









































































































































































































































































































MEMPHIS, TN (LPL) ---
CasaLuz tiene mucho que celebrar este mes de octubre que acaba de empezar, pues no sólo se encuentra celebrando su octavo aniversario, sino que también ha sido elegida entre muchas otras organizaciones del país para recibir una subvención muy generosa que le permitirá seguir atendiendo a tantas víctimas como pueda de violencia doméstica y acoso sexual. Dicha subvención ha sido otorgada por Esperanza United y Mujeres Latinas en Acción, dos entidades que son altamente reconocidas a nivel nacional.
Según un comunicado de prensa, Esperanza United y Mujeres Latinas en Acción anunciaron las 28 organizaciones beneficiarias de su “Subvención para Servicios de Violencia Doméstica o Agresión Sexual Hispanos y Latinos Culturalmente Específicos” en mayo del presente año; sin embargo, la noticia tuvo que esperar hasta ahora para ser publicada en los medios. CasaLuz es una de esas 28 organizaciones afortunadas, luego de que unas 78 hicieran la solicitud.
Como parte de la Ley Federal de Prevención y Servicios de Violencia Familiar (FVPSA) del 2021 y la Ley del Plan de Rescate Estadounidense, estos fondos –que son parte de una asignación histórica de casi $12 millones que serán distribuidos a lo largo de tres años– serán utilizados para mejorar el acceso a servicios críticos y el apoyo para sobrevivientes hispanas(os) y latinas(os) de agresión sexual y violencia doméstica. Además, se podrán utilizar para servicios que respondan a necesidades emergentes que son resultado de la propagación del COVID-19.
“Para CasaLuz, esta subvención representa un avance significativo en nuestra misión de brindar apoyo esencial y defensa a sobrevivientes hispanas(os)/Latinx de violencia doméstica en Memphis/Condado de Shelby. Estamos profundamente agradecidas con Esperanza United y Mujeres Latinas en Acción por reconocer la importancia de los servicios lingüísticos y culturalmente específicos para empoderar a las/ los sobrevivientes para que puedan sanar y buscar justicia. Con este financiamiento, estamos comprometidas a mejorar el acceso a servicios cruciales, abordar desafíos sistémicos y romper el ciclo de abuso a través de nuestros programas de Defensa Institucional, Defensa Legal y Consejería. Juntos, podemos crear una comunidad más segura e inclusiva para todos”, dijo Inés Negrette-Williams, fundadora y directora ejecutiva de CasaLuz.
Fundada en el 2015, CasaLuz es la primera y única organización sin fines de lucro en Memphis/Condado de Shelby, TN, que atiende cultural y exclusivamente a víctimas hispanas/latinas/latinx de violencia doméstica, agresión sexual, tráfico humano y otros crímenes violentos. CasaLuz planea utilizar los fondos mencionados anteriormente para tres servicios específicos:
• En primer lugar, planea brindar defensa institucional colaborando con las autoridades locales y otras agencias. El objetivo es abordar la gran variedad de preocupaciones sobre derechos civiles brindando capacitación sobre el acceso al idioma, al Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 y a la sensibilidad cultural. Como tal, CasaLuz ha hecho esfuerzos deliberados durante los últimos siete años para lograr avances en esta área.
• En segundo lugar, CasaLuz tiene como objetivo brindar defensa legal ofreciendo servicios de defensa directa que son culturalmente específicos, así como servicios legales civiles y de inmigración en asociación con Latino Memphis. Este servicio es particularmente necesario debido a las importantes brechas que aún existen en los servicios legales civiles, de inmigración y bilingües gratuitos y de bajo costo que hay en el área.
• Por último, CasaLuz planea ofrecer asesoramiento para mejorar la seguridad de sus clientes al proporcionar sesiones in-
dividuales para garantizar que las víctimas/ sobrevivientes que sufren de trauma intergeneracional reciban asesoramiento de un profesional experimentado para mitigar la perpetuación del ciclo de abuso.
“En Esperanza United, sabemos que las/los sobrevivientes hispanas(os) y latinas(os) de violencia doméstica encuentran seguridad, sanación y justicia con más frecuencia y más rápidamente cuando pueden acceder a servicios que son culturalmente específicos”, dijo Patti Tototzintle, presidenta y directora ejecutiva de Esperanza United. “Sin embargo, históricamente, los latinos y las organizaciones comunitarias específicas de los hispanos han luchado para obtener apoyo. Estamos orgullosos y agradecidos de ser parte de esfuerzos que abordan esta prolongada inequidad al otorgar estos fondos a nuestros beneficiarios que son verdaderamente impresionantes”.
“Mujeres Latinas en Acción está encantada con el anuncio de los beneficiarios de subvenciones para casos de agresión sexual culturalmente específicos. Estas organizaciones han demostrado su compromiso de ampliar y desarrollar sus programas para fortalecer los servicios para las poblaciones latinas/Latinx en los Estados Unidos”, dijo Linda Xóchitl Tortolero, presidenta y directora ejecutiva de Mujeres Latinas en Acción. “Planeamos apoyar a los beneficiarios en sus esfuerzos por alcanzar
sus objetivos y brindar servicios más críticos basados en las necesidades particulares de su comunidad. Con suerte, este es el comienzo de mayores inversiones en capacitación y asistencia técnica para fomentar el desarrollo de programas de agresión sexual que sean más específicos culturalmente para los latinos”.
Las organizaciones beneficiarias de estos fondos para violencia doméstica son:
• La Casa Inc., Nuevo México, lacasainc. org
• Casa Juana Colón Apoyo, Puerto Rico, casajuanacolon.com
• CasaLuz, Tennessee, casaluzmemphis. org
• Casa Protegida Julia de Burgos Inc., Puerto Rico, casajulia.org
• Centro La Familia Advocacy Services Inc., California, centrolafamilia.org
• Chicanos Por la Causa, Arizona, cplc. org
• Consejo Counseling and Referral Services, Washington, consejocounseling. org
• Enlace Comunitario, Nuevo México, enlacenm.org
• Hispanos Unidos de Buffalo, Nueva York, promesa.org
Rafael Figueroa
Coordinador de Medios Digitales Digital Media Coordinator
Pedro Acevedo Editor Asociado |Associate Editor
Miguel A. Cardozo
Mercadeo | Marketing
Karla Lobo
Social Media
María Calvo
Brad Boutwell
Diseño Gráfico | Design
Dawn Ellis
Administración | Administration
Jairo Arguijo
Director de Operaciones |Operations Director
Sidney Mendelson Director
Published by:
Minority Media USA Memphis, TN (901) 751-2100
• The Latina Center, California, thelatinacenter.org
• Mixteco, California, mixteco
• Monarch Services, California, monarchscc.org
• Mujeres Unidas en Justicia Educación y Reforma Inc., Florida, mujerfla.org
• Ohio Hispanic Coalition Institute, Ohio, ohiohispaniccoalition.org
• Proyecto Matria, Inc., Puerto Rico, proyectomatria.org
• Sepa Mujer Inc., Nueva York, sepamujer.org/
• Taller Salud Inc., Puerto Rico, tallersaludpr.org
• Voces Latinas Corporation, Nueva York, voceslatinas.org
Las organizaciones beneficiarias de los fondos para asalto (agresión) sexual son:
• Alianza Nacional de Campesinas OR/ FL, California, campesinasunited.org
• Casa Fortaleza, Nuevo México, casafortaleza.org
• Community Estrella, Georgia, facebook.com/comunityestrellas y el patrocinador fiscal,
• The Translatina Coalition, California, translatinacoalition.org
• Core El Centro, Wisconsin, core-elcentro.org en asociación con
• Lotus Legal Clinic Inc, lotuslegal.org
• Latinos en Virginia Empowerment Center, Virginia, latinosenvirginia.org
• LUNA (Latinas Unidas por Un Nuevo Amanecer), Iowa, lunaiowa.org
• Nuevo Sendero, Florida, nuevosendero. org
• Pati’s Libelulas, Iowa, patislibe.org
• Trinity Healing Center, Nueva York, thehealingcenterny.org
• Programa de Intervención contra la Violencia, Nueva York, vipmujeres.org
Acerca de Esperanza United Anteriormente conocida como Casa de Esperanza, Esperanza United fue fundada en 1982 por un pequeño grupo de latinas perseverantes como un refugio de emergencia en St. Paul, Minnesota. Desde entonces, se ha convertido en la organización nacional más grande que moviliza a la comunidad latina para ponerle fin a la violencia de género, incluso como un centro de recursos designado por el gobierno federal. Su trabajo se basa en que cree en la fuerza de los latinos/las latinas dentro del contexto de la familia y la comunidad. En Minnesota, Esperanza United brinda servicios locales críticos, que van desde mejorar la seguridad de los sobrevivientes latinos hasta fortalecer el liderazgo juvenil. Su trabajo nacional incluye servicios de capacitación y consultoría, un centro de investigación e iniciativas de políticas públicas. Para más información, visitar esperanzaunited. org.
Acerca de Mujeres Latinas en Acción Fundada en 1973 en el vecindario de Pilsen de Chicago, Mujeres Latinas en Acción (Mujeres) es la organización liderada por latinas más antigua del país que brinda servicios únicos y vitales que apoyan a las latinas y a sus familias mientras sanan, prosperan y lideran. Los programas de Mujeres incluyen violencia doméstica, agresión sexual, Empresarias del Futuro, movilización comunitaria y apoyo a los padres. Este año, Mujeres está lanzando un centro nacional de recursos para apoyar a las sobrevivientes latinas de agresión sexual que se basará en las tres décadas de exitosos servicios y experiencia de agresión sexual de Mujeres. Para más información, visitar www.mujereslatinasenaccion.org.
Más sobre CasaLuz:
Si tú o alguien que conoces es víctima de violencia doméstica, asalto sexual y/o delitos relacionados, puedes llamar a CasaLuz al 901-500-8214 para programar una cita (sólo se atiende por cita). Si la llamada no es contestada inmediatamente, se pide dejar un mensaje con el nombre, número de teléfono y la mejor hora para devolver la llamada.
Website: casaluzmemphis.org
Facebook: Casaluz Memphis
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- CasaLuz has a lot to celebrate this month of October that has just begun, as it is not only celebrating its eighth anniversary, but it has also been chosen among many other organizations in the country to receive a very generous grant that will allow them to continue caring for as many victims of domestic violence and sexual assault as possible. This grant has been awarded by Esperanza United and Mujeres Latinas en Acción, two entities that are highly recognized nationally.
According to a press release, Esperanza United and Mujeres Latinas en Acción announced the 28 recipients for their “Hispanic and Latino Culturally Specific Domestic Violence or Sexual Assault Services Grant” in May of this year; However, the news had to wait until now to be published. CasaLuz is one of those 28 lucky organizations that were chosen among 78 that applied.
As part of the federal 2021 Family Violence Prevention and Services Act (FVPSA) and the American Rescue Plan Act, these funds – which are part of a historic allocation of nearly $12 million that will be distributed over three years – will be used to improve access to critical services and support for Hispanic and Latin survivors of sexual assault and domestic violence. Additionally, they may be used for services that respond to emerging needs that are a result of the spread of COVID-19.
“For CasaLuz, this grant represents a significant step forward in our mission to provide essential support and advocacy for Hispanic/Latinx survivors of domestic violence in Memphis/Shelby
County. We are deeply grateful to Esperanza United and Mujeres Latinas en Acción for recognizing the importance of linguistically and culturally specific services in empowering survivors to heal and seek justice. With this funding, we are committed to enhancing access to crucial services, addressing systemic challenges, and breaking the cycle of abuse through our Institutional Advocacy, Legal Advocacy, and Counseling programs. Together, we can create a safer and more inclusive community for all,” said Inés Negrette-Williams, founder and CEO of CasaLuz.
Founded in 2015, CasaLuz is the first and only non-profit organization in the Memphis/Shelby County area that culturally and exclusively serves Hispanic/ Latinx victims of domestic violence, sexual assault, human trafficking, and other violent crimes. CasaLuz plans to use the funds mentioned above for three specific services:
• Firstly, they plan to provide Institutional Advocacy by collaborating with local law enforcement and other agencies. The goal is to address the myriad of civil rights concerns by providing training on Language Access, Title VI of the Civil Rights Act of 1964, and Cultural Sensitivity. CasaLuz has made deliberate efforts over the past seven years to yield progress in this area.
• Secondly, CasaLuz aims to provide Legal Advocacy by offering culturally specific direct advocacy services, and civil and immigration legal services in partnership with Latino Memphis. This service is particularly necessary due to the significant gaps in available free and low-cost civil, immigration, and bilingual legal services in the area.
• Lastly, CasaLuz plans to offer Counseling in order to enhance the safety of their clients by providing individual sessions to ensure that victims/survivors suffering from intergenerational trauma receive counseling by an experienced professional to mitigate against perpetuating the cycle of abuse.
“At Esperanza United, we know Hispanic and Latin survivors of domestic violence find safety, healing, and justice more often and more quickly when they can access culturally specific services,” said Patti Tototzintle, President and CEO of Esperanza United. “However, Latin and Hispanic-specific community-based organizations historically struggle for support. We are proud and grateful to be part of addressing this longstanding inequity by awarding these funds to our truly impressive grantees.”
“Mujeres Latinas en Acción is delighted by the announcement of the culturally specific sexual assault grantees. These organizations have demonstrated their commitment to expand and develop their programs to strengthen services for the Latin/Latinx populations in the United States,” said Linda Xóchitl Tortolero,
President and CEO of Mujeres Latinas en Acción. “We plan to support the grantees in their efforts to reach their goals and deliver more critical services based on their own particular community’s needs. Hopefully, this is the beginning of increased investments in training and technical assistance to foster the development of more culturally specific Latin/ Latinx sexual assault programs.”
Overall, the domestic violence grantees are the following:
• La Casa Inc., New Mexico, lacasainc. org
• Casa Juana Colón Apoyo, Puerto Rico, casajuanacolon.com
• CasaLuz, Tennessee, casaluzmemphis.org
• Casa Protegida Julia de Burgos Inc., Puerto Rico, casajulia.org
• Centro La Familia Advocacy Services Inc., California, centrolafamilia.org
• Chicanos Por la Causa, Arizona, cplc.org
• Consejo Counseling and Referral Services, Washington, consejocounseling.org
• Enlace Comunitario, New Mexico, enlacenm.org
• Hispanos Unidos de Buffalo, New York, promesa.org
• The Latina Center, California, thelatinacenter.org
• Mixteco, California, mixteco
• Monarch Services, California, monarchscc.org
• Mujeres Unidas en Justicia Educación y Reforma Inc., Florida, mujerfla.org
• Ohio Hispanic Coalition Institute, Ohio, ohiohispaniccoalition.org
• Proyecto Matria, Inc., Puerto Rico, proyectomatria.org
• Sepa Mujer Inc., New York, sepamujer.org/
• Taller Salud Inc., Puerto Rico, tallersaludpr.org
• Voces Latinas Corporation, New York, voceslatinas.org
Overall, the sexual assault grantees are the following:
• Alianza Nacional de Campesinas OR/FL, California, campesinasunited.org
• Casa Fortaleza, New Mexico, casafortaleza.org
• Community Estrella, Georgia,. facebook.com/comunityestrellas and the fiscal sponsor, The Translatina Coalition, California, translatinacoalition.org
• Core El Centro, Wisconsin, core-elcentro.org in partnership
El Gobierno del Condado de Shelby ha emitido la oferta sellada número I000837, Lavadora-Extractor/Secadora de EPI para SCFD (Departamento de Bomberos). La información sobre esta oferta se encuentra en el sitio web del Condado en www.shelbycountytn.gov. En la parte superior de la página de inicio, haga clic en el cuadro desplegable debajo de "Negocio", haga clic en "Compras" y "Pujas" para localizar el nombre de la Oferta sellada descrita anteriormente.
OFERTA SELLADA I000837 A SER ENTREGADA PARA EL JUEVES, 25 DE OCTUBRE DE 2023 A LAS 2:30 PM CDT
(SB-I000837) Lavadora-Extractor/Secadora de EPI para SCFD (Departamento de Bomberos)
Shelby County es un empleador de acción a rmativa de igualdad de oportunidades, libre de drogas con políticas de no discriminación por motivos de raza, sexo, religión, color, origen nacional o étnico, edad, discapacidad o servicio militar.
Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY
with the Lotus Legal Clinic Inc, lotuslegal.org
• Latinos in Virginia Empowerment Center, Virginia, latinosenvirginia. org
• LUNA (Latinas Unidas por Un Nuevo Amanecer), Iowa, lunaiowa. org
• Nuevo Sendero, Florida, nuevosendero.org
• Pati’s Libelulas, Iowa, patislibe.org
• Trinity Healing Center, New York, thehealingcenterny.org
• Violence Intervention Program, New York, vipmujeres.org
About Esperanza United
Formerly known as Casa de Esperanza, Esperanza United was founded in 1982 by a small group of persevering Latinas as an emergency shelter in St. Paul, Minnesota. Since then, they have grown into the largest national organization mobilizing Latinas/Latinos to end gender-based violence, including as a federally designated resource center. Their work is rooted in their belief in the strength of Latinas/ Latinos within the context of family and community. In Minnesota, they provide critical local services, ranging from enhancing safety for Latin survivors to strengthening youth leadership. Their national work includes training and consulting services, a
research center, and public policy initiatives. For more information, go to esperanzaunited.org.
Founded in 1973 in the Pilsen neighborhood of Chicago, Mujeres Latinas en Acción (Mujeres) is the nation’s longest-standing Latina-led organization providing unique and vital services that support Latinas and their families as they heal, thrive, and lead. Mujeres’ programs include domestic violence, sexual assault, Empresarias del Futuro (Entrepreneurs of the Future), community management & Mobilization, and parent support. This year, Mujeres is launching a national resource center to support Latin/Latinx survivors of sexual assault that will build on the three decades of Mujeres’ successful sexual assault services and experience. For more information, go to www.mujereslatinasenaccion.org.
More about CasaLuz
If you or someone you know is a victim of domestic violence, sexual assault, and/or related crimes, you can call CasaLuz at 901-500-8214 to schedule an appointment. If the call is not answered immediately, it is requested to leave a message with your name, phone number and the best time to return the call.
Website: casaluzmemphis.org
Facebook: Casaluz Memphis
Obtener tu máximo reembolso de “taxes” (impuestos) es importante. Cuando trabajas con un profesional de “taxes” bilingüe en H&R Block, podrás estar seguro(a) de que nosotros nos encargaremos de preparar bien tu declaración de impuestos para tu tranquilidad y la de tu familia.
Además, con nosotros no necesitas enviar tu pasaporte original para tramitar tu número de identi cación tributaria (ITIN)
Ana Margarita Gales: 901-491-5812
• Traducción y llenado electrónico de formularios para el Centro Nacional de Visas (NVC).
Las ofertas selladas (o Solicitud de propuestas, donde se indique como RFP) se recibirán en la O cina del Agente de Compras de la Ciudad de Memphis, Sala 354, Ayuntamiento, 125 N. Main St, Memphis, TN 38103, hasta las 12:00 del mediodía del miércoles, en las fechas indicadas a continuación, para proporcionar a la Ciudad de Memphis lo siguiente:
PRODUCTOS Y/O SERVICIOS
A SER ENTREGADOS PARA EL 18 DE OCTUBRE DE 2023
(1) RFQ #174752-2
TRITURADORA DE TOCONES
DESIGNADO COMO OFERTAS SBE POR LA ORDENANZA #5366 Y DEBEN SER ENTREGADAS PARA EL 11 DE OCTUBRE DE 2023
(2) RFQ #174753-1
REDUCCIÓN DE BASURA
(3) RFQ #174764
SERVICIO DE DESTROZO CLASE C
Nota del proyecto: Una visita obligatoria al sitio es un requisito para participar en esta solicitud de presupuesto. Los proveedores pueden comunicarse con (nombre) al (teléfono #) para programar una visita al sitio.
A SER ENTREGADO PARA EL 25 DE OCTUBRE DE 2023
(4) RFP #173756
SERVICIOS DE LIMPIEZA DE RESIDUOS SÓLIDOS
Nota del proyecto: Se requiere una visita al sitio; todos los licitadores deben recorrer cada instalación con la persona designada por Solid Waste Management antes de presentar una oferta. El proveedor enviará un correo electrónico a solidwasteprojects@memphistn.gov.
(5) RFP #174765
SERVICIOS DE LIMPIEZA PARA SERVICIOS GENERALES Y BIBLIOTECAS PÚBLICAS DE LA CIUDAD DE MEMPHIS
Nota del proyecto: Se requiere una visita obligatoria al sitio para la Biblioteca Central de la Ciudad de Memphis ubicada en 3030 Poplar Ave. Memphis, TN 38111. Los vendedores pueden comunicarse con William Jones al (901) 412-5911 para programar una visita al sitio.
Si los proveedores requieren una visita al sitio para cualquier otra ubicación incluida en la RFP, comuníquese con Frances Brooks por correo electrónico a frances.brooks@memphistn.gov o por teléfono al (901) 636-6181 o envíe un correo electrónico a Lenita Winfrey a lenita.winfrey@memphistn.gov o por teléfono (901) 636-6347 .
(6) RFP 174766
SERVICIOS DE SEGURIDAD ARMADOS Y DESARMADOS PARA VARIAS INSTALACIONES DE LA CIUDAD DE MEMPHIS
Nota del proyecto: Se requiere una visita obligatoria al sitio antes de enviar una cotización para comprender las necesidades de cada sitio. Puede comunicarse con Chynelle Coleman por teléfono al (901) 636-6880 o por correo electrónico a chynelle.coleman@memphistn.gov.
Scott 289 Scott Street Memphis, TN 38112 (incluida la estación de transferencia)
Farrisview 3207 Farrisview Blvd Memphis, TN 38118 (incluida la estación de transferencia)
La División de Residuos Sólidos está solicitando servicios de guardia de seguridad en lugares que incluyen, pero no se limitan a los siguientes sitios: Las RFP anteriores se pueden descargar del sitio web de la Ciudad: www.memphistn.gov bajo RFPs & RFQs.
