás buscando un buen trabajo sólido con el sueldo que te mereces? Greenbridge Staf ng tiene una oportunidad para ti con muchos trabajos que pagan hasta $18 por hora. Posiciones de medio tiempo y tiempo completo.
Llama a los mejores... Llama a Greenbridge Staf ng ahora y selecciona el puesto que estás buscando.
Looking for a good solid job with the pay you deserve?
Greenbridge Staf ng has an opportunity for you with many jobs paying up to $18 per hour. Part-time and full-time positions.
Call the best … Call Greenbridge Staf ng now and select the position that you are looking for.
Giannis Antetokounmpo anunció el fin de semana que no podrá competir por Grecia en la próxima Copa del Mundo FIBA mientras continúa recuperándose de una cirugía de rodilla fuera de temporada.
“Después de meses de trabajo y múltiples reuniones con el personal médico, está claro que no estoy listo para competir al nivel que necesito para participar en la Copa del Mundo”, escribió Antetokounmpo en las redes sociales.
La selección griega ya había calificado como dudosa la participación de Antetokounmpo después de que se perdió el campo de entrenamiento del equipo y sus primeros partidos de exhibición.
El resultado impacta al equipo de Estados Unidos, que fue incluido en el mismo grupo que Grecia en la Copa del Mundo y los países que jugarán el 28 de agosto en Manila, Filipinas. Los griegos derrotaron a los estadounidenses en la Copa del Mundo de 2006 en Japón.
Los Milwaukee Bucks anunciaron el mes pasado que Antetokounmpo se sometió a un procedimiento en la rodilla izquierda para limpiar el cartílago suelto. Los Bucks, que fueron eliminados en la primera ronda por Miami Heat en abril, no especificaron exactamente cuándo se operó su estrella.
Giannis Antetokounmpo announced last weekend he will be unable to compete for Greece in the upcoming FIBA World Cup as he continues to recover from an offseason knee surgery.
“After months of work and multiple meetings with medical staff it is clear that I am not ready to compete in the level that I need to be to participate in the World Cup,” Antetokounmpo wrote on social media.
The Greek national team had already termed Antetokounmpo’s participation as doubtful after he missed the team’s training camp and its first several exhibition games.
The outcome impacts Team USA, which was drawn into the same pool as Greece at the World Cup and the countries that will play Aug. 28 in Manila, Philippines. Greece famously upset the Americans at the 2006 World Cup in Japan.
The Milwaukee Bucks announced last month that Antetokounmpo underwent a procedure on his left knee to clean up loose cartilage. The Bucks, who were eliminated in the first round by the Miami Heat in April, didn’t specify exactly when Antetokounmpo had the operation.
Se calienta la situación entre James Harden y los Philadelphia 76ers. El jugador ha sorprendido a propios y extraños al mostrar públicamente su descontento con unas declaraciones muy llamativas en las que ataca directamente al presidente de operaciones de los 76ers, Daryl Morey.
“Daryl Morey es un mentiroso y nunca formaré parte de una franquicia en la que esté él. Déjenme decirlo otra vez: Morey es un mentiroso y nunca formaré parte de una franquicia en la que esté él”, dijo un molesto Harden en una presentación de la firma deportiva que le patrocina, Adidas.
De esta forma, deja claro una vez más su fuerte deseo de abandonar los Sixers pese a que estos hayan roto negociaciones recientemente con Los Ángeles Clippers, tal como informó Adrian Wojnarowski en los últimos días.
Morey y Harden mantuvieron negociaciones por una extensión a largo plazo; sin embargo, el dirigente al parecer no cumplió con su palabra de ofrecerle un gran acuerdo a largo plazo, y al escolta no le quedó más remedio que aceptar su ‘player option’ para la campaña 2023-24 e intentar forzar un traspaso.
Llegado desde Brooklyn en el mercado
invernal de 2022, en 79 encuentros oficiales ha promediado 21 puntos, 6,4 rebotes y 10,6 asistencias por jornada.
trade talks involving James Harden, the 10-time All-Star guard ripped 76ers president Daryl Morey.
“Let me say that again: Daryl Morey is a liar and I will never be a part of an organization that he’s a part of.”
The Sixers had periodic offseason conversations with the LA Clippers -- Harden’s desired destination -but no traction on a deal materialized, sources said.
The Sixers agreed to search out a trade upon Harden’s request after he agreed to pick up his $35.6 million player option in June, but the Sixers’ asking price was steep, and no teams, including the Clippers, were willing or able to meet it, sources said.
