






























































































































































































MEMPHIS, TN (LPL)
--- Cuando somos niños, la gente nos pregunta qué nos gustaría hacer al momento de crecer y convertirnos en personas adultas. Sin embargo, no todos sabemos con exactitud qué carrera estudiar y/o ejercer en el futuro. Pero ese no es el caso de Jaime Escobar, pues desde muy pequeño –a los 5 años de edad– descubrió que quería ser piloto.
“Desde muy pequeño, mi papá me llevaba siempre a ver a los aviones aterrizar y despegar en el Aeropuerto de Burbank, en Los Ángeles, California”, dijo Escobar en una entrevista exclusiva con La Prensa Latina Media. “Yo me acuerdo que, para mí, fue impactante ver que un avión tan grande pudiera volar. Eso para mí marcó como el momento en el que yo quería manejar un aparato de esos en algún momento de mi vida. Honestamente, no tenía un plan B; esa era siempre la meta de mi vida”.
Al terminar el bachillerato, Escobar decidió inscribirse inmediatamente en Broward Community College (Broward College, actualmente) para estudiar aviación. A los 20 años de edad, Escobar, quien nació en Cali, Colombia, se graduó de Piloto Comercial de Avión certificado por la FAA y, posteriormente, siguió sus estudios en la Embry-Riddle Aeronautical University, en donde obtuvo su especialización en Ciencias Aeronáuticas con énfasis en Seguridad Aérea e Investigación de Accidentes Aéreos.
Al graduarse de la universidad, Escobar comenzó a hacer trabajos pequeños: volando pancartas por la playa, viajando a las Bahamas, etc.; el fin era el de acumular horas de vuelo. Al pasar de los años, consiguió un trabajo con Northwest Airlines (Delta Air Lines, hoy día) en Memphis. Y, aunque todavía tenía esa misma pasión de volar aviones, él sentía que debía hacer algo por la comunidad. Fue entonces cuando se unió a la Organización OBAP (Organization of Black Aerospace Professionals) para ser mentor de niños que vienen de comunidades minoritarias y desfavorecidas. “Siendo un mentor, empecé a hacer ‘career fairs’ (ferias de educación y orientación) aquí en Memphis con varios colegios de bachillerato, como el de East High School, y otros que son de bajos recursos –Whitehaven, Raleigh, Frayser, etc.– para explicarles a los muchachos que, el hecho de que la aviación es una carrera costosa, eso no quiere decir que nadie la puede tener. Hay muchos préstamos y ‘grants’ (subvenciones) que el gobierno te da para que tú puedas realizar ese sueño y salir adelante”.
De acuerdo con Escobar, la OBAP es ahora una organización nacional muy grande que cuenta con su propia academia de vuelo en Olive Branch, Mississippi, y que, además, ofrece licencias gratis de piloto a los jóvenes que se gradúan de una escuela de bachillerato en Memphis.
Luego, en el 2013, Escobar fue contratado por JetBlue, en Nueva York, para volar por toda América, Europa y el Caribe. Siendo hoy día el capitán de un Airbus 320/321, con la misma aerolínea, él mantiene su residencia en Memphis y trabaja en otros proyectos cuando puede, incluyendo sus mentorías con OBAP.
Por si fuera poco, Escobar es piloto auxiliar de búsqueda y rescate con la Fuerza Aérea de los Estados Unidos en el oeste de Tennessee. Próxima-
mente, asumirá también la posición de mentor de pilotos para un programa de ROTC (Reserve Officers’ Training Corps) en la Universidad de Memphis.
Dicho esto, Jaime Escobar es un excelente ejemplo de que sí se puede lograr cualquier meta que uno tenga en la vida. Como dice el título de este artículo: el cielo es el límite.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- When we are children, people ask us what we would like to do when we grow up and become adults. However, not all of us know exactly what career to study and/or pursue in the fu-
ture. But that is not the case with Jaime Escobar, as from a very young age – when he was 5 years old – he discovered that he wanted to be a pilot.
Vivian Fernández-de-Adamson Editora | EditorRafael
Figueroa Coordinador de Medios Digitales Digital Media CoordinatorPedro Acevedo
Editor Asociado | Associate EditorMaría Jesús Silva Pasante | Intern
Miguel A. Cardozo
Mercadeo | Marketing
Karla Lobo Social Media
María Calvo
Brad Boutwell
Diseño Gráfico | Design
Dawn Ellis Administración | Administration
Jairo Arguijo
Director de Operaciones | Operations DirectorSidney Mendelson Director
“From a very young age, my dad always took me to watch the planes land and take off at the Burbank Airport, in Los Angeles, California,” Escobar said in an exclusive interview with La Prensa Latina Media.
“I remember that, for me, it was shocking to see that such a large plane could fly, and I wanted to fly one of those planes at some point in my life. Honestly, I didn’t have a plan B; that was always the goal of my life.”
Upon finishing high school, Escobar decided to immediately enroll in Broward Community College (currently Broward College) to study aviation. At the age of 20, Escobar, who was born in Cali, Colombia, graduated as an FAA-certified Commercial Aircraft Pilot and subsequently continued his studies at Embry-Riddle Aeronautical University, where he obtained a specialization in Aeronautical Sciences, with an emphasis on Aerospace Safety and Air Accident Investigation.
Upon graduating from college, Escobar began flying banners along the beach, traveling to the Bahamas, etc.; the purpose was to accumulate flight hours. As the years passed, he got a job with Northwest Airlines (now Delta Air Lines) in Memphis. And, although he still had that same passion for flying airplanes, he felt that he needed to do something for the community as well. That’s when he joined the Organization of Black Aerospace Professionals (OBAP) to mentor children who come from minority groups and underserved communities. “Being a mentor, I started doing ‘career fairs’ here in Memphis with several high schools, like East High School for instance, and others that are low-income – Whitehaven, Raleigh, Frayser, etc. – to teach my students that, just because aviation is an expensive career, that doesn’t mean that they can’t become pilots. There are many loans and grants that the government gives you so that you can make that dream come true.”
According to Escobar, OBAP is now a big national organization that has its own flight academy in Olive Branch, Mississippi, and it also offers free pilot licenses to young people who graduate from a high school in Memphis.
Then, in 2013, Escobar was hired by JetBlue, in New York, to fly throughout America, Europe and the Caribbean. Now the captain of an Airbus 320/321, with the same airline, he maintains his residence
in Memphis and works on other projects when he can, including his mentoring sessions with OBAP.
As if that were not enough, Escobar is an assistant search and rescue pilot with the United States Air Force in West Tennessee. He will also be a pilot mentor for an ROTC (Reserve Officers’ Training Corps)
program at the University of Memphis very soon.
That being said, Jaime Escobar is an excellent example that you can achieve any goals you might have in your life. As the title of this article says: the sky is the limit.
MEMPHIS, TN (LPL/CBU) — Carolina
Cano Moreno llegó a CBU con el objetivo de volar alto en su futura carrera y, a medida que se acerca la graduación, está completamente preparada para el despegue.
Nacida en Medellín, Colombia, Carolina Cano Moreno se mudó a los Estados Unidos con sus padres y su hermana a la edad de 13 años. Se interesó en la ingeniería aeroespacial mientras asistía a la escuela secundaria en Wake Early College of Health and Sciences en Raleigh, Carolina del Norte, que está asociada con Wake Technical Community College, donde obtuvo títulos asociados en Ingeniería y Matemáticas. En el 2021, recibió una Beca de Oportunidad de TheDream.US y fue a CBU para continuar su educación con una doble especialización en Ingeniería Mecánica y Matemáticas.
Carolina ha participado activamente en organizaciones estudiantiles de CBU, incluida la Sociedad Estadounidense de Ingenieros Mecánicos y la Asociación de Estudiantes Hispanos. Actualmente, se desempeña como presidenta de la Sociedad de Honor de Ingeniería Tau Beta Pi y de la Sociedad de Mujeres Ingenieras. También trabaja como pasante en Peak+, una empresa local de soluciones energéticas, desde febrero del 2022.
Esa participación ha dado lugar a numerosos honores y actividades dentro del Instituto, incluida su selección como becaria de diversidad AIAA. La misión del Programa de Becarios de Diversidad de la AIAA es brindar oportunidades para que los estudiantes de minorías subrepresentadas asistan a foros y eventos de la AIAA, establezcan conexiones y formen relaciones de por vida con colegas de la industria, el mundo académico y el gobierno. Como becaria de diversidad, Carolina fue seleccionada para asistir a la Conferencia ASCEND (Aceleración del comercio, la exploración y los nuevos descubrimientos espaciales) del 2022 en Las Vegas, con todos los gastos pagados. La conferencia contó con más de 1.200 asistentes y 380 oradores, además de 40 patrocinadores y socios, durante 148 sesiones a lo largo de tres días de programación.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (CBU) --- Carolina Cano Moreno came to CBU with the goal of flying high in her future career — and, as she approaches graduation, she is fully prepared for lift-off.
Born in Medellin, Colombia, Carolina Cano Moreno moved to the
¿Te ves dentro de una empresa dinámica, orientada al crecimiento y con mucha energía? Hino Motors Manufacturing U.S.A., Inc. está en la búsqueda de los mejores y más brillantes candidatos para unirse a su equipo de clase mundial!
Tenemos puestos disponibles de:
• Ensambladores
• Técnico de lubricación
• Operador de montacargas
• Jefe de equipo
• Operadores CNC
Ofrecemos:
• Grandes bene cios
• Salarios competitivos
• Participación en la comunidad
HINO MOTORS MANUFACTURING U.S.A., INC.
100 HINO BLVD. MARION, AR 72364
• 870-702-3000
Hino Motors Manufacturing se enorgullece de ser un empleador que ofrece igualdad de oportunidades. Estamos comprometidos a brindar igualdad de oportunidades de empleo a usted y a todas las demás personas sin distinción de raza, credo, color, religión, origen nacional, sexo, estado civil, estado de ciudadanía, edad, condición de veterano o discapacidad.
United States with her parents and her sister at the age of 13. She became interested in aerospace engineering while attending high school at Wake Early College of Health and Sciences in Raleigh, NC — which is partnered with Wake Technical Community College, where she earned associate degrees in Engineering and Mathematics. In 2021, she received an Opportunity Scholarship from TheDream.US and came to CBU to further her education with a double major in Mechanical Engineering and Mathematics.
Carolina has been active in CBU student organizations, including the American Society of Mechanical Engineers and the Hispanic Student Association. She currently serves as president of the Tau Beta Pi Engineering Honor Society and the Society of Women Engineers. She has also worked as an intern at Peak+, a local energy solutions company, since February 2022.
That involvement has led to numerous honors and activities within the Institute, including her selection as an AIAA Diversity Scholar. The mission of the AIAA Diversity Scholars Program is to provide opportu-
nities for underrepresented minority students to attend AIAA forums and events, make connections, and form lifelong relationships with colleagues in industry, academia, and government. As a Diversity Scholar, Carolina was selected to attend the 2022 ASCEND (Accelerating Space Commerce, Exploration, and New Discovery) Conference in Las Vegas — with all expenses paid. The conference hosted over 1,200 attendees and 380 speakers, plus 40 sponsors and partners, for 148 sessions across three days of programming.
Ayúdenos
a recaudar fondos para continuar ofreciendo servicios vitales a las víctimas Hispanas/Latinx de violencia doméstica y otros crímenes violentos.
Números telefónicos de servicios
911
El servicio de emergencia 911 le permite obtener asistencia rápidamente en una situación de emergencia. Un operador en el punto de respuesta de seguridad pública más cercano (PSAP) atenderá su llamada e inmediatamente contactará con los servicios de emergencia apropiados (policía, ambulancia, cuerpo de bomberos u otro) dependiendo del tipo de emergencia.
211
El Servicio 211 es para obtener información y remisión a servicios comunitarios y sociales, como clases de inglés, programas de asistencia financiera, clínicas de salud o servicios de consejería.
311
El Servicio 311 es para obtener información sobre programas y servicios municipales, tales como recolección de basura, remoción de nieve y tránsito.
411
El servicio 411 le permite obtener en todo momento las direcciones y los números de teléfono de individuos y empresas que ingresaron en el directorio telefónico. Este número también le ofrece información sobre el tiempo, los horarios de las películas o los mapas de carreteras.
Números importantes para su salud
Church Health Clinic:
901-272-0003
Christ Community Health Services: 901-701-2560
Memphis Health Center:
901-261-2000
Hickory Hill Public Health Clinic: 901-365-1045
Shelby County Health
Department: 901-222-9000
Planned Parenthood Greater Memphis Region: (901) 7251717 / (866) 711-1717
CHOICES • Memphis Center for Reproductive Health:
(901) 274-3550
------
St. Francis Hospital
Dirección: 5959 Park Ave.
Memphis, TN 38119
(901) 765-1000
St. Francis Hospital • Bartlett
Dirección: 2986 Kate Bond Rd.
Memphis, TN 38133
(901) 820-7000
Baptist Memorial Hospital Memphis
Dirección: 6019 Walnut Grove Rd.
Memphis, TN 38120
Telf.:(901) 226-5000
Baptist Memorial Hospital for Women
6225 Humphreys Blvd. Memphis, TN 38120
(901) 227-9000
Baptist Memorial Hospital
Collierville
Dirección 1500 W Poplar Ave.
Collierville, TN 38017
(901) 861-9000
Baptist Memorial HospitalDeSoto
Dirección: 7601 Southcrest Parkway. Southaven, MS 38671
662-772-4000
Methodist University Hospital
Dirección: 1265 Union Ave.
Memphis, TN 38104
(901) 516-7000
Methodist Le Bonheur
Germantown Hospital
Dirección: 7691 Poplar Ave.
Germantown, TN 38138
(901) 516-6000
Methodist Hospital Olive Branch
Dirección: 4250 Bethel Rd. Olive
Branch, MS 38654
(662) 932-9000
Regional One Health
Regional Medical Center
Dirección: 877 Jefferson Ave.
Memphis, TN 38103
(901) 545-7100
Delta Medical Center
Dirección: 3000 Getwell Rd.
Memphis, TN 38118
(901) 881-1303
St. Jude Children’s Research Hospital
Dirección: 262 Danny Thomas Place. Memphis, TN 38105
Teléfono principal: (800) 822-6344
Oficina de Referencia de Pacientes: (888) 226-4343
Le Bonheur Children’s Hospital
Dirección: 51 N. Dunlap St. Memphis, TN 38105
(901) 287-5437
-----------------------------------------
Memphis Shelby County Schools
(School Board Office)
160 S. Hollywood Street Memphis, TN 38112
Telf: (901) 416-5447
Fax: (901) 416-9787 boardoffice@scsk12.org
-----------------------------------------
Otros números de importancia
Latino Memphis: 901-366-5882
Memphis Police Department: 901-526-2677
Shelby County Sheriff’s Office: 901-545-5500
Ambulance-Memphis:
901-458-3311
Ambulance-Shelby County: 901222-8000
Memphis Fire Department: 901-527-1400
Shelby County Fire Department: 901-222-8000
Animal Poison Control Center: 212-876-7700
FBI-Memphis: 901-747-4300
MLGW: 901-544-6549
Mental Health Crisis Hotline:
615-532-6500
Poison Help Hotline: 800-222-1222
TN Suicide and Crisis Hotline: 901-274-7477
National Suicide Prevention: 800-273-8255
Equal Employment Opportunity: 901-544-0115 / 901-544-0147 (Español)
Humane Society of Memphis & Shelby County:
901-937-3900
-----------------------------------------
Estaciones del Departamento de Policía de Memphis
División de tráfico:
1925 Union Ave. 901-636-4679
Airways Station:
2234 Truitt. 901-636-4599
Raines Station:
791 E. Raines Rd. 901-636-4599
Mt. Moriah Station:
2602 Mt. Moriah. 901-636-4199
Ridgeway Station:
3840 Ridgeway. 901-636-4500
Appling Farms Station:
6850 Appling Farms Pkwy. 901-636-4400
Old Allen Station:
3633 New Allen Road. 901-636-4399
South Main District Station y Unidad del Distrito de Entretenimiento:
545 S. Main Suite 216. 901-636-4099
Tillman Station:
426 Tillman. 901-636-3000
Crump Station:
949 E.H. Crump. 901-636-4600
-----------------------------------------
Números importantes para violencia doméstica y asalto sexual
CasaLuz: 901-500-8214
Centro de Recursos para Asalto
Sexual:
901-272-2020
Línea de Crisis por Asalto
Sexual:
901-222-4350
Family Safety Center: 901-222-4400 -----------------------------------------
Números importantes para servicios comunitarios
The Salvation Army:
901-543-8586
Caridades Católicas del Oeste de Tennessee: 901-722-4787
Caridades Católicas de Memphis: 901-722-4711
United Methodist Neighborhood
Centers: 901-323-4993
Neighborhood Christian Center: 901-881-6013
Society of St Vincent De Paul: 901-722-4703
Memphis Crisis Center: • ¿Tiene preguntas y necesita
respuestas confidenciales sobre el VIH/SIDA?
Llame a la línea de ayuda en español, al 1-877-448-5669. Sólo los miércoles, de 7:30 a.m. a 5:30 p.m.
• ¿Se siente impotente, desvalido y sin esperanza?
Llame al Centro de Crisis de Memphis, afiliado con la Línea Nacional del Suicidio y Prevención en español: 1-888-628-9454 -----------------------------------------
Abused Women Services of YWCA
YWCA Greater Memphis se dedica a romper el ciclo de la violencia doméstica.
766 S. Highland Street, Memphis, TN 38111-4249 (901) 725-4277 www.memphisywca.org
Alpha Omega Veterans Services, Inc.
Ayuda a los veteranos militares sin hogar y discapacitados a reintegrarse a la sociedad proporcionándoles vivienda y otros servicios de apoyo esenciales. Estos servicios están específicamente diseñados para satisfacer las necesidades físicas, sociales y psicológicas de cada veterano y para promover su salud, seguridad, felicidad y utilidad en la sociedad.
1183 Madison Ave. Memphis, TN 38104
Voice: 901.726.6820
FAX: 901.726.6882 (901) 726-5066
Abierto las 24 horas www.alphaomegaveterans.org
Barron Heights Transitional Center
Nuestra misión es proporcionar el apoyo que nuestros veteranos necesitan para la transición hacia una vida sana y próspera.
Muchos de nuestros antiguos residentes regresaron para ofrecerse voluntariamente y devolver la ayuda que les fue dada.
1385 Lamar Ave Memphis, TN 381044800
(901) 728-5873
Fax: (901) 728-5876 (901) 728-5873
www.bhcdc.com
Calvary Rescue Mission
Es un refugio sin fines de lucro, independiente, basado en la fe para hombres sin hogar en Memphis, TN. Servimos dos comidas completas al día, ofrecemos ropa a los desamparados, tenemos una biblioteca de 2500 volúmenes y ofrecemos servicios nocturnos de capilla, consejería, un programa de discipulado y alojamiento.
960 S. Third St. Memphis, TN 38106
(901) 775-2570
Abre a las 4:00 PM
www.calvaryrescuemission.org
Darkness II Light Shelters
Atiende las necesidades de hombres y mujeres que están experimentando una “crisis de vida” debido al despido laboral, desempleo temporal, ejecución hipotecaria, evicción, discapacidad, jubilación, libertad condicional y situaciones de emergencia, y que desean reagruparse, recuperarse, cambiar y buscar ser más saludables y tener un mejor modo de vida.
1596 Hope Street Memphis, TN 38111
(901) 585-8657
2431 Forrest Ave. Memphis, TN 38112 (901) 249-4380
www.darkness2lightshelter.com
Door of Hope Memphis
Nuestra misión es acabar con la falta de vivienda para la población más vulnerable de Memphis proporcionando vivienda y servicios de apoyo, una puerta a la vez.
245 N Bellevue Blvd. Memphis, TN 38105 • (901) 725-1140
www.doorofhopememphis.org
Abierto hasta las 6:00 PM
Dorothy Day House
Mantiene a las familias desamparadas, creando un refugio seguro y una comunidad para familias enteras.
1429 Poplar Avenue. Memphis, TN 38104 (901) 726-6760
www.dorothydaymemphis.org
Abre a las 4:00 PM
Genesis House
Sirve a las personas independientemente de sus creencias religiosas, su estatus socioeconómico o su origen étnico. Caridades Católicas no es sólo para la comunidad católica, es de la comunidad católica.
5825 Shelby Oaks Drive. Memphis, TN 38134-7316 (901) 373-1200 www.cdom.org
Memphis Child Advocacy Center
Nuestra misión es proveer con justicia, esperanza y sanación a cada niño que ha sufrido de abusos.
1085 Poplar Ave. Memphis, TN 38105 (901) 525-2377
www.cacjctx.org
Memphis Union Mission
Asistimos a las necesidades físicas, espirituales y emocionales de hombres, mujeres y familias que están sin hogar, adictos y en crisis.
383 Poplar Ave. Memphis, TN 38105 Memphis, TN (901) 526-8403
Abierto hasta las 5:00 PM www.memphisunionmission.org
MIFA (Metropolitan Inter-Faith Association)
Apoyamos la independencia de los ancianos vulnerables y las familias en crisis a través de programas de alto impacto.
910 Vance Ave. Memphis, TN 38126 (901) 527-0208
www.mifa.org
8:30AM–4:30PM
Missionaries of Charity
Proporcionamos refugio de emergencia para mujeres solteras y mujeres con niños (niñas de cualquier edad, niños hasta los cinco años). Los clientes deben abandonar las instalaciones durante el día. Aceptamos a mujeres embarazadas, pero también deben dejar el lugar durante el día.
700 North Seventh Street
Memphis, Tennessee (901) 526-5456
Porter Leath • Sarah’s Place
Damos poder a los niños y a las familias para lograr un estilo de vida saludable e independiente.
880 N. Manassas St. Memphis, TN 38107
901-577-2500 ext. 1166 / 901-5738016
www.porterleath.org
Restoration House Living for Christ Ministries
Nuestra misión es alimentar, vestir y dar refugio a los desamparados de las calles de Memphis y sus alrededores. Para reforzar la autoestima mediante la plantación de semillas de estímulo mediante el uso de asesoramiento, tutoría y capacitación laboral.
3095 Thomas St. Memphis, TN 38127 (901) 791-4022
www.lfcrestorationhouse.wix.com/ shelter
Salvation Army of Memphis • Single Women’s Lodge
El único refugio específicamente diseñado para mujeres solteras en Memphis alberga hasta 20 de los individuos más vulnerables de nuestra ciudad. Muchos sufren de problemas de salud mental, abuso de sustancias, pérdida de empleo o desplazamiento. 901-260-9126
www.salvationarmymemphis.org/ relief/single-womens-lodge/ The Exchange Club Family Center
Ha sido una fuente de esperanza para las familias que se ocupan de la ira y la violencia. A través de servicios de consejería, terapia de grupo y educación enfocados en el trauma, ayudamos a restaurar a las víctimas a sí mismas y a la comunidad, brindando esperanza para un futuro mejor.
2180 Union Ave. Memphis, Tennessee 38104
(901) 276-2200
www.exchangeclub.net
Youth Villages • Safe Place
Emergency Shelter for Teens Sirve como un refugio de emergencia para los jóvenes fugitivos y sin hogar que necesitan ayuda rápidamente. Con un personal de 24 horas al día, el refugio fugitivo es para adolescentes, de 13 a 17 años, que buscan respiro de problemas familiares o se encuentran en cualquier situación peligrosa. 1582 Poplar Ave. Memphis, TN 38104 901-276-SAFE
www.youthvillages.org/what-we-do/ project-safe-place
Consulados
Consulado de México en Little Rock, AR (501) 372• 6933 EXT. 261 Emergencias y Protección: (501) 952-3462
Consulado de México en Atlanta, GA (404) 266-2233
Consulado de Guatemala en Atlanta, GA (404) 320-8805
Consulado de Colombia en Atlanta, GA (404) 254-3206 / (404) 343-4541
Consulado de Argentina en Atlanta, GA (404) 880-0805
Consulado de Ecuador en Atlanta, GA (404) 841-2276
Consulado de Honduras en Atlanta, GA (770) 645-8881
Consulado de Honduras en New Orleans, LA (504) 522-3118
Consulado de Venezuela en New Orleans, LA (504) 210-1020
Consulado de Venezuela en Houston, TX (713) 974-0028
Consulado de Chile en Houston, TX (713) 621-5853
Consulado de Nicaragua en Houston, TX (713) 789-2762
United States Citizenship and Immigration Services (USCIS) • Memphis: 80 Monroe Ave. Seventh Floor. Memphis, TN 38103 (901) 820-2540
MEMPHIS, TN (LPL/WREG) ---
Christian Brothers University está tomando “medidas extraordinarias” para equilibrar un déficit presupuestario de hasta $7 millones, lo que podría resultar en recortes de profesores, departamentos y especialidades.