Bellevue 1514 N. Bellevue Memphis, TN 38107 (incluida la estación de transferencia)
A SER ENTREGADO PARA EL 25 DE OCTUBRE DE 2023
(7) RFQ #173757
SOLICITUD DE CALIFICACIONES PARA SERVICIOS ELÉCTRICOS PARA INSTALACIONES DE MANTENIMIENTO, SERVICIO Y SUMINISTROS DE LA CIUDAD DE MEMPHIS
Esta RFQ se puede descargar del sitio web de la Ciudad: www.memphistn.gov bajo RFPs & RFQs.
Por orden del alcalde de la ciudad de Memphis, Tennessee.
Jim Strickland
Alcalde
Kristie Hardy, Agente de Compras de la Ciudad
MEMPHIS, TN (LPL/CrimeStoppers)
--- La recompensa por la información que conduzca a una orden judicial o arresto por la muerte de Ava Christopher, quien murió en un accidente automovilístico, ha aumentado a $10.000.
Christopher, una estudiante de la Universidad de Memphis, fue asesinada el 25 de julio del 2023. Ella conducía por Central Avenue, en el área de Midtown, poco después de la medianoche. Mientras conducía por la intersección con Cooper Street, un Dodge Challenger rojo que iba a toda velocidad se pasó un semáforo en rojo y chocó contra el auto de Christopher.
Los testigos dijeron que los ocupantes del Challenger, un hombre y una mujer, salieron y caminaron rápidamente hacia el sur por Cooper sin comprobar qué le pasó al otro conductor.
Christopher fue declarada muerta poco después de llegar al Hospital Regional One. Más tarde, la policía informó que el Challenger había sido robado aproximadamente una semana antes del accidente. Los fondos adicionales de la recompensa fueron recaudados por familiares y amigos.
“Esperamos que alguien se presente y ayude a la policía a identificar a las personas que mataron a nuestra hija”, dijo Ángela Christopher.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (CrimeStoppers) ---
The award for any information that leads to a warrant or arrest in the hit-and-run death of Ava Christopher has risen to $10,000.
Christopher, a University of Memphis student, was killed on July 25, 2023. She was driving on Central Avenue in Midtown just after midnight. As she drove through the intersection with Cooper Street, a speeding red Dodge Challenger on Cooper went through a red light and plowed into Christopher’s car.
Witnesses said the occupants of the Challenger – a man and woman – got out and quickly walked south on Cooper without checking what
happened to the other driver.
Christopher was pronounced dead soon after arriving at Regional One Hospital. Police later reported that the Challenger had been stolen a week or so before the accident. The additional award funds were raised by family and friends.
“We are hoping someone will come forward and help police identify the people who killed our daughter,” said Angela Christopher.
MEMPHIS, TN (LPL) --- Un joven que había viajado al estado de Montana para trabajar ha desaparecido.
Los familiares de Juan Edilson Villegas López piden ayuda a la comunidad en general para localizarlo, pues está desaparecido desde mayo del presente año.
Su familia indicó que él ya venía en camino de regreso a Memphis cuando desapareció.
Villegas López es originario de Guatemala, tiene 22 años de edad, complexión mediana y tez morena. Para cualquier información, favor de llamar a la Policía de Memphis en el (901) 545-2677
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- A young man who had traveled to the state of Montana to work is missing now.
The relatives of Juan Edilson Villegas López are asking for the community’s help in finding him, as he has been missing since May of this year.
His family stated that he was already on his way back to Memphis when he disappeared.
MEMPHIS, TN (LPL) --Un joven hispano que había sido hallado muerto, y que permaneció un tiempo en la morgue de la ciudad, ha sido identificado.
Isaul Morales Berdugo es el nombre del joven. Su cuerpo fue encontrado en el área de South Highland y Sharpe Avenue el pasado sábado, 23 de septiembre.
Al momento de ser encontrado él no portaba identificación. Las autoridades aún investigan las causas de su muerte.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- A young Hispanic man who had been found dead, and who remained for a time in the city morgue, has been identified.
Isaul Morales Berdugo is his name. His body was found in the area of South Highland and Sharpe Avenue last Saturday, September 23.
At the time he was found, he was not carrying any type of identification. Authorities are still investigating the causes of his death.
Born in Guatemala, Villegas López is 22 years old. For any information, please call the Memphis Police at (901) 545-2677.
Foto/Photo: Nena Garza Independiente/Facebook
Se pudo conseguir información sobre su identidad gracias a la publicación de su hallazgo en las redes sociales.
Information about his identity was obtained thanks to the publication of his discovery on social media.
Foto/Photo: Nena Garza Independiente/Facebook
MEMPHIS, TN (LPL) --- Kingsbury High School tendrá un evento comunitario el 5 de octubre para celebrar el “Mes de la Herencia Hispana”. La celebración anual será llevada a cabo en el auditorio de la escuela de 4 p.m. a 6 p.m.
Habrá juegos, actividades, comida e información de distintas organizaciones locales que sirven a la comunidad hispana en el área del Medio Sur.
El “Mes Nacional de la Herencia Hispana”, que se celebra del 15 de septiembre al 15 de octubre, honra tradicionalmente las culturas y contribuciones de los hispanos y latinoamericanos en EE.UU.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- Kingsbury High School will have a community event on October 5 to celebrate “Hispanic Heritage Month.” The annual celebration will be held in the school auditorium from 4 p.m. to 6 p.m.
There will be games, activities, food, and valuable information from different local organizations that serve the Hispanic community in the Mid-South area.
“National Hispanic Heritage Month,” celebrated from September 15 to October 15, traditionally honors the cultures and contributions of Hispanics and Latin Americans in the U.S.
Anuncio de Liquidación de Reclamos
Aviso Legal
Suministro de Mano de Obra y Materiales a Compañía Standard Construction para el
Proyecto de Pavimentación con Ayuda Estatal del Año Fiscal 2023
Número de Contrato CA2300048
Por la presente se noti ca que el Condado de Shelby se está preparando para llegar a un acuerdo con Standard Construction Company por el trabajo necesario y relacionado para la rehabilitación y/o construcción del Proyecto de Pavimentación con Ayuda Estatal del Año Fiscal 2023 en el condado de Shelby.
Todas las personas que tengan reclamos contra el Contratista, Standard Construction Company o sus agentes por la mano de obra o los materiales que estuvieron involucrados en la construcción de este proyecto deben presentar un aviso detallado de dicho reclamo (dos copias) con la copia original jurada ante un Notario Público. Este aviso debe ser recibido en la o cina de Audrey Tipton, directora de Administración y Finanzas, en el 160 N. Main Street, Suite 1100, Memphis, Tennessee 38103, antes del 30 de octubre del 2023 con el n de obtener las ventajas otorgadas a los reclamantes por estatuto jurídico.
Respetuosamente,
Audrey Tipton Directora de Administración y Finanzas Gobierno del Condado de Shelby
Kingsbury
organizará un evento comunitario para celebrar el “Mes de
Somos la institución financiera para los empleados de FedEx, los jubilados de FedEx y sus familiares y miembros del hogar. Somos una cooperativa de ahorro y crédito federal de servicio completo que atiende exclusivamente a la Corporación de FedEx y sus empresas. Ofrecemos servicios de ahorro, préstamos, cuentas corrientes (cheques) y mucho más.
MEMPHIS, TN (LPL) --- Una clínica para limpiar el historial de manejo y recuperar la licencia de conducir será llevada a cabo el sábado, 7 de octubre del 2023. Si una persona tiene una licencia de conducir suspendida o revocada, entonces no se puede perder esta oportunidad.
El evento tendrá lugar en Belle Forest Community School (3135 Ridgeway Road, Memphis, TN). Un equipo de expertos estará disponible de 9:00 a.m. a 3:00 p.m. para guiar a los presentes a través del proceso de eliminación de los malos registros que puedan tener en su historial de manejo y recuperar así sus privilegios de conducir.
Ya sea que se trate de un error en el pasado o de un incidente desafortunado, uno puede borrar su historial de manejo y volver a la carretera de forma legal y con confianza.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- A driver’s license expungement clinic will be held on Saturday, October 7, 2023. If a person has a suspended or revoked driver’s license, then this opportunity cannot be missed.
The event will take place at Belle Forest Community School (3135 Ridgeway Road, Memphis, TN). A team of experts will be available from 9:00 a.m. to 3:00 p.m. to guide those present through the process of removing any bad records they might have in their driving history and thus regain their driving privileges.
Whether it is a mistake from the past or an unfortunate incident, you can clear your driving history and get back on the road legally and with confidence.
El patio de juegos de madera resultó dañado cuando un enorme tronco doble de árbol se derrumbó, aplastando una gran parte del área de juegos. Ha estado cerrado desde entonces.
Lanier Hurdle, hablando en nombre de la Fundación Maddox, dijo que la fundación promete cualquier cantidad necesaria para reconstruirlo.
La Fundación Maddox tiene una larga trayectoria ayudando a mejorar el parque Conger. La organización benéfica reconstruyó el área de juegos del parque en 2001 y nuevamente en 2019 a través de subvenciones de contrapartida de $250.000 en ambas ocasiones.
Hurdle dijo que la Fundación Maddox comprará los materiales y utilizará mano de obra voluntaria o un contratista para hacer el trabajo, y también restaurará otras partes del patio de recreo que pueden haberse deteriorado
desde la última reconstrucción en 2019. Hurdle dijo que el personal de la Fundación Maddox pasó 34 días en el parque en 2019 trabajando para terminarlo.
Calcula que la reconstrucción costará entre 150.000 y 200.000 dólares. La ciudad recibirá un pago de $89.000 de la compañía de seguros menos un deducible de $25.000.
Hurdle dijo que la ciudad puede quedarse con el dinero del seguro para usarlo como mejor le parezca, pero pidió que la ciudad considere renunciar a las tarifas de construcción asociadas con el futuro YMCA, para la cual la Fundación Maddox ha prometido $7.5 millones para ayudar a construir.
ENGLISH:
(The DeSoto Times Tribune) --- The playground at Conger Park will be rebuilt once again by the Maddox Foundation.
The wooden playground was damaged when a huge double tree trunk
toppled, crushing a large portion of the playground area and has been closed ever since.
Lanier Hurdle, speaking on behalf of the Maddox Foundation, said the foundation is pledging whatever amount it takes to rebuilt it.
The Maddox Foundation has a long history of helping to improve Conger Park. The charitable organization rebuilt the playground at the park back in 2001 and again in 2019 through $250,000 matching grants both times.
Hurdle said the Maddox Foundation will buy the materials and either use volunteer labor or a contractor to do the work, and will also refurbish other parts of the playground that may have deteriorated since the last rebuild in 2019.
Hurdle said the staff at the Maddox Foundation spent 34 days at the park in 2019 putting in the labor to get it finished.
He estimates the rebuild will cost about $150,000 to $200,000. The city will get an $89,000 payment from the insurance company minus a
$25,000 deductible.
Hurdle said the city can keep the insurance money to use however it sees fit, but asked that the city consider waiving the building fees associated with the future YMCA, which the Maddox Foundation has pledged $7.5 million to help build.
WASHINGTON (AP) --- El gobierno de Estados Unidos anunció el lunes, 25 de septiembre, que ha otorgado más de 1.400 millones de dólares a proyectos que mejoran la seguridad ferroviaria y aumentan su capacidad, de los que alrededor de 1.000 millones de dólares provendrán de la ley de infraestructura del 2021.
“Estos proyectos harán que los ferrocarriles estadounidenses sean más seguros, fiables y resilientes, aportando beneficios tangibles a docenas de comunidades en las que hay ferrocarriles y fortaleciendo las cadenas de suministro para el país entero”, declaró en un comunicado el secretario de Transporte, Pete Buttigieg.
El dinero financia 70 proyectos en 35 estados y Washington D.C. La seguridad ferroviaria se ha convertido en una preocupación clave en todo el país desde que un tren que transportaba sustancias químicas peligrosas se descarriló y se incendió en East Palestine, Ohio, en febrero. El presidente Joe Biden ha ordenado a las agencias federales que hagan que el operador del tren, Norfolk Southern, rinda cuentas por el accidente, pero un paquete de reformas propuestas en materia de seguridad ferroviaria se ha estancado en el Senado, donde el proyecto de ley sigue pendiente para una votación. La Casa Blanca también afirma que un posible cierre del gobierno por culpa de los republicanos de la Cámara de Representantes socavaría la seguridad ferroviaria.
"TODOS MERECEN UN LUGAR GENIAL AL CUAL LLAMAR HOGAR".
901 2963032
E-mail: casa@casaamericanallc.com
• Ubicadas en diferentes áreas de Memphis.
• Totalmente renovadas.
• Disponibilidad inmediata.
Los proyectos incluyen la modernización de vías y la reparación de puentes, además de mejorar la conectividad entre ferrocarriles y hacer las rutas menos vulnerables a condiciones meteorológicas extremas.
Entre los proyectos se encuentra uno de 178,4 millones de dólares para restablecer el servicio de pasajeros en algunas zonas de Alabama, Louisiana y Mississippi, a lo largo del Golfo de México, por primera vez desde el paso del huracán Katrina en el 2005.
“Se trata de un hito importante, que representa años de esfuerzos dedicados a reconectar nuestras comunidades tras la devastación del huracán Katrina”, declaró en un comunicado el senador republicano por Mississippi, Roger Wicker. “Restablecer el servicio ferroviario de pasajeros creará puestos de trabajo, mejorará la calidad de vida y ofrecerá una cómoda opción de viaje para los turistas, contribuyendo al crecimiento económico y la vitalidad de nuestra región”.
La subvención permitirá restablecer el servicio de pasajeros en la Costa del Golfo después de que Amtrak llegara el año pasado a un acuerdo con las compañías ferroviarias CSX y Norfolk Southern para despejar el camino a fin de que los trenes de pasajeros vuelvan a circular por las vías que son propiedad de las compañías de trenes de carga.
Continúa en la página 13
“Hemos luchado por devolver los trenes de pasajeros a la Costa del Golfo desde que el huracán Katrina la dejó sin servicio. Este viaje de 17 años ha estado lleno de obstáculos y frustraciones, pero también de momentos de alegría, en los que defensores locales y nacionales han sido capaces de unirse en torno a la visión de una región de la Costa del Golfo más conectada”, declaró Jim Mathews, presidente y director general de la Asociación de Pasajeros Ferroviarios.
La subvención más cuantiosa, de casi 202 millones de dólares, contribuirá a eliminar siete cruces ferroviarios en California, en el marco de un proyecto más amplio de construcción de una línea de alta velocidad en ese estado. De este modo se reducirán los retrasos de tráfico y ayudará a que los equipos de socorristas puedan llegar a sus destinos.
En otra de las subvenciones más importantes, la Palouse River & Coulee City Railroad, en el estado de Washington, recibirá 72,8 millones de dólares para mejorar las vías y la infraestructura conexa, de modo que la línea ferroviaria pueda transportar vagones modernos de 130 toneladas (286.000 libras).
La senadora María Cantwell, que defendió la financiación adicional en la ley de infraestructura como presidenta de la Comisión de Comercio, dijo que la subvención permitirá a los trenes graneleros viajar con seguridad el doble de rápido a lo largo de la ruta de 478 kilómetros (297 millas).
Un proyecto en Kentucky recibirá 29,5 millones de dólares para realizar mejoras en 450 kilómetros (280 millas) de vías y demás infraestructura a lo largo del ferrocarril de Paducah y Louisville.
Y en Tennessee, 23,7 millones de dólares se destinarán a ayudar a mejorar cerca de 42 puentes en 10 distintas líneas de ferrocarril cortas.
ENGLISH:
WASHINGTON (AP) --- The Biden administration announced on Monday, September 25, that it has awarded more than $1.4 billion to projects that improve railway safety and boost capacity, with roughly $1 billion of the money coming from the 2021 infrastructure law.
“These projects will make American rail safer, more reliable, and more resilient, delivering tangible benefits to dozens of communities where railroads are located, and strengthening supply chains for the entire country,” Transportation Secretary Pete Buttigieg said in a statement.
The money is funding 70 projects in 35 states and Washington, D.C. Railroad safety has become a key concern nationwide ever since a train carrying hazardous chemicals derailed and caught fire in East Palestine, Ohio, in February.
President Joe Biden has ordered federal agencies to hold the train’s operator Norfolk Southern accountable for the crash, but a package of proposed rail
safety reforms has stalled in the Senate where the bill is still awaiting a vote. The White House is also saying that a possible government shutdown because of House Republicans would undermine railway safety.
The projects include track upgrades and bridge repairs, in addition to improving the connectivity among railways and making routes less vulnerable to extreme weather.
Among the projects is $178.4 million to restore passenger service in parts of Alabama, Louisiana and Mississippi along the Gulf of Mexico for the first time since Hurricane Katrina struck in 2005.
“This is a significant milestone, representing years of dedicated efforts to reconnect our communities after the devastation of Hurricane Katrina,” Sen. Roger Wicker, R-Miss., said in a statement. “Restoring passenger rail service will create jobs, improve quality of life, and offer a convenient travel option for tourists, contributing to our region’s economic growth and vitality.”
The grant should make it possible to restore passenger service to the Gulf Coast after Amtrak reached an agreement with CSX and Norfolk Southern railroads last year to clear the way for passenger trains to resume operating on the tracks the freight railroads own.
“We’ve been fighting to return passenger trains to the Gulf Coast since it was knocked offline by Hurricane Katrina. That 17-year journey has been filled with obstacles and frustration — but also moments of joy, where local champions and national advocates were able to come together around the vision of a more connected Gulf Coast region,” Rail Passengers Association President & CEO Jim Mathews said.
The single biggest grant — nearly $202 million — will help eliminate seven rail crossings in California as part of the larger project to build a high-speed rail line in that state. That will reduce traffic delays and help ensure that first responders can get where they need to go.
In one of the biggest other grants, the Palouse River & Coulee City Railroad in Washington state will get $72.8 million to upgrade the track and related infrastructure to allow that rail line to handle modern 286,000-pound railcars.
U.S. Sen. Maria Cantwell, who championed the additional funding in the infrastructure law as chair of the Commerce Committee, said the grant will let grain trains safely travel twice as fast along the 297-mile route.
A project in Kentucky will receive $29.5 million to make improvements to 280 miles of track and other infrastructure along the Paducah and Louisville Railway.
And in Tennessee, $23.7 million will go to helping upgrade about 42 bridges on 10 different short-line railroads.
The Associated Press Foto/Photo: Pat Semansky/AP
VAN BUREN TOWNSHIP, Michigan (AP) --- El presidente estadounidense Joe Biden tomó un altavoz durante una manifestación laboral el martes, 26 de septiembre, y pidió a los trabajadores del sector automotriz que están en huelga que “sigan adelante”, en una muestra de apoyo sin precedentes para un movimiento sindical por parte de un presidente en la historia moderna.
Portando una gorra del sindicato y chocando los puños, Biden comentó a los trabajadores del sindicato United Auto Workers que “se merecen el signifi cativo aumento salarial que necesitan” mientras visitaba la zona metropolitana de Detroit un día antes de la visita prevista del expresidente Donald Trump, el favorito para ganar la nominación del Partido Republicano para la elección presidencial del próximo año.
¿Te ves dentro de una empresa dinámica, orientada al crecimiento y con mucha energía? Hino Motors Manufacturing U.S.A., Inc. está en la búsqueda de los mejores y más brillantes candidatos para unirse a su equipo de clase mundial!
Tenemos puestos disponibles de:
• Ensambladores
• Técnico de lubricación
• Operador de montacargas
• Jefe de equipo
• Operadores CNC
UNA
Ofrecemos:
• Grandes bene cios
• Salarios competitivos
• Participación en la comunidad
HINO MOTORS MANUFACTURING U.S.A., INC.
100 HINO BLVD.
MARION, AR 72364
• 870-702-3000
Hino Motors Manufacturing se enorgullece de ser un empleador que ofrece igualdad de oportunidades. Estamos comprometidos a brindar igualdad de oportunidades de empleo a usted y a todas las demás personas sin distinción de raza, credo, color, religión, origen nacional, sexo, estado civil, estado de ciudadanía, edad, condición de veterano o discapacidad.
“¡Sin acuerdo no hay ruedas!”, coreaban los trabajadores cuando Biden llegó a un almacén de distribución de piezas de recambio de General Motors, una de varias instalaciones que ha sido objeto de una huelga cada vez más amplia que se encontraba en su 12.º día hasta entonces. “¡Sin pago no hay autopartes!”.
Pese a las preocupaciones de que una huelga prolongada podría afectar la economía, sobre todo en el reñido estado de Michigan, el presidente demócrata alentó a los trabajadores a seguir luchando por mejores salarios en un momento en el que las compañías automotrices han registrado mayores ganancias.
Cuando le preguntaron si los miembros del sindicato UAW merecían un aumento salarial del 40%, una de sus exigencias en las negociaciones, Biden respondió: “Sí, creo que deberían poder negociarlo”.
En varias ocasiones, el presidente ha afi rmado que las compañías automotrices no han hecho lo sufi ciente para cumplir con las exigencias del sindicato, sobre todo luego de hacer concesiones tras la crisis fi nanciera del 2008.
La Casa Blanca dijo que Biden es el primer presidente de la historia moderna que participa en una huelga, lo que es un indicio de lo lejos
que está dispuesto a ir para cultivar el apoyo sindical mientras busca reelegirse.
ENGLISH:
VAN BUREN TOWNSHIP, Mich.
(AP) --- President Joe Biden grabbed a bullhorn on the picket line on Tuesday, September 26, and urged striking auto workers to “stick with it” in an unparalleled show of support for organized labor by a modern president.
Donning a union ballcap and exchanging fi st bumps, Biden told United Auto Workers strikers that “you deserve the signifi cant raise you need” as he stopped in the Detroit area just a day ahead of a planned visit by former President Donald Trump, the frontrunner for the Republican nomination in next year’s election.
“No deal, no wheels!” workers chanted as Biden arrived at a General Motors parts distribution warehouse, one of several facilities that has been targeted in a widening strike that was in its 12th day by then. “No pay, no parts!”
Despite concerns that a prolonged strike could undermine the economy, particularly in the crucial battleground state of Michigan, the Democratic president encouraged workers to keep fi ghting for better wages at a time when car companies have seen rising profi ts.
Asked if UAW members deserved a 40% raise, one of their demands over the course of negotiations, Biden said: “Yes. I think they should be able to bargain for that.”
He’s repeatedly argued that auto companies have not gone far enough to meet union demands, especially after making concessions in the wake of the 2008 financial crisis.
The White House said Biden was the fi rst modern president to visit a picket line, a sign of how far he’s willing to go to cultivate union support as he runs for reelection.
El “Mes Nacional de la Herencia Hispana”, que se celebra del 15 de septiembre al 15 de octubre todos los años, es una celebración vibrante y significativa en los Estados Unidos que rinde homenaje a las ricas y diversas contribuciones culturales de los hispanos y latinos en el país. Esta celebración anual es un momento para honrar las historias, tradiciones y logros de esta gran comunidad, cuyas raíces abarcan una multitud de países y experiencias.