Two days after it was reported that the Philadelphia 76ers ended
“Daryl Morey is a liar and I will never be a part of an organization that he’s a part of,” Harden said during an Adidas media event in China.
Harden’s unhappiness with Morey stems over the lack of a longterm maximum-level contract offer, sources said, and the team risks the possibility of Harden’s arrival at training camp bringing anything but a championship mindset. Morey was Houston’s longtime GM during Harden’s eight-plus seasons with the Rockets.
Nbamaniacs/ESPN Deportes
El estelar abridor All-Star de los Tampa Bay Rays, Shane McClanahan, no lanzará en el resto de la temporada regular debido a una lesión en el brazo izquierdo.
Los Rays movieron al as zurdo de la lista de lesionados de 15 días a la lista de 60 días antes del partido del sábado contra los Guardianes de Cleveland. Fue colocado en la lista de incapacitados de 15 días el 4 de agosto.
Las opciones bajo consideración incluyen la cirugía Tommy John. Se perdió la temporada universitaria de 2016 en la Universidad del Sur de Florida luego de la cirugía Tommy John.
McClanahan salió del juego que resultó en una derrota el 2 de agosto ante los New York Yankees después de cuatro entradas porque la parte exterior de su antebrazo se tensó mientras calentaba.
McClanahan (11-2) tuvo marca de 0-1 en seis aperturas desde su última victoria el 16 de junio, dejando aperturas el 22 y 30 de junio debido a una tensión en la parte media de la espalda que finalmente lo obligó a ser colocado en la lista de lesionados de 15 días el 1 de julio.
The Rays will likely be without ace Shane McClanahan for the rest
of the year, as manager Kevin Cash said it is “highly unlikely” the injured left-hander will pitch again this season.
McClanahan is on the 15-day injured list due to tightness in his left forearm, which he experienced in the fourth inning of his start at Yankee Stadium last Wednesday. Cash said “probably everything’s on the table” for McClanahan, including Tommy John surgery, flexor surgery and loose body removal.
McClanahan, who underwent Tommy John surgery in college at the University of South Florida, flew to the Tampa Bay area last Thursday and met with orthopedic team physician Dr. Koco Eaton before being placed on the injured list.
“Surgery is certainly an option, but I don’t want to get too far ahead,” Cash said. “I think in fairness to Mac and to us, he’s going to be down for a little while.”
It’s a huge loss for the Rays, as McClanahan was one of the best pitchers in baseball during the first half of the season for the second consecutive year.
El apoyador de los Eagles, Shaun Bradley, se perderá la temporada debido a una lesión en el tendón de Aquiles durante el primer partido de pretemporada del sábado contra los Baltimore Ravens.
Shaun Bradley confirmó que su temporada terminó en una publicación de Instagram. “No es como quisiera que terminara la temporada para mí, pero creo que Dios realmente da sus batallas más duras a sus soldados más fuertes”, compartió en la publicación.
La lesión ocurrió durante el tercer cuarto de la derrota de los Eagles por 20-19, cuando Bradley cayó mientras hacía una cobertura de despeje. Los compañeros de equipo rodearon a Bradley para desearle lo mejor antes de que lo sacaran del campo.
Shaun Bradley, de 26 años, ha sido un jugador central de equipos especiales para Philadelphia, jugando el 69% de las jugadas de equipos especiales en 2022. Inició un juego durante tres temporadas como apoyador y tiene 45 tacleadas en su carrera.
Hay mucha incertidumbre en torno a la posición de apoyador de los Eagles después de que sus dos titulares de la temporada pasada, T.J. Edwards y Kyzir White, partieron a la agencia libre. Se espera
que Nakobe Dean reclame uno de esos puestos, mientras que Nicholas Morrow y Christian Elliss han compartido jugadas con el primer equipo.
Eagles linebacker Shaun Bradley will miss the remainder of the season after tearing an Achilles in last Saturday’s preseason opener against the Baltimore Ravens.
Bradley confirmed his season was over in an Instagram post Sunday. “Not how I wanted the season to end for me,” he wrote. “But I believe that God truly does give his toughest battles to his strongest soldiers.”
The injury occurred during the third quarter of a 20-19 Eagles loss, as Bradley went to the ground while on punt coverage. Teammates surrounded Bradley to wish him well before he was carted inside.
Bradley, 26, has been a core special teams player for Philadelphia, playing 69% of the special teams snaps in 2022. He started one game over three seasons at linebacker and has 45 career tackles.