La facultad privada de artes liberales dijo en un comunicado en su sitio web que está “experimentando cambios fundamentales que han impactado negativamente a nuestra situación financiera”.
Estos incluyen una disminución constante en el número de estudiantes desde los años 2018-2019, el incumplimiento de los objetivos de inscripción de estudiantes de primer año para el otoño del 2023, una caída en la producción de horas de crédito de los estudiantes de pregrado desde el 2018 y una disminución de la ocupación de viviendas en el campus, dijo CBU.
CBU dice que no cerrará, pero con un déficit proyectado de 5 a 7 millones de dólares, la universidad debe tomar medidas ahora para recortar 4 millones de dólares de su presupuesto operativo.
Un comité de reducción de personal hará recomendaciones de recortes al rector de la universidad. Si se elimina una especialización o un programa, CBU dice que los estudiantes de primer año que se inscriban para el otoño del 2024 podrían completar su programa.
Christian Brothers University, fundada en 1871, tiene una matrícula total de 1.700 estudiantes, según su sitio web. U.S. News and World Report clasificó a CBU en el puesto 13 en la edición del 2024 de Mejores Colegios y Universidades Regionales del Sur (Best Colleges and Regional Universities South)
“CBU es una escuela muy íntima, es muy fácil ponerse en contacto con su decano, sus profesores y asesores”, dijo el exalumno Ayvon Bess.
Pero los recortes lo tienen preocupado por su alma mater.
“Recortar el presupuesto es alarmante, especialmente para los profesores y estudiantes”, dijo Bess.
MEMPHIS, TN --- Christian Brothers University is taking “extraordinary means” to balance a budget deficit of up to $7 million, which could result in cuts to faculty, departments and majors.
The private liberal arts college said in a statement on its website that it is “experiencing fundamental shifts that have negatively impacted our financial situation.”
These include a consistent decline in student headcount since 2018-19, failure to meet goals for first-time freshman enrollment for fall 2023, a drop in credit hour production from undergraduate students since 2018, and decreased on-campus housing occupancy, CBU said.
CBU says it is not closing, but with a projected deficit of $5-7 million, the university must take action now to cut $4 million from its operating budget.
A retrenchment committee will make recommendations for cuts to the university president. If a major or program is eliminated, CBU says freshmen enrolling for fall 2024 would be able to complete their program.
Christian Brothers University, founded in 1871, has a total enrollment of 1,700, according to its website. U.S. News and World Report, ranked CBU as No. 13 in the 2024 edition of Best Colleges and Regional Universities South.
“CBU is a very intimate school, it’s very easy to get in touch with your dean and your professors and advisors,” said former student Ayvon Bess.
But the cuts have him concerned for his alma mater.
“Cutting the budget is alarming especially for the teachers, professors and students,” Bess said.
By David Royer and Shay Arthur, WREG News Channel 3. Translated by LPL.¡Prepárate para hacer la dife rencia como nunca antes lo has hecho! La Fundación de A Step Ahead (A Step Ahead Founda tion) se está preparando para una velada emocionante con música en vivo, encuentros con amigos y un impacto que cam biará vidas.
Únete a nosotros en Rail garten (2166 Central Avenue) el jueves, 12 de octubre, a las 6:00 p.m., para la “Fiesta de Otoño de A Step Ahead 2023”. La programación musical de este año estará dirigida por Cyrena Wages, seguida de Hope Clayburn and the Soul Scrimmage. Marcella Simien es la invi tada especial.
La Fundación de A Step Ahead está comprometida a crear personas, familias y comunidades más fuertes en Memphis y el condado de Shelby. El dinero recaudado en este evento, llamado en inglés “Step Ahead Fall Bash”, será utilizado en programas y servicios educativos para ayudar a empoderar a las mujeres de modo que puedan alcanzar sus objetivos de vida.
“El año pasado recaudamos $43.000 para A Step Ahead, y este año sé que podemos recaudar aún más”, dijo Suzanne Feinstone, gerente de Relaciones con Donantes de la organización. “Se necesitan alrededor de $30.000 por mes para financiar nuestros servicios de control de la natalidad, por lo que buscamos recaudar lo suficiente para cubrir al menos dos meses. Cada donación importa y cada contribución marca la diferencia cuando se trata de ayudar a las mujeres y a las familias a planificar sus vidas, su futuro y sus bebés”.
La voluntaria de “Step Ahead Fall Bash”, Weetie Whittemore, explica por qué le apasiona tanto ayudar con este evento de recaudación de fondos: “Me encanta la misión de A Step Ahead. Ellos hacen mucho para ayudar a nuestra comunidad, desde proveer educación sobre salud hasta ofrecer opciones anticonceptivas y una beca anual. Y todo es gratis gracias a la generosidad de los re-
sidentes de Memphis. No puedo pensar en una mejor organización para donar mi tiempo”.
Obtén tus boletos hoy usando nuestro enlace de Eventbrite: https://www.eventbrite.com/e/the-2023-step-ahead-fall-bash-tickets-714828480227?aff=oddtdtcreator
Si no puedes asistir, pero aún deseas apoyar a nuestra organización, visita: https://www.astepaheadfoundation.org/ donate
ENGLISH:
Get ready to make a difference like never before! A Step Ahead Foundation is gearing up for an exciting evening of live music, hanging with friends, and life-changing impact.
Join us at Railgarten (2166 Central Avenue) at 6:00pm on Thursday, October 12 for the 2023 Step Ahead Fall Bash. This year’s musical lineup will be female-led with Cyrena Wages starting
the evening off right, and then Hope Clayburn and the Soul Scrimmagewith special guest Marcella Simien!
A Step Ahead Foundation is committed to creating stronger individuals, families, and communities in Memphis and Shelby County. Money raised at the Step Ahead Fall Bash will be used towards educational programming and services to help empower women to reach their life goals.
“Last year, we raised $43,000 for A Step Ahead and this year I know we can raise even more,” says Suzanne Feinstone, Donor Relations Manager for the organization. “It takes about $30,000 per month o fund our birth control services, so we’re looking to raise enough to cover at least two months’ worth. Every donation matters, and every contribution
makes a difference when it comes to helping women and families plan their lives, their futures, and their babies.”
Step Ahead Fall Bash volunteer, Weetie Whittemore, explains why she is so passionate about helping out with this fundraising event: “I love A Step Ahead’s mission. They do so much to help our community - from health education to birth control options to their annual scholarship. And it’s all free thanks to the generosity of Memphians. I can’t think of a better organization to donate my time to.”
Secure your tickets today using our Eventbrite link: https://www.eventbrite. com/e/the-2023-step-ahead-fallbash-tickets-714828480227?aff=oddtdtcreator
If you can’t make it, but still want to support our organization, visit https:// www.astepaheadfoundation.org/donate today.
Better Business Bureau: Trabajando junto con la comunidad hispana del Medio Sur Working Together with the Mid-South Hispanic Community
Uno de los delitos financieros de más rápido crecimiento es el fraude de identidad sintética. Los expertos lo llaman “Fraude Frankenstein”, porque implica combinar información personal robada de una persona real con información falsa para crear una identidad completamente nueva con fines delictivos.
Los delincuentes a menudo comienzan con un número de Seguro Social robado de alguien con poco o ningún crédito existente y/o alguien que probablemente no esté revisando su expediente de crédito o solicitando crédito. Luego agregan otra información personal que puede ser completamente falsa para crear una identidad falsa.
Los números de Seguridad Social más valiosos son los de los niños, pero también los de los ancianos, los consumidores de bajos ingresos, los inmigrantes recientes, las personas sin hogar e incluso los prisioneros.
Los delincuentes pueden tardar meses o años en crear un perfil falso hasta el punto de poder obtener la aprobación para tarjetas de crédito u otros préstamos. Con el tiempo, maximizan todos los límites de crédito y desaparecen, lo que se conoce como “reventar”.
Para ayudar a protegerse contra el uso de su información para cometer fraude de identidad sintético:
• Haga todo lo posible para proteger su número de Seguro Social y otra información personal.
• Supervise sus informes de crédito de forma gratuita a través de AnnualCreditReport.com. Considere congelar sus informes de crédito para evitar que se abran cuentas fraudulentas a su nombre o tal vez usen parte de su información. Pídale a las agencias de crédito que creen y luego congelen los reportes de crédito de sus hijos.
• Tenga cuidado con lo que comparte en las redes sociales.
• Utilice contraseñas seguras y únicas, y habilite la autenticación multifactorial dondequiera que se ofrezca.
• Esté alerta a correos inusuales que indiquen que su información ha sido comprometida.
¿Tiene preguntas? Comuníquese con su agencia de BBB llamando al 901-759-1300 o enviando un correo electrónico a info@bbbmidsouth.org.
ENGLISH:
One of the fastest growing financial crimes is synthetic identity fraud. Experts call it “Frankenstein Fraud” because it involves combining personal information stolen from a real person with fake information to create a brand-new identity for criminal purposes.
Crooks often start with a Social Security number stolen from someone with little to no existing credit and/or someone who isn’t likely to be checking his or her credit file or applying for credit. Then, they add other personal information that may be completely bogus to create the fake identity.
The most valuable Social Security numbers are those of children, but also the elderly, lower income consumers, recent immigrants, homeless people, and even prisoners.
The crooks may take months to years to build up the fake profile to the point that they can get approved for credit cards or other loans. Eventually, they max out all the credit limits and disappear, known as “busting out.”
To help protect against your information being used to commit synthetic identity fraud:
• Do your best to protect your Social Security number and other personal information.
• Monitor your credit reports for free through AnnualCreditReport. com. Consider freezing your credit reports to prevent fraudulent accounts being opened in your name or maybe using some of your information. Ask the credit bureaus to create and then freeze reports for your children.
• Be careful what you share on social media.
• Use strong, unique passwords and enable Multi-Factor Authentication wherever it’s offered.
• Be alert to unusual mail indicating your information has been compromised.
Have questions? Contact your BBB at 901-759-1300 or info@ bbbmidsouth.org.
MEMPHIS, TN (LPL/WMC) --- Memphis in May reporta pérdidas significativas en los eventos del 2023.
El “Beale Street Music Festival”, en particular, tuvo su asistencia más baja en más de 30 años, con un total de 37.805 personas.
La organización informa que la menor asistencia, así como los elevados costos de talento y la competencia en la venta de entradas de otros eventos en el área, provocaron una pérdida de $3,48 millones.
Es el segundo año consecutivo que el festival sufre una pérdida récord de ingresos, después de que el evento del 2022 perdiera 2,33 millones de dólares. Ese evento fue desplazado a Liberty Park por las renovaciones del Tom Lee Park.
El evento se trasladó nuevamente al Tom Lee Park en el 2023, pero la construcción aún no estaba completa.
Memphis in May y Memphis River Parks Partnership están enfrascados en una demanda por daños impagos al parque Tom Lee.
MRPP busca una compensación por los $1,4 millones en daños causados a Tom Lee Park durante los festivales de primavera de la organización.
Memphis in May dice que los costos de restauración generalmente promedian unos $61,832 al año.
Debido a esta demanda, Memphis in May está buscando una nueva ubicación para el Campeonato Mundial de la Barbacoa.
“Estamos evaluando todas las opciones para el 2024 y tomando algunas decisiones difíciles pero necesarias”, dijo James Holt, presidente & CEO de Memphis in May. “Memphis in May no es ajena a recuperarse de la adversidad, por lo que haremos lo que debemos hacer. Los anuncios sobre los eventos, fechas y lugares del festival del 2024 se publicarán en los próximos días”.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (WMC) --- Memphis in May officials report significant losses from the 2023 event.
Beale Street Music Festival in particular had its lowest attendance in more than 30 years, with a total of 37,805 guests.
The organization reports the lower attendance, as well as elevated talent costs and ticket sales competition from other events in the area led to a loss of $3.48 million.
It’s the second straight year the festival has suffered a record loss in revenue, after 2022’s event lost $2.33 million. That event was displaced to Liberty Park during renovations to Tom Lee Park.
The event moved back to Tom Lee Park in 2023, but construction was still not complete.
Memphis in May and Memphis River Parks Partnership are embattled in a lawsuit over unpaid damages to Tom Lee Park.
MRPP is seeking compensation for the $1.4 million in damages caused to Tom Lee Park during the organization’s spring festivals.
Memphis in May says the restoration costs typically cost an average of $61,832 annually.
Because of this lawsuit, Memphis in May is looking for a new location for the World Championship Barbecue Cooking Contest.
“We are assessing all options for 2024 and making some tough but necessary decisions,” said James Holt, Memphis in May President & CEO. “Memphis in May is no stranger to rebounding from adversity, so we will do what we must. Announcements about the 2024 festival events, dates, and venues are forthcoming within the next seven to ten days.”
By Jacob Gallant, WMC Action News 5. Translation by LPL.Memphis in May tuvo una pérdida récord de ganancias en el 2023; el “Beale Street
asistencia más
Bob Bakken
CONDADO DE DESOTO, MS (LPL/ DeSoto County News) --- Septiembre es el Mes Nacional de la Recuperación, una celebración que se celebra anualmente en los Estados Unidos durante el mes de septiembre para crear conciencia y celebrar los éxitos de las personas que han superado los trastornos por uso de sustancias. También promueve la comprensión y aceptación de la adicción como una enfermedad tratable.
Para celebrar el mes a nivel local, así como para apoyar y alentar a quienes han luchado o están luchando contra las adicciones, se llevó a cabo una Caminata por la Recuperación el sábado, 30 de septiembre por la mañana en el Parque de Veteranos del Condado de DeSoto, cerca del Centro Landers.
Vertava Health trabaja diariamente con personas que enfrentan el abuso de sustancias. La ejecutiva de cuentas del norte de Mississippi, Stacy Dodd, dijo que era importante realizar la caminata en el Parque de los Veteranos como parte de la celebración del Mes Nacional de la Recuperación.
Dodd dijo que los caminantes eran principalmente pacientes actuales que podían
salir de excursión cada semana, así como ex alumnos del programa, ya sea a través del programa ambulatorio de Vertava o que eran graduados.
Aquellos que participaron recibieron algo de aliento e inspiración antes de la caminata por parte del sheriff electo del condado de DeSoto, Thomas Tuggle, y del podcaster/orador inspirador Chris “Coach” Camp.
En una carrera policial de 30 años, Tuggle dijo que ha realizado 15 años de intervenciones con la filosofía de que no se puede arrestar a las personas por adicciones.
Camp también alentó a los asistentes a la caminata a recordar que la lucha no se hace solo.
ENGLISH
Bob Bakken
DESOTO COUNTY, MS (DeSoto county News) --- September is National Recovery Month, an observance held annually in the United States during the month of September to raise awareness and celebrate the successes of individu-
als who have overcome substance use disorders. It also promotes the understanding and acceptance of addiction as a treatable disease.
To observe the month locally, as well as support and encourage those who have battled, or are battling addictions, a Walk for Recovery was held Saturday morning, Sept. 30, at the DeSoto County Veterans Park near the Landers Center.
Vertava Health daily works with people who are dealing with substance abuse. North Mississippi account executive Stacy Dodd said it was important to hold the walk at the Veterans Park as part of the National Recovery Month observance.
Dodd said the walkers were primarily current patients who are able to go for an outing each week, as well as program alumni, through either Vertava’s outpatient program or are graduates.
Those who took part received some encouragement and inspiration ahead of the walk from DeSoto County Sheriff-elect Thomas Tuggle and podcaster/inspirational speaker Chris “Coach” Camp.
In a 30-year law enforcement career,
Tuggle said he has done 15 years of interventions with the philosophy that you can’t arrest people out of addictions.
Camp also encouraged those at the walk to remember the fight is not done alone.
WASHINGTON (AP) --- Las ofertas de empleo en Estados Unidos aumentaron inesperadamente en agosto, otra señal de que el mercado laboral estadounidense sigue fuerte a pesar de la subida de las tasas de interés, quizá demasiado fuerte para los que luchan contra la inflación en la Reserva Federal.
Los empresarios estadounidenses publicaron 9,6 millones de ofertas de empleo en agosto, frente a las 8,9 millones de julio y el primer aumento en tres meses, informó el martes, 3 de octubre, el Departamento de Trabajo. Los economistas esperaban sólo otros 8,9 millones de vacantes. El número de despidos y de personas que renuncian a su empleo –señal de confianza en sus perspectivas–se mantuvo prácticamente sin cambios respecto a julio.
Nick Bunker, responsable de investigación económica del Laboratorio de Contratación de Indeed, señaló que la mayor parte del aumento de vacantes en agosto procedía de un solo sector: los servicios profesionales y empresariales.
“Sí, el mercado laboral sigue conservando mucho calor”, dijo, “pero no ha vuelto a hervir”.
La Reserva Federal quiere que el mercado laboral estadounidense se enfríe, reduciendo la presión sobre las empresas para que suban los salarios, lo que puede repercutir en un aumento de los precios. El banco central ha subido su tipo de referencia 11 veces desde marzo del 2022 para combatir la inflación.
El presidente de la Fed, Jerome Powell, ha expresado su esperanza de que la contratación se modere de la manera menos dolorosa posible: con menos vacantes y menos saltos laborales en lugar de a través de despidos.
Los sólidos datos sobre el empleo provocaron una onda expansiva en los mercados estadounidenses, ya que muchos inversores consideraron que aumentaban las probabilidades de que la Reserva Federal adoptara medidas más agresivas. El Dow Jones cayó 100 puntos en cuestión de segundos.
Hasta ahora, la economía ha coope-
rado. Las contrataciones y los despidos han descendido desde sus máximos del 2022, mientras que la tasa de desempleo (del 3,8% en agosto) se mantiene cerca de su nivel más bajo en medio siglo. Y la inflación, que alcanzó un máximo de cuatro décadas a mediados del 2022, se ha desacelerado notablemente en el último año, aumentando las esperanzas de que la Reserva Federal pueda lograr el llamado aterrizaje suave, es decir, subir los tipos lo suficiente como para frenar la subida de precios sin que la economía entre en recesión.
ENGLISH:
WASHINGTON (AP) --- U.S. job openings unexpectedly rose in August, another sign the U.S. labor market remains strong despite higher interest rates — perhaps too strong for the inflation fighters at the Federal Reserve. American employers posted 9.6 million job openings in August, up from
Continúa en la página 13
8.9 million in July and the first uptick in three months, the Labor Department said on Tuesday, October 3. Economists had expected only another 8.9 million vacancies. The number of layoffs and of people quitting their jobs — a sign of confidence in their prospects — were both essentially unchanged from July.
Nick Bunker, head of economic research at the Indeed Hiring Lab, noted that most of the August increase in openings came from just one industry: professional and business services. “Yes, the job market is still retaining a lot of heat,” he said, “but it hasn’t gone back on the boil.”
The Federal Reserve wants to see the red-hot U.S. job market cool off, reducing pressure on businesses to raise pay, which can feed into higher prices. The central bank has raised its benchmark rate 11 times since March 2022 to combat inflation.
Fed Chair Jerome Powell has expressed hope that hiring would moderate in the least painful way possible — with fewer vacancies and less job-hopping rather than through layoffs.
The strong jobs data sent a ripple through U.S. markets with many investors seeing increased odds of more aggressive actions by the Fed. The Dow Jones dipped by 100 points in
seconds.
So far, the economy has cooperated. Openings and quits are down from their 2022 peaks, while the unemployment rate (at 3.8% in August) remains near a half-century low. And inflation, which hit a four-decade high in mid2022, has decelerated markedly over the past year, raising hopes that the Fed can achieve a so-called soft landing — raising rates just enough to rein in rising prices without tipping the economy into a recession.
The Fed chose not to raise rates at its last meeting Sept. 19-20. But Rubeela Farooqi, chief U.S. economist at High Frequency Economics, said the unexpected increase in openings may keep the Fed “open to another rate hike this year.’’
Loretta Mester, president of the Federal Reserve Bank of Cleveland, late Monday said that rising gas prices could thwart further progress on inflation by pushing up related costs, such as shipping and airfares, and underscored that the Fed may still hike its key rate later this year. The rate is already at a 22-year high of about 5.4%.
“I suspect we may well need to raise the (Fed’s) rate once more this year and then hold it there for some time as we accumulate more information on economic developments,” Mester said.
Article written by Paul Wiseman, The Associated Press, Foto/Photo: Andrés Kudacki/AP
WASHINGTON (AP) --- El republicano Kevin McCarthy fue destituido el martes, 3 de octubre, como presidente de la Cámara de Representantes, la primera vez en la historia de Estados Unidos que ocurre una remoción de este tipo.
La votación de 216 legisladores a favor y 210 en contra, forzada por un contingente de conservadores de extrema derecha, sumió en el caos a la Cámara de Representantes y a su liderazgo republicano.
El principal rival de McCarthy, el congresista Matt Gaetz, presentó la moción de destitución con el apoyo de poco más de un puñado de republicanos conservadores críticos de McCarthy y de muchos demócratas que dicen que no es digno de liderar.
Los próximos pasos son inciertos, pero no hay un sucesor obvio para liderar a la mayoría republicana en la Cámara de Representantes.
Momentos después, el representante Patrick McHenry, de Carolina del Norte, fue nombrado presidente pro tempore, función que cumplirá hasta que se elija un nuevo presidente de la cámara baja.
La cámara declaró un receso después para que los legisladores pudieran reunirse y debatir el camino a seguir.
ENGLISH:
WASHINGTON (AP) --- Speaker Kevin McCarthy was voted out of the job on Tuesday, October 3, in an extraordinary showdown, a first in U.S. history that was forced by a contingent of hard-right conservatives and threw the House and its Republican leadership into chaos.
McCarthy’s chief rival, Rep. Matt Gaetz of Florida, forced the vote on the “motion to vacate,” drawing together more than a handful of conservative Republican critics of the speaker and many Democrats who say he is unworthy of leadership.
Next steps are uncertain, but there is no obvious successor to lead the House Republican majority.
Stillness fell as the presiding officer gaveled the vote closed, 216210, saying the office of the speaker “is hereby declared vacant.”
Moments later, a top McCarthy ally, Rep. Patrick McHenry, R-N.C., took the gavel and, according to House rules, was named speaker pro tempore, to serve in the office until a new speaker is chosen.
The House then briskly recessed so lawmakers could meet and discuss the path forward.
It was a stunning moment for the battle-tested McCarthy, a pun-
ishment fueled by growing grievances but sparked by his weekend decision to work with Democrats to keep the federal government open rather than risk a shutdown.
An earlier vote was 218-208 against tabling the motion, with 11 Republicans allowing it to advance.
The House then opened a floor debate, unseen in modern times, ahead of the next round of voting.
McCarthy, of California, insisted he would not cut a deal with Democrats to remain in power — not that he could have relied on their help even if he had asked.
Democratic leader Hakeem Jef-
fries said in a letter to colleagues that he wants to work with Republicans, but he was unwilling to provide the votes needed to save McCarthy.
“It is now the responsibility of the GOP members to end the House Republican Civil War,” Jeffries said, announcing the Democratic leadership would vote for the motion to oust the speaker.
As the House fell silent, Gaetz, a top ally of Donald Trump, rose to offer his motion. Gaetz is a leader of the hard-right Republicans who fought in January against McCarthy in his prolonged battle to gain the
• Traducción y llenado de solicitud para el pasaporte americano.
• Fotografías para Inmigración, pasaportes y visas.
• Traducción y llenado electrónico de formularios para el Centro Nacional de Visas (NVC).
gavel.
“It’s a sad day,” Republican Rep. Tom Cole of Oklahoma said as debate got underway, urging his colleagues not to plunge the House Republican majority “into chaos.”
But Gaetz shot back during the debate, “Chaos is Speaker McCarthy.”
McCarthy’s fate was deeply uncertain as the fiery debate unfolded, with much of the complaints against the speaker revolving around his truthfulness and his ability to keep the promises he has made since January to win the gavel.
Removing the speaker launches the House Republicans into chaos, as they try to find a new leader. It took McCarthy himself 15 rounds in January over multiple days of voting before he secured the support from his colleagues to gain the gavel. There is no obvious GOP successor.
El “Mes Nacional de la Herencia Hispana”, que se celebra del 15 de septiembre al 15 de octubre todos los años, es una celebración vibrante y significativa en los Estados Unidos que rinde homenaje a las ricas y diversas contribuciones culturales de los hispanos y latinos en el país. Esta celebración anual es un momento para honrar las historias, tradiciones y logros de esta gran comunidad, cuyas raíces abarcan una multitud de países y experiencias.