Aceptar y conmemorar este mes no es sólo un reflejo de nuestra creciente diversidad, sino también una oportunidad para apreciar el impacto invaluable de la cultura hispana y latina en las artes, la cocina y la educación, entre otras cosas. Al participar en el “Mes Nacional de la Herencia Hispana”, los habitantes de Memphis pueden fomentar una mayor comprensión cultural y darle unidad y un sentido más profundo de comunidad a la ciudad.
LOS ÁNGELES (AP) --- Los líderes del sindicato de guionistas de Hollywood declararon el martes, 26 de septiembre, el fin de su huelga de casi cinco meses de duración, luego de que los miembros de la junta aprobaran un acuerdo contractual con los estudios.
Las juntas directivas de las ramas del Sindicato de Guionistas de Estados Unidos (WGA, por sus siglas en inglés) en el este y en el oeste del país votaron a favor de aprobar el acuerdo, y posteriormente declararon que la huelga llegaría a su fin y que los guionistas podían volver a trabajar a partir del miércoles a las 12:01 a.m.
Los guionistas aún deben votar para ratificar el contrato, pero al ponerle fin a la huelga les permitirá trabajar durante ese proceso, dijeron miembros del sindicato en un correo electrónico.
Los actores de Hollywood siguen en huelga sin negociaciones a la vista.
Un nuevo ambiente de optimismo animó a los actores el martes por primera vez desde que los guionistas alcanzaron un acuerdo preliminar el domingo por la noche.
“Por un momento, realmente pensé que esto iba a seguir hasta el próximo año”, dijo Marissa Cuevas, actriz que ha participado
en las series de televisión “Kung Fu” y “The Big Bang Theory”. “Saber que al menos algunos de nosotros han obtenido un buen acuerdo nos da mucha esperanza de que nosotros también conseguiremos un buen trato”.
LOS ANGELES (AP) --- Hollywood writers’ strike was declared over after nearly five months on Tuesday night (Sept. 26) when board members from their union approved a contract agreement with studios, bringing the industry at least partly back from a historic halt in production.
The governing boards of the eastern and western branches of the Writers Guild of America and their joint negotiating committee all voted to accept the deal, two days after the tentative agreement was reached with a coalition of Hollywood’s biggest studios, streaming services, and production companies. After the vote they declared that the strike would be over and writers would be free to start on scripts at 12:01 a.m.
Continued on page 17
Wednesday.
Late-night talk shows — the first to go dark when writers walked out on May 2 — are likely the first shows that will resume. Scripted shows will take longer to return, with actors still on strike and no negotiations yet on the horizon.
The writers still have to vote to ratify the contract themselves in early October, but lifting the strike will allow them to work during that process, the guild told members in an email.
After Tuesday’s board votes, the contracts were released for the first time to the writers, who had not yet been given any details on the deal, which their leaders called “exceptional.”
The three-year agreement includes significant wins in the main areas writers had fought for – compensation, length of employment, size of staffs and control of artificial intelligence –matching or nearly equaling what they had sought at the outset of the strike.
The union had sought minimum increases in pay and future residual earnings from shows of between 5% and 6%, depending on the position of the writer. The studios had wanted between 2% and 4%. The compromise deal was a raise of between 3.5% and 5%.
The guild also negotiated new residual payments based on the popularity of streaming shows, where writers will get bonuses for being a part of the most popular shows on Netflix, Max and other services, a proposal studios initially rejected. Many writers on picket lines had complained that they weren’t properly paid for helping create heavily watched properties.
The writers also got the requirement they sought that shows intended to run at least 13 episodes will have at
least six writers on staff, with the numbers shifting based on the number of episodes. They did not get their desire for guaranteed staffs of six on shows that had not yet been ordered to series, settling instead for a guaranteed three.
Writers also got a guarantee that staffs on shows in initial development will be employed for at least 10 weeks, and that staffs on shows that go to air will be employed for three weeks per episode.
On artificial intelligence, the writers got the regulation and control of the emerging technology they had sought. Under the contract, raw, AI-generated storylines will not be regarded as “literary material” — a term in their contracts for scripts and other story forms a screenwriter produces. This means they won’t be competing with computers for screen credits. Nor will AI-generated stories be considered “source” material, their contractual language for the novels, video games or other works that writers may adapt into scripts.
Writers have the right under the deal to use AI in their process if the company they are working for agrees and other conditions are met. But companies cannot require a writer to use AI.
Still-striking members of the Screen Actors Guild-American Federation of Television and Radio Artists returned to the picket lines earlier Tuesday for the first time since the writers struck their tentative deal, and they were animated by a new spirit of optimism.
“For a hot second, I really thought that this was going to go on until next year,” said Marissa Cuevas, an actor who has appeared on the TV series “Kung Fu” and “The Big Bang Theory.” “Knowing that at least one of us has gotten a good deal gives a lot of hope that we will also get a good deal.”
Article written by Andrew Dalton, The Associated Press.
Regala Mauricio Legislative AnalystSACRAMENTO, California (AP) --- California duplicará los impuestos sobre las armas y las municiones y utilizará el dinero para pagar por una mayor seguridad en las escuelas públicas y varios programas de prevención de violencia en virtud de una nueva ley que fue promulgada el martes, 26 de septiembre, por el gobernador Gavin Newsom.
El gobierno federal ya tiene impuestos sobre la venta de las pistolas y las municiones del 10% u 11%, dependiendo del tipo de arma. La ley que Newsom promulgó añade otro impuesto del 11% sobre ese, lo que convierte a California en el único estado con sus propios impuestos sobre armas y municiones, de acuerdo con el grupo Brady, que aboga por el control de armas.
Newsom, quien es visto como un posible candidato a la presidencia por el Partido Demócrata luego de las elecciones del 2024, tiene una reputación de ser uno de los gobernadores más liberales de Estados Unidos. Pero a menudo, ha rechazado elevar los impuestos, incluso por causas que respalda como la lucha contra el cambio climático.
Sin embargo, habría sido difícil que Newsom vetara este aumento de impuestos, dado su abierto apoyo a las restricciones de armas a nivel estatal y nacional. Newsom se encuentra a la mitad de una campaña a nivel nacional para modificar la Constitución del país con el fin de restringir las ventas de armas para personas mayores de 21 años, pedir exhaustivas revisiones de antecedentes, imponer un período de espera para comprar y prohibir la venta de fusiles de asalto. Hay restricciones como esas en vigor en algunos estados, pero no en la Constitución.
Es poco probable que esa campaña tenga éxito, dada la composición política de los otros Congresos estatales que Newsom debe convencer. Pero dicha campaña lo ha puesto a la cabeza de un tema que está dentro de las prioridades de muchos votantes demócratas.
ENGLISH:
SACRAMENTO, Calif. (AP) --- California will ban people from carrying firearms in most public places while doubling the taxes on guns and ammunition sold in the state under two new laws Gov. Gavin Newsom signed on Tuesday, September 26, that will test the limits of the U.S.
Supreme Court’s new standard for interpreting the Second Amendment.
The federal government already taxes the sale of guns and ammunition at either 10% or 11%, depending on the type of gun. The law Newsom signed adds another 11% tax on top of that — making California the only state with a separate tax on guns and ammunition, according to the gun control advocacy group Brady.
The money will pay for security improvements at public schools and a variety of gun violence prevention programs, including those geared toward young people in gangs. The money from the federal tax, which has been in place for more than 100 years, pays for wildlife conservation and hunter education programs.
The laws were some of nearly two dozen gun control measures Newsom signed on Tuesday. But he acknowledged many of these laws might not survive legal challenges now that the U.S. Supreme Court has imposed a new standard on interpreting the nation’s gun laws.
Newsom — a potential Democratic candidate for president beyond 2024 — has a reputation as one of the country’s most liberal governors. But he has often refused to raise taxes, even for causes he supports like combating climate change.
MÉXICO (The Spanish Media) --- Migrantes, en su mayoría procedentes de Haití, irrumpieron en una oficina de asilo en el sur de México exigiendo documentos. Los migrantes derribaron barricadas de metal e ingresaron a la oficina en la ciudad de Tapachula, empujando a los oficiales de la Guardia Nacional y a la policía. Algunos de los inmigrantes fueron pisoteados por sus compañeros en la carrera.
La tensión se produce cuando las solicitudes de asilo en México se han disparado, llegando a más de 100.000 en lo que va del año. Multitudes de migrantes frustrados, incluidos muchos de Cuba y Honduras, dicen que en algunos casos han tenido que esperar durante semanas para una cita en la oficina de Tapachula, cerca de la frontera con Guatemala.
En la oficina, dirigida por la Comisión Mexicana de Ayuda a Refugiados, los migrantes pueden presentar solicitudes de asilo en México. La mayoría, sin embargo, tiene la intención de utilizar los documentos para viajar de forma más segura y sencilla a la frontera estadounidense.
México está en camino de recibir más solicitudes de asilo este año que nunca, ya que el flujo de migrantes amenaza con abrumar a los gobiernos de varios países latinoamericanos a lo largo de la ruta migratoria.
Algunos inmigrantes se rebelaron durante la espera la semana pasada y entraron a la fuerza en las oficinas de la agencia, lo que llevó al despliegue de agentes de la Guardia Nacional, que tuvieron poca suerte a la hora de mantener el orden.
Andrés Ramírez Silva, director de la Agencia para los Refugiados de México, dijo que cubanos, haitianos y hondureños representan alrededor del 80 por ciento de las solicitudes de asilo en la oficina de Tapachula y enfatizó en que su agencia había pedido al gobierno federal más recursos para ampliar su capacidad.
“Por n, ya no tengo que pagar para cobrar mi cheque de pago.”
ENGLISH:
By Edgar H. ClementeMEXICO (AP) --- Migrants, mostly from Haiti, burst into an asylum office in southern Mexico, demanding papers.
Throngs of migrants knocked over metal barricades and rushed into the office in the city of Tapachula, pushing past National Guard officers and police stationed at the office. Some of the migrants were trampled by their colleagues in the rush.
Authorities later convinced many to leave, and no injuries were reported.
The tension comes as asylum claims in Mexico have skyrocketed, reaching over 100,000 so far this year.
Crowds of frustrated migrants, including many from Cuba and Honduras, say they have had to wait for weeks in some cases for an appointment at the office in Tapachula, near the border with Guatemala.
At the office, run by the Mexican Commission for Refugee Aid, migrants can file claims for asylum in Mexico. Most, however, intend to use the papers to travel more safely and easily to the U.S. border.
“It’s very complicated, there are too many people here, the Haitians get desperate, they knock over the barricades and that only makes the process slower,” said Cuban migrant Miguel Argoten.
Argoten said he had been waiting a week in Tapachula to start the asylum application process. The office has been getting about 2,000 appointment requests per day recently.
Mexico is on track to receive more asylum applications this year than ever before as the flow of migrants threatens to overwhelm governments of several Latin American countries along the migratory route.
Administra tu dinero a tu manera en Hope Credit Union. Con cinco opciones de cheques asequibles y cuentas de tarjetas de débito, HOPE te permite controlar tus finanzas diarias, incluso si has enfrentado desafíos u otros te han rechazado.
Abre tu cuenta en línea en hopecu.org/makeithappen.
Los futuros más brillantes comienzan con HOPE. (ESPERANZA)
Los futuros más brillantes comienzan con la ESPERANZA.
Asegurados por la NCUA.
MÉXICO (AP) --- Unos 5.000 migrantes tratando de llegar a Estados Unidos, la mayoría venezolanos, se alistaron en cuanto escucharon el tren a lo lejos.
Familias con niños pequeños durmiendo en cajas de cartón, hombres y mujeres jóvenes apretujados en casas de campaña bajo un puente cercano recogieron sus cosas a toda prisa. Cuando el tren llegó a las afueras de Irapuato, una ciudad en el centro de México, algunos se encaramaron a los vagones de metal con facilidad, mientras que otros lanzaron sus bolsas y alzaban en brazos a sus hijos pequeños envueltos en abrigos de invierno.
Después de tres días esperando un tren que muchos en el grupo temían que no llegaría nunca, ese era su pasaje al norte, a la frontera de México con Estados Unidos.
Otros miles de migrantes se quedaron varados en otras zonas del país la semana pasada después de que la mayor compañía ferroviaria de México detuvo 30 convoyes de mercancías. La firma, Ferromex, dijo que había tantos migrantes trepando a los trenes que resultaba inseguro moverlos. La empresa dijo que se “han registrado cerca de media docena de casos de lesionados o fallecidos entre los grupos de personas que abordaron trenes de carga en su camino hacia la frontera norte a pesar del grave peligro que ello implica”.
Cuando el tren llegó, en muchos de los vagones se leía “Ferromex”. Había policías locales apostados en torno al campamento improvisado donde esperaban los migrantes, pero cuando el tren hizo su parada de unos 30 minutos no trataron de impedir que los migrantes se encaramaran.
La interrupción del servicio cortó temporalmente una de las rutas migratorias más transitadas del país coincidiendo con un pico de migraciones, y dejó en el limbo a muchas familias.
ENGLISH:
MEXICO (AP) --- As a train roared in the distance, some 5,000 mostly Venezuelan migrants hoping to make it to the U.S. snapped into action.
Families with young children sleeping on top of cardboard boxes and young men and women tucked away in tents under a nearby bridge scrambled to pack their things. After the train arrived
on the outskirts of the central Mexican city of Irapuato, some swung their bodies over its metal trailers with ease, while others tossed up bags and handed up their small children swaddled in winter coats.
After three days of waiting for the train that many in the group worried would never come, this was their ticket north to Mexico’s border with the United States.
Thousands of other migrants were stranded in other parts of the country last week after Mexico’s biggest railroad said it halted 60 freight trains. The company, Ferromex, said so many migrants were hitching rides on the trains that it became unsafe to move the trains. The company said it had seen a “half dozen regrettable cases of injuries or deaths” in a span of just days.
When the train arrived, “Ferromex” was painted on many of the gondolas. Local police were stationed around the improvised camp where the migrants had been waiting, but when the train stopped for about 30 minutes there was no attempt to stop migrants from climbing aboard.
The closures temporarily cut off one of the most transited migratory routes in the country at a time of surging migration and left many families in limbo.
El 21 de septiembre del 2023, el secretario de Seguridad Nacional, Alejandro N. Mayorkas, anunció la extensión y redesignación de Venezuela para el Estatus de Protección Temporal (TPS) por 18 meses, debido a condiciones extraordinarias y temporales en Venezuela que impiden que las personas regresen de manera segura.
El secretario Alejandro Mayorkas afirmó: “Esa es la situación en la que se encuentran los venezolanos que llegaron aquí el 31 de julio de este año o antes, y por eso les estamos brindando la protección que brinda la ley. Sin embargo, es fundamental que los venezolanos comprendan que aquellos que llegaron aquí después del 31 de julio del 2023 no son elegibles para dicha protección y, en cambio, serán expulsados cuando se determine que no tienen una base legal para quedarse”. El memorando informa a los solicitan-
tes de TPS que este alivio es para ciudadanos venezolanos (o personas sin nacionalidad que residieron habitualmente por última vez en Venezuela) que han estado residiendo continuamente en los Estados Unidos desde el 31 de julio del 2023 y cumplen con otros criterios de elegibilidad.
Para los venezolanos que actualmente tienen TPS, no es necesario empezar de nuevo desde el principio. Los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos continuarán procesando las solicitudes pendientes presentadas bajo la designación anterior de TPS para Venezuela. Para los individuos con un Formulario I-821 pendiente (Solicitud de Estatus de Protección Temporal) (http://www. uscis.gov/i-821) o un Formulario I-765 relacionado (Solicitud de Autorización de Empleo) (https://www.uscis .gov/i-765) a partir de la fecha del próximo aviso del Registro Federal, no es necesario presentar ninguna de las solicitudes nuevamente. Si USCIS aprueba un Formulario I-821 o un Formulario I-765 pendiente presentado bajo la designación previa de TPS para Venezuela, USCIS otorgará el TPS
Estamos buscando conductores locales para la zona de Memphis, TN.
OFRECEMOS:
• $1,750 por semana (60 horas approximadamente)
• Seguro médico, dental, visión, 401K
• Otros beneficios
REQUISITOS:
• Tener una licencia CDL A.
• Tener por lo menos 1-2 años de experiencia.
• No tener un récord criminal en los últimos 10 años.
• Tener un buen récord de manejo.
• Ofrecer un buen servicio al cliente.
• Debe ser organizado(a).
• Debe poder realizar múltiples tareas al mismo tiempo.
• Se requiere levantar cajas pesadas.
• Debe pasar el test de drogas.
PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE CÓMO APLICAR, LLAMAR AL (773) 838-8199 EXT. 128
individual y emitirá un EAD (Employment Authorization Document) válido hasta la misma fecha.
Este gran cambio significa que, si usted no calificó para TPS y un EAD bajo el proceso anterior, ahora puede calificar para TPS. Bajo esta redesignación de Venezuela, las personas elegibles que no tienen TPS pueden presentar un Formulario I-821 (Solicitud de Estatus de Protección Temporal) (https://www.uscis.gov/i-821) durante el período de registro inicial que será especificado en un próximo aviso del Registro Federal. Los solicitantes también pueden solicitar EADs relacionados con el TPS y autorización de viaje. Los solicitantes pueden solicitar un EAD presentando un Formulario I-765 completo (Solicitud de Autorización de Empleo) (https:// www.uscis.gov/i-765), con su Formulario I-821 o por separado más adelante.
Dado que este programa acaba de ser anunciado, aún no tenemos los detalles. Se publicarán en breve en el aviso del Registro Federal que explicará los criterios de elegibilidad, los plazos y los procedimientos necesarios para que los benefi-
ciarios actuales vuelvan a registrarse y renueven los EADs, y también para que los nuevos solicitantes presenten una solicitud inicial bajo la redesignación y soliciten un EAD. Usted puede consultar en línea para ver los detalles específicos cuando se publiquen.
Si actualmente se encuentra en un proceso de deportación, este es un avance que puede permitirle solicitar discreción procesal ante el DHS. Es importante discutir esto con un asesor legal competente que pueda asesorarlo sobre qué pasos son los mejores para usted y cómo obtener un permiso de trabajo mientras preserva su derecho a solicitar asilo en los Estados Unidos. Todavía tiene el requisito de presentación de un año para ser elegible para asilo en los EE.UU.
Esta columna contiene consejos generales sobre las leyes de inmigración. Nada en esta columna establece una relación de abogadocliente. Si usted quiere saber de su situación específica, le invitamos a hacer una cita con nuestra firma llamando al (901) 763-3188 ext. 221. Para más información, visite www. fragerlaw.com/resources.
a los familiares que, levantando carteles con las fotografías de los jóvenes desaparecidos, marcharon por algunas vías del centro de la Ciudad de México en una movilización que culminó en la plaza del Zócalo frente al Palacio de gobierno.
La protesta se dio en medio de las tensiones que han surgido en las últimas horas luego de que los parientes de los estudiantes se negaran a recibir de manos de las autoridades una serie de grabaciones y documentos, alegando que no incluían unos archivos del Ejército que habían solicitado desde hace meses.
ENGLISH:
9 Years Later, Families of 43 Missing Mexican Students
March to Demand Answers in Emblematic Case
MÉXICO (AP) --- México conmemoró el martes, 26 de septiembre, con una multitudinaria marcha en la capital el noveno aniversario de la desaparición de los 43 estudiantes de Ayotzinapa, uno de los casos de violación de derechos humanos que más ha conmovido al país, en medio de fricciones entre el gobierno mexicano y los familiares de los jóvenes que denunciaron trabas del Ejército en el esclarecimiento del caso.
Al grito de “26 de septiembre no se olvida, es de lucha combativa”, varios miles de manifestantes acompañaron
MEXICO CITY (AP) — Chanting from one to 43, relatives of students abducted nine years ago counted out the number of the missing youths as they marched through Mexico City on Tuesday, September 26, to demand answers to one of Mexico’s most infamous human rights cases.
With President Andrés Manuel López Obrador’s term ending next year, family members face not only the prospect of a ninth year of not knowing what happened to their sons but fears that the next administration will start the error-plagued investigation over from scratch yet again.
In 2014, a group of students were attacked by municipal police in the southern city of Iguala, Guerrero, who handed them over to a local drug gang that apparently killed them and burned their bodies. Since the Sept. 26 attack, only three of their remains have been identified.
Foto/Photo: Marco Ugarte/AP
PANAMÁ (AP) --- El Canal de Panamá anunció el lunes, 25 de septiembre, una reducción en el cargo por el uso de agua dulce que desde el 2020 cobra a las navieras que atraviesan la ruta interoceánica, luego de que la falta de lluvia mermó los niveles del lago y redujo la capacidad diaria de tránsito.
Los clientes de la vía percibirán una reducción de aproximadamente un 50% en la tarifa variable del Cargo por Agua Dulce (CAD), en comparación con la actual. En promedio, el ajuste para un buque que cruza por las nuevas esclusas Neopanamax —las de mayor dimensión— será de 19.700 dólares por tránsito.
Para las embarcaciones que pasan por las antiguas Panamax, la reducción será de 6.800 dólares por tránsito.
ENGLISH:
PANAMA (Reuters) --- The Panama Canal Authority said on Monday, September 25, that a surcharge for water use it had applied to conserve water during a prolonged drought
will be reduced starting in October.
The waterway has imposed a series of restrictions this year, including the maximum number of vessels allowed to pass per day and the ships’ authorized draft, in a move to conserve water as the drought is forecast to extend into 2024. The water surcharge was first imposed in 2020.
Following the adjustment, the canal’s customers will see a reduction of about 50% in the variable component of a tariff for fresh water use, compared with the current tariff, the canal’s administrator said in a release.
The waterway’s administrator is applying measures to remain competitive even with the adverse environment conditions, it said.
Every Friday at 9:30 AM, La Prensa Latina will be speaking with WMC Action News 5 about the latest events in the Hispanic community of the Mid-South, among other topics. Don’t miss it!
BRASIL (AP) --- El expresidente brasileño Jair Bolsonaro negó un reporte de prensa que afirmaba que consultó a oficiales castrenses de alto rango sobre llevar a cabo un golpe de Estado con el fin de impedir que Luiz Inácio Lula da Silva asumiera la presidencia en enero pasado.
Tres miembros del equipo jurídico de Bolsonaro dijeron en un comunicado publicado en las cuentas de redes sociales del exmandatario de extrema derecha que éste “nunca tomó ningu-
na medida que entrara en conflicto con los límites y garantías establecidas por la Constitución”.
Horas antes, el periódico O Globo reportó que un exasesor de Bolsonaro dijo en un testimonio vinculado a un acuerdo con la fiscalía que el entonces presidente discutió con los comandantes del ejército, de la marina y de la fuerza aérea de Brasil la posi-
bilidad de anular los resultados de las elecciones del año pasado, en las que Lula resultó ganador.
El periódico no identificó las fuentes de su despacho.
El equipo jurídico de Bolsonaro también dijo que no había emprendido ninguna acción que violara la ley durante su gobierno que transcurrió del 2019 al 2022.
