021
CANARY ISLANDS 2016
ESPAÑOL ENGLISH
1€
•
08
ASOMBROSO
AMAZING
A.G.Lorenzo
Tenerife at Heart
Enjoy every moment with Spring Hotels.
SPRINGHOTELES.COM
INDEX
160
om
ROOM 25
104
Co n
to la
Your local, national and international travel and leisure guide
25
123
lp sa je isa Pa
138
Ro
Tu guia de viajes y ocio local, nacional e internacional
ver
Paisajes preciosos en el plato, gracias a nuestros top chefs
Staff
138
100
se
All
Sta r
s
Baza
r
123 GASTRONOMÍA Tenerife's top chefs create stunning landscapes on your plate
096
Viktor & Rolf
ve ter lo
GORDON RAMSAY The story behind the world’s highest-paid chef
082
M
as
pia eto Ga
dg
080 078 Lazos inquebrantables y pasiones compartidas
Motor
116
ot asc
t
La historia detrás del chef mejor pagado del mundo
ita
086
rwa Unde
Ha b
020
074
096 VIKTOR & ROLF A shared passion and an unbreakable bond
021
San Francisco Javier 80 38001 Santa Cruz de Tenerife info@theshowroommag.com 922 24 28 76
Distribución Distributed by: The Showroom Mag Periodicidad Frequency: trimestral quarterly Imprenta Publishers: Jiménez Godoy, S.A. Artes Gráficas Depósito Legal Legal Deposit: B-34.304-2008
FOTO PORTADA COVER PHOTO JUANMI ALEMANY MODELO MODEL GIANNI REYES
024
mi x
Intro
026 Nuestro español más internacional es también un trabajador incansable
ANTONIO BANDERAS 038
Am az in
g
Sh ow
030
One of Spain’s finest exports is a very busy man indeed
034
ver
a We y rne
ou
Sig
gía
lo Tecno
044 Una primera dama inolvidable, lista para un nuevo comienzo
MICHELLE OBAMA 050
Sociedad
Miche
lle Ob
ama
046
050 Visión, talento y pasión combinados a la perfección
El B
osc o
Gr
056
p Su
ee
n
A First Lady to remember, ready to start a new chapter
ne
RENZO PIANO 058 Vision, skill and passion combined to perfection
er
ws
alim s
a
Músic
to en
062 066
068
Una profunda historia de amor
UNDERWATER LOVE 086 A deep love story
The Showroom Mag no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas. Derechos reservados, está totalmente prohibida la reproducción total o parcial de los artículos, fotografías, ilustraciones y demás contenidos que aparecen en la revista sin autorización expresa de Rosti Family Group.
The Showroom Mag is not responsible for any opinions, texts and photographs published. All rights reserved. It is strictly forbidden to reproduce any article or part thereof, photograph or illustration or any other content without the prior consent of the Rosti Family Group.
021
042
PUBLIRREPORTAJE
024
INTRO
Nicolás Rosales
Elena Farreras
HABÍA UNA VEZ UN LUGAR EN EL MUNDO…
THERE ONCE WAS A PLACE THAT WAS…
…simplemente maravilloso. Siete islas al sur de Europa, pequeñas, pero con unos espacios naturales impresionantes, protegidas por el océano y acariciadas por los Alisios. Quizás fuera el sol, que siempre las acompañaba, lo que hacía que sus gentes fueran tan abiertas y acogedoras.
…simply incredible. Seven islands in the south of Europe with stunning natural spaces, protected by the ocean and gently caressed by the trade winds. The warm, welcoming nature of the people, perhaps as a result of the sun’s constant presence.
Como todo era tan fácil y las cosas crecían solas, sin regarlas, se fue perdiendo la atención por el detalle y las islas cada vez estaban más descuidadas. Así, poco a poco, se fue perdiendo su verdadera esencia. ¡Qué lástima! ¡en un sitio con tanto potencial! ¿Les suena ese lugar? Está de la mano de todos tomarlo en serio y empezar a cuidarlo, comenzando por pequeños cambios que logren resultados espectaculares. Poniendo atención en el valor del trabajo bien hecho. Ser rigurosos en todos nuestros ámbitos, lo que significa: actuar con exactitud y precisión. ¡Se acabó el todo vale! Hoy nos encontramos con rótulos luminosos que no nos dejan ver las estrellas, publicidades excesivas que son como un puñetazo a la vista, arquitectura sin consideración por el entorno, comercios con mucho potencial sin explotar, y así un largo etcétera. Mi intención es hacerles notar que todo esto es lo que nos rodea. El diseño tiene que cuidarse, debe ser integrador y acorde a un lugar tan bonito. Si se toma conciencia de ello, podemos contribuir a mejorar mucho nuestra tierra. Somos maravillosos y vivimos en un lugar privilegiado, de ensueño. Entre todos hemos de procurar hacer de las Islas Canarias el mejor lugar del mundo…lo tenemos todo para lograrlo.