Aceptar y conmemorar este mes no es sólo un reflejo de nuestra creciente diversidad, sino también una oportunidad para apreciar el impacto invaluable de la cultura hispana y latina en las artes, la cocina y la educación, entre otras cosas. Al participar en el “Mes Nacional de la Herencia Hispana”, los habitantes de Memphis pueden fomentar una mayor comprensión cultural y darle unidad y un sentido más profundo de comunidad a la ciudad.
OTTAWA, Illinois (AP) --- Una mujer de 104 años de Chicago espera ser reconocida como la persona de más edad en saltar en paracaídas tras dejar su andadera en tierra y lanzarse en tándem en el norte de Illinois.
“La edad es sólo un número”, dijo Dorothy Hoffner ante el público que la animaba poco después de tocar tierra el domingo en Skydive Chicago, en Ottawa, a unos 140 kilómetros (85 millas) al suroeste de Chicago, según reportó el diario Chicago Tribune.
El récord Guinness para el paracaidista de más edad lo estableció en mayo del 2022 la sueca Linnéa Ingegärd Larsson, de 103 años. Pero Skydive Chicago estaba trabajando para que Guinness World Records certificara el salto de Hoffner como la nueva marca, informó WLS-TV.
Hoffner realizó su primer salto a los 100 años. El domingo, dejó su andadera justo antes de llegar a la avioneta y recibió ayuda para subir la escalerilla y unirse a los demás que esperaban dentro.
Aunque la primera vez que saltó tuvieron que empujarla de la aeronave, el domingo, enganchada a un instructor certificado por la Asociación Estadounidense
de Paracaidistas, Hoffner insistió en ser la primera en lanzarse desde 4.100 metros (13.500 pies) de altura.
Parecía tranquila y segura cuando, en pleno vuelo, la puerta del avión se abrió para revelar un paisaje de campos de cultivo poco antes de dirigirse al borde y saltar al vacío. El salto completo duró siete minutos, incluyendo el lento descenso en paracaídas hasta su aterrizaje en una zona con hierba.
Los amigos se apuraron a felicitarla, mientras alguien llevaba su andadera roja.
Se levantó rápidamente y a la pregunta de qué sentía al volver a pisar tierra firme, respondió: “Maravilloso”.
“Pero fue maravilloso allí arriba. Todo fue delicioso, maravilloso, no podría haber sido mejor”, agregó.
Tras la hazaña, su mente se centró rápidamente en el futuro y en próximos desafíos. Hoffner, que nació en Chicago y cumplirá 105 años en diciembre, apuntó que lo próximo podría ser volar en un globo aerostático.
“Nunca he estado en uno de esos”, dijo.
Continued on page 17
ENGLISH:
OTTAWA, Ill. (AP) --- A 104-yearold Chicago woman is hoping to be certified as the oldest person to ever skydive after leaving her walker on the ground and making a tandem jump in northern Illinois.
“Age is just a number,” Dorothy Hoffner told a cheering crowd moments after touching the ground on Sunday at Skydive Chicago in Ottawa, about 85 miles (140 kilometers) southwest of Chicago, the Chicago Tribune reported.
The Guinness World Record for oldest skydiver was set in May of 2022 by 103-year-old Linnéa Ingegärd Larsson from Sweden. But Skydive Chicago is working to have Guinness World Records certify Hoffner’s jump as a record, WLS-TV reported.
Hoffner first skydived when she was 100. On Sunday, she left her walker behind just short of the plane — a Skyvan — and was helped up the steps to join the others waiting inside to skydive.
“Let’s go, let’s go, Geronimo!” Hoffner said after she was finally seated.
When she first skydived, she said she had to be pushed out of the aircraft. But on Sunday, tethered to a U.S. Parachute Association-certified instructor, Hoffner insisted on leading
the jump from 13,500 feet (4,100 meters).
She looked calm and confident when the plane was aloft and its aft door opened to reveal tan crop fields far below shortly before she shuffled toward the edge and leaped into the air. She tumbled out of the plane, head first, completing a perfect forward roll in the sky, before flying stable in freefall with her belly facing the ground.
The dive lasted seven minutes, including her parachute’s slow descent to the ground. Coming in to land, the wind pushed Hoffner’s white hair back, she clung to the harness over her narrow shoulders, picked up her legs and plopped softly onto the grassy landing area.
Friends rushed in to share congratulations, while someone brought over Hoffner’s red walker. She rose quickly and she was asked how it felt to be back on the ground.
“Wonderful,” Hoffner said. “But it was wonderful up there. The whole thing was delightful, wonderful, couldn’t have been better.”
After her jump, Hoffner’s mind quickly turned to the future and other challenges. The lifelong Chicago woman, who’s set to turn 105 in December, said she might take a ride in a hot-air balloon next.
“I’ve never been in one of those,” she said.
BALTIMORE, Maryland (AP) --- Cinco personas resultaron heridas, aunque ninguna de gravedad, en un tiroteo el martes, 3 de octubre, que interrumpió una semana de festejos en la Universidad Estatal Morgan, en Baltimore, y provocó un confinamiento de varias horas en la institución que fue fundada originalmente para enseñar a alumnos negros.
Los estudiantes pasaron casi cuatro horas refugiados mientras la policía iba sala por sala buscando a los sospechosos. Las clases del miércoles se cancelaron.
Las cinco víctimas, cuatro hombres y una mujer, tienen entre 18 y 22 años, según el comisario de policía, Richard Worley. Sus vidas no corren peligro, explicó Worley en una conferencia de prensa el miércoles en la madrugada.
Cuatro de las víctimas son alumnos de la universidad, indicó el jefe de policía del centro, Lance Hatcher. No se anunciaron detenciones hasta el momento y la policía no dio información sobre un sospechoso o sospechosos. Worley dijo que los investigadores no sabían cuántos tiradores habían participado en el suceso.
El alcalde de Baltimore, Brandon Scott, señaló el reciente declive de la tasa de homicidios en la ciudad y dijo que el tiroteo del martes reflejaba la necesidad de una reforma nacional de las armas.
“Tenemos que gestionar este asunto a nivel nacional”, dijo. “Tenemos que ponernos serios con las armas”.
ENGLISH:
BALTIMORE (AP) --- A shooting interrupted a homecoming week celebration at Baltimore’s Morgan State University on Tuesday, October 3, wounding five people and prompting an hourslong lockdown of the historically Black college. Students hunkered down for several hours, as police went room to room looking for suspects. No arrests were made at the moment.
Police Commissioner Richard Worley said the five victims, four men and one woman, are between the ages of 18 and 22. Their injuries were not life-threatening, he told reporters at a news conference early Wednesday.
Morgan State Police Chief Lance Hatcher said four of the victims are students at the university. The police did not release information about a suspect or suspects, and Worley said that investigators didn’t know how many shooters were involved.
Baltimore Mayor Brandon Scott noted recent declines in the city’s homicide rate and said the shooting on Tuesday indicates a need for national gun reform.
“We have to deal with this issue nationally,” he said. “We have to get serious about guns.”
Article written by Lea Skene and Denise Lavoie, The Associated Press.
Las noticias son excelentes para la comunidad venezolana en Estados
Unidos, pero también para los “dreamers”, a pesar de la reciente decisión de un juez de Texas.
El anuncio del secretario de Seguridad Nacional, Alejandro Mayorcas, sobre la extensión de la elegibilidad para optar al TPS venezolano (a todas las personas que hubiesen llegado a territorio americano antes del 31 de julio del 2023) se traduce en números.
Cerca de medio millón de venezolanos podrán evitar una deportación. Y, aunque el TPS no da la residencia permanente por sí solo, es un camino, un puente que permite —a través de otros procedimientos— optar por la “Green Card”.
El caso de los “dreamers” es diferente, pero también hay buenas noticias para ellos. La decisión reciente, donde el juez estableció que, de alguna manera, el programa de los “dreamers” era ilegal, hay que analizarla detenidamente. Lo más importante es que permite —y va a seguir así durante mucho tiempo— que todos los que ya tienen DACA puedan seguir renovando sus aplicaciones sin ningún tipo de problema.
La dificultad la tienen los nuevos aplicantes que, desafortunadamente, no son elegibles para DACA, de acuerdo con los términos de la decisión. Pero no olvidemos que esto no es un punto final.
Ahora habrá una apelación y el caso, probablemente, llegará a la Corte Suprema de Justicia (CSJ). En este sen-
tido, hay que recordar que el máximo tribunal dijo en fecha reciente que la implementación de programas migratorios de “enforzamiento” (aplicación, ejecución) de prioridades es facultad del gobierno federal. Entonces, podemos esperar que en los próximos meses haya una decisión distinta a la que dictó el juez de Texas. La comunidad DACA o de “dreamers” supera en estos momentos los 600.000 aplicantes. O sea, es un grupo gigante a lo largo y ancho de Estados Unidos, con muchas nacionalidades.
https://www.benmelegal.org/
https://youtube.com/channel/ UCuG7j4aSmu4sfuhN-W_bYzA
Acerca de Héctor Benítez Cañas
La Comisión de Envejecimiento del Medio Sur (Aging Commission of the Mid-South/ACMS, por sus siglas en inglés) ofrece servicios del Programa Estatal de Seguro de Salud (SHIP) a personas mayores de 65 años y adultos con discapacidades físicas que tienen Medicare o que vuelven a presentar una solicitud para el Período de Inscripción Anual (AEP); para asistencia con TN SHIP, llame al 877-801-0444. Todos los residentes de los condados de Fayette, Lauderdale, Shelby y Tipton pueden llamar al 901-222-4111 o al 901-222-4105.
Héctor Benítez Cañas es abogado de inmigración en Miami. Su firma de abogados Benme Legal se dedica a la práctica exclusiva de la Ley de Inmigración en el trámite de visas para inversionistas, profesionales, deportistas, artistas, entre otros; así como a procesos de naturalización y defensivos ante los Tribunales de Inmigración de Estados Unidos, entre los que destaca el Asilo Defensivo y la Cancelación de la Remoción.
visas para inversio-
Este proyecto fue apoyado por la subvención número 90SAPG0069-02-00, 2101TNMISH-00, 2101TNMIAA-00, 2101TNMIDR-00 de la Administración para la Vida Comunitaria (ACL) de EE.UU., el Departamento de Salud y Servicios Humanos, en Washington, DC, 20201 y administrado por la UCAAAD. Se alienta a los bene ciarios que emprenden proyectos bajo el patrocinio del gobierno a expresar libremente sus hallazgos y conclusiones. Por lo tanto, los puntos de vista u opiniones no representan necesariamente la política o cial de ACL de EE.UU.
Toma acción
bana quienes lamentablemente perdieron la vida y otros quedaron heridos sobre la carretera y son atendidos.
Los extranjeros viajaban en un vehículo marca Ford Super Duty sin placas de circulación que se volcó y arrojó a los extranjeros al asfalto de la carretera.
En el vehículo viajaban aproximadamente 35 personas extranjeras, quienes se habían aventurado a viajar en condiciones precarias y peligrosas en este tipo de vehículos para no ser detectados por las autoridades mexicanas.
El accidente se registró alrededor de las 5:00 am hora local, sin que se conozca el motivo del trágico accidente donde viajaban los extranjeros.
El vehículo de color rojo quedó a un costado de la carretera y, junto a él, los cuerpos de las personas que perdieron la vida.
Serán las autoridades del Instituto Nacional de Migración (INM) quienes informen de la nacionalidad de las personas que fallecieron y resultaron heridas en este accidente.
La desesperación de salir de Tapachula para poder llegar a la Ciudad de México obliga a los migrantes a pagar a este tipo de unidades que los trasladan de manera irregular, arriesgando su vida, ya que no quieren esperar los largos y duros procesos migratorios que ofrecen las autoridades mexicanas.
El personal de la Policía Estatal preventiva, Protección Civil, la Policía Ministerial
municipal y la Guardia Nacional acudieron al lugar y acordonaron el área en espera de que arribaran elementos de servicios periciales de atención a migrantes para realizar el levantamiento de los cuerpos.
MEXICO (AP) --- At least 10 Cuban migrants died, and 17 others were seriously injured after a freight truck they were riding in crashed on a highway in southern Mexico near the border with Guatemala.
The National Immigration Institute said all of the dead Cuban migrants were women, and one of them was under 18.
The Institute said the driver of the vehicle had apparently been speeding and lost control of the truck, which was carrying 27 migrants at the time. The driver fled the scene.
The Chiapas state civil defense office said the crash happened on a highway near the town of Pijijiapan.
Photos showed a truck with an open cargo box tipped on its side, and the victims on the side of the highway. An employee of the state prosecutor’s office said the migrants had been hitching rides on passing vehicles.
Mexican authorities generally prohibit migrants without proper documents from riding buses, so those without the money to hire smugglers often walk along the side of highways, hitching rides aboard passing trucks.
It was the latest in a series of migrants deaths in Mexico amid a surge in migrants traveling toward the U.S. border.
el arroz, pero ustedes le ponen el
¡VENCE AL COVID-19 Y MANTENTE FUERTE POR TODOS!
El 27 de septiembre del 2023, USCIS anunció cambios importantes en los períodos de validez de ciertas tarjetas EAD. Para ciertas categorías, aumenta el período máximo de validez para los EAD iniciales y de renovación de 2 años a 5 años para aquellos admitidos como refugiados, a quienes se les ha concedido asilo y a quienes se les ha concedido suspensión de deportación o expulsión.
También actualiza el período máximo de validez para los EAD iniciales y de renovación de 2 años a 5 años para aquellos con solicitudes pendientes de asilo o suspensión de expulsión y aquellos con solicitudes pendientes de ajuste de estatus según INA 245.
Esta alerta de política también aumenta el período máximo de validez para los EAD iniciales y de renovación de 1 año a 5 años para aquellos con solicitudes pen-
dientes de suspensión de deportación o cancelación de expulsión. También cambia el período máximo de validez para los EAD iniciales y de renovación de 1 año hasta la fecha de finalización del período de libertad condicional autorizado, sin exceder los 5 años, para aquellos con libertad condicional como refugiados.
USCIS proporcionará más información sobre otras categorías incluidas en esta nueva política. Enumera las categorías de no ciudadanos con autorización de empleo relacionada con el estatus cuyo Formulario I-94 es evidencia de autorización de empleo, así como evidencia de su estatus migratorio. También explica que ciertas personas en libertad condicional afganas y ciertas personas ucranianas en libertad condicional tienen autorización para trabajar en virtud de su libertad condicional.
Estos cambios marcarán una gran diferencia para aquellos solicitantes que han estado esperando tanto tiempo para las renovaciones de EAD al alargar la validez de cada EAD recién aprobado según estos criterios.
La Prensa Latina se encuentra en más de 200 lugares en todo el Medio Sur. Para obtener una lista completa de dónde puedes recoger una copia o para leer el periódico completo en línea de forma gratuita, visita nuestro sitio web hoy mismo.
La Prensa Latina picked up at over locations throughout the Mid-South. For a full listing of where you can pick up a copy, or to read the entire newspaper online immediately for free, please visit our website today!
www.LaPrensaLatina.com/getit
ENGLISH:
On September 27, 2023, USCIS announced major changes to the validity periods of certain EAD cards. For certain categories, it increases the maximum validity period for initial and renewal EADs from 2 years to 5 years for those admitted as refugees, granted asylum, and granted withholding of deportation or removal.
It also updates the maximum validity period for initial and renewal EADs from 2 years to 5 years for those with pending applications for asylum or withholding of removal and those with pending applications for adjustment of status under INA 245.
This policy alert also increases the maximum validity period for initial and renewal EADs from 1 year to 5 years for those with pending applications for suspension of deportation or cancellation of removal. It also changes the maximum validity period for initial and renewal EADs from 1 year to the end date of the authorized parole period, not to
exceed 5 years, for those paroled as refugees.
USCIS will provide more information on other categories included in this new policy. It lists the categories of noncitizens with employment authorization incident to status whose Form I-94 is evidence of employment authorization as well as evidence of their immigration status. It also explains that certain Afghan parolees and certain Ukrainian parolees are employment authorized incident to their parole.
These changes will make a big difference for those applicants who have been waiting so long on EAD renewals by lengthening the validity of each newly approved EAD under these criteria.
Esta columna contiene consejos generales sobre las leyes de inmigración. Nada en esta columna establece una relación de abogadocliente. Si usted quiere saber de su situación específica, le invitamos a hacer una cita con nuestra firma llamando al (901) 763-3188 ext. 221. Para más información, visite www. fragerlaw.com/resources.
lamento, sino a caminar juntos con la mirada de Jesús”, dijo.
Pocas veces en los últimos tiempos una reunión vaticana ha generado tanta esperanza, expectación y temor como esta cumbre de tres semanas a puerta cerrada. No se tomarán decisiones vinculantes y es apenas la primera sesión de un proceso de dos años. Pero, sin embargo, ha trazado una clara línea de batalla en la perenne división entre izquierda y derecha en la Iglesia y marca un momento decisivo para Francisco y su agenda reformista.
Están en discusión los llamados a tomar medidas concretas para dar a las mujeres más funciones decisorias en la Iglesia, incluso como diáconos, y para que el común de los fieles tenga mayor voz en la gobernanza.
Pope Francis Opens a Big Vatican Meeting on the Church’s Future and Says ‘Everyone’
CIUDAD DEL VATICANO (AP) --- El papa inauguró el miércoles, 4 de octubre, una gran cumbre sobre el futuro de la Iglesia católica asegurando que la institución necesita reparaciones para convertirse en un lugar de acogida para “todos, todos, todos”, y no en una barricada rígida desgarrada por miedos e ideologías.
Francisco presidió una misa solemne en la Plaza de San Pedro que marcó el inicio formal del Sínodo de Obispos. Advirtió a los bandos enfrentados en las guerras culturales de la Iglesia que deben dejar de lado sus “estrategias humanas, cálculos políticos o batallas ideológicas” y dejar que el Espíritu Santo guíe el debate.
“No hemos venido aquí a crear un par-
También se discute cómo admitir mejor a los católicos LGBTQ y a otros que han sido marginados por la Iglesia, y tomar medidas para verificar cómo los obispos ejercen su autoridad para prevenir abusos.
En su homilía, Francisco reconoció las divisiones ideológicas existentes, pero instó a los fieles a dejarlas a un lado y, en su lugar, escuchar al Espíritu Santo. Recordó que su tocayo, San Francisco de Asís, cuya fiesta se celebraba el miércoles, también enfrentó divisiones y tensiones durante su vida, y respondió con oración, caridad, humildad y unidad cuando le dijeron “Ve y reconstruye mi iglesia”.
“¡Hagamos lo mismo!”, afirmó Francisco. “Y si el pueblo sagrado de Dios, con sus pastores de todo el mundo, tiene expectativas, esperanzas e incluso algunos temores sobre el sínodo que estamos comenzando, sigamos recordando que ésta no es una reunión política, sino una convocatoria en el espíritu; no un parlamento polarizado, sino un lugar de gracia y comunión”.
El sínodo es histórico desde antes,
incluso de su inicio, porque el pontífice decidió permitir que las mujeres y los laicos voten junto a los obispos en cualquier documento final que genere. Aunque menos de un cuarto de los 365 miembros con derecho al voto no son obispos, la reforma supone un cambio radical con respecto a un sínodo centrado en la jerarquía y una evidencia de la creencia de Francisco de que la Iglesia debe girar más en torno a su rebaño que a sus pastores.
“Este es un punto de inflexión”, afirmó JoAnn López, una ministra laica nacida en India que ayudó a organizar los dos años de consultas previas en las parroquias donde ha trabajado en Seattle y Toronto.
“Es la primera vez que las mujeres tienen una voz cualitativamente diferente en la mesa, y la oportunidad de votar en la toma de decisiones es enorme”, agregó.
Las mujeres llevan tiempo quejándose de que son tratadas como ciudadanas de segunda en la Iglesia, excluidas del sacerdocio y de los altos cargos de poder, aunque son responsables de la mayor parte del trabajo eclesiástico: enseñar en las escuelas católicas, gestionar los hospitales católicos y transmitir la fe a las siguientes generaciones.
Llevan años demandando una mayor participación en el gobierno de la institución, al menos con derecho al voto en los sínodos periódicos del Vaticano, pero también el derecho de predicar en misa y a ser ordenadas sacerdotes o diáconos.
Antes del comienzo de la misa inaugural, los defensores del sacerdocio femenino desplegaron una gran pancarta morada en una plaza próxima con la frase “Ordenen a las mujeres”.
López, de 34 años, y otras están especialmente entusiasmadas ante la posibilidad de que el sínodo pueda aprobar de algún modo la ordenación de mujeres
como diáconos, un ministerio que actualmente está limitado a los hombres.
Durante años, los partidarios de la diaconía femenina han alegado que en los inicios de la Iglesia ejercían esas funciones y que recuperar este ministerio serviría a la institución y reconocería su aportación.
Francisco ha convocado dos comisiones de estudio para investigar el tema y ya se le pidió que lo considerase en un sínodo anterior sobre la Amazonía, pero por el momento no ha realizado cambio alguno.
En su homilía de apertura del sínodo, el pontífice indicó que esas ideas “preconcebidas” no tienen cabida en la cumbre. Pero repitiendo su nuevo mantra sobre la Iglesia como un lugar de acogida, aseguró que se debe permitir la entrada a “tutti, tutti, tutti”: A todos, todos, todos.
En tiempos tan difíciles, añadió, existe la tentación de ser “una Iglesia rígida, que se arma contra el mundo y mira hacia atrás; una Iglesia tibia, que se rinde a las modas del mundo; una Iglesia cansada, replegada en sí misma”.
Y ofreció una visión alternativa: “Una Iglesia unida y fraternal, que escucha y dialoga; una Iglesia que bendice y anima, que ayuda a los que buscan al Señor, que agita con amor la indiferencia, que abre caminos para atraer a la gente a la belleza de la fe. Una Iglesia que tiene a Dios en su centro y, por lo tanto, no tiene divisiones internas y nunca es dura externamente”.
ENGLISH:
VATICAN CITY (AP) --- Pope Francis said the Catholic Church needed to be rebuilt to make it a place of welcome for “everyone, everyone, everyone,” as he opened a divisive meeting on the future of the church that has sparked hope among pro-
Francisco dice que “todos” son bienvenidos al inaugurar el sínodo
gressives and alarm among conservatives.
Francis presided over a solemn Mass in St. Peter’s Square to formally open the meeting. But he warned both camps in the church’s culture wars to put their “human strategies, political calculations or ideological battles” aside and let the Holy Spirit guide debate.
“We’re not here to create a parliament, but to walk together with the gaze of Jesus,” he said.
Rarely in recent times has a Vatican gathering generated as much hope, hype and fear as this threeweek, closed-door meeting, known as a synod. It won’t make any binding decisions and is only the first session of a two-year process. But it nevertheless has drawn an acute battle line in the church’s perennial left-right divide and marks a defining moment for Francis and his reform agenda.
On the table are calls to take concrete steps to elevate more women to decision-making roles in the
church, including as deacons, and for ordinary Catholic faithful to have more of a say in church governance.
Also under consideration are ways to better welcome of LGBTQ+ Catholics and others who have been marginalized by the church, and for new accountability measures to check how bishops exercise their authority to prevent abuses.
Even before it started, the gathering was historic because Francis decided to let women and laypeople vote alongside bishops in any final document produced. While fewer than a quarter of the 365 voting members are non-bishops, the reform is a radical shift away from a hierarchy-focused Synod of Bishops and evidence of Francis’ belief that the church is more about its flock than its shepherds.
The opening Mass and seating arrangements made that clear: the lay participants led off the processional into St. Peter’s Square, followed by the vested clerics, suggesting their primacy of place. Inside the synod
auditorium, laypeople sat at round tables alongside cardinals and bishops, rather than in the upper back row of the Vatican’s audience hall as in previous synods.
“It’s a watershed moment,” said JoAnn Lopez, an Indian-born lay minister who helped organize two years of consultations prior to the meeting at parishes where she has worked in Seattle and Toronto.
“This is the first time that women have a very qualitatively different voice at the table, and the opportunity to vote in decision-making is huge,” she said.
In his homily, Francis recalled that his namesake St. Francis of Assisi, whose feast day was celebrated Wednesday, also faced divisions and tensions in his lifetime and responded with prayer, charity, humility and unity when he was told: “Go and rebuild my church.”
“Let us do the same!” Francis said. “And if God’s holy people with their shepherds from all over the world have expectations, hopes and even
some fears about the synod we are beginning, let us continue to remember that it is not a political gathering, but a convocation in the spirit; not a polarized parliament, but a place of grace and communion.”