Bolsonaro ha sido objeto de varias investigaciones desde que dejó el cargo, incluida una que está revisando si desempeñó algún papel en los disturbios de sus simpatizantes en la capital Brasilia y en la irrupción en edificios gubernamentales del 8 de enero.
ENGLISH:
BRAZIL (AP) --- Former Brazilian President Jair Bolsonaro denied a report claiming he consulted with top military leaders on staging a coup to stop Luiz Inácio Lula da Silva from assuming the presidency last January.
Three members of Bolsonaro’s le-
gal team said in a statement posted on social media channels that the far-right leader “never took any measure that conflicted the boundaries and assurances established by the constitution.”
The newspaper O Globo reported that a former Bolsonaro aide said in plea bargain testimony that the then president talked with the commanders of Brazil’s army, navy and air force about overthrowing the results of last year’s election won by Lula.
The newspaper did not identify the sources for its story.
Bolsonaro’s legal team also said that he did not take any action that violated the law during his 20192022 administration.
Bolsonaro has been targeted by several investigations since he left office, including one looking into his whether he played any role in his supporters rioting in the capital of Brasilia and breaking into government buildings last Jan. 8.
Barrabás: Classic Humor and Nostalgia for the Golden Age of Mexican Cinema
Continued on page 26
MEMPHIS, TN (LPL) ---
Ataviado en su ya conocido uniforme de motociclista tipo “rider”, el caricaturista de humor Manuel “Barrabás”
age of cinema, comedians of the time and other common characters that one could find on the streets of Mexico City.
Light humor, although not so much sometimes, characterizes each one of his illustrations. The expressions of the characters are so obvious that just seeing them is enough to make you laugh.
Luis Potosí, Barrabás también ha comconstrucción –como operador de una máes difícil imaginar
Ramírez Zárate ha estado por años entreteniendo a la comunidad hispana de Memphis con sus creaciones humorísticas, ya sea a través de La Prensa Latina o en distintos eventos culturales. Oriundo del estado mexicano de San Luis Potosí, Barrabás también ha combinado por muchos años el arte con el oficio de la construcción –como operador de una máquina de concreto y ladrillos–, por lo que es difícil imaginar esas mismas manos fogueadas con ladrillos y cemento realizar trazos finos de carboncillo y lápiz en papel.
Sus caricaturas siempre tienen ese toque nostálgico de los años 50, evocando a luchadores, actores del cine dorado, cómicos de la época y otros personajes comunes que uno se podría encontrar en las calles de la Ciudad de México.
carboncillo y lápiz en que nostálgico de los del cine dorado, cómicos de la época y otros uno se podría encontrar en las calles de la Ciudad de México.
El humor blanco, aunque a veces no tanto, caracteriza cada ilustración de Barrabás. Las expresiones de los personajes son tan obvias que sólo basta con verlas para soltar la risa.
Para que conozcamos un poco más de él, Barrabás dijo en una entrevista con La Prensa Latina que creció con sus 6 hermanos en la misma ciudad donde nació la actriz internacional Lupe Vélez. Tras mudarse a la ciudad de Durango, fue agente de tránsito por 16 años. Recordando aquellos uniformes color café apodados “tamarindos” y las patrullas,
Barrabás nos cuenta que hacía los reportes de accidentes con dibujos.
cuenta que portes de accidentes con dibujos.
Justo ahí en Durango fue donde creció el amor por el cine, pues múltiples producciones de Hollywood y del cine mexicano fueron rodadas en los paisajes semidesérticos de ese estado, y a Barrabás le gustaba mucho visitar las salas de cine para disfrutar de una buena película; de ahí la influencia para sus dibujos.
go fue donel amor por el cine, pues múltiples producciones de Hollywood y del cine mexicano fueron rodadas en los paisajes semidesérticos de ese estado,
llas de cine de esa época. El humor es universal, por lo que Barrabás quiere seguir entreteniendo a chicos y grandes con su arte.
ENGLISH:
Sus personajes favoritos son Cantinflas, Resortes, Clavillazo, Viruta y Capulina, siendo este último su preferido del grupo de cómicos legendarios.
Las divas María Félix, Dolores del Río y Lupe Vélez, así como los actores Jorge Negrete, Pedro Infante, Pedro Armendáriz y otros también pasan al repertorio de inspiración de Barrabás como su homenaje personal a las estre-
MEMPHIS, TN (LPL) --- Dressed in his well-known “rider” motorcycle uniform, humor cartoonist Manuel “Barrabás” Ramírez Zárate has been entertaining the Hispanic community of Memphis for years with his humorous creations, whether through La Prensa Latina or in different cultural events. Originally from the Mexican state of San Luis Potosí, Barrabás has also combined art with the construction trade for many years – as an operator of a concrete and brick machine. His cartoons always have that nostalgic touch of the 50s, evoking wrestlers, actors from the golden
became a traf-
brown uniforms “tamarindos” and the patrols, Barrabás tells
So that we know a little more about him, Barrabás said in an interview with La Prensa Latina that he grew up with his six siblings in the same city where international actress Lupe Vélez was born. After moving to the city of Durango, he became a traffic agent for 16 years. Remembering those brown uniforms nicknamed “tamarindos” and the patrols, Barrabás tells us that he made accident reports with drawings.
with drawings. Barrabás also loved going to
Barrabás also loved going to the movie theaters in Durango, as multiple Hollywood and Mexican film productions were filmed in the semi-desert landscapes of that state. Hence, the influence on his drawings.
His favorite movie characters are Cantinflas, Resortes, Clavillazo, Viruta, and Capulina. María Félix, Dolores del Río, Lupe Vélez, Jorge Negrete, Pedro Infante, Pedro Armendáriz and other actors are also part of Barrabás’ repertoire as a personal tribute to them.
Since humor is universal, Barrabás would like to continue entertaining children and adults with his art.
Por: @DoreenColondres www.LaCocinaNoMuerde.com
Para maridar con un 2009 Château de Paillet-Quancard, Cadillac-Côtes de Bordeaux 80% Merlot, 15% Cabernet Sauvignon, 5% Cabernet Franc.
La yuca es una raíz utilizada con frecuencia entre los latinos, muy típica en Brasil y presente en las cocinas de Cuba, República Dominicana, Colombia y Perú, entre muchas otras culturas. La inspiración de esta sopa es la tradicional receta cubana de “yuca al mojo”, un platillo casual, similar a una “yuca en escabeche” y servida como complemento. Es uno de esos platillos que no puede faltar en una fiesta familiar, de amigos y, en especial, en las cenas navideñas. Y es una forma elegante y divertida de saborear la auténtica cocina cubana. Esta saludable, fácil y rica sopa puedes servirla como primer plato en la cena, de almuerzo o hasta en un día frío.
Lo que debes tener:
• 2 libras de yuca pelada y cortada en trozos de dos pulgadas aprox. (puedes usar yuca congelada)
• 3-4 tazas de caldo de pollo natural
• 3 cdas. de aceite de oliva
• 2 cdas. de vinagre blanco
• 6 dientes de ajo, pelados y enteros
• 2 cebollas blancas pequeñas, picadas
• 2 hojas de laurel secas
• 1 cda. de perejil italiano fresco, picado finamente
• Sal y pimienta al gusto
Lo que debes hacer:
1. En una olla profunda mediana a temperatura alta, agrega suficiente agua con sal para cubrir la yuca y deja hervir. Mientras la yuca hierve, en una sartén a temperatura mediana, agrega el aceite y sofríe el ajo hasta que se dore a fuego lento por unos 5 minutos.
2. Agrega la cebolla, las hojas de laurel y sofríe hasta que la cebolla esté tierna y transparente. Añade el vinagre, mez-
clando todo bien y pon este “mojo” a un lado. Retira 2-3 cucharadas, mézclalas con el perejil y deja a un lado para decorar la sopa al final.
3. Una vez que la yuca esté bien tierna, cuélala y retira la delgada raíz que tiene en su centro. Si tienes un batidor de mano regresa la yuca a la olla, agrega el “mojo”, el caldo de pollo y bate hasta que esté suave y con textura de puré líquido. Este proceso también lo puedes hacer en una licuadora y luego regresas la sopa a la olla para agregarle la sal, la pimenta y calentarla un poco antes de servir.
4. Sirve y decora con el “mojo” que guardaste mezclado con una pizca de perejil, finamente picado.
30 minutos, 4 porciones ¡Buen provecho!
- To pair with: 2009 Château de Paillet-Quancard, Cadillac-Côtes de Bordeaux
80% Merlot, 15% Cabernet Sauvignon, 5% Cabernet Franc.
Yucca or cassava is a very common, starchy root, typical in Brazil and also
used in Cuba, Dominican Republic, Colombia, and Peru among other Latin countries. This soup is inspired in the traditional Cuban “yuca al mojo,” a classic Cuban side dish, typically served at parties, family dinners and holiday gatherings. This recipe is a creative way of enjoying all the flavor in this Cuban staple. A healthy, easy, and very flavorful soup that can be presented as a first course, in a cold fall or winter day, or even as a light lunch.
Ingredients:
• 2 pounds of yucca, peeled and cut in chunks (you can use peeled frozen yucca)
• 3-4 cups of natural chicken stock
• 3 tbsp. of olive oil
• 2 tbsp. of white vinegar
• 6 cloves of garlic
• 2 small white onions, chopped
• 2 bay leaves
• 1 tbsp. of fresh Italian parsley, chopped
• Salt and pepper to taste
Procedure:
1. In a medium size deep pot, add enough water to cover the yucca, add salt, and bring to a boil. While the yuc-
Doreen Colondres es una apasionada del mundo de la gastronomía y el vino. Chef latina, sumiller (“sommelier”), autora del Best Seller “La Cocina No Muerde” y fundadora/propietaria de Vitis School House en North Carolina. Una viajera incansable. Su misión es convencernos de que la cocina es divertida, relajante, fácil y romántica, pero más importante, saludable. Síguela en redes: @doreencolondres, visita su página web en www. LaCocinaNoMuerde.com y www.TheKitchenDoesntBite.com o adquiere su libro en Amazon o iTunes.
ca is boiling, in a medium size saucepan at medium temperature, add the olive oil and sauté the garlic until light golden brown and tender (about 5 minutes).
2. Add the onions and bay leaves to the garlic and cook until the onions turn tender and translucent. Add the vinegar; stir and set aside. Reserve 2-3 teaspoons of this “mojo” dressing, mix with the parsley and set aside to garnish at the end.
3. Once the yucca is soft and tender, drain and remove the “woody” fibrous core from the center of the yucca. If using a hand blender, transfer the yucca to the pot, add the “mojo,” the chicken stock, and blend until the ingredients are fully pureed and smooth. If using a regular blender, transfer all the ingredients to blender and mix until smooth. Then, transfer the soup back to the pot to warm up and season with salt and pepper to taste.
4. Serve and garnish with the reserved “mojo” mixed with the pinch of finely chopped parsley.
30 minutes, 4 people Enjoy!
INGREDIENTES:
• 6 porciones de salmón (3-4 onzas)
• 4 chayotes
• 1 cebolla
• 2 libras de ejotes (judías verdes)
• Sal y pimienta al gusto
• Sazonador al gusto
• Aceite de oliva al gusto
PROCEDIMIENTO:
1- Cortamos los chayotes y las cebollas en rodajas de media pulgada, untamos aceite de oliva, espolvoreamos sal y pimienta al gusto y luego colocamos las rodajas en una charola para hornear y procedemos a colocarlas en el
2- Espolvoreamos el sazonador a las porciones de salmón y las colocamos en el horno a 350 ºF por 20-25 minutos.
3- Ponemos una olla de agua a hervir; una vez que alcance el punto de ebullición, colocamos los ejotes hasta que tengan una consistencia al dente (en aproximadamente 7 minutos).
4- Retiramos los ejotes del agua hirviendo y los colocamos en un recipiente agregando aceite de oliva, sal y pimienta al gusto.
5- Servimos la porción de salmón horneado con 3 ó 4 rebanadas de chayote y cebollas junto a una porción de ejotes.
6- Se puede acompañar con arroz integral. ¡Buen provecho!
INGREDIENTS:
• 6 servings of salmon (3-4 ounces)
• 4 chayotes
• 1 onion
• 2 pounds of green beans
• Salt and pepper to taste
• Seasoning to taste
• Olive oil to taste
INSTRUCTIONS:
1- Cut the chayotes and onions into half-inch slices, spread some olive oil, sprinkle salt and pepper to taste and then place the slices on a baking sheet and proceed to place them in the oven at 350 ºF for 20-25 minutes.
2- Sprinkle the seasoning on the salmon portions and place them in the oven at 350 ºF for 20-25 minutes.
3- Put some water to boil in a pot. Once the water reaches the boiling point, add the green beans until they have an al dente consistency (in approximately 7 minutes).
4- Remove the green beans from the boiling water and place them in a container, adding olive oil, salt, and pepper to taste.
5- Serve the portion of baked salmon with 3 or 4 slices of chayote and onions along with a portion of green beans.
6- It can be served with brown rice. Enjoy!
LOS ÁNGELES (AP) --- Usher será el protagonista del espectáculo de medio tiempo en el Super Bowl del 2024 en el estadio Allegiant de Las Vegas.
La NFL, Apple Music y Roc Nation anunciaron el domingo, 24 de septiembre, que Usher será el principal animador del recital el 11 de febrero.
El astro musical, ganador de ocho Grammys, expresó su entusiasmo por presentarse en la gran final de la NFL.
“Es el honor de mi vida añadir a mi lista de deseos una presentación en el Super Bowl”, dijo Usher en un comunicado. “Estoy ansioso por poder brindar un espectáculo distinto a todo lo que se haya visto de mí antes”.
Usher alcanzó el estrellato con el éxito de “Confessions”, que vendió más de 10 millones de copias en Estados Unidos y recibió ocho nominaciones en los Grammys del 2005, llevándose tres.
Usher, de 44 años, actualmente protagoniza una residencia en Las Vegas — “Usher: My Way” — con llenos completos y críticas favorables.
Usher se sumará a una larga lista de músicos que se han presentado durante los recitales del medio tiempo del Super Bowl, incluyendo a Michael Jackson, The Rolling Stones, Beyoncé, Bruce Springsteen, Madonna, Prince, U2, Janet Jackson, Lady Gaga, Katy Perry, Eminem, Dr. Dre, Snoop Dogg, Shakira, Jennifer López, Coldplay y Rihanna.
LOS ANGELES (AP) --- Usher has a new confession: the Grammy winner
will headline the Apple Music Super Bowl Halftime Show in Las Vegas.
The NFL, Apple Music and Roc Nation announced on Sunday, September 24, that Usher would lead the halftime festivities from Allegiant Stadium on Feb. 11. The music megastar, who has won eight Grammys, said he’s looking forward to performing on the NFL’s biggest stage.
“It’s an honor of a lifetime to finally check a Super Bowl performance off my bucket list,” Usher said in a statement. “I can’t wait to bring the world a show unlike anything else they’ve seen from me before.”
Usher spring boarded into superstardom with “Confessions,” which sold more than 10 million units in the U.S. and earned him eight nominations at the 2005 Grammys, winning him three.
Usher, 44, is currently headlining his “Usher: My Way” residency in Las Vegas, which has drawn sold-out shows and rave reviews.
Usher will join a list of celebrated musicians who have played during Super Bowl halftime shows including Michael Jackson, The Rolling Stones, Beyoncé, Bruce Springsteen, Madonna, Prince, U2, Janet Jackson, Lady Gaga, Katy Perry, Eminem, Dr. Dre, Snoop Dogg, Shakira, Jennifer López, Coldplay, and Rihanna. * Article written by Jonathan
sentimos honrados de unirnos a La Prensa Latina en la celebración del Mes de la Herencia Hispana.
Quiero compartir contigo una experiencia fascinante que revela la asombrosa capacidad de nuestro cerebro para cambiar y adaptarse. La periodista de la BBC, Melissa Hogenboom, sometió su propio cerebro a un escaneo antes de embarcarse en un curso de seis semanas sobre la alteración cerebral. ¿El objetivo? Investigar si podemos influir de manera significativa en la configuración de nuestro cerebro mediante cambios simples en nuestra vida cotidiana.
La neuroplasticidad, la capacidad del cerebro para adaptarse y evolucionar con el tiempo, es la base de esta exploración. Hogenboom descubrió que nuestro cerebro es una entidad maleable que cambia constantemente, lo que nos da la posibilidad de influir en su funcionamiento.
Una de las técnicas exploradas en este experimento fue la atención plena, tam-
bién conocida como mindfulness. Esta mostró ser una herramienta poderosa para mejorar
práctica devarias fun-
ciones cognitivas, aliviar el estrés y reducir los
síntomas de depresión y ansiedad. Esta práctica no sólo amortigua el estrés, sino que también puede cambiar la estructura de nuestro cerebro.
biar la estructura de nuestro cerebro. estructura de su cerebro cambió des-
Esta experiencia demostró que la estructura de su cerebro cambió después de las seis semanas de práctica de atención plena y otros ejercicios. Su amígdala, involucrada en el proce-
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.
concuerda con la atenel estrés esta área. Ade-
trol.
samiento emocional, redujo su tamaño, lo que concuerda con estudios que indican que la atención plena puede amortiguar el estrés que afecta esta área. Además, su corteza cingulada, parte del sistema límbico que influye en las respuestas emocionales y del comportamiento, aumentó ligeramente de tamaño, indicando un mayor control.
Aunque esta experiencia es un ejemplo individual y los cambios cerebrales pueden ser aleatorios en cierta medida, la investigación sugiere que las prácticas como la atención
Te invito a contactarnos a través de nuestras redes: Twitter: @cala Facebook: Ismael Cala Instagram: ismaelcala
Facebook: Ismael Cala
www.IsmaelCala.com
plena pueden tener un impacto significativo en la configuración de nuestro cerebro. Lo que queda claro es que los cambios cerebrales positivos son alcanzables para aquellos dispuestos a embarcarse en esta emocionante travesía.
plena pueden tener un impacto significativo en la configuración de nuestro cerebro. Lo que queda claro es que los cambios cerebrales positivos son alcanzables para aquellos dispuestos a embarcarse en esta emocionante travesía.
Nuestro cerebro es altamente adaptable, y tenemos la capacidad de influir en su funcionamiento mediante cambios simples y cotidianos en nuestra vida. La neuroplasticidad nos ofrece la oportunidad de mantener una mente más saludable y resiliente.
Nuestro cerebro es altamente adaptable, y tenemos la capacidad de influir en su funcionamiento mediante cambios simples y cotidianos en nuestra vida. La neuroplasticidad nos ofrece la oportunidad de mantener una mente más saludable y resiliente.
Esto nos confirma nuestra recomendación de prácticas como la atención plena como cruciales para generar cambios en nuestra configuración cerebral. Es por eso que te invitamos a nuestro “Retiro en Mindfulness y Meditación” (https://retiro. ismaelcala.com/), una experiencia de tres días en el Cala Center (Miami).
Esto nos confirma nuestra recomendación de prácticas como la atención plena como cruciales para generar cambios en nuestra configuración cerebral. Es por eso que te invitamos a nuestro “Retiro en Mindfulness y Meditación” (https://retiro. ismaelcala.com/), una experiencia de
Los humanos somos seres sexuados. Pertenecer a uno de los géneros es suficiente para organizarnos y estructurarnos, más allá de nuestra voluntad y conciencia.
Queramos o no, desde que nacemos nos están bombardeando con lo que es ser hombre o mujer en la sociedad latina. El eje central es la sexualidad.
El cuerpo es algo privilegiado e intenso en la mujer, y de ahí que muchas mujeres sean reducidas sólo a cuerpos. En nuestra cultura, los cuerpos de las mujeres se dividen en dos, lo materno y lo erótico. Pero no podemos mezclar la maternidad con lo erótico,
de ahí que la sexualidad de la mujer es una fuertemente escindida, dividida.
Se quiere limitar a la mujer al espacio doméstico, al hogar, a los hijos, a la cocina. Así, el hombre brilla solo y maneja el mundo económico. Ellos no quieren soltar ese trono. Como dice la canción mexicana, “yo sigo siendo el rey”.
Nos asignan ser madres. No puede concebirse una mujer que no lo sea. Se nos dice que es “instintivo”, o sea, que nacemos así. Pobre de una mujer que decida no casarse o no tener hijos; no la dejan vivir en paz. Ser mujer es ser madre, amamantar, estar para otros.
Las tareas domésticas “no son un trabajo”. De ahí que no se valorice el trabajo de las mujeres de la misma manera que el de los hombres. Si laboro en mi casa, “es por amor, instinto maternal, cuidado de los hijos”. Si lo hago fuera, entonces sí es considerado un trabajo y se paga por él.
La sociedad patriarcal, o sea, la dominada por los hombres, tiene principios fundamentales. Uno de ellos es la segregación por géneros. El masculino ocupa el espacio público, todo lo que tiene que ver con valores materiales, políticos y culturales; mientras que el femenino pertenece a lo privado, la vida cotidiana, junto a los niños, los viejos, los enfermos. El mundo patriarcal considera “denigrante” hacer las tareas “femeninas”, ya que el hombre dice que no tiene tiempo para ello. Una de las consecuencias es que la mujer no es dueña de sí, sino que pertenece a los otros. No puede tener un proyecto de vida, una carrera. Aunque muchas hemos roto
Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad.
Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo.
Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”. www.NancyAlvarez.com
esa imagen, casi siempre lo pagamos caro. Tenemos como premio una doble jornada de trabajo. Nunca ganamos tanto como los hombres, aunque hagamos el mismo trabajo, y quizás mejor.
Y que no me digan que eso ha cambiado. Sólo hemos lavado la cara, por la vergüenza de la injusticia y la desigualdad. Los hombres y las mujeres no somos iguales; sí, somos diferentes, pero tenemos los mismos derechos, obligaciones y responsabilidades. La igualdad necesita ser construida. Nos falta mucho para lograrlo, sobre todo en la sociedad latina.
Continued on page 32
Humans are sexual beings. Belonging to one of the genders is enough to organize and structure us, beyond our will and consciousness. Whether we like it or not, from the moment we are born we are bombarded with what it means to be a man or a woman in the Latin American society. The central axis is sexuality.
The body is something privileged and intense in women, and that is why many women are reduced only to bodies. In our culture, women’s bodies are divided into two, the maternal and the erotic one. But we cannot mix motherhood with the erotic body, hence women’s sexuality is strongly divided.
They want to limit women to the domestic space, to the home, to the children, to the kitchen. Thus, men shine alone and control the economic world. They don’t want to let go of that throne. As the Mexican song says, “I am still the king.”
We are assigned to be mothers. The idea of a woman who is not a mother cannot be conceived. We are told that it is “instinctive,” that we are born that way. Woe to a woman who decides not to marry or have children; she
won’t be able to live in peace. Being a woman is being a mother; it is to breastfeed, to be there for others.