As everything was so easy and things grew almost by themselves without having to water them, attention to detail was, at times, lost and the islands became increasingly neglected. Bit by bit, their true essence was forgotten. Such a shame in a place with so much potential. Does this remind you of anywhere? It’s in all of our hands to take proper care of our islands, starting with small changes that can go on to achieve incredible results. We need to be rigorous and that means acting with precision. No more of the ‘anything goes’ attitude! Today if we look around we find luminous signs that prevent us from seeing the stars, an excessive amount of adverts that assault our vision, architecture with no consideration for its surroundings and businesses with so much potential left completely untapped – the list goes on… My intention is to make you see that this is what’s all around us. We need to take much better care of design to ensure it complements such beautiful surroundings. If we keep this in mind we can really make a difference. We’re incredibly fortunate and we live in a dream location. All of us need to work together to make the Canary Islands the best place on Earth. We’ve got all the ingredients necessary to make it possible.
S
¡A er fu l fi m e er n! u q lla a u Ya je fá ue p s. R n p era r t o ci a ec oc h ie fa scil l de ra l ien o m ora ne m se ac ja as te á d v c om pr io r d m s e s s e q en de igar en em nes e fu uje stu enc ue ta p h ri to en h m re d il al ja ad rot orm llo. pa str orm ar s es ios lo p go s ic eg o La ra ua on de m afi ar tiv e na a d l a bi á rm a as con s e lta esh es les do s W an . Y tr n co ac el . A a La an Da a es n e m sí su s I i n las e ce rs ejo , l s t d t L v ea ’s a ie to o a pe nt e d r a u a e id lo ct ri ra e s s q i bo s an na p xpo B h cr iv od ci l ac ow er f ut t ha ui po d A ro si ow ee ida o ón v o t i d c t m u p r e t d r l s, d ió i Th ue t ally hat wo e s it sm pr es la el m las ber ues n e i g m o o e t u t m t n i i m e o d pr u pr d a eb m co me pre the ad ving en. et as ki 30 el a óx ndo inc e L de a n o e i R m t n . r p rt c o e u e hi ie g ve 0 rti ima y ipa on l m ac rot en qu ens hor as p c ce ng w r… ? a st ob st p es le dr us e t i n i m i t l tr tiv ct ra t, ru o er ga t a ua je a p rim ta s c es eo y f it o ti be a n fo re st s rio tos od a rá iu . H V or ies ur on ca l p al fl r f tt ud , f co rá ve en da a p ict es yo . D bo of us has u em es ies ot m n ra E de a or ur on dy ho e o e ctu a is v s s . og o e L p s a ia D se ’t a rm f is at les do ra pi r m os añ lf… be ga o th th io Th av fía ez á fa a lie ins ne e h e b ns e id s, as s d ns ve t a s t ig es . m , cr tra B le de e it? dd ha h t v tr s pa use ea el ow as u t l W ict t in ss um ed in ie … hy iv sp th ed in by g e f S no e e x be rin w by L th hi or t Id ié o b o g s e in ab . r o nd V it ev e q a nt ph clu le Fa ld a me on ic ion e co ue p l co at r ot din to ns nd o h tor in m e n e os g se of w f t as ia a l sti pañ rmi tra co an ite e o th ill he alr an sa os tut er te el n d ms ve e la vis big ea d A no ha o r t it g dy l b e o os a q b e u e nd f h 30 s Sp s er e rán stu , de a c los so w is 0 ing ai t c d d t e q Si ea u ia ma om st tr rit c ob e n it i n i o C é u n t m n te s je r w e es os n te er pa di re w b n tu ct il xt a l s r a u a a ly m s l la os co to tir nt st gai te ith ric es r a e si ce n d ta me s i a ud ns d b u s. , n p ifi lm sa n co tab en t bu y a s ru ta c e e vi es t n l m e ul nt n ta u l di fi e s ly te bo n s ta e e r a na w ffi de in to ing en i i c t a po u m des con l co ot ap s ll u nt h nv , g r e e s fid me ro lic w it w kno ltie ial e ca ite the e g a l c sa oci en do s ac irl at nd ith w s o wa nt cl ió om , ev al ci r a e t e , lu er ra x r i y. e ss o n nc a t ac ns Th n m ed ita es q al. del he A ht ro he tly ec os in at n o lp u y d r e a r u im n t w ur e e … o a ud t te sí a e. d f ha ho ity wi dis s to ap he ne ee n h to is th cre s p a fig r lin av g su so et ha llo ht r o c e g e t a s ia , e ws lo o n l st d
026
SHOWMIX
La caja de Karl
Chr ystelle
us ith tw Si , g in lly u b
Si
tw
d vi Da
is
d vi Da
“Es como respirar y escribir”. Eso es lo que opina Lagerfeld del hecho de dibujar. Y las marcas Faber-Castell y Harrods lo han sabido canalizar. Las tiendas de esta última serán el escenario del lanzamiento de la ‘Karlbox’, una elegante caja de madera negra que contiene 350 herramientas para el dibujo. ¿Te apuntas?