He repeated that theme during the first working session of the synod and laid out the ground rules for participants, confirming a media blackout of the meeting. Francis called for a “fasting of the public word” to allow for free debate without the glare or pressures of media coverage.
“More than speaking, the priority is listening,” he said.
Women have long complained they are treated as second-class citizens in the church, barred from the priesthood and highest ranks of power yet responsible for the lion’s share of church work — teaching in Catholic schools, running Catholic hospitals and passing the faith down to next generations.
They have long demanded a greater say in church governance, at the very least with voting rights at the
de ID de NMLS Lender 772685. Los términos varían de acuerdo a las cualificaciones del prestatario, el tipo de préstamo y las características de la propiedad. Requiere de seguro de propiedad. Independent Bank es un Prestamista de Hipotecas Aprobado por la FHA. Sin embargo, el uso de término “FHA” y todas las referencias a préstamos de la FHA no implican ninguna forma de patrocinio o recomendación de parte de la Administración Federal de Viviendas o del Departamento de Viviendas y Desarrollo Urbano de Estados sobre el Independent Bank.
Autoridad de Vivienda de Memphis Invitación a licitar [IFB] para la Renovación interior de 11 unidades en Montgomery Plaza, Memphis, Tennessee Solicitud # CI 23 B 00661
La Autoridad de Vivienda de Memphis (MHA) está solicitando ofertas de precio jo de contratistas altamente cali cados para proporcionar servicios de construcción para la renovación interior de 11 unidades de vivienda en Montgomery Plaza, Memphis, TN.
Los documentos de licitación para esta solicitud estarán disponibles para su compra en Memphis Reprographics ubicado en 6178 Macon Road, Memphis, TN 38134 a partir de las 4 p.m. CST, del viernes 6 de octubre de 2023. Los posibles oferentes deben hacer referencia al nombre del proyecto y número de solicitud para recibir documentos y son responsables de todos los costos asociados con la obtención de un conjunto de dibujos y especi caciones.
Un conjunto completo de documentos de construcción del proyecto estará disponible para ver en la Autoridad de Vivienda de Memphis ubicada en 700 Adams Avenue, Room 107, Memphis, TN 38105. Los documentos se pueden ver solo con cita previa.
Un conjunto completo de documentos de construcción del proyecto también se puede ver en línea en la Sala de Planes de Reprografía de Memphis en www.mrplanroom.com
Comuníquese con Moshe Cole al 901.584.8934 o por correo electrónico a mcole@memphisha.org si tiene preguntas. Dos conferencias previas a la licitación se llevarán a cabo el miércoles 11 de octubre de 2023 a las 2:00 p.m. CST y otra el martes 24 de octubre de 2023 en la Autoridad de Vivienda de Memphis, 700 Adams Avenue, sala de juntas, sala 216. Las visitas al Montgomery Plaza se programarán con Moshe Cole. Aunque ni la Conferencia previa a la licitación ni la visita al sitio son un requisito de licitación, se recomienda encarecidamente a todos los oferentes que asistan.
La Autoridad de Vivienda de Memphis solicita y alienta la participación de minorías y pequeñas empresas en las adquisiciones. Para obtener información adicional sobre esta solicitud, llame a Moshe Cole, Gerente del Proyecto de Construcción al (901) 584-8934.
Las ofertas deben enviarse al Departamento de Mejoras de Capital de MHA, 700 Adams Avenue, Cuarto 107, Memphis, TN 38105-5029, ATTN: Moshe Cole, a más tardar a las 2:00 p.m. Hora estándar central el jueves 2 de noviembre del 2023.
David Walker
O cial de Contrataciones
AUTORIDAD DE VIVIENDA DE MEMPHIS
Dexter D. Washington Director Ejecutivoperiodic synods but also the right to preach at Mass and be ordained as priests or deacons. Before the opening Mass got under way, advocates for women priests unfurled a giant purple banner at a piazza nearby reading “Ordain Women.”
Lopez, 34, and other women are particularly excited about the potential that the synod might in some way endorse allowing women to be ordained as deacons, a ministry that is currently limited to men. The issue is on the agenda, and delegation from Lopez’ group, Discerning Deacons, was in Rome for sideline events.
For years, supporters of female deacons have argued that women in the early church served as deacons and that restoring the ministry would both serve the church and recognize the gifts that women bring to it.
Francis has convened two study commissions to research the issue and was asked to consider it at a previous synod on the Amazon, but he has so far refused to make any change.
In his homily opening the synod, Francis said such “preconceived” ideas had no place in the gathering. But repeating his new mantra about the church as a place of welcome, he said “tutti, tutti, tutti” must be allowed in: Everyone, everyone, everyone.
Por/By Nicole Winfield, The Associated Press. Foto/Photo: Andrew Medichini/AP
MÉXICO (AP) --- El presidente mexicano Andrés Manuel López Obrador dijo que delincuentes han matado a dos trabajadores que estaban llevando a cabo una encuesta interna para el partido político Morena, al que pertenece el mandatario, en el sur de México. López Obrador señaló que un ter-
cer trabajador fue secuestrado y sigue desaparecido. Los tres eran parte de un grupo de cinco empleados que estaban llevando a cabo encuestas en el estado sureño de Chiapas, cerca de la frontera con Guatemala. Comentó que los otros dos encuestadores están a salvo.
Fue el más reciente de una serie de incidentes violentos que ponen de manifiesto lo anárquicas que se han vuelto muchas zonas rurales de México; ni siquiera el partido gobernante ni el organismo nacional de estadísticas se han librado.
Morena recurre con frecuencia a las encuestas para decidir quién se presenta como candidato, y Chiapas celebrará elecciones a gobernador en junio del 2024.
ENGLISH:
MEXICO (AP) --- Mexico’s president said that assailants have killed two workers who were conducting internal polling for his Morena party in southern Mexico.
President Andrés Manuel López Obrador said a third worker was kidnapped and remains missing. The three were part of a group of five employees who were conducting polls in the southern state of Chiapas, near the border with Guatemala. He said the other two pollsters were safe.
It was the latest in a series of violent incidents that illustrate how lawless many parts of rural Mexico have become; even the ruling party — and the national statistics agency — have not been spared.
The president’s Morena party frequently uses polls to decide who to run as a candidate, and Chiapas will hold elections for governor in June.
Foto/Photo: Aurea Del Rosario/AP
Según Sebastián, Sr., el “Carden International Circus” viene “cargado de emociones” para todas las edades. Además, es uno de los pocos circos que quedan en el mundo con animales. “Tenemos tigres, elefantes, caballos, camellos, etc. De artistas, tenemos al ‘hombre bala’, el ‘péndulo fantástico’, alambristas, acróbatas, trapecistas, payasos… Es un circo muy completo; estoy seguro de que se van a divertir”, dijo el experto en malabarismo. “El circo es una fantasía que te deja con la boca abierta”, agregó.
Durante más de 60 años, el Circo Carden ha llevado a cientos de miles de espectadores la emoción que sólo un verdadero circo de tres pistas puede ofrecer. Cuenta con 64 talentosos artistas (45 artistas circenses y 19 bailarines) provenientes de varias partes del mundo: Sudáfrica, Mongolia, Brasil, Chile, Colombia, Guatemala, Italia, Japón, México, Rusia, EE.UU. y muchos países más.
El crisol de artistas del “Spectacular Circus” de Carden está dirigido por el maestro de ceremonias “Lucky” Malatsi. La nueva producción incluye presentaciones sorprendentes de bailarinas aéreas que cuelgan del pelo, así como hazañas de malabarismo con los pies y las manos, una motocicleta perfectamente equilibrada sobre una cuerda floja, 9 contorsionistas que doblan sus cuerpos de una manera inimaginable y más. Los elefantes asiáticos del Circo Carden, guiados por el entrenador y presentador de animales, Florin Moraru, adornan el ring central demostrando su enorme gracia, inteligencia y fuerza. Asimismo, los tigres y el resto de los animales le brindan al show una experiencia única, emocionante y llena de aventura.
Por si fuera poco, los artistas estarán vestidos con trajes típicos de su país de origen para cada uno de sus actos. Así lo confirmó Sebastián, quien agregó que tanto él como su hijo estarán vestidos con trajes de “charro mexicano” y que esto es “algo que nunca antes ha-
bía visto en ningún otro circo”. El “Carden International Circus” estará en el Agricenter International ShowPlace Arena, ubicado en el 105 S. Germantown Pkwy. Cordova, TN 38018. Los boletos cuestan $10 para niños menores de 12 años y $25 para adultos, y pueden ser comprados en www. spectacularcircus.com o en la taquilla del Agricenter International ShowPlace Arena. Los boletos para la función del viernes, 13 de octubre, sólo cuestan $9, sin importar la edad.
Funciones:
Viernes, 13 de octubre: 6:30 PM
Sábado, 14 de octubre: 2:00 PM y 6:00 PM
Domingo, 15 de octubre: 12:00 PM y 4:00 PM
* Las puertas abrirán una hora antes de cada función para las festividades previas al espectáculo, que incluyen encuentros y saludos con los artistas, paseos con animales, diversión interactiva y mucho más.
ENGLISH:
MEMPHIS, TN (LPL) --- The great Carden International Circus will be in Memphis from October 13 to October 15 to present its “Spectacular Circus” show.
To learn a little more about this wonderful circus, La Prensa Latina Media had an exclusive interview with the Padilla Family, who comes from Mexico and whose members have been circus artists for several generations and have now been working with the Carden International Circus for two years. They are Sebastián Padilla Montoya (father), Arline Carden (mother), Alexa Padilla and Sebastián Padilla (children). Arline is the manager of the circus; her husband and children are jugglers.
According to Sebastián, Sr., the “Carden International Circus” is “loaded with emotions” for all ages. In addition, it is one of the few circuses left in the world with animals. “We have tigers, elephants, horses, camels, etc.
As for artists, we have the ‘human cannonball,’ the ‘fantastic pendulum,’ acrobats, aerialists, tightrope walkers, clowns … It is a very complete circus; I am sure that you will have lots of fun,” said the juggling expert. “The circus is a fantasy that leaves you amazed with your mouth wide open.”
For over 60 years, the Carden Circus has brought hundreds of thousands of spectators the excitement that only a true three-ring circus can offer. It has 64 talented artists (45 circus artists and 19 dancers) from various parts of the world: South Africa, Mongolia, Brazil, Chile, Colombia, Guatemala, Italy, Japan, Mexico, Russia, and the U.S., among other countries.
Carden’s “Spectacular Circus” melting pot of performers is led by Ringmaster “Lucky” Malatsi. The new production includes stunning performances by hair-hanging aerial dancers, as well as foot and hand juggling feats, a motorcycle perfectly balanced on a high wire, 9 contortionists bending their bodies in unimaginable ways and more. The Asian elephants of the Carden Circus, guided by animal trainer and presenter, Florin Moraru, adorn the central ring demonstrating their enormous grace, intelligence, and strength. Likewise, the tigers and the rest of the animals give the show a unique, exciting, and adventure-filled experience.
As if that were not enough, the artists will be dressed in typical costumes from their native countries for each of their acts. This was confirmed by Sebastián, who added that both
he and his son will be wearing “Mexican charro” costumes and that this is “something he had never seen before in another circus.”
The “Carden International Circus” will be at the Agricenter International ShowPlace Arena, located at 105 S. Germantown Pkwy., Cordova, TN 38018.
Tickets are $10 for children under age 12. Adults would have to pay $25. These tickets can be purchased at www.spectacularcircus.com or at the ShowPlace Arena’s box office. Tickets for the performance on Friday, October 13, are only $9, regardless of age.
Showtimes:
Friday, October 13: 6:30 PM
Saturday, October 14: 2:00 PM and 6:00 PM
Sunday, October 15: 12:00 PM and 4:00 PM
*Doors will open one hour before showtime for pre-show festivities, including performer meet-andgreets, animal rides, interactive fun, and much more.
Un nuevo documental sobre el ícono del rock Carlos Santana comienza con el legendario filósofo y guitarrista haciendo una pregunta simple: “¿Crees en la magia?”.
“Magia, no trucos. El fluir de la gracia”, dice.
Quizás te convenza unos 90 minutos después con el retrato íntimo del director Rudy Valdez de un hombre con una habilidad mágica y una historia conta-
habilidad mágica y una historia contada con pocos trucos.
“Carlos” es una historia lineal tradicional que recorre los años de formación de Santana en Tijuana, México; así como su actuación en Woodstock, sus incesantes giras y su inmersión en la espiritualidad, culminando con su triunfante álbum “Supernatural” de 1999.
Es un documental que está contado con amor y de forma íntima. Tiene la primera grabación conocida de Santana, de 19 años, en 1966 (cuando ya era un maestro de la guitarra con un estilo familiar y apasionante) y otra posterior en la que deleita a sus
hijos detrás de un sofá con títeres hechos con calcetines.
Pero algunas de las imágenes más poderosas son videos caseros viejos que Santana hizo él mismo, solo en casa, tocando. Es como escuchar la magia fluir directamente desde la fuente, ver trabajar a un genio sin filtros mientras su guitarra vibra suavemente.
Valdez utiliza varias imágenes, casi como un collage, para capturar a su sujeto: programas viejos de entrevistas, conciertos antiguos y charlas recién realizadas con el maestro, una de ellas al atardecer junto a una fogata. Lo único que se siente forzado es una mesa redonda entre la esposa y las herma-
como un collage, para capturar a su sujeto: programas viejos de entrevistas, conciertos antiguos y charlas recién realizadas con el maestro, una de ellas al atardecer junto a una fogata. Lo único que se siente forzado es una mesa redonda entre la esposa y las hermanas de Santana.
en República Dominicana. Otros directores pueden mostrar un clip corto y listo, pero Valdez deja que se reproduzca durante mucho tiempo; un placer.
Vemos a un joven Santana crecer con un padre violinista y una madre audaz al tiempo que lo hipnotizaba el bluesrock de Ray Charles, B.B. King y Little Richard. Santana hacía tortillas en un restaurante en San Francisco a fines de la década de 1960 (llama a la ciudad un “vórtice de novedad”) e iba al Fillmore para escuchar a Grateful Dead y Country Joe and the Fish.
persona de ascendencia hispana en ser incluida al salón. Pero su historia no había terminado. “Este tiempo en la Tierra es una ilusión”, argumenta, después de todo.
la década de 1960 (llama a la ciudad un “vórtice de novedad”) e iba al Fillmore para escuchar a Grateful Dead y Country Joe and the Fish.
“Supernatural”, que llegó en 1999 durante una explosión del pop latino, ganó un total de nueve premios Grammy con éxitos como “Smooth”, “Put Your Lights On” y “María María”. Lo calificaron tras esto como un rey del segundo acto.
Lo más destacado es ver a Santana y su banda tocar bajo la lluvia durante el Concierto para las Américas de 1982
Lo más destacado es ver a Santana y su banda tocar bajo la lluvia durante el Concierto para las Américas de 1982
Después de que lo descubrieran tratando de colarse en el legendario foro sin pagar entrada, el empresario Bill Graham quedó tan impresionado por este guitarrista flaco que lo invitó a abrir para The Who, Steve Miller y Howling Wolf.
tratando de colarse en el legendario foro sin pagar entrada, el empresario Bill Graham quedó tan impresionado por este guitarrista flaco que lo invitó a abrir para The Who, Steve Miller y Howling Wolf.
En Woodstock, meses antes de que su banda lanzara su álbum debut, Santana sube al escenario muy drogado por accidente (Gracias, Jerry García) y dice una pequeña oración: “Dios, sé que estás aquí. Por favor, mantenme en tempo y sintonía”. A lo largo de su presentación, Santana parece estar luchando con el mástil de su guitarra, que para él parecía una serpiente.
su banda lanzara su álbum debut, Santana sube al escenario muy drogado por accidente (Gracias, Jerry García) y dice una pequeña oración: “Dios, sé que estás aquí. Por favor, mantenme en tempo y sintonía”. A lo largo de su presentación, Santana parece estar luchando con el mástil de su guitarra, que para él parecía una serpiente.
Valdez muestra con realismo que la banda de Santana estaba lejos de ser estable en lo que respecta a sus alineaciones (muestra hábilmente a varios cantantes interpretando la misma sección de “Black Magic Woman” en vivo) y captura a Santana hoy viendo un viejo concierto que hizo con su difunto padre. “Él está orgulloso de mí y yo estoy orgulloso de él. Y lo extraño”, le dice a la cámara.
Santana merece estar en el Monte Rushmore del rock y por eso “Carlos” es en muchos sentidos un correctivo al pensamiento de personas como Jann Wenner, cofundador de Rolling Stone, quien lo pasó por alto para su nuevo libro de roqueros trascendentales, titulado “The Masters”. Un maestro se esconde a plena vista.
tó en una casa y un refrigerador para su mamá, cumpliendo una promesa. “Es mejor que los Grammy, los Óscar y los trofeos Heisman. Se siente mejor que cualquier otra cosa”, afirma en el documental.
Su primer cheque de regalías lo gastó en una casa y un refrigerador para su mamá, cumpliendo una promesa. “Es mejor que los Grammy, los Óscar y los trofeos Heisman. Se siente mejor que cualquier otra cosa”, afirma en el documental.
las drogas y los excesos. Conmocionado por la muerte de Jimi Hendrix y Janis Joplin, Santana decide que debe elegir entre la heroína o la meditación espiritual. Elige la segunda, se viste de blanco, come sano, recurre al jazz y decide “navegar por el cosmos de la imaginación”.
Inevitablemente, llega la caída, con las drogas y los excesos. Conmocionado por la muerte de Jimi Hendrix y Janis Joplin, Santana decide que debe elegir entre la heroína o la meditación espiritual. Elige la segunda, se viste de blanco, come sano, recurre al jazz y decide “navegar por el cosmos de la imaginación”.
A new documentary on rock icon Carlos Santana begins with the legendary philosopher-guitarist asking a simple question: “Do you believe in magic?”
“Magic. Not tricks — the flow of grace,” he says.
You may be convinced you do a little less than 90 minutes later by director Rudy Valdez’s intimate portrait of a man with a magical ability and a story told with few tricks.
cómo va” y “Black Magic Woman”, Santana ingresó al Salón de la Fama del Rock & Roll en 1998; era la primera
Con éxitos duraderos como “Oye cómo va” y “Black Magic Woman”, Santana ingresó al Salón de la Fama del Rock & Roll en 1998; era la primera
“Carlos” is a traditional linear tale, tracing Santana’s formative years in Tijuana, Mexico, his set at Woodstock, his relentless touring and dive into spirituality, climaxing with his tri-
umphant 1999 “Supernatural” album.
It’s lovingly told — and intimate. There is the first known recording of a 19-year-old Santana in 1966 — already a guitar master with a familiar, blistering style — and one later in life in which he delights his children behind a couch with sock puppets.
But some of the most powerful images are several old homemade clips Santana made himself, alone at home just jamming. It’s like hearing the magic flow straight from the source, watching unfiltered genius work while his guitar gently wails.
Valdez uses various images almost like a collage to capture his subject — talk show clips, old concerts, and newly conducted interviews with the master, one at sundown with the icon beside a fire. The only forced bit is a roundtable of Santana’s wife and sisters.
A highlight is watching Santana and his band play in the rain during 1982’s Concert for the Americas in the Dominican Republic. Other directors might show a short clip and go but Valdez lets it play long, a treat.
We see Santana grow up to a vio-
linist father and a fierce mother, who became mesmerized by the bluesrock of Ray Charles, B.B. King and Little Richard. He was pressing tortillas at a diner in San Francisco in the late 1960s — he calls the city a “vortex of newness” — and used to go to the Fillmore to listen to the Grateful Dead and Country Joe and the Fish.
After being busted trying to sneak into the legendary venue without paying, impresario Bill Graham was so impressed by this skinny guitarist that he invited him to open for the Who, Steve Miller and Howling Wolf.
At Woodstock — he and his band wouldn’t have their debut album out for months more — Santana hits the
stage very high by accident (Thanks, Jerry Garcia) and says a little prayer: “God, I know you’re here. Please keep me in time and in tune.” Throughout his set, Santana seems to be wrestling with the neck of his guitar, which to him resembled a snake.
His first royalty check was spent on a home and a refrigerator for his mom, fulfilling a promise. “It’s better than Grammys and Oscars and Heisman trophies. It feels better than anything,” he says in the documentary.
Inevitably, the fall comes, with the drugs and overindulgence. Shocked by the deaths of Jimi Hendrix and Janis Joplin, Santana decides he must choose between heroin or spiritual meditation. He picks the latter, dresses in white, eats healthy, turns to jazz and decides to “surf the cosmos of imagination.”
With enduring hits like “Oye Cómo Va” and “Black Magic Woman,” Santana was voted into the Rock & Roll Hall of Fame in 1998; the first person of Hispanic heritage to be inducted. But he wasn’t done yet. “This Earth time is an illusion,” he argues, after all.
“Supernatural,” which arrived in 1999 during a Latin pop explosion, won a total of nine Grammys with such hits as “Smooth,” “Put Your Lights On” and “María María.” He is called a second-act king. Man, he’s a hot one.
Valdez shows real style illustrating that Santana’s band was far from stable when it came to its lineups — he cleverly shows various different singers belt out the same section of “Black Magic Woman” live — and captures Santana today watching an old concert he did with his late dad. “He’s proud of me and I’m proud of him. And I miss him,” he tells the camera.
Santana deserves to be on the Mount Rushmore of rock and that’s why in so many ways “Carlos” is a corrective to the thinking of people like Jann Wenner, co-founder of Rolling Stone, who overlooked Santana for his new book of transcendent rockers, “The Masters.” A master is hiding in plain sight.
What’s Cooking at La Prensa?
Con el Chef Rafael Figueroa
RICE AND GROUND BEEF CAKE
INGREDIENTES:
• 2 libras de carne picada de res
• 1 ½ taza de arroz
• 2 tazas de caldo de carne o verduras
• 2 dientes de ajo
• 1 cebolla cortada en cuadritos
• 2 zanahorias cortadas en rodajas
• 1/2 cucharadita de tomillo
• 1/2 cucharadita de romero
• 150 gramos de queso rallado
• 1/2 cucharadita de orégano
• Sal y pimienta al gusto
• Aceite vegetal
INSTRUCCIONES:
cas y el caldo, disminuyendo el calor y tapándolo para su cocción completa, vigilando la evaporación del caldo y cuidando de no quemar el arroz.
2.- Cocemos la carne molida en otra sartén con las hierbas aromáticas, cebolla, zanahorias y ajo; una vez lista la apartamos del fuego.
3.- En un recipiente para hornear colocamos una capa del arroz, espolvoreamos el queso y agregamos la mitad de la carne, espolvoreando con queso y así sucesivamente con la siguiente capa.
1.- Freímos el arroz en una sartén con un poco de aceite, agregando las hierbas
1.- Freímos el arroz en una sartén
4.- Horneamos por 20 minutos a
350 °F.
INGREDIENTS:
• 2 pounds of ground beef
• 1 ½ cup of rice
• 2 cups of meat or vegetable broth
• 2 cloves of garlic
• 1 diced onion
• 2 sliced carrots
• 1/2 teaspoon of thyme
• 1/2 teaspoon of rosemary
• 150 g of grated Parmesan cheese
• 1/2 teaspoonful of oregano
• Salt and pepper to taste
• Vegetable oil
1.- Fry the rice in a frying pan with a little oil, adding the aromatic herbs and the broth, reducing the heat and covering it for its complete cooking, monitoring the evaporation of the broth and taking care not to burn the rice.
reducing the heat and covering it
ing container, place a layer of the rice, sprinkle the cheese and add half the meat, sprinkling with cheese and so on with the next layer.
2.- Cook the ground meat in another pan with the aromatic herbs, onion, carrots and garlic; once ready remove it from the heat.
4.- Bake for 20 minutes at 350 °F.
Doreen Colondres es una apasionada del mundo de la gastronomía y el vino. Chef latina, sumiller (“sommelier”), autora del Best Seller “La Cocina No Muerde” y fundadora/propietaria de Vitis School House en North Carolina. Una viajera incansable. Su misión es convencernos de que la cocina es divertida, relajante, fácil y romántica, pero más importante, saludable. Síguela en redes: @doreencolondres, visita su página web en www. LaCocinaNoMuerde.com y www.TheKitchenDoesntBite.com o adquiere su libro en Amazon o iTunes.
Nuestras abuelas comenzaban sus recetas con su mejor sofrito. Es la receta más íntima que existe entre los hispanos y, aunque venga por herencia familiar, lo cierto es que no hay una forma correcta o incorrecta de hacerlo: en cada cocina hispana hay una fórmula ganadora.
Su origen está en España, y allá la Real Academia Española lo describe como un “condimento que se añade a un guiso compuesto de diversos ingredientes fritos en aceite, como la cebolla y el ajo”.