Housework “is not a job.” Women’s work is not valued in the same way as men’s work. If I work at home, “it is out of love, maternal instinct, care of the children.” If I do it outside, then it is considered a job and it is paid for.
The patriarchal society, which is dominated by men, has fundamental principles. One of them is gender segregation. The male occupies the public space, everything that has to do with material, political, and cultural values; while the female belongs to the private and daily life, along with the children, the elderly, the sick.
The patriarchal world considers it “denigrating” to do “feminine” tasks, since the man says that he does not have time for it. One of the consequences is that the woman belongs to others. She cannot have a life project, a career.
Although many of us have broken that image, we almost always pay dearly for it. As a reward, we have a double day of work. We never earn as much as men, even though we do the same job, and perhaps better.
And don’t tell me that things have changed. Men and women are not equal; indeed, we are different, but we have the same rights, obligations, and responsibilities. Equality needs to be built. We still have a long way to go to achieve it, especially in our
En Newly Weds Foods los beneficios no se comparan:
• Se paga el doble los domingos, bono por asistencia, bono por turnos (2do turno, $.85 más por hora; 3er turno, $1.05 más por hora), vacaciones pagadas, días festivos pagados.
• Empieza tu carrera con un salario alto hoy mismo en Newly Weds Foods, el líder mundial en ingredientes alimentarios.
Para llenar una solicitud de empleo, visita careers.hireology.com/newlywedsfoods-hornlakems
Para más información, llama al 662-342-3220.
* Interesados deben poder trabajar legalmente en los Estados Unidos.
La Prensa Latina se encuentra en más de 200 lugares en todo el Medio Sur. Para obtener una lista completa de dónde puedes recoger una copia o para leer el periódico completo en línea de forma gratuita, visita nuestro sitio web hoy mismo.
La Prensa Latina picked up at over locations throughout the Mid-South. For a full listing of where you can pick up a copy, or to read the entire newspaper online immediately for free, please visit our website today!
www.LaPrensaLatina.com/getit
Una de las lecciones más valiosas que he aprendido a lo largo de mi carrera es que la creatividad del CEO y su equipo es un factor esencial para alcanzar el éxito financiero de la empresa.
he aprendido carrera es que la para alcanzar
Muchos empresarios y emprendedores buscan sistemas, procesos e incluso recetas
emprendedores buscan sistemas, procesos e incluso recetas
Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio AGI Business Group, el cual incluye a Adriana’s Insurance. Nacida en México y siendo residente de California, Adriana es Business y Life Coach, autora, productora y creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a las mujeres. Además, es Doctora Honoris Causa por la Universidad Ejecutiva del Estado de México, madre, esposa y empresaria, cuya misión de vida es inspirar a las personas a enfrentar el miedo y a lograr lo que se proponen.
IG @adrianagallardo1
www.adrianagallardo.com
mágicas que les permitan crear conceptos, campañas y marcas que cautiven a sus audiencias y que las motiven a la compra. Y es que, con el cambiante panorama empresarial, las compañías deben encontrar formas innovadoras para diferenciarse, adaptarse al cambio y generar nuevas oportude las empresas abiertas a innovar y experimentar. La creatividad es un factor clave para la rentabilidad, porque permite posicionar a la marca en la e identificar oportunidades de creci-
mágicas que les permitan crear conceptos, campañas y marcas que cautiven a sus audiencias y que las motiven a la compra. Y es que, con el cambiante panorama empresarial, las compañías deben encontrar formas innovadoras para diferenciarse, adaptarse al cambio y generar nuevas oportunidades de crecimiento.
De acuerdo con Hurshen Group y Bonsai Research, el 75% de las empresas exitosas están más abiertas a innovar y experimentar. La creatividad es un factor clave para la rentabilidad, porque permite posicionar a la marca en la mente del cliente, encontrar soluciones e identificar oportunidades de crecimiento y ventajas competitivas.
Para crear un ambiente laboral creativo se debe:
1. Fomentar una cultura colaborativa que invite a proponer sin miedo. Cuando se cuenta con ambientes que abrazan el miedo como una oportunidad de aprendizaje, se crean empresas innovadoras y eficientes.
2 Promover la práctica de actividades que cultiven la creatividad. Cuando se ejercita la creatividad, se reduce el estrés y se mejora la resolución de problemas.
3. Desarrollar portafolios creativos. Cuando el equipo conoce sus procesos creativos es más eficiente, más productivo, genera mejores resultados y es más sano, pues reduce sus niveles de estrés y aumenta su seguridad.
Basta con mencionar que la creatividad me ayudó a usar los momentos más críticos de mi carrera empresarial para ganar ventaja sobre mi competencia. Por ejemplo, cuando todos cerraban sus puertas por el Covid-19, el equi-
Continúa en la página 35
po y yo decidimos ofrecer las vacunas en distintas oficinas de Adriana’s Insurance en California, lo que nos permitió impulsar nuestras ventas.
Es gracias a la creatividad que he podido construir un emporio y posicionar mi marca como una de las mejores agencias de seguros, enfocada al público hispano. Los creativos tienen la habilidad de ver soluciones y oportunidades donde los demás ven obstáculos. La creatividad nos permite ampliar nuestra perspectiva, fomentar el pensamiento crítico y encontrar soluciones específicas y rentables.
Descubre cómo impulsar la creatividad del equipo de trabajo con “Empodérate Business System”.
ENGLISH:
One of the most valuable lessons that I have learned throughout my career is that the creativity of the CEO and his/her team is an essential factor in achieving the company’s fi-
nancial success.
Many businessmen/businesswomen and entrepreneurs look for systems, processes, and even magic recipes that allow them to create concepts, campaigns, and brands that captivate their audiences and motivate them to purchase. And, with the changing business landscape, companies must find innovative ways to differentiate themselves from others, adapt to change, and generate new growth opportunities.
According to Hurshen Group and Bonsai Research, 75% of successful companies are more open to innovating and experimenting. Creativity is a key factor for profitability because it allows you to position the brand in the customer’s mind, find solutions, and identify growth opportunities and competitive advantages.
To create a creative work environment, you must:
1. Promote a collaborative culture that invites people to propose
without fear. When you have environments that embrace fear as a learning opportunity, innovative and efficient companies are created.
2. Promote the practice of activities that cultivate creativity. When creativity is exercised, stress is reduced and problem solving is improved.
3. Develop creative portfolios. When the team knows its creative processes, it is more efficient, more productive, generates better results, and is healthier, as it reduces its stress
levels and increases its security.
Creativity helped me use the most critical moments of my business career to gain an advantage over my competition. For example, when everyone was closing their doors due to Covid-19, the team and I decided to offer vaccines at different Adriana’s Insurance offices in California, which allowed us to boost our sales.
It is thanks to creativity that I have been able to build an emporium and position my brand as one of the best insurance agencies, focused on Hispanics. Creative people have the ability to see solutions and opportunities where others see obstacles. Creativity allows us to broaden our perspective, encourage critical thinking, and find specific and profitable solutions.
Discover how to boost the creativity of your team with my “Empodérate Business System.”
Opening Reception for Rafael Figueroa’s Exhibit, “Las Catrinas: Tradition, Humor and Culture,” at the Dixon Gallery and Gardens
HONRANDO A TODA NUESTRA COMUNIDAD ESTE
En mi consulta como gastroenteróloga y endoscopista es muy común recibir a pacientes que refieren síntomas de acidez y distensión abdominal. A la hora de hacer una endoscopía, que es una cámara delgada y flexible que nos permite diagnosticar el estado real de la mucosa gástrica, encontramos lesiones como gastritis, úlceras y reflujo. Dentro de las recomendaciones, un aliado vital es la alimentación, sobre todo con la dieta ácido-péptica.
¿Y en qué consiste este plan de
alimentación que, aparte de ser curativo, se recomienda como un coadyuvante de los tratamientos?
La dieta ácido-péptica elimina los alimentos que provocan ácido y aumenta la alcalinidad del estómago. Si bien es cierto que no es para bajar de peso, sí es fundamental para conseguir un reposo gástrico y lograr reponer la mucosa a su estado original.
Alimentos para desarrollar la dieta ácido-péptica:
Este plan lo puedes llevar a cabo entre 15 y 30 días. Hablemos primero
Continúa en la página 41
La Dra. Amny Acosta Then es endoscopista bariátrica, directora de la Clínica de Obesidad y Especialidades Salutte Clinic en Santiago de los Caballeros, República Dominicana. Es experta en Nutriología Clínica, especialista en Gastroenterología, pertenece a la Sociedad de Endoscopia Bariátrica de EE.UU. y dirige el programa “Peso feliz sin cirugía”.
https://www.instagram.com/dra.acostathen/ - info@salutteclinic.do
de los alimentos prohibidos que deben eliminarse: lácteos, café, bebidas energizantes, refrescos o gaseosas, el picante, sazones, condimentos complementarios; dentro de los tubérculos, la yuca y la batata; y dentro de los vegetales, el tomate. Y de las frutas, la piña y todos los derivados del cítrico como limón, naranja y demás. Entre los alimentos a incluir en la dieta están el arroz blanco, el pan y todos los vegetales, excepto los que provocan gas, como el brócoli. Se permite pasta y carnes blancas, como pescado y pollo.
Junto a esta dieta se recomienda suspender los medicamentos antiinflamatorios no esteroides.
ENGLISH:
As a gastroenterologist and endoscopist, it is very common for me to receive patients who have symptoms of abdominal acidity and distension. When making an endoscopy, which is a thin and flexible chamber that allows us to diagnose the real state of the gastric mucosa, we find injuries such as gastritis, ulcers, and reflux. Within the recommendations, a vital ally is food, especially with the acid-peptic (peptic ulcer disease) diet.
And what is this food plan that, apart from being healing, is recommended as a supporter of treatments?
The acid-peptic diet eliminates foods that cause acid and increases the alkalinity of the stomach. While it is true that it is not a diet to lose weight, it is essential to achieve a gastric rest and to replace the mucosa to its original state.
Foods to develop the acid-peptic diet:
This plan can be carried out between 15 and 30 days. Let’s talk first about the prohibited foods that must be eliminated: dairy, coffee, energy drinks, soft drinks or sodas, spicy, seasoning, complementary condiments, cassava, sweet potato, tomato, pineapple, and all citrus derivatives such as lemon and orange, among others.
Among the foods to include in the diet are white rice, bread, and all vegetables, except those that cause gas, such as broccoli. Pasta and white meat are allowed, such as fish and chicken.
Besides this diet, it is also recommended to suspend all nonsteroidal anti-inflammatory drugs.
Nacida en Venezuela y siendo la fundadora y directora ejecutiva de Dilia Flores Studio y The Flores Studio Beauty Spa, Dilia Flores es una esteticista médica (Medical Aesthetician) con más de 14 años de experiencia en el mundo de la belleza y la estética facial y corporal. Es experta en “Lipocavitación”, “Body Contouring” y el cuidado de la piel (“Skin Care”).
DILIA FLORES STUDIO
7975 Stage Hills Blvd. Bartlett, TN 38133
THE FLORES STUDIO BEAUTY SPA
4093 Summer Ave. Memphis, TN 38122
https://www.diliafloresstudio.com
(901) 558-0459 | (502) 531-4817
Facebook: @DiliaFloresOficial
Instagram: @diliafloresoficial/ Instagram: @diliafloresoficial/
Un “evento de empoderamiento” es una reunión diseñada para inspirar, motivar y fortalecer a las personas, generalmente con el objetivo de ayudarlas a tomar el control de sus vidas, aumentar su confianza en sí mismas y desarrollar habilidades para alcanzar sus metas y aspiraciones.
“Empowerment” brinda a los asistentes herramientas, conocimientos y perspectivas para superar desafíos y mejorar su bienestar emocional y profesional. El empoderamiento se enfoca en darle a las personas la capacidad de tomar decisiones informadas y actuar de manera autónoma, lo que a menudo conduce a un mayor sentido de logro y autoestima.
Este evento, en su segundo año consecutivo y que será llevado a
cabo en el 5529 Summer Ave., #102, es organizado por mí con el único fin de compartir las herramientas que me han ayudado a lo largo de mi vida, sintiéndome aún más entu-
siasmada de ver crecer a mi equipo, colegas y comunidad.
Mi deseo es que Memphis sea para todos nosotros un lugar próspero para vivir, y que esta experien-
cia puedas llevarla a cualquier rincón, ya que quedará en tu mente y corazón.
Acompáñanos este 8 de octubre con unos súper invitados y diversas actividades.
PROGRAMA DEL EVENTO:
•8:30 AM – Inicio y registro.
• 9:00 AM – Mueve el esqueleto y eleva tu energía con “Elastidance”, de la mano de la mejor coach para mí, “Gigi Green”.
• 10 AM – Meditación y manejo del estrés con mi amiga de “Talentos de Vida”, Daysi Aldaz.
• 11:00 AM – Nuestro invitado de lujo Vicente Passariello, quien viene de Miami, FL.
Vicente es un estratega de alto rendimiento de Tony Robbins Companies. Asesora y consulta a ejecutivos, gerentes y profesionales de ventas en las áreas de logros personales, profesionales y de dominio de ventas. Él viaja y habla con más de 350 empresas al año, dando presentaciones y ejecutando programas de capacitación en Norteamérica. Su mayor pasión es inspirar y ayudar a los seres humanos a alcanzar su máximo potencial y sus sueños.
Vicente compartirá con nosotros las estrategias de Tony Robbins, diseñadas hoy para crear resultados inmediatos y duraderos en nuestra vida personal y profesional, así como la oportunidad de asistir a un evento en vivo muy especial y poco frecuente con Tony Robbins llamado “UNLEASH THE POWER WITHIN”.
• 1:00 PM –
Carmen Milagros Rivera, del Centro Hispano Latino’s Taxes, nos dará una corta pero valiosa información sobre el ITIN y el Número de Seguro Social.
• 1:15 PM – Alex Valero, especialista en marketing , asesor, guitarrista, compositor, arreglista, productor musical y director ejecutivo de “Proshowtv”, nos dejará listos con su charla “Técnicas para Vender”, del mercado de la oferta.
• 1:45 PM – Mi equipo de Dilia Flores Studio y yo estaremos hablando de las nuevas tendencias en el mundo de la belleza. Será una charla muy divertida.
Además, con tu entrada estarás participando en diferentes rifas y premios de nuestros patrocinadores oficiales. También podrás hacer compras con descuentos fabulosos.
Las entradas cuestan $45 por persona, $80 por pareja y $150 para los patrocinadores (incluyen 3 entradas).
Para más información, llama al (502) 531-4817.
se enorgullece de patrocinar
Celebramos la cultura, la historia y las contribuciones de los hispanoamericanos.
NST es uno de los oficios de abogados de lesiones personales más grandes del país. Manejamos casos como:
• Accidentes de automóviles y camiones
• Accidentes de motocicleta
• Lesiones laborales
• Discapacidad del Seguro Social
• Negligencia médica
• Responsabilidad del producto
• ¡Y mucho más!
¡En NST, te tratamos como familia!
Campeones Para Los Heridos!
Nacida en Venezuela, Mariana Figueredo es una cantante, actriz y modelo bilingüe que tiene más de 20 años de experiencia como intérprete en las artes escénicas.
Gracias a su voz poderosa e innegable talento artístico, Mariana inició recientemente su carrera como solista en la ciudad de Memphis, Tennessee, con una propuesta musical fresca y versátil, pues su repertorio incluye piezas desde bossa nova y jazz hasta rock, pop y reggaetón.
una propuesta musical fresca y versátil,
La música latina ha sido el campo en
La música latina ha sido el campo en el que se desarrolla prolíficamente en el Medio Sur, participando en importantes eventos como la “Celebración del Mes de la Herencia Hispana 2023”, con La Prensa Latina; la “Serie de Conciertos Gratis de Orión 2023”, en el Overton Park Shell; los “Latin Soul Awards 2022”, en el Germantown Performing Arts Center; y las “Celebraciones del Día de los Muertos”, con Cazateatro, entre otros.
ENGLISH:
ENGLISH
Born in Venezuela, Mariana Figueredo is a bilingual singer, actress, and model with more than 20 years of experience as a stage performer. Sponsored by her powerful voice and her undeniable presence, she recently began her solo career in the city of Memphis, Tennessee, with a fresh and versatile artistic proposal, as her repertoire includes pieces from bossa nova and jazz to rock, pop, and reggaeton.
deniable presence, she recently began her solo career in the city of Memphis, Tennessee, with a rock, pop, and reggaeton.
Latin music has been the field in which she develops prolifically in the Mid-South, participating in important events like the “2023 Hispanic Heritage Month Celebration,” with La Prensa Latina; the “2023 Orion Free Concert Series,” at the Overton Park Shell; the “2022 Latin Soul Awards,” at the Germantown Performing Arts Center; and the “Day of the Dead Celebrations,” with Cazateatro, among others.
itage Month Celebration,” with La Prensa Latina;
Nacida en Neiva, Colombia, Liliana Torres tiene casi 23 años de experiencia como maestra. Actualmente, trabaja en Southwind High School (con las Escuelas de Memphis y el Condado de Shelby).
A ella le apasiona enseñar su lengua materna, que es el español. También le encanta compartir la rica cultura de su país, así como sus tradiciones, comida y costumbres.
Para ella, es una bendición el hecho de poder impartir no sólo conocimientos, sino también enseñar a otros sobre nuestra cultura latina. Y, si bien es posible que no pueda cambiar el mundo, Liliana espera ampliar las perspectivas de sus estudiantes y ayudarlos a apreciar un mundo en donde todos, a pesar de ser diferentes, seamos valorados por quienes somos y por nuestras costumbres, y no por lo que tengamos.
“Uno de los valores más preciados de una persona es que pueda conocer sobre sus orígenes; y lo más importante es no olvidarlo nunca, estés donde estés”.
ENGLISH:
Born in Neiva, Colombia, Liliana Torres has rently working at Southwind High School (with
Born in Neiva, Colombia, Liliana Torres has been teaching for almost 23 years. She is currently working at Southwind High School (with Memphis and Shelby County Schools).
As a Latina teacher, she is passionate about teaching her native language, which is Spanish. She also loves to share the rich culture, traditions, food, and customs of her country.
To her, it is a blessing to be able to impart not just knowledge, but also valuable insights into our unique Latin culture. While she may not be able to change the world, she hopes to broaden her students’ perspectives and help them appreciate a world where everyone is different, yet cherished for who they are and their customs, rather than what they possess.
“One of a person’s most precious values is knowing their origins; and the most important thing is to never forget it, no matter where you end up.”
“ORGULLO LATINO DEL MEDIO SUR”
“THE LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”
Nacida en Ciudad de México, México, Mitzi llegó con su familia a Memphis en el año 2000 para que su hermano pudiera recibir un trasplante de médula ósea en el St. Jude Children’s Research Hospital. Desde pequeña le ha interesado la medicina, aunque no lo suficiente como para ser médico o enfermera; esto a pesar de haber pasado mucho tiempo en hospitales y tras haber leído varias revistas médicas.
Llegó a este país sin hablar inglés y, al verse en una escuela que no ofrecía clases de ESL, tuvo que aprender el idioma más rápido de lo normal. Tiempo después, ella comenzó a ayudar como intérprete durante los fines de semana en St. Jude; algo que le encantó.
En el 2016, Mitzi supo que en Mid-South Mission of Mercy, una clínica dental que da tratamiento gratuito una vez al año, estaban in-
vitando a todas las personas que quisieran apoyar voluntariamente; se enlistó un día antes del evento como intérprete en español. Dos
años después de que la líder de los intérpretes dejara el puesto, los directores de la clínica dental le ofrecieron el puesto y desde entonces ella ha estado a cargo.
Por si fuera poco, Mitzi ayuda a más de 20 familias en Venezuela con comida y también tiene mucha experiencia trabajando con niños, pues ha trabajado como niñera para 4 familias por más de 15 años.
“Lo que me lleva a ver este ‘Mes de la Hispanidad’ de una manera diferente es el ser una inmigrante y ser respetada por tanta gente en la clínica (Mid-South Mission of Mercy). Me hace ver cuán valiosos somos como latinos, no importando nuestro estatus migratorio, sino viendo lo que valemos por lo que somos: no sólo somos gente trabajadora, pero también somos gente valiosa con muchos talentos; no sólo somos música y comida como muchos piensan, somos historia con raíces muy profundas y muy valiosas que no podemos dejarlas perder y mucho menos que se olviden, pues tenemos la obligación como latinos de pasarlas de generación en generación a los más pequeños, tal y como nuestros ancestros nos las heredaron a nosotros”.
ENGLISH:
Hospital. She has been interested in medicine since she was a little girl, although not enough to be a doctor or nurse.
She came to this country without speaking English and, finding herself in a school that did not offer ESL classes, she had to learn the language faster than normal. Some time later, she began helping as an interpreter on weekends at St. Jude; something she loved.
In 2016, Mitzi learned that at MidSouth Mission of Mercy, a dental clinic that provides free treatment once a year, they were asking for volunteers; she signed up a day before the event as a Spanish interpreter. Two years after the leader of the interpreters’ team left, the directors of the dental clinic offered Mitzi the same position and she has been in charge of it ever since.
As if that were not enough, Mitzi helps more than 20 families in Venezuela with food and she also has a lot of experience working with children, as she has worked as a nanny for 4 families for more than 15 years.
so her brothreceive a
Jude Chil-
Born in Mexico City, Mexico, Mitzi arrived in Memphis with her family in 2000 so her brother could receive a bone marrow transplant at St. Jude Children’s Research
“What leads me to see this ‘Hispanic Heritage Month’ in a different way is being an immigrant and being respected by so many people at the clinic (Mid-South Mission of Mercy). It makes me see how valuable we are as Latinos, regardless of our immigration status. We are worth for who we are: not only are we hard-working people, but we are also valuable people with many talents; we are not only music and food as many would think, we are history with very deep and valuable roots that we cannot lose or forget; hence, we have the obligation as Latinos to pass them on from generation to generation to the little ones, just as “our ancestors did with us.”
Dr. Mitchel S. Godat
Mitchel S. Godat, D.D.S., M.S., FISPPS Periodoncista certificado y cirujano de implantes dentales.
Miembro de la Sociedad Internacional de Cirujanos Plásticos Periodontales.
Profesor Clínico en el Departamento de Periodoncia de la Facultad de Odontología de la Universidad de Tennessee.
Profesor Clínico en el Departamento de Periodoncia de la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill.
Director ejecutivo de Mid-South Mission of Mercy. www.PerioMem.com
Siendo un reconocido dentista periodontal del este de Memphis (Periodontal Associates of Memphis), el Dr. Mitchel Godat es también el fundador y director ejecutivo de Mid-South Mission of Mercy (Misión de Misericordia del Medio Sur/ MidMOM, por sus siglas en inglés), una organización comunitaria que provee, por medio de un evento anual en la Iglesia Bautista Bellevue (200 Appling Rd., Cordova, TN 38016), asistencia de salud dental gratuita a personas de bajos recursos o sin seguro médico –entre los servicios que ofrece esta clínica móvil están los de limpieza, relleno y las extracciones.