There is uncertainty surrounding
SE VENDE CASA EN ARLINGTON, TN COMPLETAMENTE RENOVADA (ZONA ESCOLAR DE ARLINGTON)
• PROPIEDAD DE 6 ACRES EN TOTAL
• CASA DE 3,000 PIES CUADRADOS
• 3 CUARTOS, 4 BAÑOS (POTENCIAL PARA 2 CUARTOS MÁS)
• ACABADOS DE LUJO
• CONCEPTO ABIERTO
• SISTEMA DE AIRE ACONDICIONADO NUEVO
• GARAJE PARA CINCO CARROS
• CERCA DE SEGURIDAD DE HIERRO CON PORTÓN
• ESTABLO PARA HASTA 12 CABALLOS (4,000 PIES CUADRADOS)
• LAGO Y GAZEBO
**FINANCIAMIENTO DISPONIBLE POR LOS PROPIOS DUEÑOS**
PARA MÁS INFORMACIÓN O CONCRETAR UNA CITA PARA VER LA CASA, LLAMAR AL 901-361-7744
the Eagles’ linebacker position after two starters from last season, T.J. Edwards and Kyzir White, departed in free agency. Nakobe Dean is expected to claim one of those jobs, while Nicholas Morrow and Christian Elliss have been sharing snaps with the first team.
Bradley, a Temple alum, was selected in the sixth round by the Eagles in the 2020 draft. He is scheduled to be a free agent after the season.
AVISO LEGAL
Solicitud de propuestas
Número RFP 24-0002
Paquete de mantenimiento de tierra C
Las respuestas selladas a esta Solicitud de propuestas para proporcionar servicios de mantenimiento de tierra serán recibidas por la Autoridad Aeroportuaria del Condado de Memphis-Shelby (Autoridad), División de Adquisiciones, Aeropuerto Internacional de Memphis, 4 150 Louis Carruthers Dr, Memphis, TN 38118 hasta las 2:00 PM hora local del 27 de septiembre de 2023. Una lista de todos los proponentes que respondan se publicará en el sitio web de la Autoridad después de la fecha límite de respuesta. Las respuestas a las solicitudes de propuestas y solicitudes de cualificaciones no se abrirán públicamente. Un paquete completo de solicitud de propuesta con instrucciones de presentación, datos adicionales y formato de respuesta se puede encontrar en el sitio web de la Autoridad ( https://flymemphis.com ) a partir del 15 de agosto de 2023.
Una conferencia obligatoria previa a la propuesta se llevará a cabo el miércoles 6 de septiembre de 2023, a las 11:00 AM, en la Sala de Juntas de la Autoridad en el nivel Mezzanina, Terminal B del Aeropuerto Internacional de Memphis, 2491 Winchester Road, Memphis, TN 38116. Todos los asistentes deben registrarse en www.eventbrite.com.
Todos los interesados son responsables de consultar el sitio web de la Autoridad hasta la fecha límite de presentación para conocer alguna actualización, adición o información adicional. De acuerdo con las políticas de compra de la Autoridad, la Autoridad dará preferencia a las empresas ubicadas en el condado de Shelby, Tennessee, al adjudicar contratos y realizar compras, a menos que lo prohíba la ley. El proponente ganador debe firmar un contrato con la Autoridad que incluya disposiciones de la Administración Federal de Aviación, si corresponde, con respecto a la preferencia de compra estadounidense, restricción de comercio exterior, Davis-Bacon, acción afirmativa, inhabilitación y suspensión, y lugar de trabajo libre de drogas, todos los cuales se incorporan aquí como referencia.
La Autoridad se reserva el derecho de rechazar total o parcialmente las respuestas a esta Solicitud de Propuestas; de renunciar a cualquier informalidad, tecnicismo u omisión relacionada con esta Solicitud de Propuestas; y de rechazar las respuestas sobre cualquier otra base autorizada por las políticas de compras de la Autoridad.
La Autoridad es un empleador que ofrece igualdad de oportunidades y prohíbe la discriminación por motivos de edad, raza, sexo, color, origen nacional, discapacidad, estado civil, servicio militar u orientación sexual en sus prácticas de contratación y empleo y en la admisión, acceso u operación de sus programas, servicios y actividades.
Por orden de:
Scott A. Brockman, A.A.E.
Presidente y CEO
Autoridad Aeroportuaria del Condado de Memphis-Shelby