Primero, la santa cebolla, empapada de mi amado aceite de oliva, tiene que sudar para dejarnos con todo su sabor y dulzura; históricamente, después llegó el ajo, el puerro (ajo porro), y más tarde, con la unión del Viejo y el Nuevo Mundo, el sofrito llegó a América a casarse con el pimiento y el tomate.
En España aprendí a hacer varios sofritos: unos con azafrán y otros con ñoras o con pimiento choricero. En el sur lo hacen como en Cuba, con ajo, orégano, brandy o jerez y laurel. Otros más clásicos llevan sólo aceite de oliva, ajo, puerro, pimiento dulce –similar al cubanelle– o cebolla blanca.
En Perú le llaman refrito o aderezo. Allí también lo hacen con manteca de
cerdo, ajo, cebolla morada, ají amarillo o panca y tomate, en otros casos.
En la cocina de la selva le agregan un sazonador con cúrcuma que le llaman “guisador” y “mishquina”, similar al curry indio. Viene a ser como el pimentón o azafrán de los españoles o el achiote de los latinos.
En Puerto Rico lo hacemos similar al que hacen en República Dominicana, con cilantro, culantro, orégano y ajíes dulces (ají cachucha). Ese ají es nuestro ingrediente estrella, y no pica. Mientras que, en Cuba, le añaden comino o naranja agria, igual que en Yucatán
En el mundo culinario francés, es la salsa madre de una salsa “muy elaborada” de la que parten otras clásicas. Por eso digo que el sofrito es la madre de la cocina hispana. Y es que tiene la virtud de transformar una receta simple a una muy sabrosa, porque rehogar correctamente unos cuantos ingredientes sienta la base para potenciar cualquier plato. ¡Hasta para un arroz blanco!
En México, el recaudo es variado, pues puede llevar chile cascabel, guajillo, morita, tomate, caldo de gallina, achiote, epazote o cilantro. Mientras voy escribiendo pienso en unos camarones a la diabla o veracruzanos con este sofrito... y me da hambre.
En Costa Rica, ellos marcan su estilo agregando apio. En Venezuela y Panamá hay zonas en donde usan el mismo ají dulce –cachucha– que usamos en Puerto Rico; mientras que, en la costa
de Panamá, el sofrito lleva chile de cabro o goat pepper.
Sofrito, ahogado o refrito, como le llaman en Ecuador, es perfecto para arroces y paellas, guisos y carnes. Y hasta para unos frijoles, empanadas y salsas para pastas o tacos.
Haz que tu familia esté orgullosa de tu sazón y que nunca muera la tradición. :
Our grandmothers began their recipes with their best sofrito (sauce). It is the most intimate recipe that exists among Hispanics and, although it comes from family inheritance, the truth is that there is no right or wrong way to make it: in every Hispanic kitchen there is a winning formula.
Its origin is in Spain, and there the
Royal Spanish Academy describes it as a “condiment that is added to a stew composed of various ingredients fried in oil, such as onion and garlic.”
First, the holy onion, soaked in my beloved olive oil, has to sweat to leave us with all its flavor and sweetness; Historically, the garlic came later, along with the leek. Then, with the union of the Old and the New World, the sofrito came to America with the addition of the pepper and the tomato.
In Spain, I learned to make different kinds of sofrito: some with saffron and others with ñora or chorizo pepper. In the South, they make it like in Cuba, with garlic, oregano, brandy or sherry and bay leaf. Other more classic ones contain only olive oil, garlic, leek, sweet pepper – similar to the cubanelle – or white onion.
In Peru, they call it refrito or aderezo (dressing). There they also make it with lard, garlic, red onion, yellow chili or panca and tomato, in other cases.
In the jungle, they add a seasoning with turmeric that they call “guisador” and “mishquina,” similar to the Indian curry. It is like the paprika, the Spanish saffron or the Latin American achiote.
In Puerto Rico, we make it similar to the Dominican recipe: with cilantro, oregano, and sweet chili peppers.
That chili is our star ingredient, and it is not hot. While, in Cuba, they add cumin or sour orange, just like in Yucatan
In the French culinary world, it is the mother sauce of a “very elaborate” sauce from which other classic ones are made. That’s why I say that sofrito is the mother sauce in the Hispanic cuisine, as it has the virtue of transforming a simple recipe into a very tasty one – by sautéing a few ingredients correctly, the sofrito can enhance any dish, including white rice!
In Mexico, the sofrito or recaudo can be made with cascabel chili, guajillo chili, morita pepper, tomato, chicken broth, achiote, epazote or cilantro. While I’m writing, I think about some deviled or Veracruz shrimp with this sauce... and it makes me hungry.
In Costa Rica, they mark their style by adding celery to their sofrito. In Venezuela and Panama, there are areas where they use the same sweet chili – cachucha – that we use in Puerto Rico; while, on the coast of Panama, the sofrito has goat pepper. Sofrito, ahogado or refrito, as they call it in Ecuador, is perfect for rice and paellas, stews, and meats. And even for some beans, empanadas, and sauces for pasta or tacos. Make your family proud of your seasoning and may the tradition never die.
Obtener tu máximo reembolso de “taxes” (impuestos) es importante. Cuando trabajas con un profesional de “taxes” bilingüe en H&R Block, podrás estar seguro(a) de que nosotros nos encargaremos de preparar bien tu declaración de impuestos para tu tranquilidad y la de tu familia.
Además, con nosotros no necesitas enviar tu pasaporte original para tramitar tu número de identi cación tributaria (ITIN)
¿Quién no se ha sentido mejor, anímicamente, luego de escuchar la música que le gusta? ¿Quién no ha podido llevar de mejor forma los más duros momentos de su vida gracias a que conectó con las canciones de alguien, a quien probablemente nunca llegue a conocer, pero que reflejaban a la perfección sus emociones? Decía Friedrich Nietzsche que la vida sin música sería un error.
Nuestros gustos musicales pueden ser muy diferentes de persona a persona, pero, por otro lado, nuestras inclinaciones musicales pueden depender de factores culturales, además de que podemos conectar o desear escuchar ciertos tipos de ritmos, según nuestros estados anímicos.
Particularmente, la música me energiza, me ayuda a recargarme. Es un disparo de vitalidad imprescindible para mí, que puede elevar mi espíritu a otros niveles, pero quiero ir un poco más allá. Según un estudio publicado por investigadores del Institute of Music Physiology and Musicians’ Medicine, de la Hanover University of Music , Drama, and Media, se demostró que la práctica de intervenciones musicales —es decir, desde escuchar música, cantarla y así como la musicoterapia— puede generar grandes mejoras en la salud mental, así como también en la salud física y calidad de vida de las personas.
De hecho, durante los más críticos momentos de la pandemia, en
algunos hospitales estadounidenses solía escucharse “Here comes the sun”, de The Beatles, para animar a los pacientes en UCI que estaban en proceso de recuperación. Y no es para menos, ya que escuchar música con mensajes positivos permite que podamos ver rayitos de luz en plena oscuridad.
Además, el ejercicio de cantar o tocar algún instrumento de viento es altamente beneficioso para nuestro sistema respiratorio, por lo cual se convirtió en la herramienta ideal para ayudar a millones de pacientes post-COVID.
Pese a que nuestra relación emocional con la música puede ser muy compleja, se sabe que las canciones suaves pueden ayudarnos a con-
Estratega de vida y de negocios. Presenta y dirige el show de entrevistas CALA, que se transmite en canales de una veintena de países. Durante cinco años y medio presentó CALA, en el prime time de CNN en Español. Empresario y emprendedor social. Autor de ocho best-sellers en temas de liderazgo, emprendimiento y desarrollo personal, incluyendo “El poder de escuchar” y “Despierta con Cala”. Es presidente y fundador de Cala Enterprises Corporation y de la Fundación Ismael Cala.
ciliar mejor el sueño, mientras que las rítmicas nos pueden ayudar a levantar el ánimo y a motivarnos a practicar nuestras rutinas de ejercicios. También están las canciones que nos permiten expresar nuestras emociones en esos momentos especiales de nuestra vida.
La música es, en pocas palabras, alegría para el cuerpo y medicina para el alma, así que, sin importar qué tan difícil vaya esta semana, te invito a conectar con ella para que los nubarrones mentales se conviertan en lluvia ligera.
El cambio ambiental es un tema que genera preocupación, y no es para menos. Antes, solía ser algo que las empresas podían considerar opcional, como un añadido atractivo. Hoy en día, se ha vuelto imprescindible. Para hacer una diferencia real en el tema, es importante que las empresas cambien su mentalidad y vean la sostenibilidad como una oportunidad para mejorar sus resultados financieros.
Cuando se adoptan prácticas relacionadas con criterios ambientales, sociales y de gobierno (ESG), esto se refleja en un aumento de la confianza, una percepción más favorable y una mayor fidelización, tanto por parte de los clientes como de los colaboradores, la sociedad y otras partes involucradas.
Según
CDP Latin America, una organización sin fines de lucro que promueve la inversión sostenible y colaborativa, las empresas que incorporaron una gestión orientada hacia una economía baja en carbono experimentaron oportunidades de negocios que generaron ganancias por un total de US $4.7 mil millones en el 2017.
Para mejorar la sociedad, las empresas deben adoptar prácticas sostenibles y reducir su impacto ambiental. Por ejemplo, usando de manera eficiente los recursos naturales, gestionando adecuadamente los residuos o adoptando energías renovables.
Según la Fundación Natura, los problemas que afectan al planeta también generan oportunidades. Algunos ejem-
del nivel del mar y la desalinización en también podemos incluir la creciente demanda de los vehículos eléctricos.
plos incluyen las casas flotantes de Holanda para combatir el aumento del nivel del mar y la desalinización en Israel y Arabia Saudita para obtener agua potable a partir del agua de mar; también podemos incluir la creciente demanda de los vehículos eléctricos.
Al cambiar nuestra mentalidad hacia la sostenibilidad y adoptar una visión centrada en la eficiencia y el impacto positivo, podemos tomar medidas tangibles para mejorar nuestros resultados financieros y el impacto ambiental.
visión centrada en la eficiencia y el na’s Insurance, ofrecemos
ENGLISH:
Environmental change is an issue that generates concern, and for a good reason. Before, it used to be something optional that companies could consider as an attractive addon. Nowadays, it has become essential. To make a real difference on the issue, it is important that companies change their mindset and see sustainability as an opportunity to improve their financial results.
Por ejemplo, en una de mis empresas, llamada Adriana’s Insurance, ofrecemos la oportunidad de conectar con aseguradoras que cubran vehículos eléctricos, facilitando esta tarea a nuestros clientes y promoviendo un enfoque más sos-
que cubran vehículos eléctricos, facilitando esta tarea a nuestros
tes y enfoque más sostenible.
When practices related to environmental, social and governance (ESG) criteria are adopted, this is reflected in an increase in trust, a more favorable perception and greater loyalty from customers, collaborators, the society and other parties involved.
Adriana Gallardo es conferencista internacional, autora y líder del emporio AGI Business Group, el cual incluye a Adriana’s Insurance. Nacida en México y siendo residente de California, Adriana es Business y Life Coach, autora, productora y creadora de “Chingona Circle”, un grupo que empodera a las mujeres. Además, es Doctora Honoris Causa por la Universidad Ejecutiva del Estado de México, madre, esposa y empresaria, cuya misión de vida es inspirar a las personas a enfrentar el miedo y a lograr lo que se proponen.
IG @adrianagallardo1 www.adrianagallardo.com
focused on efficiency and positive impact, we can take tangible steps to improve our financial results and environmental impact.
y considerar la
menta-
Desarrollar una mentalidad de crecimiento es clave. Nos permite ver oportunidades en los problemas sostenibilidad no como un gasto extra, sino como un motor para mejorar la eficiencia, reducir costos y atraer a un público nuevo. Al investigar prácticas sostenibles y promover una cultura organizacional centrada en la sostenibilidad, estamos contribuyendo al cambio que nuestras empresas y el planeta tanto necesitan. Seamos esos agentes de cambio que tanto se necesitan. Impulsemos la transformación.
According to CDP Latin America, a non-profit organization that promotes sustainable and collaborative investment, companies that incorporated management oriented towards a low-carbon economy experienced business opportunities that generated profits totaling US $4.7 billion in 2017.
To improve society, companies must adopt sustainable practices and reduce their environmental impact. For example, using natural resources efficiently, properly managing waste or adopting renewable energy.
According to the Natura Foundation, the problems that affect the planet also generate opportunities. Some examples include houseboats in the Netherlands to combat sea level rise and desalination in Israel and Saudi Arabia to make drinking water from seawater; we can also include the growing demand for electric vehicles.
By shifting our mindset toward sustainability and adopting a vision
For example, in one of my companies, called Adriana’s Insurance, we offer the opportunity to connect with insurers that cover electric vehicles, making this task easier for our clients and promoting a more sustainable approach.
Developing a growth mindset is key. It allows us to see opportunities in problems and consider sustainability not as an extra expense, but as a driver to improve efficiency, reduce costs and attract a new audience. By investigating sustainable practices and promoting an organizational culture focused on sustainability, we are contributing to the change that our companies and the planet so desperately need.
Let’s be those agents of change that are so needed. Let’s promote transformation.
El dinero, lo que debe estar hecho “para ayer”, la competencia desleal y el multi-empleo son cuestiones que han transformado nuestra sociedad en una peligrosamente rápida y estresada. Se sabe que alrededor del 90% de las enfermedades se originan en el estrés. No sólo afecta a la mente, sino que destruye al cuerpo, a las relaciones familiares, a la pareja y finalmente a nosotros.
La prisa y el estrés se encuentran detrás de la mayoría de los infartos, derrames cerebrales, divorcios, disfunciones sexuales y un gran etcétera. Leí esto en un artículo que me envió
un gran amigo: “Al ser humano de este nuevo siglo, que vive bajo estos eslóganes, lo bautizo con el folklórico nombre de correcaminos”. Es un animalito muy simpático. Su característica principal es la rapidez con que se desplaza de un lugar a otro.
El hombre y la mujer correcaminos viven cada día en un presente que ya le es obsoleto. En un mundo globalizado e interconectado, que marcha a gran velocidad, uno se pregunta: “¿A quién diablos le interesa detenerse?
¿Tiene algún significado? ¿Es útil? Y si es
útil, entonces la pregunta es ¿útil para qué?”, dijo Joaquín Disla.
Mi amigo nos habla de la importancia de detenernos. No sólo quiere que paremos de hacer tanta actividad o movimiento, sino que habla de detenernos para pensar y reflexionar. ¿Hacia dónde vamos? ¿Es que vamos a vivir con la obsesión de lo urgente, dejando de lado lo importante? Como dice Covey en su gran libro, “Primero lo Primero”.
Ya lo decía Freud –el que no ama, no se divierte y trabaja, entonces termina mal de la cabeza. Hay personas que sólo vienen a trabajar a este mundo, son adictas. Por lo general, son tremendos empleados, y muy exitosos, pero no disfrutan su dinero y pierden a sus seres queridos.
Nadie invita a un adicto al trabajo a una fiesta. No baila, no disfruta, sólo sigue hablando más de lo mismo: de dinero, trabajo, negocios. Sexualmente se va desgastando. No hay peor enemigo del sexo que el estrés, la prisa, la ansiedad. Se torna irritable, depresivo.
Sin ese tiempo, la persona que es adicta al trabajo termina “quemando” su creatividad. Sus destrezas más preciadas comienzan a desaparecer, ya no puede concentrarse ni leer, no sabe disfrutar de la vida ni oír música ni compartir con sus seres queridos. Sus hijos están muy molestos con él o ella, porque se sienten abandonados.
Lo peor es que nuestra sociedad fomenta esto cada día más; premia y reco-
Nancy Álvarez es doctora en psicología clínica con maestría y postgrados en terapia familiar, de pareja y sexual. También tiene una maestría en Programación Neurolingüística (PNL) y es hipnoterapeuta. Actualmente cursa un doctorado en Sexualidad.
Nació en Santo Domingo, República Dominicana. Su show “Quién tiene la razón” es sinónimo de éxito en Estados Unidos y América Latina. Actualmente participa en “Sin rollo ni tapujo”, en Univisión. Junto a su esposo, el Dr. Álvaro Skupin, ha trabajado en el campo de las células madre. Preside en EE.UU. la Sociedad Latinoamericana de Células Madre (Solcema) y es su vocera oficial en el mundo.
Actualmente, es presidenta de Psicoaxis Corporation y de Mother Stem Institute. También ha creado su línea de productos relacionados con la salud física y emocional, entre ellos “Up Chaca Chaca” y “Buen Sleep”.
www.NancyAlvarez.com
noce a esas personas. En un mundo de compra compulsiva, de valores chuecos, de medicina, seguros y casas impagables, me pregunto: ¿fomentamos el crecimiento y desarrollo de las personas o las usamos? Se los dejo de tarea.
ENGLISH:
Money, what should be done “for yesterday,” unfair competition, and multi-employment are issues that have transformed our society into
Continued on page 37
a dangerously fast and stressed one. It is known that around 90% of diseases originate from stress. Not only does it affect the mind, but it destroys the body, family relationships, couples, and finally us.
Hurry and stress are behind most heart attacks, strokes, divorces, sexual dysfunctions, and much more. I read this in an article that a great friend of mine sent me: “I baptize the human being of this new century, who lives under these slogans, with the folkloric name of roadrunner.” It is a very friendly little animal, and its main characteristic is the speed with which it moves from one place to another.
The roadrunner man/woman lives every day in a present that is already obsolete. In a globalized and interconnected world that moves at high speed, one wonders: “Who the hell is interested in stopping? Does it mean anything? Is it useful? And if it is useful, then the question would be: What is it useful for?” said Joaquín Disla.
it mean anything? Is it useful? And if be: What is it useful for?” said JoaMy friend tells us about about stopping going? Are we goaside what is import-
My friend tells us about the importance of stopping. Not only does he want us to stop doing so much activity or movement, but he talks about stopping for a moment to think and reflect. Where are we going? Are we going to live with the obsession of what is urgent, leaving aside what is important? As Covey says in his great book, “First Things First.”
of mind. There are people who only come to this world to work; they are workaholics. They are usually tremendous employees, and very successful, but they don’t enjoy their money and end up losing their loved ones.
Nobody invites a workaholic to a party. Instead of dancing and enjoying the party, he/she just keeps talking more about the same thing: money, work, business. This type of person is not very active sexually. There is no worse enemy of sex than stress, haste, and anxiety. The workaholic person becomes irritable and depressed.
Without that time, the person who is addicted to work ends up “burning out” his/her creativity. His/her most precious skills begin to disappear, from losing the ability to concentrate or read to not knowing how to enjoy life, listen to music, or spend time with his/her loved ones. His/her children are very upset because they feel abandoned. The worst thing is that our society encourages this more and more every day, rewarding and recognizing those people. In a world of compulsive buying, crooked values, unaffordable medicine, unaffordable insurance, and unaffordable houses, I wonder: do we encourage the growth and development of people, or do we use them? Think about it!
day, rewarding recognizing those people. In a world of comwonder: encourage growth of people, or do
Encuentra en Hope Credit Union una nueva alternativa para comprar tu próximo vehículo. Con recursos para generar crédito, tasas asequibles y hasta un 100% de financiamiento, HOPE está listo para ayudarte a comprar un auto o pagar menos por el que ya tienes, sin importar si otros prestamistas te han rechazado. Obtén más información y presenta tu solicitud en hopecu.org/makeithappen.
Freud already said it – he who does not love, does not have fun and
Freud already said it – he who does not love, does not have fun and works, ends up in a bad state
* Translated into English by Vivian Fernández-de-Adamson, LPL.
“Ahora estoy en el asiento del conductor”.Asegurados por la NCUA. Todos los préstamos están sujetos a una aprobación. Los futuros más brillantes comienzan con la ESPERANZA. Los futuros más brillantes comienzan con HOPE. (ESPERANZA)
El Dr. Luis Montel Ramírez es experto en medicina deportiva, traumatología, estética y antiedad.
Toda su experiencia y formación está dirigida al estudio, diagnóstico y prevención de las enfermedades asociadas al envejecimiento, tales como las enfermedades degenerativas (artrosis reuma, Parkinson, enfermedades agudas y crónicas que causan dolor, invalidez o pérdida de la calidad de vida).
Se ha desempeñado como médico traumatólogo y de medicina deportiva de la clínica New Vertebri, del club de fútbol Atlético de Madrid.
Doctor en Medicina General (licenciatura en medicina y cirugía) –Instituto Superior de Ciencias Médicas, Universidad de Oriente, Cuba. Especialista en Medicina de Familia (Cuba) y Medicina del Deporte (Universidad Complutense de Madrid). Cuenta con maestrías en Medicina Laboral, Urgencias Médico-Quirúrgicas, Cuidados Paliativos en pacientes oncológicos, no oncológicos y geriátricos (Universidad San Pablo CEU-Universidad de Cambridge), Traumatología General y Nutrición. Actualmente es experto en terapias de rehabilitación post-COVID.
Pertenece a la Sociedad Española de Urgencias y a la Sociedad Española de Cardiología. Es consejero médico de la Asociación Madrileña de Pacientes Afectados por COVID.
www.drluismontel.com
De todos es bien sabido que, con el paso del tiempo, la piel y, en especial, la del rostro, pierde brillo y lozanía, y entonces aparecen las primeras arrugas. No es sólo un problema de las personas mayores, sino también de las más jóvenes. A partir de los 30 años, ya puede empezar a verse la pérdida de colágeno en forma de arrugas finas.
Entonces, ¿cómo podemos ralentizar el paso del tiempo y tener menos de esas temibles arrugas?
No podemos luchar contra ello sin el factor menos mencionado por la industria de la cosmética, ya que es un componente barato y de fácil obtención: la vitamina K.
Es el factor indispensable para la coagulación de la sangre y el proceso de la cicatrización. Si la vitamina K está en
déficit, los procesos de reparación del organismo se verán comprometidos y aparecerán zonas que no la completan. Ahí aparecerá una futura arruga o pliegue cutáneo, ya que vivimos en un proceso continuo de sustitución y reparación de tejidos.
Se hace más hincapié en sustancias como el colágeno, el ácido hialurónico, el fibrinógeno o el magnesio, pero se menciona muy poco a la gran heroína, la vitamina K, que, junto a la E y la D, forma el tridente antiedad (antiarrugas).
Signos de déficit de vitamina K: cías sangrantes, salida de moretones y hematomas fáciles, presencia de arañas vasculares y micro várices, envejecimiento precoz, caída del pelo, debilidad muscular, fatiga que no se resuelve, pérdida de masa muscular, huesos y ligamentos débiles, endurecimiento de cartílagos, catarros o gripes frecuentes, cefalea, recuperación lenta de enfermedades, anemia y arrugas y pliegues faciales, entre otras.
promised, and this can be seen in certain areas. A future wrinkle or fine line will appear because we live in a continuous process of tissue replacement and repair.
More emphasis is placed on substances such as collagen, hyaluronic acid, fibrinogen, or magnesium, but very little is mentioned about the great vitamin K which, together with vitamins E and D, forms the anti-aging trident.
Signs of vitamin K deficiency:
bleeding gums, easy bruising, pres-
debilitan la flora intestinal y su produc-
Es cierto que el intestino puede sintetizar pequeñas cantidades de vitamina K, pero el paso del tiempo y el estrés debilitan la flora intestinal y su producción disminuye. Se puede valorar la cantidad de vitamina K por el análisis de sangre directo o indirecto, el análisis del cabello o por el historial clínico del paciente y la experiencia del médico o profesional en técnicas de antiedad (antiarrugas).
En la dieta debemos ingerir vegetales de hojas verdes, como espinaca, brócoli o repollo. Comer hortalizas y frutas, en especial las del bosque como ciruelas, arándanos y uvas. El pescado y la yema del huevo poseen cantidades gentiles de vitamina K. Otro aporte podría ser la carne roja, pero hay que ser consecuente con su uso.
A los que no comen tantas ensaladas, les propongo la suplementación con vitamina K, pero con productos certificados y recetados por un profesional de la salud.
It is well known that, with the passage of time, the skin, and especially that of the face, loses shine and freshness, and then the first wrinkles start to appear. It is not only a problem for older people, but also for those who are not so old. From the age of 30, collagen loss can begin to be seen in the form of fine wrinkles.
So, how can we slow down the passage of time and have fewer of those dreaded wrinkles?
We cannot fight it without the factor least mentioned by the cosmetics industry, since it is a cheap and easily obtained component: vitamin K.
It is the essential factor for blood coagulation and the healing process. If vitamin K is deficient, the body’s repair process will be com-
aches, slow recovery from ill-
Some of these signs include bleeding gums, easy bruising, presence of spider veins and micro varicose veins, premature aging, hair loss, muscle weakness, fatigue that does not resolve, loss of muscle mass, weak bones and ligaments, hardening of cartilage, frequent colds or flu symptoms, headaches, slow recovery from illnesses, anemia and facial wrinkles and fine lines, among others.