Además, el Dr. Godat participa en múltiples clubes de estudio locales, nacionales e internacionales. Imparte conferencias en la Facultad de Odontología de la Universidad de Tennessee y en la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill. Trabaja también con Church Health Center y ha participado en numerosos viajes como misionero. Y, debido a su gran interés en las computadoras y las nuevas tecnologías, el Dr. Godat ha hecho que Periodontal Associates of Memphis tenga el equipo más actualizado para garantizar que los pacientes reciban la mejor atención posible.
Cabe mencionar que el próximo even-
to de Mid-South Mission of Mercy será llevado a cabo los días 26 y 27 de enero del 2024, para lo cual necesitan un mayor número de voluntarios (alrededor de 2.000) –la clínica móvil atendió a 1.677 pacientes este año. Por lo mismo, todo aquel que quiera ayudar voluntariamente, ya sea como intérprete para la comunidad hispana o haciendo cualquier otra cosa que se necesite, puede registrarse en https://www.midsouthmissionofmercy.org.
Mitchel S. Godat, D.D.S., M.S., FISPPSBoard Certified Periodontist and Dental Implant Surgeon.
Fellow International Society of Periodontal Plastic Surgeons.
Clinical Professor Department of Periodontics University of Tennessee College of Dentistry.
Clinical Professor Department of Periodontics University of North Carolina Chapel Hill.
CEO Mid-South Mission of Mercy. www.PerioMem.com
study clubs. He lectures at the University of Tennessee College of Dentistry as well as the University of North Carolina at Chapel Hill. He also works with Church Health Center and has been on numerous mission trips. And, because of his keen interest in computers and new technologies, Dr. Godat has led Periodontal Associates of Memphis to have the most up-to-date equipment ensuring patients receive the best care possible.
It is worth mentioning that the next Mid-South Mission of Mercy event will be held on January 26 and January 27 of 2024, for which they need a greater number of volunteers (around 2,000) –the mobile clinic served 1,677 patients this year. Hence, anyone who wants to help voluntarily, whether as an interpreter for the Hispanic community or doing anything else that is needed, can register at https://www.midsouthmissionofmercy.org.
tal Associates of Memphis), Dr.
Being a renowned East Memphis periodontal dentist (Periodontal Associates of Memphis), Dr. Mitchel Godat is also the founder and CEO of Mid-South Mission of Mercy/MidMOM), a community organization that provides, through an annual event at the Bellevue Baptist Church’s gym (200 Appling Rd., Cordova, TN 38016), free dental care to low-income and uninsured people – among the services that this mobile clinic offers are cleanings, fillings, and extractions.
Additionally, Dr. Godat participates in multiple local, national, and international
Explora la isla más grande del Caribe, una nación que cautiva a los visitantes con sus paisajes, su arquitectura, su música y sus calles históricas.
En la gran isla de Cuba encontrarás una encantadora combinación de arquitectura colonial española derruida, autos antiguos, salsa y rumba. Además, la belleza natural de la isla atrae a turistas de todo el mundo; así que relájate en sus playas paradisíacas y camina por humedales en busca de especies de aves exóticas.
En La Habana, la capital de Cuba, encontrarás una generosa oferta turística, pues hay cadenas hoteleras nacionales e internacionales, restaurantes y cafeterías con lo mejor de la gastronomía cubana e internacional para deleitar a todos los paladares, agencias de viajes y servicios de transportación de primera categoría.
La compacta ciudad antigua, La Habana Vieja (Patrimonio de la Humani-
servicios de transportación de dad antigua, La de la Humani-
empedradas, contiene muchos de los culturas, los frescos y la fa-
dad por la UNESCO desde 1982), con castillos, iglesias, palacios y plazas empedradas, contiene muchos de los hitos más interesantes de la isla. Visita la Catedral de La Habana, que data del siglo XVIII, y contempla las esculturas, los frescos y la fachada de estilo barroco. Disfruta de un paseo vespertino por plazas y calles rodea-
das de edificios coloniales. Visita un bar para escuchar bandas en vivo que tocan salsa y soul de estilo cubano.
Dirígete también a la Plaza de la Revolución, un extenso parque público en La Habana Nueva donde se realizan mítines políticos. Mientras recorres la ciudad, observa los autos –muchos son vehículos estadounidenses antiguos, reliquias de los tiempos prerrevolucionarios.
Otros puntos de interés en Cuba
Recorre los lugares de interés de otras ciudades de Cuba. Admira las casas y las iglesias de la era colonial española en Trinidad y descubre la cultu-
ra afrocaribeña en Santiago de Cuba. Cuba tiene un clima subtropical cálido, con mucho sol durante todo el año. A dos horas al este de La Habana, se encuentra Varadero, un gran destino turístico con playas de arena blanca, un campo de golf y deportes acuáticos. Practica buceo entre los corales de la costa norte de Cuba y relájate con un mojito en las playas llenas de palmeras de la Playa Santa Lucía.
Disfruta de un viaje por la naturaleza en la Reserva de la Biosfera Ciénaga de Zapata en el sur de Cuba. Esta amplia área de humedales alberga cocodrilos y muchas especies de aves.
Haz una visita guiada por la Laguna de las Salinas para ver miles de flamencos rosados.
* Con información de Expedia.
República Dominicana es el primer asentamiento español en Las Américas, o el Nuevo Mundo, gracias a la llegada de Cristóbal Colón durante su primer viaje en 1492. Aparte de elegir a República Dominicana como su único hogar en la región, una tierra bendecida con tierras fértiles y depósitos de oro, Colón y la corona española utilizaron el país como una plataforma de lanzamiento para sus conquistas alrededor del Caribe y los Estados Unidos. Hoy en día, Santo Domingo, la primera ciudad de América, es la capital de República Dominicana, y continúa prosperando a la vez que conserva su historia y arquitectura original española.
Aparte de estos hitos históricos, la República Dominicana se encuentra entre los destinos más diversos del Caribe gracias a su geografía, natu-
raleza y gente. Sus paisajes van desde los picos más altos de la región, el Pico Duarte, al cuerpo de agua más bajo, el Lago Enriquillo. Con unas sorprendentes 6.000 especies de flora y 7.000 especies de fauna, incluyendo flores de cactus, halcones endémicos y ballenas jorobadas.
Rodeada por el Océano Atlántico hacia el Norte y el Mar Caribe hacia el Sur, República Dominicana se enorgullece también de contar con más de 1.600 Km de costa y 400 Km de unas de las mejores playas del mundo, magníficos hoteles y resorts y una infinidad de opciones en deportes, entretenimiento y recreación. Aquí puedes bailar al ritmo contagioso del merengue, renovarte en lujosos y variados hoteles, explorar ruinas antiguas, deleitarte con la mejor gastronomía dominicana o vivir aventuras ecoturísticas en mag-
níficos parques naturales, cordilleras,
ríos y playas.
Playas en República Dominicana Interminables playas de arena blanca, salpicadas de finas palmeras que acarician el cielo, es por lo que se conoce a la República Dominicana.
Más de 200 playas, muchas de las cuales permanecen vírgenes, bordean las costas caribeñas y atlánticas de esta hermosa isla; desde playas de arena blanca brillante hasta un puñado con arena negra que se extienden hacia el suroeste.
No te pierdas el famoso tramo de 48 kilómetros de playa ininterrumpida de Punta Cana, pero también toma en cuenta visitar las playas de renombre de Samaná, como Playa Rincón. En la costa norte, podrás elegir entre las playas de Cabarete, Playa Grande o Punta
Rucia, o, si te atreves, toma un camino distinto y visita Playa El Valle o Playa Frontón, solamente alcanzada por barco. ¡Te dejarán sin palabras!
Las playas de la costa caribeña en República Dominicana son un destino seguro durante todo el año, mientras que la costa norte requiere un poco más de atención a las condiciones meteorológicas antes de entrar al mar. Los domingos son los días de playa familiar para los dominicanos, así que encontrarás un ambiente repleto de música y comida.
Otras playas famosas de República Dominicana son Playa Anadel, Playa Arena Gorda, Playa Azul, Playa Bahoruco, Playa Bayahíbe, Playa Blanca, Playa Boca Chica, Playa Bonita, Playa Caribe, Playa Cofresí, Playa Diamante, Playa Dorada y Costa Dorada, Playa Guayacanes y muchas más.
Santo Domingo
Santo Domingo, la capital de República Dominicana, es también la metrópoli más moderna y dinámica del Caribe. La Capital, como cariñosamente se le llama, transmite el pulso de la cultura dominicana, donde lo antiguo y lo nuevo convergen a la perfección, desde la arquitectura y la historia de siglos de antigüedad hasta los grandes centros comerciales, galerías de arte, una activa e interesante vida nocturna
y una irresistible escena gastronómica. Explorar la Ciudad Colonial, el primer asentamiento europeo de las Américas y declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1990, es una experiencia recomendada para todos los viajeros. Este barrio histórico consiste en un laberinto de calles estrechas llenas de maravillas arquitectónicas que van desde el siglo XVI hasta principios del XX. Sus calles te llevarán a edificios coloniales convertidos en museos, tiendas, hoteles, restaurantes y cafés en las aceras. Súbete en el tren Chu Chu Colonial para un tour de 45 minutos por el área, contrata un guía que te llevará por la primera calle pavimentada de América mientras compartes historias o alquila una bicicleta y pasea por tu cuenta. Para un descanso rodeado de naturaleza, disfruta de un pícnic en el césped del Jardín Botánico Nacional, el más grande del Caribe, o camina por el Malecón al atardecer para disfrutar de vistas al mar Caribe, puestos de comida y mirar a la gente pasar.
Faro de Colón
Construido en forma de cruz, el Faro de Colón se levanta sobre el extremo oriental de Santo Domingo. Los restos de Cristóbal Colón se encuentran en este sitio, que también sirve de mausoleo y museo.
Fortaleza Ozama
Construida por los españoles a principios del siglo XVI, la Fortaleza de Ozama es la primera estructura militar permanente de América, marcando el inicio de la colonización española. Situada en el corazón de un extenso recinto amurallado, la fortaleza fue construida para asemejarse a un castillo medieval y está marcada por una torre central de 21 metros de altura. La serpenteante escalera de caracol de la torre conduce a un mirador con impresionantes vistas del río Ozama y el puerto de Santo Domingo.
Otros lugares turísticos que puedes visitar en Santo Domingo son los siguientes: Acuario Nacional, Alcázar de Colón, Calle, El Conde, Calle Las Damas, Casa de Teatro, Catedral Primada de América, Centro Cultural de las Telecomunicaciones, Iglesia de Nuestra Señora de las Mercedes, Mercado Modelo, Mirador Sur, Monasterio de San Francisco, Museo Bellapart, Museo de Arte Moderno, Museo de las Casas Reales, Palacio de Bellas Artes, Palacio Nacional, Panteón de la Patria, Parque Iberoamérica, Plaza de España, etc.
* Con información de https://es.godominicanrepublic.com/.
Ecuador recibe a sus visitantes con tres regiones asombrosas de paisajes naturales, junglas frondosas, playas de gran belleza y, por supuesto, los Andes. La cultura de este país es también muy diversa, ya que aún persisten algunas comunidades indígenas y se conservan antiguas ruinas incas y monumentos coloniales.
Ecuador, como su nombre lo indica, se extiende a ambos lados de los hemisferios norte y sur. Su biodiversidad lo ha hecho muy popular a lo largo de los siglos, pues es famoso por las Islas Galápagos y las especies únicas que lo habitan. Ecuador es una visita obligada para todos los amantes de la naturaleza y los aventureros por igual.
• Islas Galápagos. Las islas Galápagos son un área remota que se encuentra a 600 millas de la costa de Ecuador. Estas islas volcánicas tienen una fauna rara y única; de hecho, un 20% de las criaturas son exclusivas de las islas.
También cabe mencionar que el célebre naturalista Charles Darwin se inspiró en estas islas para su teoría de la evolución.
Este Parque Nacional y reserva de la biosfera se encuentra en el corazón de la Amazonía ecuatoriana. La riqueza natural de este sitio hace de las Islas Galápagos uno de los lugares más fascinantes de la Tierra.
• El Parque Yasuní es uno de los lugares con mayor biodiversidad del planeta; también es el hogar de especies que son completamente únicas en la Tierra.
• Ecuador también tiene más especies de árboles, anfibios y murciélagos en sólo 100 km que cualquier otro lugar del mundo.
• Además, Ecuador ofrece en su menú turístico lo siguiente:
- El Parque de las Iguanas en Guayaquil.
- Playa de Mompiche.
- El columpio del fin del mundo en Baños.
- Mitad del mundo, este lugar se encuentra a tan sólo 28 kilómetros al norte de Quito.
- Parque Nacional de Cotopaxi y laguna del Quilotoa.
- Otavalo y sus alrededores.
- Carnavales de Ambato.
Por si fuera poco, Ecuador es conocido como la capital mundial de las orquídeas: un dato curioso de Ecuador es que tiene más de 4.000 especies de orquídeas. Con más de 25.000 especies de plantas en todo el mundo, la orquídea es la más variada de todas.
La arquitectura de Ecuador ha tenido muchas influencias a lo largo de los años, especialmente en las ciudades más grandes como Quito.
En el centro de Quito se encuentra el casco antiguo, que es uno de los primeros sitios protegidos por la UNESCO en Ecuador (junto con Galápagos).
El Casco Histórico de Quito fue construido en el siglo XVI sobre las ruinas de una ciudad inca.
Este es uno de los mejores datos curiosos de Ecuador para los amantes de la naturaleza: tiene más aves por kilómetro cuadrado que cualquier otro lugar del mundo, con 1.632 especies diferentes confirmadas y 48 otras especies hipotéticas. Además, Ecuador tiene el más grande y mejor conservado centro histórico de América Latina, junto con una muestra increíble de ciudades patrimoniales. Y, debido al gran aprecio que los ecuatorianos sienten por su país, desde el 2021 se celebra el 24 de septiembre el “Día del Orgullo
Ecuatoriano”.
El ceviche de camarón es uno de los platos más tradicionales del Ecuador, especialmente en la costa del país. Aunque el ceviche de camarón es muy popular, ya que en Ecuador el camarón es de la más alta calidad, también son famosos los ceviches de caracol, pescado y otros mariscos.
* Con información de www.ecuadorhop.com y www.denomades.com.
El gran potencial de sus bellezas naturales hace que Paraguay se vaya abriendo al turismo poco a poco. Sus campos verdes, la abundancia de su vegetación, sus saltos, sus ríos, represas, cerros, naturaleza, el dulce idioma guaraní, los centros artesanales y la hospitalidad de su gente son algunos de los atractivos que Paraguay ofrece a todos aquellos que lo quieran conocer.
Los diferentes aspectos culturales que florecen en Paraguay tienen fruto en la diversificación de clases provenientes de la cultura indígena tradicional, y la cultura popular, que fue introducida por los conquistadores.
Paraguay es un país que muestra innumerables posibilidades para el turismo por unas condiciones privilegiadas que se resumen en una geografía variada, un clima tropical que invita al disfrute de la naturaleza, una historia y un arte popular que visten sus pueblos de una fisonomía y una identidad que conquistan al visitante.
Ubicado en el centro de América del Sur, y con unas dimensiones regulares de 406.752 km2, Paraguay tiene en pleno siglo XXI una población poco numerosa, cercana a los 6.000.000 de personas, según los últimos datos estadísticos. Este hecho condiciona en sus ciudades un modo de vida más
pausado, sin el apuro agobiante de las modernas urbes, lo que constituye una excelente condición para el disfrute turístico.
La cocina paraguaya, como todas las expresiones culturales, tiene una fuerte raíz indígena, si bien los hábitos alimenticios de los paraguayos se abrieron plenamente a partir de la colonia, a las recetas provenientes de Europa, en primer lugar, y a las de todos los países del mundo, en los tiempos modernos.
Las bases de la gastronomía paraguaya se centran especialmente en dos alimentos de raíz indígena: la mandioca o yuca (tubérculo de generosas raíces) y el maíz (cereal americano por excelencia), de los cuales se conocen distintas variedades y se extraen diferentes usos en la alimentación.
El país tiene una variedad de sitios para hacer turismo interno
y lugares recónditos que se deben conocer, tales como:
• Salto Monday.
• Las playas de Encarnación.
• Colonia Independencia – Villarrica.
• Cabañas Ita Kua.
• Parque Nacional de Ybycuí.
• Dunas de San Cosme y Damián (Misiones).
• Hotel y Granja Doña Ramonita, en Coratei. www.panaftosa.org y www.bbva.com
Por Vivian Fernández-de-Adamson – LPL
* Conciertos en The Soundstage at Graceland
- ZACH WILLIAMS | 29 de septiembre Visita https://www.gracelandlive.com para ver la lista completa.
El famoso Stax Museum of American Soul Music se dedica a promover y preservar el legado de Stax Records y toda la música soul estadounidense.
Para más información, visita: https://staxmuseum.com
Dirección: 926 E McLemore Ave., Memphis, TN 38106
3050 Central Ave. Memphis, TN 38111
Para más información, visita: https://www.memphismuseums.org/
NATIONAL CIVIL RIGHTS MUSEUM
El Museo Nacional de los Derechos Civiles destaca la historia del movimiento de los derechos civiles en los Estados Unidos desde el siglo XVII hasta el presente. Para más información, visita: https://www.civilrightsmuseum.org
Dirección: 450 Mulberry, Memphis, TN 38103
El Museo de Ciencias e Historia (MoSH) es el lugar ideal para explorar y descubrir la historia, la ciencia, la cultura y la naturaleza.
* Exhibiciones temporales:
- “America at the Crossroads: The Guitar and a Changing Nation”
- “Grind City Picks: The Music That Made Memphis”
- “Band of Brothers – Christian Brothers High School: America’s Oldest High School Band”
- “Taylor Swift Friday Night Laser Shows”
Lugar: The Museum of Science & History –
GRACELAND
ELVIS PRESLEY’S MEMPHIS
En Graceland, no sólo tendrás la oportunidad de visitar la mansión del “Rey del Rock and Roll”, sino que verás su fabulosa colección de discos, trajes, carros, etc.
Boletos: https://www.graceland.com/ticket-information.
Lugar: Graceland – 3717 Elvis Presley Blvd., Memphis, TN
MEMPHIS BOTANIC GARDEN
Disfruta de un hermoso paseo con tu familia en el Jardín Botánico de Memphis.
* Eventos y exhibiciones temporales:
- “Rich Soil at the Garden” | Hasta el 1 de octubre | 9 AM a 6 PM
- “Twilight Thursdays” | Hasta el 26 de octubre | 5 PM a 8 PM
Lugar: Memphis Botanic Garden – 750 Cherry Rd., Memphis, TN 38117
Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://www.memphisbotanicgarden.com
MEMPHIS ZOO
El Zoológico de Memphis ha sido catalogado como la atracción principal (#1) de Memphis.
* Exhibiciones de temporada (la admisión a cada una de estas exhibiciones o actividades no está incluida en el boleto de entrada al zoológico):
- “Kangazoo Experience”
Aquí podrás ver a unos hermosos canguros rojos traídos de Australia.
Entradas: $3 (miembros del Memphis Zoo); $4 (no miembros)
- “Sally Hughes Smith: Adrenaline Rush”
- “American Perspectives: Stories from the American Folk Art Museum Collection”
Para más información, visita: https://www.dixon.org. Dirección: 4339 Park Avenue. Memphis, TN 38117
El Museo de Arte Brooks de Memphis (Memphis Brooks Museum of Art) cuenta con más de 10.000 obras de arte que abarcan 5.000 años de creatividad humana y casi todos los continentes excepto la Antártida.
* Exhibiciones actuales:
- “Sense-ational!: The Art of the Five Senses”
- “Faces and Spaces: Narrative Painting inspired by the style of Harmonia Rosales”
- “Memphis on the Mississippi (Ode to Tom Lee)”
- “Art of the African Diaspora”
- “Power and Absence”
Dirección: 1934 Poplar Ave., Memphis, TN 38104 Para más información y otras exhibiciones, visita: https:// www.brooksmuseum.org
El Museo del Ferrocarril Subterráneo de Slave Haven fue uno de esos lugares secretos donde los africanos esclavizados vieron refugio en su viaje hacia la libertad.
Para más información, visita: http://slavehavenmemphis.com
Dirección: 826 North Second Street, Memphis, TN 38107
- “Metamorphosis: The Butterfly E ect”
Entradas: $2 (miembros del Memphis Zoo); $3 (no miembros)
Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112
Para más información, visita: http://memphiszoo.org
DIXON GALLERY AND GARDENS
En el Dixon Gallery and Gardens podrás disfrutar de sus hermosos jardines y de espectaculares exhibiciones de arte.
* Exhibiciones actuales:
ROCK
Aprende sobre la historia musical de Memphis en el Rock and Soul Museum.
Para más información, visita: https://www.memphisrocknsoul.org
Dirección: 191 Beale Street, Memphis, TN 38103
THE METAL MUSEUM
“Las Catrinas: Tradición, Humor y . Bajo el título de “Las Catri7
- “Las Catrinas: Tradición, Humor y Cultura”. Bajo el título de “Las Catrinas: Tradición, Humor y Cultura”, el artista local Rafael Figueroa estará exhibiendo en el Dixon Gallery and Gardens sus famosas “Catrinas de Papel Maché” hasta el 7 de enero del 2024. Las “Catrinas” son las presencias eternas en las celebraciones del “Día de los Muertos”.
El Museo del Metal es la única institución en los Estados Unidos que se dedica exclusivamente a la promoción del arte y la artesanía fina de metal.
* Exhibiciones temporales:
- “Accessions to the Permanent Collection” | Hasta el 12 de noviembre
Para más información: https://www.metalmuseum. org/
Dirección: 374 Metal Museum Dr., Memphis, TN 38106
PRESENTE
CAZATEATRO BILINGUAL THEATRE GROUP
* Eventos virtuales de Cazateatro:
1. Todos los martes, a las 4:30 PM, la abuela Tomasa estará leyendo cuentos para todos los niños (Facebook).
2. Obra de teatro “De aquí y de allá” | 6, 7, 8, 13, 14 y 15 de octubre del 2023 | Teatro Evergreen (The Evergreen Theatre – 1705 Poplar Ave, Memphis, TN 38104)
Bajo la dirección de Dorimar Ferrer y Mónica Sánchez, esta obra de teatro es una producción educativa bilingüe que incluye la participación de la audiencia y formas divertidas de aprender más sobre las tradiciones culturales hispanas.
Para más información, visita: https://cazateatro.org
HASTA EL 15 DE OCTUBRE 2023 ORION
FREE CONCERT SERIES AT THE SHELL
Como en cada época de verano y otoño, el Overton Park Shell estará presentando nuevamente su serie de conciertos gratis para la comunidad de Memphis y el Medio Sur.