It is true that the intestine can synthesize small amounts of vitamin K, but the passage of time and stress weaken the intestinal flora and its production decreases. The amount of vitamin K can be assessed by direct or indirect blood analysis, hair analysis or by the patient’s clinical history and the doctor’s or professional’s experience in anti-aging techniques.
and its production decreases. The
How to get vitamin K?
We must eat green leafy vegetables, such as spinach, broccoli, or cabbage. We should also eat more vegetables and fruit, especially those from the forest such as plums, blueberries, and grapes. Fish and egg yolks have gentle amounts of vitamin K. Another contribution could be red meat in limited quantities.
For those who don’t like to eat salads too much, I suggest supplementing that with vitamin K, but with certified products prescribed by a health care professional.
NUEVA YORK (AP) --- Un documental sobre la recién concluida gira internacional “Renaissance” de Beyoncé se estrenará en cines de Estados Unidos y Canadá el 1 de diciembre, anunció la cadena AMC Theatres el lunes, 2 de octubre.
La película añade un segundo gran estreno de una estrella pop a una lista de películas de otoño que se ha visto ligeramente reducida por la actual huelga de actores de la pantalla. Al igual que “Taylor Swift: The Eras Tour”, que se estrena el 13 de octubre, “Renaissance: A Film By Beyoncé” será estrenada directamente por AMC sin la participación de un estudio. En México debutará el 30 de noviembre a través de la cadena Cinépolis.
El costo más bajo de los boletos en Estados Unidos y Canadá es de 22 dólares más impuestos. En México se ofrece por 199 pesos (11,29 dólares). La película tendrá una exhibición mínima de cuatro semanas en cartelera, dijo AMC.
Beyoncé ha incurrido en el cine anteriormente, incluyendo la película de Netflix del 2019 “Homecoming”, que capturó su actuación de Coachella en el 2018. En los acuerdos con AMC, se informa que Beyoncé y Swift recibirán al menos el 50% de las ventas de entradas.
La película retrata la gira de Beyoncé de su álbum “Renaissance”, galardonado con el Grammy en el 2022.
Continued on page 43
Mezcla imágenes de conciertos y elementos de un álbum visual mientras sigue la gira desde su inicio en mayo en Estocolmo, Suecia, hasta el final el domingo por la noche en Kansas City, Missouri.
En los cinco meses de la gira asistieron unos 2,7 millones de espectadores. La gira ha recaudado cerca de 500 millones de dólares, según Billboard.
“Se trata de la intención, el trabajo duro y la participación de Beyoncé en cada aspecto de la producción, su mente creativa y su propósito de crear su legado y dominar su arte”, se lee en la descripción de la película.
Beyoncé lanzó un adelanto del filme en su cuenta de Instagram con el mensaje: “Ten cuidado con lo que pides, porque podría cumplirse”.
volvement.
Tickets will start at $22 plus tax. The film will run for a minimum of four weeks, AMC said.
Beyoncé’s previous films include the acclaimed 2019 Netflix film “Homecoming,” which captured her Coachella performance in 2018. In the deals with AMC, Beyoncé and Swift are both reported to be receiving at least 50% of ticket sales.
The film charts Beyoncé’s tour on behalf of her 2022 Grammy-winning album “Renaissance.” It mixes concert footage and elements of a visual album while trailing the tour from its launch in Stockholm, Sweden, in May to the finale Sunday night in Kansas City, Missouri.
Over the course of five months, some 2.7 million concertgoers attended. The tour has grossed close to $500 million, according to Billboard.
just-concluded 39-city Renaissance announced on ond blocka music sufall slate of movies that’s tors’ strike. Like “Taylor debuts on Oct. 13, “Renaisis being released directly
NEW YORK (AP) --- A documentary chronicling Beyoncé’s just-concluded 39-city Renaissance World Tour will premiere in North American theaters on Dec. 1, AMC Theaters announced on Monday, Oct. 2. The film adds a second blockbuster from a music superstar to a fall slate of movies that’s been slightly thinned out by the ongoing screen actors’ strike. Like “Taylor Swift: The Eras Tour,” which debuts on Oct. 13, “Renaissance: A Film By Beyoncé” is being released directly by AMC, the movie theater chain, without studio in-
mind and purpose to create her
“It is about Beyoncé’s intention, hard work, involvement in every aspect of the production, her creative mind and purpose to create her legacy, and master her craft,” reads the film’s description.
Beyonce released a trailer on her Instagram account with the message: “Be careful what you ask for, ’cause I just might
on her Instagram ac-
careful what you ask for, comply.”
Nos sentimos honrados de unirnos a La Prensa Latina en la celebración del Mes de la Herencia Hispana.ENGLISH
Jaime A. Escobar nació en Cali, Colombia. Emigró con sus padres a la ciudad de Los Ángeles, CA, a la edad de 5 años. Fue ahí donde despertó su gran pasión por la aviación, pues iba con su papá a ver a los aviones despegar y aterrizar en el Aeropuerto de Burbank.
A sus 8 años, sus padres lo devolvieron junto con su hermana a Colombia para aprender español mientras vivían con sus abuelos, y fue ciudad de Miami,
mientras vivían con ahí en donde realmente empezó a conocer lo que era su herencia hispana. A los 11 años, se vino a la FL, en donde vivió hasta terminar la secundaria. A los 17 años, comenzó a tomar clases de vuelo en Broward Tres años después, se graduó como Piloto Comercial de Avión Certificado por la FAA (Federal Aviation
College. Administra-
tion). Luego obtuvo una
especialización en Ciencias Aeronáuticas con énfasis en Seguridad Aérea e Investigación de Accidentes Aéreos en la Embry-Riddle Aeronautical University.
Hasta el día de hoy, Jaime cuenta con más de 12.000 horas de vuelo y está al mando como capitán de un Airbus 320/321 con la aerolínea JetBlue, volando por toda América, Europa y el Caribe.
“El ‘Mes de la Herencia Hispana’ es la época del año en la que observamos y honramos nuestra inmensa cultura. Es nuestro momento de honrar a aquellos que, con gran esfuerzo y perseverancia, establecieron las bases para que las futuras generaciones pudieran hacer de sus sueños una realidad”.
Jaime A. Escobar was born in Cali, Colombia. He emigrated with his parents to Los Angeles, CA, at the age of 5. It was there where he awakened his great passion for aviation, as he would go with his father to see the planes take off and land at the Burbank Airport.
their grandparents, and it was there where he re-
age of 17, he began taking flight classes at Broward
al Aviation Administration). He then earned a major
At the age of 8, his parents returned him and his sister to Colombia to learn Spanish while living with their grandparents, and it was there where he really began to learn what his Hispanic heritage was about. When he was 11 years old, he moved to Miami, FL, where he lived until finishing high school. At the age of 17, he began taking flight classes at Broward College. Three years later, he graduated as a Certified Commercial Aircraft Pilot from the FAA (Federal Aviation Administration). He then earned a major in Aeronautical Science with an emphasis in Aviation Safety and Air Accident Investigation at Embry-Riddle Aeronautical University.
Today, Jaime has more than 12,000 flight hours and is in command as captain of an Airbus 320/321 with JetBlue, flying throughout America, Europe, and the Caribbean.
“‘Hispanic Heritage Month’ is the time of year when we observe and honor our immense culture. It is our time to honor those who, with great effort and perseverance, established the foundations so that future generations could make their dreams come true.”
perseverance, established the foundations so that
“THE LATIN PRIDE OF THE MID-SOUTH”
Nacida en Medellín, Colombia, Catalina Escobar es la supervisora del banco de sangre en el Baptist Memorial Hospital for Women, ubicado en Humphreys Blvd. De hecho, lleva 15 años trabajando para este hospital, aunque en distintas áreas anteriormente.
Catalina se graduó de bacterióloga en Colombia y, años
Catalina se graduó de bacterióloga en Colombia y, años más tarde, presentó sus exámenes correspondientes en EE.UU. y obtuvo su título de microbióloga.
“Los hispanos tenemos un brillo especial cuando llegamos acá. El ‘feedback’ (bueno o malo) que recibo por ser la persona que soy, por el acento y esas cosas que uno tiene que aprender a manejar (para que no afecten), incluyendo la discriminación por ser hispana, hacen que yo sea más fuerte. Las personas hispanas podemos llegar lejos y, si yo pude, ustedes también”.
ENGLISH:
Born in Medellín, Colombia, Catalina Escobar is the blood bank supervisor at Baptist Memorial Hospital for Women, located on Humphreys Blvd. In fact, she has been working for this hospital for 15 years, although in di erent areas before.
Catalina graduated as a bacteriologist in Colombia and, years later, she took the corresponding exams in the U.S. and obtained her degree in microbiology.
ing for this hospital for 15 years, although in handle (so that they do not a ect), including
“As Hispanics, we have a special glow when we get here. The feedback (good or bad) that I get for being the person I am, for my accent and for those things that one has to learn to handle (so that they do not a ect), including discrimination for being Hispanic, make me stronger. Hispanic people can go far and, if I could do it and be successful, so can you.”
Desde pequeño aprendió que el trabajo duro siempre da sus frutos –su primer trabajo fue como ayudante en un supermercado, cuando tan sólo tenía 10 años de edad. A los 14 años, su padre le enseñó a conducir en un Ford Nova azul de serie.
Ariel tiene una licenciatura en Ingeniería Electrónica, una maestría en Finanzas y una certificación en “Six Sigma Master
Lleva 17 años trabajando con Ford: comenzó en la planta de Hermosillo, luego en la planta de Cuautitlán y ahora en BlueOval City. Ha trabajado en fabricación, producción, ingeniería, calidad y planificación de materiales y
“Estoy orgulloso de mis raíces (hispanas). En mi casa, mis padres siempre nos enseñaron a ayudarnos unos a otros, a nunca rendirnos, a dar siempre lo mejor de ti y a nunca olvidar de dónde vienes. ¡La familia lo es todo!”.
Born in Hermosillo, Sonora – Mexico, Ariel Durón currently works as the Final Area Manager for Ford at BlueOval City.
At an early age, he learned that hard work always pays off – his first job was as a helper in a supermarket, when he was only 10 years old. At the age of 14, his dad taught him how to drive on a blue Ford Nova standard.
Ariel has a Bachelor of Science Degree in Electronics Engineering, an MBA in Finance, and a Six Sigma Master Black Belt certification.
He has been working with Ford for 17 years: he started at the Hermosillo plant, then at the Cuautitlán plant and now at BlueOval City. He has worked in manufacturing, production, engineering, quality, and material planning and logistics.
“I’m proud of my (Hispanic) roots. In my house, my parents always taught us to help each other, to never give up, to always try your best, and never forget where you came from. Family is everything!”
Adriane Navarro nació en Nueva York. Su madre es de República Dominicana y su padre es puertorriqueño. Actualmente, es coordinadora de atención al paciente en el Hospital Methodist (Methodist Le Bonheur Healthcare), en donde ha estado trabajando durante los últimos 8 años.
Antes de convertirse en coordinadora de atención al paciente hace dos años, Adriane fue una pasante externa en el hospital y luego pasó a ser una enfermera registrada (Registered Nurse/RN). Su papel como pasante externa era como una especie de ayudante. Fue una gran oportunidad para aprender todo sobre la unidad y conocer a algunas de las enfermeras y los procesos. Una vez que se graduó de la Escuela de Enfermería y aprobó sus exámenes, ella pasó a ocupar un puesto de enfermera registrada y comenzó a trabajar en el área de labores de parto.
Como coordinadora de atención al paciente, Adriane está a cargo de su turno. Ella maneja la unidad haciendo asignaciones, asegurándose de que todo esté bien, ayudando y también haciendo algunas cosas administrativas: evaluaciones y otras cosas administrativas.
“Celebrar el ‘Mes de la Herencia Hispana’ es como una oportunidad para mostrarle al resto del mundo la fuerza y la belleza de nuestra cultura. Soy de las primeras en mi familia en obtener un posgrado; entonces, el poder mostrar la fortaleza de mi familia a través de mi compasión, mi trabajo arduo y mi diligencia, realmente ha sido una gran oportunidad y es realmente lo que me hace seguir hacia delante”.
ENGLISH:
Adriane Navarro was born in New York. Her mother is from the Dominican Republic and her father is from Puerto Rico. Currently, she is a Patient Care Coordinator at Methodist Le Bonheur Healthcare, where she has been working for the past 8 years.
Before becoming a Patient Care Coordinator two years ago, Adriane started as an extern at the hospital and then moved into the registered nurse (RN) role. Her role as an extern was kind of just like a helping role. It was a great opportunity for her to kind of learn the unit, get to know some of the nurses and the processes. Once she graduated from the Nursing School and passed her boards, she moved into a RN role and started working in labor and delivery.
ENGLISH manages the unit
Being a Patient Care Coordinator, Adriane is in charge of her shift. She manages the unit by making assignments, making sure that everything is okay, assisting, and doing some management things as well – evaluations and other
managerial things.
“Celebrating ‘Hispanic Heritage Month,’ is like an opportunity to show the rest of the world the strength and the beauty in our culture. I’m one of the first to attend graduate college; so, being able to just show the strength of my family through my compassion, through my hard work and diligence, has really just been a great opportunity and it’s really what keeps me going.”
Nacida en Venezuela, Lauri González tiene 7 años viviendo en Memphis. Es la fundadora y capitana de Memphis Kickingball, el primer equipo de su clase en la ciudad que está conformado por jugadoras hispanas, en su mayoría venezolanas.
Born in Venezuela, Lauri González has been living in Memphis for 7 years. She is the founder and captain of Memphis Kickingball, the first team of its kind in the city that is made up of Hispanic players, mostly Venezue-
lan.
dos, en donde hay más de 18 equipos nacionales.
Para Lauri, este deporte es una disciplina que ha traído muchos momentos inolvidables para más de 30 jugadoras
este y el cuerpo técnico. Además, son parte de la Liga Americana de Kickingball en los Estados Uni-
hay primera con a y
For Lauri, this sport is a discipline that has brought many unforgettable moments to more than 30 players and the coaching staff. Additionally, they are part of the American Kickball League in the United States, where there are more than 18 national
ble moments to more than 30 playteams.
“It is our first season and we have enjoyed playing with different teams at the national level, obtaining experiences and cups. I am very proud to be part of the first Venezuelan team made up of incredible women who are surpassing borders. We are planting our roots in this city through sports.”
pertenecer al primer equipo venezola-
“Es nuestra primera temporada y hemos disfrutado de encuentros con diferentes equipos a nivel nacional, obteniendo experiencias y títulos. Me siento feliz y orgullosa de pertenecer al primer equipo venezolano conformado por increíbles mujeres que están sobrepasando fronteras. Estamos sembrando nuestras raíces en esta ciudad a través del deporte”.
del deporte”.
Nicaragua es un país de Centroamérica que está ubicado entre el océano Pacífico y el mar Caribe. Es conocido por su espectacular territorio con reservas naturales, lagos, volcanes y playas paradisíacas.
El extenso lago Managua y el icónico estratovolcán Momotombo se ubican al norte de la capital, Managua. Al sur está Granada, que se destaca por su arquitectura colonial española y un archipiélago de islotes navegables con abundantes especies de aves tropicales.
Granada
Conocida como “La Gran Sultana”, Granada es la ciudad turística por excelencia de Nicaragua, y la ciudad más antigua en el continente americano.
Puedes caminar y disfrutar de su hermosa arquitectura colonial. En la Calle La Calzada encontrarás de todo: bares y restaurantes, empresas que organizan tours por la ciudad y sus alrededores, así como también tiendas de souvenirs.
San Juan del Sur
Ésta es la playa favorita de los nicaragüenses y la que ningún turista extranjero puede dejar de visitar. San Juan del Sur es un verdadero paraíso de sol y playa que está ubicado a tan sólo 140 kilómetros de Managua, con arena blanca y un toque tropical que le da al turista una estancia paradisíaca. A los alrededores se encuentran paredes de tierra que brindan la oportunidad para escalarlas y apreciar una vista panorámica desde las alturas.
León
León es otra ciudad colonial, también
de las más antiguas del continente, en donde abundan arquitecturas coloniales. Se destaca por tener una gran cantidad de iglesias y capillas barrocas, entre las cuales se impone la Insigne y Real Basílica Catedral de la Asunción, la más grande de Centroamérica y que ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
Masaya
Esta pequeña ciudad, ubicada a tan sólo 30 minutos al sur de la capital, es la Cuna del Folclore Nicaragüense. Es rica en expresiones culturales y tradiciones, y es un pueblo de laboriosos artesanos.
Isla de Ometepe
Es la isla más grande del mundo situada en un lago. Declarada Reserva de Biósfera por la UNESCO, es la isla de los dos volcanes; el Concepción y el Maderas. En este “Oasis de Paz” podrás disfrutar de sus playas con oleaje y de sus numerosas reservas naturales.
Great Corn Island y Little Corn Island
Dos pequeñas islas ubicadas en el mar Caribe que son la predilección de los turistas extranjeros. Son famosas por sus playas vírgenes paradisíacas, de arenas blancas y aguas turquesas. Están rodeadas de exuberantes paisajes tropicales.
Archipiélago de Solentiname
Este archipiélago está conformado por un conjunto de 36 islas situadas en el lago Cocibolca, las que se caracterizan por sus exuberantes escenarios naturales, exóticas especies de pájaros, playas con oleaje y rincones totalmente vírgenes y deshabitados
Río San Juan
Si tu intención es alejarte del ajetreo y el bullicio de la ciudad, río San Juan es tu mejor opción.
Reserva de Biósfera Indio Maíz
Este paraíso de vida silvestre es otro de los lugares para visitar en Nicaragua por sus bellezas naturales, comprendiendo una vasta reserva de selva tropical con una extraordinaria biodiversidad de flora y fauna.
Matagalpa
La zona montañosa del norte del país es un área que destaca tanto por sus reservas naturales como por su amplia oferta de turismo rural, con rutas cafeteras y granjas productoras de flores, tabaco y vegetales.
* Con información de Infobae.
Costa Rica es considerado uno de los destinos más populares en Centroamérica. Conocido por su impresionante belleza natural y playas exóticas, este país ofrece a los turistas un destino versátil que combina la belleza natural con la aventura y la cultura. Aquí descubrirás el “Pura Vida” del costarricense al disfrutar y compartir diversos ambientes llenos de paz, confort, costumbres y tradiciones.
San José
Siendo la capital de Costa Rica, San José es una ciudad vibrante y culturalmente rica que ofrece una variedad de actividades turísticas y lugares de interés.
Al visitar esta ciudad, tendrás la oportunidad de conocer una serie de museos interesantes, incluyendo el Museo Nacional de Costa Rica, el Museo de Arte Costarricense, el Museo del Oro Precolombino y el Museo de Jade.
cense, conocer sus calles y frecuentar los lugares más emblemáticos de la ciudad, entonces debes de hacer una caminata por la ciudad. Este grandioso paseo te permitirá explorar el centro histórico de San José y descubrir las plazas, los restaurantes con una exquisita comida local, los parques emblemáticos y la arquitectura colonial que caracteriza a la ciudad.
Otros puntos de interés en Costa Rica
Costa Rica alberga una gran cantidad de parques nacionales y reservas naturales que protegen una variedad de ecosistemas; el Parque Nacional Manuel Anto-
nales y reservas naturales que variedad de ecosistemas; el Parque Nacional Manuel Anto-
nio, el el Parque Nacional Volcán Arenal ecológica de naturaleza.
Parque Nacional Tortuguero, Parque Nacional Volcán Arenal y el Parque Nacional Corcovado son algunos de esos parques. La biodiversidad que te ofrecerá estos lugares te permitirá tener una experiencia ecológica y llena de naturaleza.
nal es uno de los teatros más destacados de Cen-
Además, el Teatro Nacional es uno de los teatros más destacados de Centroamérica y una joya arquitectónica. Ofrece visitas guiadas y ocasionalmente presentaciones de ópera, ballet y conciertos.
Si buscas que tu viaje tenga unos días de relajación, el Parque Metropolitano La Sabana será el indicado para que puedas disfrutar de un oasis natural en medio de la ciudad.
das disfrutar de un oasis natural en medio de la ciudad.
Si por el contrario, quieres envolverte en la vida típica del costarri-
Rica tiene heren el Pacífico
Además, Costa Rica tiene hermosas playas en ambas costas, en el Pacífico y el Caribe.
Playa Tamarindo, Playa
Santa Teresa de Guanacaste los amantes del
Santa Teresa y la región de Guanacaste son destinos populares para los amantes del sol y el surf.
* Información basada en varias fuentes: Visit Costa Rica y Esencial Costa Rica.
BRASIL
Vive una grandiosa experiencia en el impetuoso y exótico Brasil. Este país se ha caracterizado por ser uno de los destinos turísticos más populares de Latinoamérica y el mundo, conocido por su belleza natural, su rica cultura y su diversidad geográfica.
Brasil te ofrece una variedad de experiencias turísticas, desde la exploración de su imponente selva amazónica y sus playas exóticas hasta su cultura, su música y una reconocida gastronomía que te cautivará.
Brasilia
Brasilia es la capital de Brasil y una de las ciudades más icónicas en términos de arquitectura y urbanismo. Reconocida como Patrimonio Mundial, su arquitectura moderna y al mismo tiempo sus espacios naturales son algunos de los atractivos que hacen de la ciudad un destino único para visitar. En la parte central de Brasilia, los visitantes pueden encontrar el parque municipal, una zona natural con una importante infraestructura para el
ocio y el deporte. El sitio ofrece pistas para correr y caminar, andar en bicicleta, barbacoas en el bosque, un centro de equitación, restaurantes, un anfiteatro y una pista de kart.
Otra zona de ocio se encuentra a sólo 10 km de la capital, el Parque Nacional de Brasilia, conocido por sus piscinas naturales de agua mineral. El lugar ofrece rutas de senderismo y conserva una gran cantidad de especies de plantas y animales típicos del cerrado. El cerrado es la vegetación predominante en el Distrito Federal, y es atravesado por los ríos que se aprovechan de la geografía local para formar bellas cascadas como Pozo Azul y Tororo, cerca del centro de Brasilia.
Otros puntos de interés en Brasil
La ciudad de Río de Janeiro es fa-
mosa por su icónico Cristo Redentor, sus playas de Copacabana e Ipanema y su vibrante escena cultural y de carnaval. El Carnaval de Río es uno de los eventos más grandes y festivos del mundo.
Sao Paulo, conocida como la ciudad más grande de Brasil, es un centro económico y cultural importante. Ofrece una gran variedad de museos, restaurantes, vida nocturna y eventos culturales.
La selva amazónica de Brasil es el pulmón del planeta y un destino imperdible para los amantes de la naturaleza. Aquí puedes explorar la biodiversidad única, realizar excursiones en la selva y navegar por los ríos Amazonas y sus cercanías.
* Información basada en varias fuentes: Visit Brasil y Expedia.
Perú es uno de los destinos más transitados de Sudamérica: te ofrece ruinas incas, preciosas ciudades históricas, naturaleza pura en el Amazonas, desiertos, valles y playas. Todo esto, sin nombrar que Perú posee una de las gastronomías más preciadas del mundo.
Perú es un país que abarca una sección del bosque del Amazonas y el Machu Picchu –una antigua ciudad inca en las alturas de los Andes– y tiene una población de más de 35 millones de habitantes. Su capital, y ciudad más poblada, es Lima.
El Machu Picchu
El Machu Picchu, la ciudad perdida de los incas, está considerado como una de las siete maravillas del mundo. Hiram Bingham la “descubrió” para el mundo occidental en 1911. Su posición geográfica, a 2.500 metros de altitud, está rodeada de selvas que hacen que sea un lugar único.
Se puede llegar a pie en un recorrido de 40 kilómetros si te gusta hacer senderismo, o puedes ir en bus. Para entrar a la ciudad perdida se necesita reservar una entrada, pues es la forma que las autoridades han encontrado para preservar el lugar.
Mucho se ha dicho del Machu Pic-
chu, incluso hoy en día, ya que los arqueólogos siguen descubriendo nuevos pasadizos y recovecos. Esta ciudad milenaria nunca dejará de sorprendernos con todos sus secretos y misterios. Lo que sí es cierto es que fue el lugar donde vivió y se desarrolló una de las culturas más avanzadas de la antigüedad.
La ciudad de Cuzco
Declarada Patrimonio de la Humanidad, Cuzco está considerada como una de las ciudades más bonitas de toda Sudamérica. Además de sus edificios coloniales, Cuzco ofrece la posibilidad de visitar el barrio de San Blas, un barrio de artesanos. Otro punto de interés es el mercado de San Pedro, y muy recomendado sería ver los restos del Templo de la Luna. Para ver dónde se asentaba el Templo del Sol, tendrás que visitar el Convento de Santo Domingo, construido sobre él.