Lugar: Overton Park Shell –1928 Poplar Ave. Memphis, TN 38104
Entradas: Gratis
Para más información o para ver la lista de artistas y bandas que se estarán presentando, ir a: https://overtonparkshell.org/freeconcertseries
HASTA EL 1 DE OCTUBRE MID-SOUTH FAIR 2023
No te pierdas de toda la diversión que la Feria del Medio Sur te ofrece.
Lugar: Landers Center – 4560 Venture Dr., Southaven, MS 38671
Para obtener más información sobre la Feria del Medio Sur del 2023, ir a: https://www.landerscenter.com/mid-southfair
HASTA EL
HASTA EL 8 DE OCTUBRE
SUNSET JAZZ 2023
• 8 de octubre – Southern Comfort
Jazz Orquestra | 5 PM – 7 PM
Lugar: Court Square Park (Downtown Memphis)
3 DE OCTUBRE
14a edición del Festival de Cine Hispano en Memphis
Con motivo del “Mes de la Herencia Hispana”, el Departamento de Lenguas y Literaturas del Mundo de la Universidad de Memphis está presentando la 14a edición anual del “Festival de Cine Hispano” en Memphis, el cual tendrá lugar hasta el 3 de octubre. La última película latinoamericana, con subtítulos en inglés, de este festival es:
• “Intemperie” (España, 2019), Benito Zambrano (3 de octubre – University Center/145 UC, UofM)
Hora: 6 PM
¡Entradas gratis!
HASTA EL 1 DE OCTUBRE
Mempho Fest 2023
El Festival Musical “Mempho” de este año busca atraer a más fanáticos de la música, incluyendo a aquellos de gustos eclécticos. Entre los artistas que se estarán presentando están The Black Crowes, My Morning Jacket, Turnpike Troubadours, Ween, Lake Street Dive, Joe Russo’s Almost Dead, Band Of Horses, Tash Sultana, Dinosaur Jr., y muchos más.
Las entradas ya están a la venta, con un precio de $95 en adelante, dependiendo de si es para un solo día, los tres días del evento o para VIP.
Lugar: Radians Amphitheater (Memphis Botanic Garden) –750 Cherry Rd, Memphis, TN 38117
Para más información sobre el Festival Musical MEMPHO 2023, comprar boletos y/o paquetes VIP, visitar: https:// www.memphofest.com/ o https://memphofest.com/tickets
30 DE SEPTIEMBRE
St. Jude Walk/Run to End Childhood Cancer 2023
Siendo una presentación a nivel nacional por Window World, Marcum Foundation, Kia y Amazon, la “Caminata/ Carrera de St. Jude Contra el Cáncer Infantil 2023” tendrá lugar el sábado, 30 de septiembre, a las 9 AM (Hora Centro), en el Tom Lee Park (Riverside Dr., Memphis, TN 38103).
“‘La Caminata/Carrera de St. Jude’ ofrece a los amigos y donantes del St. Jude Children’s Research Hospital® la oportunidad de caminar o correr y reunirse en persona o en forma virtual para generar conciencia y recaudar fondos para la misión de St. Jude: descubrir la cura que salva a los niños.
Para participar, las personas pueden inscribirse en stjude. org/walkmemphis o bajar la app de “St. Jude Walk/Run” en la tienda de aplicaciones de Apple o en Google Play, en caso de querer participar de forma virtual.
5 DE OCTUBRE PEPPA PIGS SING-ALONG PARTY
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 6 PM
Lugar: Landers Center – 4560 Venture Dr., Southaven, MS 38671
DEL 13 AL 31 DE OCTUBRE
Le Bonheur Zoo Boo
“Zoo Boo” es un evento divertido y fantasmagórico del Memphis Zoo que no sólo es ideal para todas las edades, sino que además ofrece un ambiente seguro y familiar para el tradicional “Trick-or-Treat”. Los niños también podrán ir con sus mejores disfraces y aprender de los animales nocturnos, entre otras cosas.
Los boletos cuestan $13 para los miembros del zoológico y $18 para quienes no son miembros; para comprar los boletos o tener más información, visita: https://www.memphiszoo.org/zoo-boo
Días: 13, 14, 15, 20, 21, 22, 27, 28, 29, 30 y 31 de octubre del 2023.
Hora: 6 PM – 9:30 PM
Lugar: Memphis Zoo – 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112
13 DE OCTUBRE
“MARCO ANTONIO SOLÍS - EL BUKI WORLD TOUR 2023”
El reconocido artista mexicano y ganador de múltiples premios internacionales Marco Antonio Solís vendrá a Nashville en octubre con su nueva gira mundial, llamada “Marco Antonio Solís - El Buki World Tour 2023”. Dicha gira es una producción de Live Nation.
Boletos: www.marcoantoniosolis.com
Lugar: Bridgestone Arena – 501 Broadway, Nashville, TN 37203
28 DE OCTUBRE
“STEVIE NICKS”
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 7 PM
Lugar: FedExForum – 191 Beale St., Memphis, TN 38103
DEL 10 AL 15 DE OCTUBRE
“FUNNY GIRL”
Contando con una de las mejores partituras musicales de todos los tiempos, esta carta al teatro es la historia de la indomable Fanny Brice, una chica de Lower East Side que soñaba con una vida en el escenario. Todos le dijeron que nunca sería una estrella, pero luego sucedió algo divertido: ella se convirtió en una de las artistas más queridas de la historia. Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis.com/.
Para más información, llama al 901-525-3000 o visita https:// orpheum-memphis.com/events-tickets/broadway-series/.
DEL 31 DE OCTUBRE AL 5 DE NOVIEMBRE “BEETLEJUICE”
Basado en la muy querida película de Tim Burton, este divertidísimo musical cuenta la historia de Lydia Deetz, una adolescente extraña e inusual cuya vida cambia por completo cuando conoce a una pareja recientemente
fallecida y a un demonio al que le gustan las rayas. Con un libro irreverente, un set asombroso y una partitura que está fuera de este Inframundo, BEETLEJUICE es un musical que no te puedes perder.
Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis.com/.
Para más información, llama al 901-525-3000 o visita https:// orpheum-memphis.com/events-tickets/broadway-series/.
FRONTERA
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 8 PM
Lugar: Cannon Center for the Performing Arts –255 N. Main St. Memphis, TN 38103
HASTA EL 26 DE NOVIEMBRE FunBox
FunBox es el parque inflable más grande del mundo. Ubicado en Wolfchase Galleria y con una asombrosa variedad de atracciones inflables, que incluyen enormes casas inflables, pistas de obstáculos, toboganes y más, FunBox promete ser una experiencia inolvidable y muy emocionante para toda la familia.
Lugar: Estacionamiento del centro comercial Wolfchase Galleria (2760 N. Germantown Pkwy., Memphis, TN 38133). Para comprar los boletos y/o adquirir más información, visita: www.funbox.com
Una de las glorias del fútbol femenino estadounidense, Megan Rapinoe, dos veces ganadora de la Copa del Mundo y medallista dorada olímpica en 2012, le puso fin a su brillante carrera con la Selección Femenina de Estados Unidos.
ENGLISH
cates for gender equality and social rights on a global scale.
Una victoria 2-0 frente a Sudáfrica en un amistoso celebrado en el estadio Soldier Field de Chicago fue la última vez que Rapinoe se vistió con la ropa del Team USA oficialmente. La delantera jugó 53 minutos hasta que fue reemplazada y posteriormente ovacionada no sólo por todo el estadio, con más de 25.600 aficionados, sino por sus compañeras, además de sus familiares más cercanos y su esposa, Sue Bird, exjugadora de la WNBA.
Rapinoe, a los 38 años de edad, deja a la selección tras 203 partidos, 63 goles y 73 asistencias, según datos de ESPN, además de un legado que la convirtió en una de las voces más respetadas a nivel mundial por su lucha por la igualdad de género y los derechos sociales.
mundial por su lucha por la igualdad de
El camino comenzó para ella en 2006, con 21 años, cuando su carisma, liderazgo y compromiso la llevaron a ser la cara de un deporte que saltó a otro nivel para siempre.
Quizás para muchos los Mundiales de 2015 y 2019 fueron lo máximo para Rapinoe, pero para ella el mayor reconocimiento está más vinculado con el lado humano. “Dejo el fútbol en un sitio mejor respecto a donde lo encontré”, dijo, en las horas previas a su último partido.
civil en la nación.
Sus peleas fuera del campo tenían credibilidad, en parte, por lo que era capaz de hacer a ras de césped, en donde logró la distinción de Balón de Oro y Mejor Jugadora del Mundo en 2019, además de múltiples trofeos con el Olympique Lyon y el OL Reign.
Megan Rapinoe, a twotime World Cup champion and 2012 Olympic gold medalist, is a revered American women’s soccer figure. She recently concluded her illustrious career with the United States Women’s National Rapinoe’s final appearance in the Team USA jersey came during a friendly match in Chicago, where they secured a 2-0 victory against South Africa. She played for 53 minutes before being substituted, receiving cheers from the 25,600 fans in the stadium, her teammates, her closest family, and her wife, Sue Bird, a former WNBA player.
Her journey began in 2006 at the age of 21, showcasing her charisma, leadership, and unwavering dedication, which propelled her to become the face of a sport that achieved unprecedented heights. A champion both on and off the field
While many may view Rapinoe’s pinnacle moments as the 2015 and 2019 World Cups, she believes her most significant accomplishments are closely tied to her impact on humanity. “I’m leaving soccer in a better place than I found it,” she remarked in the hours leading up to her final match.
One of her significant achievements was the prolonged battle to secure a collective bargaining agreement in 2022, which ensured equal conditions for both the US men’s and women’s national teams. Additionally, she received the Presidential Medal of Freedom, the highest civilian honor in the nation.
Una de esas mejoras está en la batalla
lectivo que garantizara igualdad de condiciones en las selecciones femeninas y
Una de esas mejoras está en la batalla que durante muchos años tuvo que dar para conseguir, en 2022, un convenio colectivo que garantizara igualdad de condiciones en las selecciones femeninas y masculinas estadounidenses. Fue, además, premiada con la Medalla Presidencial de la Libertad, la máxima distinción
Ahora, la goleadora tendrá al menos un mes más para colgar definitivamente los botines. El último reto de su carrera pasa por las posibilidades de jugar playoffs con OL Reign en la NWSL, con quienes competirá una última vez por un título.
At 38, Rapinoe departed the national team after participating in 203 matches, scoring 63 goals and providing 73 assists, according to ESPN. Her legacy extends beyond the field, making her one of the most respected advo-
Her off-field endeavors were bolstered by her onfield accomplishments, which included winning the Ballon d’Or and FIFA’s Best Player of the World awards in 2019, along with numerous trophies earned with Olympique Lyon and OL Reign.
The accomplished goal-scorer has at least one more month before she officially retires. Her final career challenge is possibly competing in the playoffs with OL Reign in the NWSL, where she will vie for one last title.
¿DÓNDE? APLICA EN PERSONA EN EL 2865 RIVERPORT ROAD, MEMPHIS TN 38109
¿CUÁNDO? TODOS LOS MIÉRCOLES DE 8:00 A.M A 3:00 P.M, TRAE TU CURRÍCULO
• Técnico Asociado en Manufactura
• Soldador
• Técnico Asociado de Logística
• Inspector de Test Eléctrico
• Traductor (Inglés-Español)
• Y otras posiciones como Ingeniería, contabilidad
BENEFICIOS:
• Seguro médico pagado al 100% por la compañía desde el primer mes de contratación.
• Plan de jubilación (401k), con contribuciones de la compañía.
• Plan de Bonificación. • Días de vacaciones con pago.
• Días de enfermedad con pago. • 12 días feriados con pago y ¡mucho más!
REQUISITOS:
• Debes traer tu currículum.
• Debes venir preparado(a) para completar una evaluación de 2 a 3 horas, como parte del proceso de contratación.
• Debes estar autorizado(a) para trabajar legalmente en los Estados Unidos.
TAMBIÉN PUEDES LLENAR TU SOLICITUD DE EMPLEO EN WWW.MEMPHISTRANSFORMERS.COM
La Universidad de Memphis estuvo a un paso de tener la oportunidad de empatar el juego contra Missouri el fin de semana pasado. Missouri recuperó el balón con 1:20 restantes en el duelo y agotó con éxito el reloj para vencer a Memphis 34-27 en The Dome del America’s Center.
Es la primera derrota de la temporada para Memphis (3-1) en lo que fue un partido fuera de casa a pesar de que el enfrentamiento no se llevó a cabo en Columbia, en el estadio local de la Universidad de Missouri. Roc Taylor terminó con siete recepciones para 143 yardas para ayudar a Memphis a luchar en un ambiente hostil, pero no fue suficiente para superar a Missouri (4-0).
Memphis anotó temprano en el juego tras una pérdida de balón de Missouri, pero la ofensiva tuvo problemas durante la mayor parte de la primera mitad. Las siguientes cuatro series reales de los Tigres terminaron con tres despejes y una intercepción, y Missouri ya había construido una ventaja cuando Memphis logró una serie anotadora en el tercer cuarto. Henigan terminó con 316 yardas y tres touchdowns además de las dos intercepciones.
Memphis regresa a casa contra Boise State el 30 de septiembre. Los Broncos (2-2) han ganado dos juegos consecutivos después de comenzar la temporada 0-2.
The University of Memphis was an onside kick away from having a shot at a game-tying drive against Missouri Saturday. Missouri recovered the ball with 1:20 remaining in the game and successfully drained the clock to beat Memphis 3427 at The Dome at America’s Center.
It’s the first loss of the season for Memphis (3-1) in what was essentially an away game despite the matchup not being held in Columbia at the University of Missouri’s home stadium. Roc Taylor finished with seven catches for 143 yards to help Memphis battle in a hostile environment, but it wasn’t enough to overcome Missouri (4-0).
Memphis scored early in the game off a Missouri turnover, but the offense struggled for most of the first half. Memphis’ next four real drives ended with three punts and an interception, and Missouri had already built a lead by the time Tigers put together a scoring drive in the third quarter. Henigan finished with 316 yards and three touchdowns to go with the two interceptions.
Memphis is back at home against Boise State on Sept. 30. The Broncos (2-2) have won two consecutive games after starting the season 0-2. It will be the last non-conference game of the season for the Tigers.
LPL/The Daily Memphian/Commercial Appeal, Photo: Patrick Lantrip/The Daily Memphian
La Conferencia Atlética Americana (AAC, por sus siglas en inglés) publicó el fin de semana pasado los calendarios completos para todos sus equipos, más de dos meses después de que anunciaran sus emparejamientos de calendario a fines de julio.
Cada equipo en la nueva AAC de 14 equipos jugará 18 juegos de conferencia. Diez de esos juegos serán series de ida y vuelta; cuatro serán enfrentamientos sólo en casa y cuatro serán partidos sólo fuera de casa. La lista de conferencias de Memphis se destaca por dos enfrentamientos contra Florida Atlantic, que venció a los Tigres en la primera ronda del Torneo de la NCAA la temporada pasada de manera dramática antes de llegar a los Final Four. FAU estará en su primera temporada en la AAC, uniéndose a UAB, North Texas, UTSA, Charlotte y Rice como nuevos miembros después de que Houston, Cincinnati y UCF se fueron al Big 12 esta temporada baja. Memphis también tiene la oportunidad de reavivar su antigua rivalidad con UAB esta temporada. Los Tigres y los Blazers se reencuentran como compañeros de conferencia por primera vez desde 2013, cuando ambos eran miembros de la Conferencia
USA.
Hardaway, en su sexto año al mando, buscará aprovechar una campaña 202223 en la que su equipo terminó 26-9 (135 AAC), ganó un título del Torneo AAC y llegó al Torneo de la NCAA por segunda temporada consecutiva.
The AAC released full conference schedules for all of its teams last weekend, more than two months after the conference announced its schedule pairings in late July.
Each team in the new-look, 14-team AAC will play 18 conference games. Ten of those games will be home-and-home series, four will be home-only matchups and four will be away-only contests.
Memphis’ conference slate is highlighted by two matchups against Florida Atlantic, which beat the Tigers in the first round of the NCAA Tournament last season in dramatic fashion before making a run to the Final Four. FAU will be in its first season in the AAC, joining UAB, North Texas, UTSA, Charlotte and Rice as new members after Houston, Cincinnati and UCF left for the Big 12 this offseason.
Memphis also has the chance to reignite its old rivalry with UAB this season. The Tigers and Blazers are reunited as conference mates for the first time since 2013, when both were members of Conference USA.
Hardaway, in Year 6 at the helm, will look to build upon a 2022-23 campaign in which his team finished 26-9 (13-5 AAC), won an AAC Tournament title and made the NCAA Tournament for the second consecutive season.
LPL/The Daily Memphian, Photo: AP Photo
El fútbol está lleno de atletas notables que redefinen el juego todos los días con sus habilidades y talento en la cancha. Entre estos increíbles futbolistas encontramos a Millie Bright, una verdadera encarnación de habilidad y belleza, y por eso la homenajeamos esta semana en Bellas y Atletas.
Nacida en Inglaterra, Millie comenzó su carrera con los Doncaster Rovers Belles en el 2011, y jugó con ellos hasta el 2015, cuando firmó con el Chelsea, club al que pertenece actualmente. Con el Chelsea ha ayudado al equipo a ganar dos veces la Copa FA femenina y cinco veces la Superliga femenina de la FA.
Bright ha representado a Inglaterra en la selección absoluta, así como en numerosas selecciones juveniles, incluidas las selecciones nacionales sub-19 y sub-23. Formó parte del equipo de Inglaterra que ganó la Eurocopa Femenina de la UEFA 2022 y, más recientemente, fue capitana interina del equipo en la Copa Mundial Femenina de este año, donde perdieron la final ante España. Si quieres ver más de ella, asegúrate de seguirla en Instagram: @mbrighty04.
RFP Número 24-0001
Las propuestas selladas para los servicios de limpieza serán recibidas por la Autoridad Aeroportuaria del Condado de Memphis-Shelby (Autoridad), Departamento de Adquisiciones, Aeropuerto Internacional de Memphis, 4150 Louis Carruthers Dr, Memphis, TN 38118 hasta las 2:00 PM hora local del 8 de noviembre de 2023. Una lista de todos los proponentes que respondan se publicará en el sitio web de la Autoridad una (1) hora después de la fecha límite de respuesta. Las respuestas a las solicitudes de propuestas no se abrirán ni leerán públicamente. Se puede encontrar un paquete completo de solicitud de propuestas con instrucciones de presentación, datos adicionales y formato de respuesta en el sitio web de la Autoridad (www. ymemphis.com) a partir del 2 de octubre de 2023.
Se llevará a cabo una conferencia previa a la propuesta el miércoles, 11 de octubre de 2023, a las 2:00 p.m. en la Sala de Juntas de la Autoridad en el Entresuelo, Terminal B del Aeropuerto Internacional de Memphis, 2491 Winchester Road, Memphis, TN 38116.
Todos los proponentes son responsables de consultar el sitio web de la Autoridad hasta la fecha límite de presentación para conocer alguna actualización, adición o información adicional. De acuerdo con las políticas de compra de la Autoridad, la Autoridad dará preferencia a las empresas ubicadas en el condado de Shelby, Tennessee, al adjudicar contratos y realizar compras, a menos que lo prohíba la ley. El proponente ganador debe rmar un contrato con la Autoridad que incluya disposiciones de la Administración Federal de Aviación, si corresponde, con respecto a la preferencia de compra estadounidense, restricción de comercio exterior, Davis-Bacon, acción a rmativa, inhabilitación y suspensión, y lugar de trabajo libre de drogas, todos los cuales se incorporan aquí como referencia.
La Autoridad se reserva el derecho de rechazar total o parcialmente las respuestas a la presente solicitud de propuestas; renunciar a cualquier informalidad, tecnicismo u omisión relacionada con esta Solicitud de Propuestas; y rechazar las respuestas sobre cualquier otra base autorizada por las políticas de compra de la Autoridad.
La Autoridad es un empleador que ofrece igualdad de oportunidades y prohíbe la discriminación por motivos de edad, raza, sexo, color, origen nacional, discapacidad, estado civil, servicio militar u orientación sexual en sus prácticas de contratación y empleo y en la admisión, acceso u operación de sus programas, servicios y actividades.
Por orden de:
Autoridad Aeroportuaria del Condado de Memphis-Shelby
Soccer is full of remarkable athletes who redefine the game daily with their abilities and talent on the pitch. Millie Bright stands out as a true embodiment of skill and beauty among these outstanding individuals, which is why she is our honoree this week in Bellas y Atletas.
Born in England, Millie began her career with the Doncaster Rovers Belles in 2011 and played with them until 2015, when she signed with Chelsea, where she currently plays. With Chelsea, she has managed to help the team win the Women’s FA Cup twice and the FA Women’s Super League five times.
Bright has represented England on the senior national team and numerous youth national teams, including the under-19 and under-23 national team squads. She was a part of the England squad, which won the UEFA Women’s Euro 2022 and most recently was the interim captain for the team in the Women’s World Cup this year, where they lost the final to Spain. If you want to see more of her, be sure to follow her on Instagram: @mbrighty04.
Por tercera temporada consecutiva, Memphis 901 FC se dirige a los playoffs del Campeonato de la USL. Rodrigo da Costa anotó tres goles el fin de semana pasado cuando el equipo derrotó a Tampa Bay, 4-2, para barrer la serie con los Rowdies y asegurar su lugar en la postemporada. Con tres partidos restantes de la temporada regular, Memphis tiene marca de 13-8-10 y ocupa el cuarto lugar en la Conferencia Este.
Da Costa comenzó su noche con un zurdazo en el minuto 24. Fue su gol número 12 del año, un récord personal.
Su segundo tanto llegó 11 minutos después y empató el partido 2-2. Memphis consiguió el eventual gol de la victoria a los 60’, cuando Samuel Careaga vio al portero de Tampa fuera de posición y anotó con un disparo de larga distancia. Fue el segundo gol en cuatro partidos del volante, que llegó procedente del Lanús de la primera división argentina.
Da Costa consiguió su hat-trick en el minuto 80. El exjugador del 901 FC, Cal Jennings, anotó los dos gritos para Tampa en los minutos 17 y 32. Memphis regresa a AutoZone Park para su próximo partido contra su rival Birmingham el 30 de septiembre.
ENGLISH
For the third season in a row, Memphis 901 FC is headed to the USL Championship playoffs. Rodrigo da Costa scored three goals last weekend as Memphis downed host Tampa Bay, 4-2, to sweep the series with the Rowdies and secure its postseason berth. With three regular-season games left, Memphis is 13-8-10 and sits fourth in the Eastern Conference with a playoff spot guaranteed. Memphis is unbeaten in their last three matches heading into the final stretch.
Da Costa began his night with a left-footed strike in the 24th minute. It was his 12th goal of the year, a career high.
His second goal came 11 minutes later and tied the match at 2-2. Memphis got the eventual match winner in the 60th when Samuel Careaga caught the Tampa keeper off his line and scored with a long-range effort. It was the second goal in four games for the midfielder, who joined on loan from Lanus in the Argentine first division.
Da Costa then got his hat trick in the 80th minute. Former 901 FC player Cal Jennings scored both goals for Tampa in the 17th and 32nd minutes. Memphis returns to AutoZone Park for its next match against rival Birmingham on Sept. 30.
El noruego Martin Odegaard ha firmado un nuevo contrato con el Arsenal, según ha anunciado el club inglés a través de sus redes sociales. El club londinense no ha especificado el año hasta el que durará la vinculación, aunque todo parece indicar que será de larga duración y que se podría prolongar hasta 2028. El centrocampista nacido en Noruega cumple su cuarta temporada en el club londinense, al que llegó cedido por el Real Madrid en enero de 2021. La campaña pasada se convirtió en el referente de la entidad y fue nombrado Jugador de la Temporada tras un año estelar en el que acumuló 15 goles en la Premier League.
Su estilo de juego, su visión e identificación con el club le han valido también para conseguir un puesto en el Equipo del Año de la PFA, además de nominaciones a los premios Jugador de la Temporada de la Premier League, Jugador Joven de la Temporada de la Premier League y Futbolista del Año de la FWA. El jugador aseguró que renovar por el Arsenal era algo que era casi inevitable: “Firmar un nuevo contrato fue una decisión realmente fácil para mí por muchas razones. Principalmente lo que estamos
haciendo ahora como club es especial y quiero ser parte de eso. Estoy muy emocionado por lo que vendrá aquí”.
Martin Odegaard has committed his future to Arsenal by signing a
new five-year contract. The Norway international was in the final 24 months of his last deal but put pen to paper on September 1 and is now secured until the summer of 2028. There is no option to extend.
Odegaard becomes Arsenal’s highest-paid player after a smooth
and relatively short process, which saw talks begin in May and produce the outcome that all parties wanted.
The 24-year-old playmaker was starting to generate interest from elsewhere — however no discussions were entertained because the only focus was prolonging his stay at Arsenal.
“It was an easy decision for me.
As I said many times, I felt connected and I felt at home here since the first day,” he said upon the announcement.
He is the latest key squad member retention following William Saliba, Bukayo Saka, Aaron Ramsdale and Gabriel Martinelli, with director Josh Kroenke a driving force in this negotiation.
“It just shows what we’re doing as a club. People want to be here as part of the project,” Odegaard added. “What we’re doing is really special and the players see what the manager wants to do and how the club is progressing, the connection we now have with the fans.
HONRANDO A TODA NUESTRA COMUNIDAD ESTE MES DE LA HERENCIA HISPANA
David De Gea quiere seguir al primer nivel, pero todavía no ha recibido ninguna oferta que le satisfaga. El madrileño ha rechazado varias, incluso las que llegaron desde Arabia Saudí, pero según explica The Guardian, el factor económico no es la mayor preocupación de De Gea, que quiere seguir al primer nivel después de abandonar el Manchester United este verano. Una vez terminado su contrato con la entidad mancuniana, De Gea ha seguido entrenando por cuenta propia para mantenerse en forma a la espera de que algún club grande llame a su puerta. El guardameta tiene hambre de títulos y quiere seguir aspirando a todo después de ganar la Premier League, la FA Cup, dos Copas de la Liga y la Europa League durante sus 12 años en Old Trafford.
La llegada de André Onana hizo que Ten Hag ofreciera una renovación a la baja después de ser uno de los futbolistas mejor pagados del club. Las negociaciones se terminaron en julio, y a De Gea le decepcionó no poder despedirse frente a los aficionados. Ahora espera la llamada de un club grande que, además, le asegure el puesto bajo palos. De lo contrario estaría dispuesto a retirarse, según The Guardian.
David de Gea may retire if he does not receive an offer to be the firstchoice goalkeeper at a major club. The former Manchester United and
Spain No 1 has rejected several approaches, including from Saudi Arabia, with money not a prime motivator.
De Gea is retaining fitness in the hope of an offer from the right club and from a manager who views him as being in his prime. After departing United in the summer De Gea, who will be 33 in November, would like to play for a club capable of competing for major honors.
De Gea left United after a supremely successful 12 years in which he won the Premier League, FA Cup, two League Cups and the Europa League. He was twice a Premier League Golden Glove winner, including last season, was selected for the PFA team of the year five times and claimed United’s Sir Matt Busby player of the year award, voted for by fans, in a record three consecutive seasons and four times in total.
De Gea is thought to be disappointed regarding the manner of his departure from United after his contract expired. Erik ten Hag’s wish to replace him as the No 1 with André Onana meant De Gea was offered a new deal on reduced terms, having been one of United’s highest-earners, on about £375,000 a week.
¡100 años de estar cambiando vidas!
Este anuncio abarca las páginas 68, 69, y 70.
La Comisión Electoral del Condado de Shelby por la presente noti ca que las Elecciones Municipales de la Ciudad de Memphis se llevarán a cabo en todos los distritos electorales ubicados dentro de la Ciudad de Memphis el jueves, 5 de octubre de 2023, entre las 7 am y las 7 pm, en los lugares de votación que se enumeran a continuación.
AVISO DE JUNTA DE CONTEO DE VOTOS AUSENTES
Se noti ca que la Junta de Conteo de Votos Ausentes estará en el O.C. Pleasant, Jr. Election Operations Center, 980 Nixon Drive, Memphis, TN, el jueves, 5 de octubre del 2023, a las 9:00 am.
ESTADO DE VOTOS AUSENTES
Para veri car el estado de su boleta de voto ausente, vaya a:https://tnmap.tn.gov/voterlookup
COMISIONADOS DE ELECCIONES DEL CONDADO DE SHELBY Mark Luttrell, Jr., Chairman
Esta elección es para votantes registrados en la ciudad de Memphis, TN. Su boleta tendrá su Distrito y Súper Distrito del Ayuntamiento.
Alcalde de Memphis
Vote por Uno (1)
Carnita Atwater
Jennings Bernard
Floyd Bonner
Joe Brown
Kendra C. Calico
Karen Camper
J.W. Gibson
Reggie Hall
James Harvey
W illie Herenton
Michelle McKissack
Brandon A. Price
Justina Ragland
Tekeva "Keva" Shaw
Van Turner
Derek Winn
Paul A. Young
Write-In
Concejo Municipal, Distrito 6
Vote por Uno (1)
Keith D Austin II
Edmund H. Ford Sr
Larry Hunter
Write-In
Concejo Municipal, Distrito 7
Vote por Uno (1)
Edward Douglas
Michalyn Easter-Thomas
Jimmy Hassan
Jarrett "JP" Parks
Dee Reed
Austin Rowe
Larry Springfield
Write-In
Concejo Municipal, Distrito 1
Vote por Uno (1)
Concejo Municipal, Distrito 2
Vote por Uno (1)
Kymberly Kelley
Rhonda Logan
Write-In
Keith L. Burks
W ill Frazier
Jerri Green
Scott McCormick
Rodanial Ray Ransom
Marvin White
Write-In
Concejo Municipal Súper
Distrito 8, Posición 1 Vote por Uno (1)
Concejo Municipal Súper
Distrito 8, Posición 2 Vote por Uno (1)
Concejo Municipal Súper
Distrito 8, Posición 3
Vote por Uno (1)
JB Smiley Jr.
Write-In
Marion LaTroy A-W illiams Jr
Davin D. Clemons
Janika White
Write-In
Berlin F. Boyd
Lucille Catron
Yolanda Cooper-Sutton
Brian Harris
Damon Curry Morris
Jerred Price
Paul Randolph, Jr.
Write-In
Concejo Municipal, Distrito 3
Vote por Uno (1)
Ricky Dixon
James Kirkwood
Kawanias "Kaye" McNeary
Towanna C. Murphy
Pearl Eva W alker
Write -In
Concejo Municipal Súper
Distrito 9, Posición 1 Vote por Uno (1)
Concejo Municipal Súper
Chase Carlisle
Benji Smith
Write-In
Ford Canale
Concejo Municipal, Distrito 4
Vote por Uno (1)
Concejo Municipal, Distrito 5
Vote por Uno (1)
Teri Dockery
Jana Swearengen-Washington
Write-In
Luke Hatler
Meggan Wurzburg Kiel
Philip Spinosa
Write-In
Distrito 9, Posición 2 Vote por Uno (1)"
Concejo Municipal Súper
Distrito 9, Posición 3 Vote por Uno (1)
Brandon D. Washington
Write-In
Jeff Warren
Write-In
Este anuncio abarca las páginas 68, 69, y 70.
Las ofertas selladas serán recibidas por el Gobierno del Condado de Shelby en el Departamento de Vivienda en línea hasta las 9:30 a.m. del viernes, 6 de octubre de 2023, como se muestra a continuación:
MÚLTIPLES Y COMPLETAMENTE DIFERENTES TRABAJOS DE REDUCCIÓN Y REHABILITACIÓN DEL RIESGO DE PLOMO ESTÁN CONTENIDOS EN ESTE AVISO DE LICITACIÓN. LOS LICITADORES PUEDEN OPTAR POR OFERTAR POR CUALQUIERA O TODOS LOS TRABAJOS EN EL AVISO.
OFERTA SELLADA I000836 A SER ENTREGADA EN LÍNEA A LAS 9:30 a.m del viernes, 6 de octubre de 2023
1.Rehabilitación de unidades de vivienda ocupadas por el propietario en todo el condado de Shelby, algunas de las cuales pueden requerir el uso de prácticas y técnicas de trabajo seguras para el plomo; y
2. Trabajos de reducción de riesgos de pintura a base de plomo.
El vicepresidente ejecutivo de la NFL, Peter O’Reilly, reconoció este pasado fin de semana que la liga analiza las opciones para realizar partidos de temporada regular en España y Brasil en un futuro. “España y Brasil son dos mercados fuertes y, lo más importante, son mercados que interesan a los equipos. Es importante unirse a los lugares donde los equipos están construyendo su base de fanáticos”.
Las dos sedes potenciales que la NFL se ha fijado en Madrid son el Santiago Bernabéu, hogar del Real Madrid, que acaba de tener una remodelación en la que destaca su cancha retráctil que le permite proteger el césped en una profunda fosa, y el Estadio Metropolitano, del Atlético de Madrid, considerado por la UEFA como ‘Estadio de Élite’, la máxima distinción que otorga la organización que rige el fútbol europeo.
“Hay algunos equipos clásicos del fútbol en todo el mundo que están realmente interesados en ser anfitriones de la NFL y construir una relación con la liga. Simplemente estamos determinando el momento para acercarnos”.
En Brasil, Río de Janeiro y São Paulo son las ciudades que se analizan para tener futuros partidos de la liga. “Hay mucho interés en la NFL, ya lo vimos. Hicimos una fiesta para ver el Super Bowl el año pasado en Brasil y estaba lleno; había mucha energía allí”. ENGLISH
Spain is a strong contender to be the next international host of a reg-
ular-season NFL game and it could happen as soon as 2024.
The league is holding five games in Europe this season — three in London followed by two in Germany — and has targeted Spain and France as the next European destinations as it aggressively tries to expand its international footprint.
“We’re certainly looking at the viability of places such as Spain and France in Europe,” Brett Gosper, NFL Head of Europe and UK, told The Associated Press in an interview. “That’s why we’re always firsthand looking at stadiums and cities if they align with our strategic objectives in those markets.”
Brazil is among other countries that the league has identified as potential hosts. ESPN reported Sunday that the league has sent officials to Rio de Janeiro and Sao Paulo, as well as to Madrid, to gather information.
Real Madrid’s Santiago Bernabeu Stadium is nearly done with major renovations that include a soccer pitch that retracts to make way for an artificial turf field that can be used for American football with a capacity over 80,000.
“We’re certainly having a close look at all stadiums across Spain and other markets. There’s the Bernabéu, but there are other options as well,” Gosper said.
Mediotiempo/AP
Las especi caciones detalladas para los artículos anteriores se pueden obtener a través del Portal Neighborly a partir del viernes, 22 de septiembre de 2023. Todas las ofertas serán abiertas y leídas públicamente por el Gobierno del Condado de Shelby en el momento mencionado anteriormente en el Departamento de Vivienda, 6465 Mullins Station Road Memphis, TN 38134, (901) 222-7600; Número TTY (901) 222-2301; o para información en español 901-222-7601. Las recomendaciones de adjudicación se publicarán en el siguiente sitio web https://www.develop901.com/housing una vez revisados los resultados de apertura de la oferta.
Como condición previa a la licitación, cada postor debe solicitar y cali car para un Número de proveedor y un Número de elegibilidad de cumplimiento de igualdad de oportunidades (EOC) antes de enviar su respuesta.
Ahora hemos hecho la transición a realizar ofertas en línea a través de Neighborly. Si aún no te has registrado, puedes hacerlo en https://portal.neighborlysoftware.com/SHELBYCOUNTYTN/contractor. Todos los documentos enviados deben estar actualizados y cargados en su cuenta de Neighborly. Las ofertas presentadas sin toda la documentación requerida serán inaceptables. Paisley Pogue (Paisley.Pogue@shelbycountytn.gov o 901-222-7600) le ayudará con cualquier pregunta que pueda tener con respecto a la carga de los documentos.
Todos los nuevos contratistas deberán registrarse en el portal Neighborly para que sus ofertas sean aceptadas en los proyectos. Los contratistas interesados que no estén actualmente en la lista de contratistas deben comunicarse con el Departamento de Vivienda para programar una reunión con el Inspector del Sitio de Vivienda.
Las copias impresas de las ofertas ya no están disponibles. El Departamento de Vivienda fomenta la participación de WBE, MBE, LOSB y Contratistas de la Sección 3 bajo estos programas de rehabilitación.
El Gobierno del Condado de Shelby se reserva el derecho de rechazar cualquiera o todas las ofertas y de renunciar a cualquier informalidad en ellas. Por orden de LEE HARRIS,
ALCALDE GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY Scott Walkup, AdministradorEl 20 de junio de 2003, un joven bateador venezolano se paró por primera vez en el plato de los Miami Marlins y, en su primer turno, sacudió un jonrón que dejó atónitos a los presentes. El nombre de ese novato era Miguel Cabrera, quien después de haber dado otros 509 cuadrangulares más, se despide de las Grandes Ligas.
El tour del adiós llegó a su fin para uno de los mejores bateadores diestros en la historia del béisbol: cuatro veces campeón de bateo, siete veces Bate de Plata, dos veces MVP y el único ganador de la Triple Corona desde 1967, con casi 3.170 hits, 510 jonrones, 624 dobles, 1878 carreras remolcadas y un sorprendente average vitalicio de .306.
Su elegancia ofensiva y sus batazos hacia la banda contraria, así como sus bromas recurrentes con otros peloteros, se convirtieron en parte del paisaje habitual en las Grandes Ligas durante este siglo.
A sus 40 años, Cabrera se convirtió en uno de los jugadores más queridos y res-
petados del ambiente, cosa que se notó en los distintos reconocimientos que fue acumulando este año en cada estadio.
En Los Ángeles, Miggy recibió de los Dodgers una estrella de la fama, mientras que de los Angels aceptó una tabla de surf como regalo. De los Cleveland Guardians recibió una guitarra de rock; de los Yankees, un cartel del metro y una pintura de un inolvidable jonrón contra Mariano Rivera en 2013; y de los Diamondbacks recibió con sorpresa unas vacaciones pagadas en un famoso resort de Scottsdale, Arizona.
Cada uno de estos gestos, así como su despedida en Miami, ciudad con una importante comunidad venezolana, fueron dándole color al año de un Cabrera que recién en los últimos días reconoció sentir nostalgia.
Nostalgia que se hizo notar luego de entender que llegan a su fin 21 años en los que Cabrera se acostumbró a los ajustes en su swing, a competir cada día y lograr los mejores resultados gracias al talento y esfuerzo que lo llevaron a disputar 12 Juegos de Estrellas, así como a ganar una Serie Mundial en 2003.
Pero la trayectoria del número 24 ha lleContinued on page 73
gado a su destino. Ahora sólo le resta recibir todos los homenajes que le quieran hacer y preparar su discurso para cuando le toque ser exaltado al Salón de la Fama en Cooperstown, algo que, según reporta Bleacher Report, ocurrirá en su primer año de elegibilidad para convertirse en el segundo venezolano en entrar al club de los mejores beisbolistas de todos los tiempos.
ENGLISH
On June 20, 2003, a young Venezuelan batter approached the plate for the Miami Marlins. In his first atbat, he hit a home run that amazed everyone. That rookie’s name was Miguel Cabrera, who, after hitting another 509 home runs, bids farewell to Major League Baseball.
The farewell tour has concluded for one of the finest right-handed hitters in baseball history: a four-time batting champion, seven-time Silver Slugger, two-time MVP, and the only Triple Crown winner since 1967. He amassed 3,170 hits, 510 home runs, 624 doubles, 1,878 RBIs, and an impressive lifetime batting average of .306.
His graceful offense, including hits to the opposite field, and recurring banter with fellow players became a regular sight in MLB during this century.
At 40 years old, Cabrera has become one of the most beloved and respected players in the game, evi-
dent in the various accolades he received this year at each stadium.
In Los Angeles, Miggy was presented with a Walk of Fame star by the Dodgers, and from the Angels, he accepted a surfboard as a gift. The Cleveland Guardians gave him a rock guitar, the Yankees provided a subway sign and a painting of an unforgettable home run against Mariano Rivera in 2013, and the Diamondbacks surprised him with an all-expenses-paid vacation at a famous resort in Scottsdale, Arizona.
These gestures and farewell in Miami, a city with a significant Venezuelan community, added color to Cabrera’s year. Nostalgia began to set in, especially in the last few days.
This nostalgia became more apparent as he realized that his 21-year journey, during which Cabrera became accustomed to adjusting his swing, competing every day, and achieving the best results through talent and effort, had ended. This journey included 12 All-Star Games and winning a World Series in 2003.
But the trajectory of the number 24 has reached its destination. Now, all that remains is to receive all the honors that may come his way and prepare his speech for when he is inducted into the Hall of Fame in Cooperstown. According to Bleacher Report, this is expected to happen in his first year of eligibility, making him the second Venezuelan to join the ranks of the greatest baseball players ever.
Los Indianápolis Colts mandaron a waivers al titular de la Semana 1, Deon Jackson, y firmaron al corredor Trey Sermon del equipo de práctica, anunció el equipo el fin de semana.
Deon Jackson corrió para sólo 14 yardas en 13 acarreos y ganó sólo 14 yardas en cinco recepciones en la derrota inaugural de la temporada por 31-21 ante los Jacksonville Jaguars el 10 de septiembre.
Zack Moss fue titular en la Semana 2 en Houston. Ganó 107 yardas desde la línea de golpeo en 22 toques y anotó en una carrera de 11 yardas en la victoria de los Colts por 31-20. Con el campeón terrestre de la NFL de 2021, Jonathan Taylor, todavía en la lista de incapacitados físicamente para jugar, Moss seguirá siendo el corredor principal de los Colts (1-1).
Jackson, de 24 años, corrió para 281 yardas y dos touchdowns y atrapó 35 pases para 223 yardas y una anotación en 27 juegos (tres como titular) durante las últimas tres temporadas en Indianápolis. Llegó procedente de Duke en 2021, como no drafteado.
Trey Sermon, de 24 años, fue una selección de tercera ronda de los 49ers en 2021. Ha corrido para 186 yardas y un touchdown y tiene tres recepciones para 26 yardas en 11 juegos (dos titularidades) con los 49ers (2021) y Philadelphia Eagles. (2022).
The Indianapolis Colts have waived Week 1 starter Deon Jackson and signed running back Trey Sermon from the practice squad, the team announced last weekend. Jackson rushed for just 14 yards
on 13 carries and gained only 14 yards on five receptions in the season-opening 31-21 loss to the Jacksonville Jaguars on Sept. 10.
Zack Moss got the start in Week 2 at Houston. He gained 107 yards from scrimmage on 22 touches and scored on an 11-yard run in the Colts’ 31-20 victory. With 2021 NFL rushing champion Jonathan Taylor still on the physically unable to perform list, Moss will remain the RB1 for the Colts.
Jackson, 24, rushed for 281 yards and two touchdowns and caught 35 passes for 223 yards and one score in 27 games (three starts) over the past three seasons in Indianapolis. He was undrafted out of Duke in 2021.
Sermon, 24, was a third-round pick by the San Francisco 49ers in 2021. He has rushed for 186 yards and one touchdown and has three receptions for 26 yards in 11 games (two starts) with the 49ers (2021) and Philadelphia Eagles (2022). ESPN Deportes, Photo: Justin Casterline/Getty Images
El escolta de los Indiana Pacers, Buddy Hield, no aceptó la oferta de renovación, teniendo aún un año de contrato con el quinteto, por lo que se proyecta que reciban ofertas por el jugador.
Buddy Hield es uno de los mejores tiradores en toda la NBA, por lo que los Pacers desean realizar un intercambio que les permita recibir algunos jugadores para afianzar el futuro de la franquicia, de acuerdo a información del respetado insider Shams Charania, del medio The Athletic.
“Nos fijamos en equipos como Dallas Mavericks, Philadelphia 76ers, Milwaukee Bucks. Ese es el tipo de equipos a los que definitivamente les vendría bien un tirador como Buddy Hield. Han tenido cierto nivel de interés en él durante los últimos meses, pero, por supuesto, todavía no se ha llegado a ningún acuerdo”, señaló.
Siguiendo con la información, también se mencionó que un acuerdo por Hield probablemente no se concretará hasta después de que comience la temporada regular y es aquí donde aparecen Los Ángeles Lakers.
Hield lleva dos años siendo vinculado a Lakers. En 2021 casi fue traspasado des-
de su anterior equipo Sacramento Kings, pero al final la apuesta terminó en Russell Westbrook. Entonces, el jugador fue a parar a los Pacers con Tyrese Haliburton. En 2022 nuevamente apareció en el radar de Lakers, pero pidieron demasiado en un paquete con Myles Turner.
Buddy Hield has been with the Indiana Pacers since the back half of the 202122 season but could have a new home soon. A stall in contract negotiations has his current team kicking the tires on po-
tential trade partners, according to The Athletic’s Shams Charania. The 30-yearold veteran seems likely to draw plenty of interest in a contract year.
Hield appeared in 80 games for the Pacers last season and averaged 16.8 points per contest while shooting an impressive 42.5% from beyond the arc. He’s long been one of the NBA’s premier 3-point shooters and made the second-most (288) triples in the league last season. Only Klay Thompson knocked more down in 2022-23 and no player has made more than Hield since 2017-18.
Indiana reportedly made Hield an offer to keep him in Indiana after his fouryear, $94 million deal expires following the 2023-24 season, but it wasn’t enticing enough to keep him onboard.
The Los Angeles Lakers were among the teams most interested in acquiring Hield ahead of last season, but other teams looking to contend will surely kick the tires on what it’ll take to acquire his unique talents.