La sorprendente Iquitos Iquitos y Puerto Maldonado te permiten adentrarte en la selva. Visitar Perú y no adentrarse en el Amazonas sería un desperdicio. No obstante, Puerto Maldonado, debido a la gran afluencia de turistas, ha acabado por convertirse casi en un parque temático. Iquitos, en cambio, como sólo se
puede llegar en barco o en avión, te ofrece un Amazonas más auténtico. La ciudad de Arequipa Arequipa, también conocida como la ciudad blanca, fue construida a más de 2.000 metros de altitud. Su enclave, en medio de las montañas del desierto de los Andes, la hacen una de las ciudades más bonitas del Perú. Sus casas de piedra volcánica blanca, junto a su casco histórico, han sido declarados Patrimonio de la Humanidad.
El Valle del Colca
Viajando desde Arequipa encontramos el Valle del Colca, con altitudes de entre los 4.000 y los 5.000 metros. La gran atracción de este lugar, además de ser un paisaje de increíble belleza, es ver volar al cóndor. El Cañón del Colca, que además es uno de los más profundos del mundo, es uno de los lugares para verlo. También desde el mirador de la Cruz del Cóndor se pueden ver estas enormes aves volando a pocos metros del lugar.
Lago Titicaca
El lago Titicaca, a 3.800 metros de altitud, es un inmenso trozo de agua navegable. Para poder recorrer el lago y bajar a visitar las islas de Uros y Taquile, lo mejor es tomar un barco en Puno. Después de navegar por el lago, conocer las islas a pie es una muy buena opción.
La Reserva Nacional de Paracas y las Islas Ballestas
Esta reserva posee un ecosistema único en el mundo, ya que es una combinación de zona desértica y gran diversidad marina. Esto se debe a la abundancia de plancton que hay en la zona. No sólo contiene yacimientos de fósiles y una fauna particular, sino que también es la cuna de la antigua Cultura Paraca.
Las Islas Ballestas, muy cerca de la Reserva de Paracas, son pequeñas islas rocosas donde se puede disfrutar de la naturaleza. Se puede ver una gran cantidad de aves, lobos marinos y la colonia de pingüinos de Humboldt.
El mayor misterio arqueológico de la historia está escondido en el desierto de Nazca. Sus enormes geoglifos, con formas de figuras geométricas, humanas o animales, siguen siendo una interrogante. Estas construcciones, sólo visibles desde el aire, son objeto de numerosas teorías y estudios. Al día de hoy, los expertos no logran ponerse de acuerdo en el motivo o uso de estos elaborados diseños.
En las orillas del río Urubamba está el Valle Sagrado de los incas. Está compuesto por numerosos ríos
que bajan a través de quebradas y pequeños valles. En él se esconden numerosos pueblos indígenas y monumentos arqueológicos.
El conjunto es una muestra de mestizaje tanto en arquitectura y arte como en cultura viva. Allí está el poblado de Chinchero, con sus tejedoras; Pisac, con su feria artesanal; Urubamba, con su marcado cosmopolitismo; o incluso Ollantaytambo, con la fortaleza y su pueblo inca vivo. El poblado de Maras Moray, con sus impresionantes Salinaras, también forma parte del Valle Sagrado de los incas.
www.exoticca.com
Bolivia es un país ubicado en el centro de Sudamérica. Está divido en tres regiones: valles, altiplano y los llanos. Tiene cientos de atractivos turísticos entre los que destacan el Nevado Illimani, el Lago Titicaca, las ruinas arqueológicas, las misiones jesuíticas, el majestuoso Salar de Uyuni, el Cerro Rico de Potosí, la ciudad blanca y parques naturales que son únicos en el mundo.
Sur, La Paz es una ciudad que combina la rica historia colonial con la cultura indígena, ofreciendo así una experiencia única para los visitantes. Ya sea explorando su centro histórico, disfrutando de las vistas panorámicas desde el teleférico o sumergiéndote en la cultura local, La Paz tiene mucho que ofrecer a los visitantes.
Jaén, empedrada en el centro histórico de La Paz, está llena de casas coloniales bien conservadas y alberga varios museos interesantes, como el Museo de Metales Preciosos.
Otros puntos de interés en Bolivia
Bolivia ofrece una mezcla única de historia, cultura, paisajes naturales impresionantes y aventuras al aire libre. Es un destino ideal para aquellos que buscan una experiencia auténtica en América del Sur.
Una de las formas más emocionantes de obtener una vista panorámica de la ciudad y sus montañas es a través del sistema de teleféricos de La Paz. Puedes disfrutar de impresionantes vistas mientras te desplazas por la ciudad.
del Sur.
La Paz
La Paz, capital de Bolivia, es una ciudad fascinante que ofrece una amplia
gama de atracciones turísticas y experien-
turísticas y experiencias únicas.
Considerada una
de las pocas capi-
tales que conserva la historia de América del
sia de San Francisco, una de las
una impresionante fachada
rica historia; también
Otro atractivo turístico es la Iglesia de San Francisco, una de las estructuras barrocas más antiguas de La Paz: cuenta con una impresionante fachada y una rica historia; también puedes visitar su interior y explorar las catacumbas subterráneas.
Además, la pintoresca Calle
Salar de Uyuni es el desierto de sal más grande del mundo. Se considera el más famoso por su inmensidad y su apariencia de espejo durante la temporada de lluvias. Es un destino popular para tours en 4x4 y una experiencia única para los amantes de la fotografía. Potosí es una de las ciudades más famosas de Bolivia por su historia minera y por el Cerro Rico, una montaña rica en minerales que fue explotada durante la época colonial. Esta ciudad te ofrece visitas guidas por las minas donde podrás explorar la historia colonial de Potosí.
y unaAdemás, la pintoresca Calle
Por Vivian Fernández-de-Adamson – LPL
STAX MUSEUM OF AMERICAN SOUL MUSIC
El famoso Stax Museum of American Soul Music se dedica a promover y preservar el legado de Stax Records y toda la música soul estadounidense.
Para más información, visita: https://staxmuseum.com
Dirección: 926 E McLemore Ave., Memphis, TN 38106
Para más información, visita: https://www.memphismuseums.org/
NATIONAL CIVIL RIGHTS MUSEUM
El Museo Nacional de los Derechos Civiles destaca la historia del movimiento de los derechos civiles en los Estados Unidos desde el siglo XVII hasta el presente. Para más información, visita: https://www.civilrightsmuseum.org
Dirección: 450 Mulberry, Memphis, TN 38103
THE MUSEUM OF SCIENCE & HISTORY
El Museo de Ciencias e Historia (MoSH) es el lugar ideal para explorar y descubrir la historia, la ciencia, la cultura y la naturaleza.
* Exhibiciones temporales:
- “America at the Crossroads: The Guitar and a Changing Nation”
- “Grind City Picks: The Music That Made Memphis”
- “Band of Brothers – Christian Brothers High School: America’s Oldest High School Band”
- “Taylor Swift Friday Night Laser Shows”
Lugar: The Museum of Science & History –
GRACELAND
ELVIS PRESLEY’S MEMPHIS
En Graceland, no sólo tendrás la oportunidad de visitar la mansión del “Rey del Rock and Roll”, sino que verás su fabulosa colección de discos, trajes, carros, etc. Boletos: https://www.graceland. com/ticket-information.
Lugar: Graceland – 3717 Elvis Presley Blvd., Memphis, TN * Conciertos en The Soundstage at Graceland
• TOAD THE WET SPROCKET | 13 de octubre
• MORRISSEY | 14 de octubre
• BLACK VIOLIN | 19 de octubre Visita https://www.gracelandlive.com para ver la lista completa.
MEMPHIS BOTANIC GARDEN
Disfruta de un hermoso paseo con tu familia en el Jardín Botánico de Memphis.
* Eventos y exhibiciones temporales:
- “Twilight Thursdays” | Hasta el 26 de octubre | 5 PM a 8 PM
Lugar: Memphis Botanic Garden – 750 Cherry Rd., Memphis, TN 38117
Para más información, comprar boletos o ver el horario, visita: http://www.memphisbotanicgarden.com
MEMPHIS ZOO
El Zoológico de Memphis ha sido catalogado como la atracción principal (#1) de Memphis.
* Exhibiciones de temporada (la admisión a cada una de estas exhibiciones o actividades no está incluida en el boleto de entrada al zoológico):
- “Kangazoo Experience”
Aquí podrás ver a unos hermosos canguros rojos traídos de Australia.
Entradas: $3 (miembros del Memphis Zoo); $4 (no miembros)
-
- “American Perspectives: Stories from the American Folk Art Museum Collection”
Para más información, visita: https://www.dixon.org. Dirección: 4339 Park Avenue. Memphis, TN 38117
El Museo de Arte Brooks de Memphis (Memphis Brooks Museum of Art) cuenta con más de 10.000 obras de arte que abarcan 5.000 años de creatividad humana y casi todos los continentes excepto la Antártida.
* Exhibiciones actuales:
- “Sense-ational!: The Art of the Five Senses”
- “Faces and Spaces: Narrative Painting inspired by the style of Harmonia Rosales”
- “Memphis on the Mississippi (Ode to Tom Lee)”
- “Art of the African Diaspora”
- “Power and Absence”
Dirección: 1934 Poplar Ave., Memphis, TN 38104 Para más información y otras exhibiciones, visita: https:// www.brooksmuseum.org
El Museo del Ferrocarril Subterráneo de Slave Haven fue uno de esos lugares secretos donde los africanos esclavizados vieron refugio en su viaje hacia la libertad. Para más información, visita: http://slavehavenmemphis.com
Dirección: 826 North Second Street, Memphis, TN 38107
- “Metamorphosis: The Butterfly Effect”
Entradas: $2 (miembros del Memphis Zoo); $3 (no miembros)
Dirección del Memphis Zoo: 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112
Para más información, visita: http://memphiszoo.org
En el Dixon Gallery and Gardens podrás disfrutar de sus hermosos jardines y de espectaculares exhibiciones de arte.
* Exhibiciones actuales:
- “Las Catrinas: Tradición, Humor y Cultura”. Bajo el título de “Las Catrinas: Tradición, Humor y Cultura”, el artista local Rafael Figueroa estará exhibiendo en el Dixon Gallery and Gardens sus famosas “Catrinas de Papel Maché” hasta el 7 de enero del 2024. Las “Catrinas” son las presencias eternas en las celebraciones del “Día de los Muertos”.
Aprende sobre la historia musical de Memphis en el Rock and Soul Museum.
Para más información, visita: https://www.memphisrocknsoul.org
Dirección: 191 Beale Street, Memphis, TN 38103
THE
El Museo del Metal es la única institución en los Estados Unidos que se dedica exclusivamente a la promoción del arte y la artesanía fina de metal.
* Exhibiciones temporales:
- “Accessions to the Permanent Collection” | Hasta el 12 de noviembre
Para más información: https://www.metalmuseum. org/
Dirección: 374 Metal Museum Dr., Memphis, TN 38106
PRESENTE CAZATEATRO BILINGUAL THEATRE GROUP
* Eventos virtuales de Cazateatro:
1. Todos los martes, a las 4:30 PM, la abuela Tomasa estará leyendo cuentos para todos los niños (Facebook).
2. Obra de teatro “De aquí y de allá” | 6, 7, 8, 13, 14 y 15 de octubre del 2023 | Teatro Evergreen (The Evergreen Theatre – 1705 Poplar Ave, Memphis, TN 38104)
Bajo la dirección de Dorimar Ferrer y Mónica Sánchez, esta obra de teatro es una producción educativa bilingüe que incluye la participación de la audiencia y formas divertidas de aprender más sobre las tradiciones culturales hispanas.
Para más información, visita: https://cazateatro.org
HASTA EL 8 DE OCTUBRE SUNSET JAZZ 2023
• 8 de octubre – Southern Comfort Jazz Orquestra | 5 PM – 7 PM
Lugar: Court Square Park (Downtown Memphis)
HASTA EL 15 DE OCTUBRE 2023 ORION
FREE CONCERT SERIES AT THE SHELL
Como en cada época de verano y otoño, el Overton Park Shell estará presentando nuevamente su serie de conciertos gratis para la comunidad de Memphis y el Medio Sur.
Lugar: Overton Park Shell –1928 Poplar Ave. Memphis, TN 38104
Entradas: Gratis
Para más información o para ver la lista de artistas y bandas que se estarán presentando, ir a: https://overtonparkshell.org/freeconcertseries
DEL 13 AL 31 DE OCTUBRE
Le Bonheur Zoo Boo
“Zoo Boo” es un evento divertido y fantasmagórico del Memphis Zoo que no sólo es ideal para todas las edades, sino que además ofrece un ambiente seguro y familiar para el tradicional “Trick-or-Treat”.
Los niños también podrán ir con sus mejores disfraces y aprender de los animales nocturnos, entre otras cosas. Los boletos cuestan $13 para los miembros del zoológico y $18 para quienes no son miembros; para comprar los boletos o tener más información, visita: https://www.memphiszoo.org/zoo-boo
Días: 13, 14, 15, 20, 21, 22, 27, 28, 29, 30 y 31 de octubre del 2023.
Hora: 6 PM – 9:30 PM
Lugar: Memphis Zoo – 2000 Prentiss Place. Memphis, TN 38112
DEL 13 AL 15 DE OCTUBRE
Carden’s Spectacular Circus
Siendo uno de los pocos circos que quedan en el mundo con animales, el Spectacular Circus de Carden promete ofrecer un show súper divertido para toda la familia.
Funciones:
Viernes, 13 de octubre: 6:30 PM
Sábado, 14 de octubre: 2:00 PM y 6:00 PM
Domingo, 15 de octubre: 12:00 PM y 4:00 PM
Visita www.spectacularcircus. com para más información y/o comprar los boletos.
Lugar: Agricenter International ShowPlace Arena – 105 S. Germantown Pkwy. Cordova, TN 38018
13 DE OCTUBRE
“MARCO ANTONIO SOLÍS - EL BUKI WORLD TOUR 2023”
28 DE OCTUBRE
“STEVIE NICKS”
Boletos a la venta en: www. ticketmaster.com
Hora: 7 PM
Lugar: FedExForum – 191 Beale St., Memphis, TN 38103
El reconocido artista mexicano y ganador de múltiples premios internacionales Marco Antonio Solís vendrá a Nashville en octubre con su nueva gira mundial, llamada “Marco Antonio Solís - El Buki World Tour 2023”.
Dicha gira es una producción de Live Nation. Boletos: www.marcoantoniosolis.com
Lugar: Bridgestone Arena – 501 Broadway, Nashville, TN 37203
DEL 10 AL 15 DE OCTUBRE
“FUNNY GIRL”
Contando con una de las mejores partituras musicales de todos los tiempos, esta carta al teatro es la historia de la indomable Fanny Brice, una chica de Lower East Side que soñaba con una vida en el escenario. Todos le dijeron que nunca sería una estrella, pero luego sucedió algo divertido: ella se convirtió en una de las artistas más queridas de la historia.
Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis.com/.
Para más información, llama al 901-525-3000 o visita https:// orpheum-memphis.com/events-tickets/broadway-series/.
Basado en la muy querida película de Tim Burton, este divertidísimo musical cuenta la historia de Lydia Deetz, una adolescente extraña e inusual cuya vida cambia por completo cuando conoce a una pareja recientemente fallecida y a un demonio al que le gustan las rayas. Con un libro irreverente, un set asombroso y una partitura que está fuera de este Inframundo, BEETLEJUICE es un musical que no te puedes perder.
Los boletos pueden ser adquiridos en la taquilla del Teatro Orpheum o en https://orpheum-memphis.com/.
Para más información, llama al 901-525-3000 o visita https://orpheum-memphis.com/events-tickets/broadway-series/.
Boletos a la venta en: www.ticketmaster.com
Hora: 8 PM
Lugar: Cannon Center for the Performing Arts – 255 N. Main St. Memphis, TN 38103
FunBox es el parque inflable más grande del mundo. Ubicado en Wolfchase Galleria y con una asombrosa variedad de atracciones inflables, que incluyen enormes casas inflables, pistas de obstáculos, toboganes y más, FunBox promete ser una experiencia inolvidable y muy emocionante para toda la familia.
Lugar: Estacionamiento del centro comercial Wolfchase Galleria (2760 N. Germantown Pkwy., Memphis, TN 38133). Para comprar los boletos y/o adquirir más información, visita: www.funbox.com
Después de ganar el campeonato de bateo con un promedio de .314 en la Liga Americana en 2022, Luis Arráez fue transferido desde los Twins en un canje durante el invierno hacia los Marlins de Miami, en donde hizo historia el pasado domingo al convertirse en el primer pelotero que gana el título de bateo en años consecutivos en ligas distintas.
El venezolano terminó con un promedio de .354 para quedarse con el título de la Liga Nacional, el segundo de su carrera y logrando una hazaña nunca antes vista en el béisbol.
Y es que otros peloteros lograron ganar el título en ambas ligas, pero nunca en años consecutivos. DJ LeMahieu fue el mejor average con los Rockies en 2016 y luego con los Yankees en 2018, al igual que Ed Delahanty (1899-1902).
De acuerdo con ESPN, ellos dos son los únicos bateadores que habían logrado dicha marca.
Rozando la excelencia
A sus 26 años, Arráez acabó como el primer jugador que batea por encima de .350 en una campaña completa, sin tomar en cuenta la de 2020, desde que Josh Hamilton registró .359 en 2010 con Texas Rangers.
Pero durante un buen tramo de la campaña, el infielder rondó el promedio de .400, algo que mantuvo en vilo a los aficionados de la pelota.
En esa etapa del año, cuando llevaba apenas 12 juegos como miembro de los Marlins, Arráez bateó el primer ciclo en la historia de la franquicia, así como también registró tres juegos de cinco hits.
Fue una presencia obligada entre los seleccionados al Juego de Estrellas.
Aún, pese a terminar “cayendo” hasta los .354, la diferencia de 17 puntos
sobre su compatriota Ronald Acuña Jr. (.337), de los Bravos, es la brecha más grande en la liga desde el 2018, cuando Mookie Betts (.346) aventajó por 16 puntos a su compañero de los Medias Rojas, J.D. Martínez (.330).
“He trabajado duro para esto. Trabajé duro para ayudar a mi equipo a ganar, y esto es increíble”, dijo Arraáez, quien además celebró la llegada de Miami a sus segundos playoffs desde 2003.
Arráez se suma a Miguel Cabrera y José Altuve, dos de los mejores bateadores latinos de este siglo, como los únicos venezolanos que lograron ganar un campeonato de bateo en más de una ocasión. Además, representó el título ofensivo número 12 para peloteros de ese país, en adición a los ganados por Andrés Galarraga (1993), Magglio Ordóñez (2007), y Carlos González (2010).
After clinching the batting championship with an impressive .314 average in the American League in 2022, Luis Arraez was traded from the Twins to the Miami Marlins during the winter. He made history by becoming the first player to win the batting title in backto-back years in different leagues.
The Venezuelan finished the season with an average of .354, securing the National League title. This marks the second of his career, accomplishing a feat never witnessed in baseball.
While other players have claimed the title in both leagues, they have yet to do so in consecutive years.
DJ LeMahieu led the Rockies in 2016 and the Yankees in 2018, much like Ed Delahanty (1899-1902).
According to ESPN, they are
the only two batters who have achieved this feat.
Almost reaching perfection
At 26 years old, Arraez emerged as the first player to bat over .350 in an entire season (excluding 2020) since Josh Hamilton recorded a .359 average in 2010 with the Texas Rangers.
For most of the season, the infielder maintained an average of around .400, keeping baseball enthusiasts on the edge of their seats.
During that phase of the year, with just 12 games under his belt as a member of the Marlins, Arraez accomplished the first cycle in the franchise’s history and registered three five-hit games.
He was an essential presence among the All-Star selections.
Although he ultimately “fell” to a .354 average, the 17-point difference from his compatriot Ronald Acuña Jr. (.337) of the Braves is the largest gap in the league since 2018, when Mookie Betts (.346) outperformed his Red Sox teammate, J.D. Martínez (.330), by 16 points.
“I’ve put in a lot of hard work for this. I worked tirelessly to help my team secure victories, and this is truly incredible,” expressed Arraez, who also celebrated Miami’s second playoff appearance since 2003.
Arraez now stands alongside Miguel Cabrera and Jose Altuve, two of the finest Latin batters of this era, as the only Venezuelans to secure a batting title on multiple occasions. Additionally, this marks the twelfth offensive title for players from Venezuela, in addition to those won by Andres Galarraga (1993), Magglio Ordoñez (2007), and Carlos Gonzalez (2010).
POSICIONES DISPONIBLES:
Obrero en construcción
Trabajador industrial Jardinero
Trabajo de o cina (administrativo)
Muchas más
Los Tigres de Memphis se recuperaron de un déficit de 17 puntos contra Boise State para vencer a los Broncos 35-32 dentro del Simmons Bank Liberty Stadium el fin de semana pasado.
El mariscal de campo Seth Henigan lanzó para 269 yardas y dos touchdowns mientras completaba el 64% de sus pases y corría 64 yardas para ayudar a Memphis (4-1) a cerrar su calendario fuera de la conferencia con una victoria.
Blake Watson terminó con 113 yardas y dos touchdowns y también registró dos recepciones para 20 yardas. Memphis necesitaba correr el balón en la segunda mitad para lograr la victoria y lo consiguió, especialmente en el último ataque. Los receptores Roc Taylor y Demeer Blankumsee también tuvieron grandes partidos, pero la ofensiva estuvo en su mejor momento cuando Watson estaba en marcha.
Los Tigres tendrán tiempo adicional de preparación para su partido en casa el 13 de octubre contra Tulane, campeones de la conferencia del año pasado y que no ha vencido a Memphis como visitante desde 1998. Una victoria por 35-23 sobre la UAB ahora tiene a los de Nueva Orleans con marca de 4-1 y su única derrota fue ante Ole Miss.
The Memphis Tigers recovered from a 17-point deficit against Boise State to beat the Broncos 35-32 in-
side Simmons Bank Liberty Stadium this past weekend.
Quarterback Seth Henigan threw for 269 yards and two touchdowns while completing 64% of his passes and running for 64 yards to help Memphis (4-1) close out its nonconference schedule with a win. It’s the third consecutive one-possession game for Memphis this season.
Blake Watson finished with 113 yards and two touchdowns while also logging two catches for 20 yards. Memphis needed to run the ball in the second half to pull out the win and he came through, especially on that final drive. Receivers Roc Taylor and Demeer Blankumsee also had big games, but the offense is at its best when Watson is rolling. He showed up last Saturday by averaging 5.9 yards per carry. The Tigers will have extra time to prepare for its home game against Tulane on Oct. 13. Tulane, last year’s conference champion, was voted as the preseason favorite to win the league again this year. The Green Wave hasn’t beaten Memphis on the road since 1998. A 35-23 win over UAB now has Tulane sitting at 4-1 with its only loss being to Ole Miss.
Los Memphis Grizzlies movieron su plantilla tras renunciar a Josh Christopher e Isaiah Todd el fin de semana, firmando luego a Matthew Hurt y Mychal Mulder.
Christopher y Todd, dos jugadores por los que Memphis traspasó durante el verano, dieron flexibilidad futura en la plantilla o compensación por draft. Christopher, de 21 años, fue seleccionado por los Houston Rockets con el pick 24 en 2021. Ha aparecido en 138 partidos de la NBA, promediando 6,9 puntos y 1,9 asistencias.
Houston cambió a Christopher a Memphis como parte de un acuerdo de firma y canje por Dillon Brooks. A cambio, Memphis recibió una excepción comercial. Todd fue traspasado a los Grizzlies a cambio de tres selecciones de segunda ronda. La franquicia también recibió dos cambios de selecciones de primera ronda (2024 y 2030) además de Todd.
La decisión de renunciar a ambos jugadores permite buscar otras oportunidades y ayuda a Memphis a recortar la plantilla al máximo de 15 jugadores. Hurt y Mulder, ambos experimentados en la G League, comenzarán el campamento con los Grizzlies.
Hurt apareció en 45 juegos para Memphis Hustle la temporada pasada durante
el NBA G League Showcase y la temporada regular, promediando 13,9 puntos, 3,9 rebotes y 1,3 asistencias en 23,0 minutos.
With training camp nearing, the Memphis Grizzlies are shuffling their roster. Memphis waived Josh Christopher and Isaiah Todd last weekend, then followed that move by signing Matthew Hurt and Mychal Mulder.
Christopher and Todd are two players Memphis traded for over the summer. The deals provided future roster flexibility or draft compensation. Christopher, 21, was drafted by the Rockets with the 24th overall pick in 2021. He has appeared in 138 NBA games, averaging 6.9 points and 1.9 assists.
Houston traded Christopher to Memphis as part of a sign-and-trade for Dillon Brooks. In return, Memphis received a trade exception. Todd was traded to the Grizzlies in exchange for three second-round picks. Memphis also received two first-round pick swaps (2024 and 2030) in addition to Todd.
The decision to waive both players allows them to seek other opportuni-
ties and helps Memphis trim the roster to the 15-player maximum. Hurt and Mulder, both experienced G League players, will begin camp with the Grizzlies.
Hurt appeared in 45 games for the
Calificaciones:
Memphis Hustle last season during the NBA G League Showcase and regular season and averaged 13.9 points, 3.9 rebounds and 1.3 assists in 23.0 minutes.
. Conocimiento intermedio en procedimientos de reparación y mantenimiento de electricidad, mecánica, plomería, pintura y carpintería.
· Habilidad para aprender, usar y comprender dispositivos electrónicos y software aplicable
· Evaluar y trabajar en plomería, HVAC menor, rociadores contra incendios, alarma, riego de jardines, letreros, pintura y pavimento y comunicar los problemas identificados a Liderazgo.
· Evaluar las solicitudes de trabajo y las reparaciones recomendadas y comprender y seguir las instrucciones dadas.
Beneficios:
• $500 como parte del programa de incentivos y recomendaciones para nuevos empleados.
• 4 semanas de vacaciones pagadas al año.
• Descuentos para empleados.
• Seguro médico después de 60 días.
Para realizar cualquier deporte se requiere de fuerza e intensidad, pero el boxeo exige algo más: ferocidad. Nuestra homenajeada esta semana en Bellas y Atletas posee esta característica en el cuadrilátero, además de una belleza incomparable fuera de él; la espectacular Cecilia Brækhus.
Brækhus comenzó a practicar kickboxing a los catorce años y poco después comenzó a participar en competencias de boxeo amateur, logrando un récord de 75-5-0 antes de convertirse en profesional en el 2007. En el 2009 se convirtió en campeona mundial del CMB y capturó el título vacante de peso welter femenino de la AMB. Defendió con éxito ambos títulos el año siguiente, llevándose al mismo tiempo el título de la OMB.
En el 2014, tras derrotar a Ivana Habazin, Brækhus se convirtió en la primera mujer en ostentar los títulos de la AMB, el CMB, la FIB y la OMB simultáneamente. Reinó como campeona indiscutible de peso welter hasta el 2020, cuando perdió ante Jessica McCaskill. Si quieres estar al día con esta increíble deportista, puedes seguirla en Instagram: @ ceciliabraekhus.
Performing any sport requires strength and intensity, but boxing involves something more: ferocity. Our honoree this week in Bellas y Atletas has this characteristic in the ring, in addition to an incomparable beauty outside of it: the spectacular Cecilia Brækhus.
Brækhus started kickboxing at fourteen and soon after began competing in amateur boxing competitions, achieving an amateur record of 75-5-0 before turning professional in 2007. In 2009, she became the WBC World Champion in welterweight and captured the vacant WBA female welterweight title. She successfully defended both titles the following year while winning the WBO title.
In 2014, after defeating Ivana Habazin, Brækhus became the first woman to hold the WBA, WBC, IBF and WBO titles simultaneously. She reigned as the undisputed female welterweight champion until 2020 when she lost to Jessica McCaskill. If you want to keep up with this incredible athlete, follow her on Instagram: @ceciliabraekhus.
Los Memphis Showboats de la USFL y los otros siete equipos de fútbol profesional de la liga están uniendo fuerzas con la XFL. Las ligas de fútbol profesional de primavera anunciaron en un comunicado que se fusionarán en el futuro. El comunicado decía que los detalles de la nueva competencia se darían a conocer en una fecha posterior. Los Showboats tuvieron marca de 5-5 durante la temporada de primavera de 2023.
La XFL es propiedad de la estrella de cine Dwayne ‘The Rock’ Johnson, mientras que la USFL es propiedad de Fox Corp. En una declaración conjunta, la XFL y la USFL dijeron que la fusión estará sujeta a las aprobaciones regulatorias habituales.
“Si la transacción se consuma, la nueva liga establecerá las mejores operaciones en su clase basadas en las temporadas más recientes de ambas ligas”, dice el comunicado.
“Esta combinación histórica consolidará el fútbol profesional de primavera con capacidades y recursos sustanciales para garantizar el crecimiento futuro y continuar mejorando el desarrollo colectivo de jugadores, entrenadores y personal que se están uniendo”.
Si bien la Liga Nacional de Fútbol Ameri-
cano domina la escena deportiva de Estados Unidos, los intentos de aprovechar el amor por la disciplina han fracasado a pesar del respaldo de las principales cadenas de televisión. Fox y NBC transmiten juegos de la USFL, mientras que la XFL tiene un acuerdo con Disney.
The Memphis Showboats of the USFL and the seven other USFL pro football teams are joining forces with the XFL. The spring pro football leagues announced in a statement that they would merge going forward. The statement
said details of the new league would come out at a later date. The Showboats were 5-5 during the 2023 spring season.
The XFL is owned by movie star Dwayne ‘The Rock’ Johnson while the USFL is under the ownership of Fox Corp. In a joint statement the XFL and USFL said the merger will be subject to customary regulatory approvals.
“If the transaction is consummated, the new league will establish best-inclass operations based on the most recent seasons of both leagues,” said the statement.
“This historic combination will anchor professional spring football with substantial capabilities and resources to ensure future growth and continue to enhance the development of the collective players, coaches, and staff that are coming together.”
While the National Football League dominates the U.S. sport scene, attempts to tap into America’s love for gridiron have failed despite the backing of major television networks. Fox and NBC broadcast USFL games while the XFL has a deal with Disney.
The Daily Memphian/Reuters
Photo: Kirby Lee/USA TODAY Sports
Memphis 901 FC cayó 2-1 ante Birmingham Legion FC el pasado sábado en el AutoZone Park. El goleador del equipo Rodrigo Da Costa encontró el fondo de la red para su tanto número 15 de la temporada mediante un tiro penal, pero no fue suficiente para superar las contribuciones de Diba Nwegbo y Neco Brett.
La primera mitad del juego fue a favor de Memphis, aunque Legion lució bien en ataque y lideró cuatro tiros a dos. Moviendo el balón por el lado izquierdo del campo, Memphis recibió un penal después de que se sancionara una mano al defensa de Birmingham, Jake Rufe. Da Costa llegó al punto y convirtió el 1-0 para el descanso. La segunda mitad comenzó con acción, con el Legion FC anotando su primer gol del partido a los 45 segundos. Cinco minutos más tarde, Nwegbo volvería a causar impacto, dándole un hermoso balón a Neco Brett que logró anotar su gol número 12 de la temporada.
Memphis pasa a 13-9-10 con esta derrota y jugará su último partido en casa de la temporada regular el sábado, 7 de octubre, cuando El Paso Locomotive llegue a la ciudad para un enfrentamiento entre conferencias.
Memphis 901 FC fell in a 2-1 result to Birmingham Legion FC last Saturday at AutoZone Park. Rodrigo Da Costa found the back of the net
for his team-leading 15th goal of the season via penalty kick, but it wasn’t enough to overcome Diba Nwegbo and Neco Brett’s contributions.
The first half of play went Memphis’ way, although Legion looked good in attack and led four shots to two. Moving the ball down the left side of the pitch, Memphis was awarded a penalty kick after a handball was called on Legion defender Jake Rufe. Stepping up to the spot, Rodrigo da Costa converted to make it 1-0 at halftime.
Immediate action began at the beginning of the second half, with Legion FC scoring its first goal of the match 45 seconds into it. Five minutes later Nwegbo would go on to make an impact again, giving a beautiful ball to Neco Brett over the top to get in behind Memphis’ backline. Finding himself one-onone with the keeper, the Jamaican calmly chose to chip the ball for his 12th goal of the season.
Memphis moves to 13-9-10 with the loss with hopes of hosting a first-round playoff matchup still alive. 901 FC plays their final regular season home game on Saturday, October 7 when El Paso Locomotive comes to town for an interconference matchup.
LPL/Memphis 901 FC/Birmingham Legion FC
Photo: Memphis 901 FC
¿DÓNDE? APLICA EN PERSONA EN EL 2865 RIVERPORT ROAD, MEMPHIS TN 38109
¿CUÁNDO? TODOS LOS MIÉRCOLES DE 8:00 A.M A 3:00
P.M, TRAE TU CURRÍCULO
• Técnico Asociado en Manufactura
• Soldador
• Técnico Asociado de Logística
• Inspector de Test Eléctrico
• Traductor (Inglés-Español)
• Y otras posiciones como Ingeniería, contabilidad
BENEFICIOS:
• Seguro médico pagado al 100% por la compañía desde el primer mes de contratación.
• Plan de jubilación (401k), con contribuciones de la compañía.
• Plan de Bonificación. • Días de vacaciones con pago.
• Días de enfermedad con pago. • 12 días feriados con pago y ¡mucho más!
• Debes traer tu currículum.
• Debes venir preparado(a) para completar una evaluación de 2 a 3 horas, como parte del proceso de contratación.
• Debes estar autorizado(a) para trabajar legalmente en los Estados Unidos.
TAMBIÉN PUEDES LLENAR TU SOLICITUD DE EMPLEO EN WWW.MEMPHISTRANSFORMERS.COM
La UEFA ha puesto en marcha un marco de normas mínimas para las selecciones femeninas en Europa, cuyas federaciones recibirán del ente europeo un bote total de 22 millones de euros para adecuarse a esa nueva normativa, que persigue que haya “igualdad” de condiciones entre los distintos equipos nacionales. “El marco es el resultado de una amplia consulta con jugadoras, entrenadoras, asociaciones y FIFPro Europa sobre la igualdad de condiciones para las selecciones nacionales europeas, dentro y fuera del terreno de juego”, explicó la UEFA.
Con esta nueva normativa, el ente europeo pretende dar un paso importante hacia la igualdad de condiciones para las jugadoras de fútbol femenino en toda Europa, al introducir por primera vez un marco de normas mínimas para las selecciones nacionales.
Un marco que establece una serie de normas que abarcan desde disposiciones relativas al deporte, el buen gobierno, el entrenamiento, la atención médica, la formación, el bienestar, el alojamiento y la remuneración de las jugadoras, tras “amplias
consultas” con jugadores, entrenadores y FIFPRO Europa.
“Aunque se trata de un hito importante, ya estamos mirando hacia los próximos pasos. A medida que avanzamos, la UEFA sigue plenamente dedicada a apoyar a nuestras federaciones miembro y a empoderar a las jugadoras”, apuntó el presidente de la UEFA, Aleksander Ceferin.
ENGLISH
UEFA have released details of their first-ever minimum standards framework for women’s national teams, after consultations with players, coaches and FIFPRO Europe. The framework, approved by the UEFA Executive Committee in June, is aimed at leveling the playing field for female footballers across Europe.
“Today’s announcement marks the culmination of our five-year women’s football strategy, Time for Action,” UEFA President Aleksander Ceferin said.
“While this is a significant milestone, we are already looking ahead to the next
steps. As we advance, UEFA remains fully dedicated to supporting our member associations and empowering players.”
The minimum standards framework includes a range of provisions covering good governance, coaching, training, medical care, player welfare, accommodation and remuneration. It will be supported by the UEFA Hat Trick Incentive Programme which makes available a total of €22 million to national associations until 2028, with each association receiving €100,000.
The minimum standards set out by UEFA include access to national training facilities, maximum use of international windows and travel to game venues which prioritizes the most direct route.
It also includes a minimum of one team doctor and two physiotherapists at all matches and training sessions plus players and association agreement on remuneration, parental and pregnancy policies and anti-discrimination.
Taylor Swift impulsó los negocios de los conciertos y el cine. Llegó el momento para la NFL de recibir algo de esa magia.
El Sunday Night Football de NBC registró una audiencia de 27 millones de espectadores, 22% más que hace un año, al tiempo que los rumores de la relación entre Swift y el ala cerrada de los Kansas City Chiefs, Travis Kelce, atrajo a más fanáticos. Eso incluye 2 millones más de mujeres, informó la cadena.
Es el segundo fin de semana consecutivo en el que se atribuye a la presencia de Swift, en el palco de lujo de un partido de la NFL, el mérito de haber dado publicidad a la liga. Una semana antes, la cantante también acudió a ver a Kelce y a los Chiefs vencer a los Chicago Bears.
El entusiasmo de los aficionados se ha reflejado en la cantidad de dinero apostado en los partidos. Las operaciones por Kelce a través de DraftKings Inc. se duplicaron con creces durante el fin de semana.
El valor en dólares apostado sobre la actuación de Kelce el pasado domingo fue el doble que en sus dos partidos combinados, según un comunicado enviado por correo electrónico de DraftKings. Los índices de audiencia y el repunte de las apuestas ilustran el impacto casi instantáneo que Swift suele ocasionar.
NBC said that the Chiefs-Jets thriller attended by Taylor Swift and a star-studded crew, as the pop star’s relationship with tight end Travis Kelce blossoms in public view, averaged a staggering 27 million viewers, making it the mostwatched Sunday show since the Super Bowl in February.
The broadcast, which saw a surge of more than 2 million female viewers, unquestionably owes its record numbers to Swift, whose attendance yet again generated a frenzy of buzz that effectively overshadowed the game itself
At its peak, NBC said that a whopping 29.4 million viewers were watching the game across linear television and streaming platforms. The ratings were partly powered by a spike in female viewership, including a 53% surge among teenage girls.
By comparison, the 2022 World Series commanded less than half the audience, with 12.8 million viewers in the final Game 6 of the series. And the series-clinching game of the 2023 NBA Finals brought in an average of 13.1 million viewers.
The ratings bonanza is yet another data point that underscores the tremendous entertainment force Swift has become in recent years, with the pop icon’s fandom of Swifties having grown so mighty they are now able to upstage “Sunday Night Football.”
Perfil/CNN, Photo: Getty Images
El Gobierno del Condado de Shelby ha emitido la Oferta Sellada número I000838, Reemplazo de Sistemas HVAC (Servicios de apoyo). La información sobre esta oferta se encuentra en el sitio web del Condado en www.shelbycountytn.gov . En la parte superior de la página de inicio, haga clic en el cuadro desplegable debajo de "Negocio", haga clic en "Compras" y "Pujas" para localizar el nombre de la Oferta sellada descrita anteriormente.
OFERTA SELLADA I000838 A SER ENTREGADA PARA EL JUEVES, 02 DE NOVIEMBRE DE 2023 A LAS 2:30 PM CST
(SB-I000838), Reemplazo de sistemas HVAC (Servicios de apoyo)
Shelby County es un empleador de acción a rmativa de igualdad de oportunidades, libre de drogas con políticas de no discriminación por motivos de raza, sexo, religión, color, origen nacional o étnico, edad, discapacidad o servicio militar.
Por orden de LEE HARRIS, ALCALDE GOBIERNO DEL CONDADO DE SHELBY
• Accidentes de automóviles y camiones
• Accidentes de motocicleta
• Lesiones laborales
• Discapacidad del Seguro Social
• Negligencia médica
• Responsabilidad del producto
• ¡Y mucho más!
Tim Wakefield, el primera base convertido en nudillero que ayudó a los Boston Red Sox a ganar dos títulos de la Serie Mundial, murió de cáncer cerebral a los 57 años, anunció el equipo el fin de semana. Wakefield hizo público su diagnóstico de cáncer cerebral a finales del mes pasado
“La amabilidad y el espíritu indomable de Tim eran tan legendarios como su bola de nudillos”, dijo el propietario de los Red Sox, John Henry, en un comunicado. “No sólo nos cautivó en el terreno de juego, sino que fue el raro deportista cuyo legado se extendió más allá de los libros de récords a las innumerables vidas que tocó con su calidez y espíritu genuino”.
Seleccionado como jugador de cuadro por los Pittsburgh Pirates en la octava ronda del Draft de 1988, el comienzo profesional de Wakefield fue lento, ya que bateó sólo para .189 en 54 juegos de ligas menores. Sin embargo, durante un entrenamiento de primavera en 1989, un entrenador de los Pirates vio a Wakefield lanzando una bola de nudillos mientras jugaba a la pelota con un compañero de equipo y el resto es historia.
Wakefield lanzó 17 temporadas para los Medias Rojas, ganando 200 juegos en su carrera (el quinto en hacerlo con el uniforme de Boston) y registró una efectividad de 4.41 con 2,156 ponches (y 1,205 bases por bolas) en 3,226.2 entradas lanzadas en 627 apariciones (463 aperturas). Se retiró después de la temporada 2011, a los 45 años.
Tim Wakefield, the knuckleballing workhorse of the Red Sox pitching staff who bounced back after giving up a season-ending home run to the Yankees in the 2003 playoffs to help Boston win its curse-busting World Series title the following year, has died. He was 57.
The Red Sox announced his death in a statement Sunday. Wakefield had brain cancer, according to former teammate Curt Schilling, who disclosed the illness on a podcast last week without Wakefield’s consent. The Red Sox confirmed an illness at the time but did not elaborate, saying Wakefield had requested privacy.
Drafted by the Pittsburgh Pirates as a first baseman who set home run records in college, Wakefield converted to a pitcher after mastering the knuckleball in the minor leagues after learning the pitch from his father as a kid.
Relying on the old-timey pitch that had largely fallen into disuse, he went on to win 200 major league games, including 186 with the Red Sox -- behind only Cy Young and Roger Clemens in franchise history.
¡En NST, te tratamos como familia!ENGLISH ESPN Deportes, Photo: Adam Glanzman/Getty Images
El mexicano Saúl Canelo Álvarez (60-22, 39 KO’s) derrotó al estadounidense Jermell Charlo (35-2-1, 19 KO’s) en la T-Mobile Arena de Las Vegas y retuvo sus cuatro cinturones de campeón mundial supermediano, en la histórica primera pelea, en la era de los cuatro organismos, donde coincidieron sobre el ensogado dos campeones indiscutibles.
Los jueces votaron 119-108, 118-109 y 118109 a favor del mexicano que así defendió por tercera vez su condición de monarca de los cuatro organismos mayores del boxeo (AMB, CMB, OMB y FIB).
“Soy un peleador fuerte todo el tiempo, contra todos los peleadores. Soy un hombre fuerte. Nadie puede vencer a este Canelo”, subrayó el mexicano al finalizar el combate donde nunca estuvo en peligro ante Charlo.
“Simplemente sentí que no era yo allí”, explicó Charlo. “No pongo excusas, así que es lo que es. Tomo mis golpes y sigo adelante. Es boxeo. A veces ganas, a veces pierdes”.
“La verdad es que pude sentir la diferencia en el peso. Salté 14 libras”, agregó Charlo. “Soy indiscutible en mi división de
peso. Me atreví a ser genial, pero a veces te quedas corto. Sólo tienes que seguir presionando. Mi camino no termina aquí”.
Canelo Alvarez pushed and pushed for the knockout that eluded him in his three previous fights, but it never materialized last Saturday night at T-Mobile Arena. That was through no fault of his own.
Alvarez floored Jermell Charlo in Round 7 with an overhand right, the second knockdown of the challenger’s career, but there weren’t many more opportunities for the knockout in what ended up being a lopsided unanimous-decision victory for Alvarez, who made the third defense of his undisputed super middleweight championship.
Charlo wasn’t willing to engage and rarely threw a punch. He moved away from Alvarez’s power shots all night but never attempted to make him pay. Two judges scored the fight 118-109, with the other tally 119-108.
Charlo (35-2-1, 19 KOs) entered the ring the undisputed junior middleweight champion and had never competed above 154 pounds before. He was stripped of his WBO title once the fight started and said he would return to 154 pounds, where he still holds three titles.
“I feel like it wasn’t me in there,”
said Charlo, 33, who fights out of Houston. “I don’t make excuses. You win some, you lose some. I’m undisputed in my weight; I was daring to be great. I’m proud of myself. He didn’t knock me out; he knocked all the other guys out.”
Las alarmas de preocupación empiezan a sonar para los Golden State Warriors a menos de un mes del inicio de la temporada 2023-24 de la NBA debido a que el power forward Draymond Green sufrió un esguince en el tobillo izquierdo.
Con base en el reporte de Anthony Slater de The Athletic, Green sufrió la lesión en un partido improvisado en el Chase Center. El tiempo de rehabilitación aún no está claro, pero Bleacher Report espera una recuperación de seis semanas.
Los Warriors iniciarán la temporada el 24 de octubre contra los Phoenix Suns, con ello en consideración, el Jugador Defensivo del Año de 2016-17 podría perderse la noche inaugural. El egresado de Michigan State es el ancla defensiva de los Warriors y el centro titular en las alineaciones small-ball de Steve Kerr. El ala-pívot promedia 8.7 puntos, 7.0 rebotes y 5.6 asistencias de por vida tras jugar en 758 partidos de temporada regular.
Actualmente, la plantilla de los Warriors está conformada por Green, Stephen Curry, Klay Thompson, Chris Paul, Andrew Wiggins Cory Joseph, Kevon Looney, Gary Payton II, Dario Saric, Jonathan Kuming, Moses Moody y Trayce Jackson-Davis.
Los jugadores que están bajo contrato de dos vías, que significa que pueden jugar en la NBA y en la G League, son el dominicano ex Tigres de Memphis, Lester Quiñones, y el español Usman Garuba.
Golden State Warriors forward Draymond Green suffered a left ankle sprain and expects to miss four to
six weeks, he told Andscape’s Marc Spears last weekend.
The injury -- which sources said is not a high ankle sprain -- happened earlier in the week during a pickup game at Chase Center.
“I dodged a bullet and learned that today by the way it’s [positively] reacting,” Green told Spears. “Even with an MRI you don’t see the trend of it immediately. The swelling is down.”
Training camp will begin the following day, with Golden State’s first preseason game set for Oct. 7. The Warriors open their regular season on Oct. 24 against the Phoenix Suns.
The 33-year-old Green is entering his 12th season in the NBA with a new four-year, $100 million contract extension under his belt. Last season, Green played in 73 games, working through a number of nagging injuries, including to his back, to his neck, foot and knee. Two seasons ago, he missed one month because of a back injury.
Los Portland Trail Blazers cambiaron al base Damian Lillard a los Milwaukee Bucks para jugar con Giannis Antetokounmpo como parte de un acuerdo de tres equipos que también incluyó a los Phoenix Suns, anunciaron los equipos.
Portland recibió a Jrue Holiday, posteriormente enviado a los Celtics, Deandre Ayton, Toumani Camara, la selección desprotegida de primera ronda del draft de 2029 de Milwaukee y los derechos de intercambio desprotegidos de Milwaukee en 2028 y 2030. Los Suns recibieron a Jusuf Nurkic, Grayson Allen, Nassir Little y Keon Johnson como parte del acuerdo.
El pacto se produce meses después de que Lillard solicitara formalmente ser canjeado a principios de julio, cuando los Blazers decidieron adoptar un enfoque paciente en las negociaciones.
Lillard deja Portland después de 11 temporadas en las que formó parte de siete equipos All-Star y All-NBA y llevó a la franquicia a los playoffs ocho veces, incluyendo una aparición en las finales de la Conferencia Oeste en 201819. Ocupa el primer lugar de todos los tiempos en la historia del equipo tanto en puntos como en triples y es segundo en asistencias.
Lillard, de 33 años, tuvo un gran año la temporada pasada, promediando 32.2 puntos y 7.3 asistencias, pero jugó sólo 58 partidos y estuvo fuera el último mes de la temporada.
Francisco Lazada
City of Memphis
Police Radio Dispatcher
The Portland Trail Blazers traded All-NBA guard Damian Lillard to the Milwaukee Bucks in a three-team deal involving the Phoenix Suns, the teams announced.
The full trade involves the Blazers receiving Jrue Holiday, Deandre Ayton, Toumani Camara, the Bucks’ 2029 firstround pick and Bucks draft swaps in 2028 and 2030. The Suns are receiving Jusuf Nurkic, Nassir Little, Keon Johnson and Grayson Allen. Jrue Holiday was then traded to the Boston Celtics. The blockbuster deal has ripple effects that will be felt around the entire league, including by other teams who had been seen as possible destinations for Lillard. The Miami Heat had long been believed to be the most likely destination for Lillard, with the NBA superstar letting it be known that it was his preferred destination.
In Milwaukee, Lillard will join forces with one of the top players in the league in Giannis Antetokounmpo, making the Bucks an instant title favorite. For Portland, it is the end of an era that began in 2012 when Lillard was selected with the sixth pick in that summer’s draft.
Lillard was the 2013 NBA Rookie of the Year, a six-time NBA All-Star, an All-NBA selection seven times and was picked as a member of the NBA’s 75th Anniversary team over his time with the Blazers.
ESPN Deportes/The Athletic