ie w Bo
is
Colouring with Karl
“It’s like breathing and writing.” That’s how Karl Lagerfeld sees drawing. And both Faber-Castell and Harrods have channelled that sentiment perfectly, with Harrods becoming the launch spot for the Karlbox; a gorgeous black wooden box containing an incredible 350 colouring pencils. We want one.
ie w Bo
ith
us
L
Af
Th
e
t h te p t h e r s er p e e c s u r t u fe s r f o ge d y c t h t u d e c n cl o n i n g t f Am at y fl tio usi Ju th ac b e a r e a g n i s o n t li a n e f a e ¿V r, us ge th ha D ce it e d a t e S s No as t 1 d t s o 2 h e e t o p o f e il v f A … a m m oi A m cl a h ce E p de jab olv vo s , e n t b o s a le ó ha fec es i la l c b d ha as s a e e s r r o e n B ci tiv ar es n lo er e an es r p s t u r b r H s t e a i t ie t de rex a la am d o f e s i ro in qu s he b u ea ac ch s, t b e d L it, e e el de mu e v mis o, ¡n act l… nt m e a t fa rd e e d se e B ond Ap con nte Br to ne ol m u er b . a u o? b c T i ll . t y e h a o n i a d at re pl om . C e Va acte do a . La r p s o ca al. P ,a s e de 14 e oc ter s e e ha ía om xit v u j m r n r o o al io i la d s er r a e d s 00 up se n d b o en gun s e as q ca la n de e ! La ás que pa isco de q em ar a, a la a eci ritá un v nt o s s u o á u a b los d n t n d e o r t l s i pa a d ue pl e a t id ic t n i t u he re a av de dio ha dad icia imu uen av esp ra la e P ap ea l 4 or igu o a d o d P bi co ión los s h y p de e lar a n ion ué F 20 ciu in ar do 0% illa a e ins es e B de ero llas ndi so lug an or t su s qu tu oti es s 20 da k F ec s. L d de st ta pu con Do lyin At re l e a sp , ¿e de cio n l ar re od cie e e sis cia d. loy ió a l l T c ar és fi r . … x e n gs th le i La d en es ed ám ión su d an di pe ega l p l ci na os d es vela os da s tem B a ’t s o , es la ta ifi e e s el za c in as t, re tim b eo nt do if m d la d y a n e c n t i b fo oo ct o le r? ur , l us ás o do Br onfi k. T t th Sc br to po ció cio sis léc ede am s, s d S ón a c o s qu s. w e ve a u s a c rg n? as do rt n, y . L tr h ex d he a h en ¡nu e l in d de ist res ucio e es u ad fam reu a ica t h a y r lo e a t e r e t Po ead it b enc co t’s w me o e n d t a u n ta e d o ni e s ca s a da se rn e s It w qu y e i m h x s y a t a g a o k f te ial y rá m e sa rá ob ! c sie , la gur a y s fl in a r h o to wi er S art dec n th pan at A it! t u b n h re olo nt s ida la a t te m y i n ! T t p r e a a n d ur… fa ge ll o ta er id e y h pp lis lem n a m s n q o B i es u s e d. ta a P m th cc ti s i ng r as le ha d b it ’s a b g ca he g lan din wa a s es . N sa s e sy ink ous er 1 upy on o n th to itis sh se g s v d s u t up u n ir e r ac t bec oos n g i ood s t h t h h . ex mb Flo si 40 40 n e f se h e ow em c o t e c v e e is n t a t a ie v r e v pe o yd c 0 % he or t u co n s rfi om , n e . u e a r s e ia s T y e s y ci id ct lic a e it em o b me p no the to e. a f a n d t h e t p l a le l y i e o h e o u w s a m o u ’ ed bu lb a pl f t an r th m ir N r t h e a d a c d t n g f a b a r i m i s e ll to ild um ppe oye he ks Ba eir y p f o e v e h e s e a i r e s h a a r ll t d n m be ing , is ar es bu of tte Lo os od r, wo at je on t s ou he ew un co s. C on ed . T ildi the rse ndo tdi we r s be t s , bo o m n d . dir s is e m o e o on he ng T a n re re t? lt th ar e S t pl ns f t st a ha et tr Lo he a nd m c t p T h bu e d of t u ed uc nd c tio b es ly e a e c k to a r t h di o r t n . o n t , f o le ile e t e e s in io on ve , in g 20 n w ’s r o th nev ld- s. B t fl he m 20 o o f a er er d o u us e… , p w t b h . rks st ut n t y ar yo r a e ur y.
T a el ras má c ci an s la onc ruja aliz pe p A e lu n a r pu mb rfe sión o Ju r ro fec m n er c d lia st t Am ed tos He ción e q n D ros a i be r la sob ard co ue e S de r l be re . E rre el m ilv fa os ll lo l e s a m tie eza s r stu pon ás c lleg oso o ne pe s di de er ó s, to rfe tro o e a l can a la do c s q st a a o s. ta. ue abl ct a Y p ec riz pa er e re mi 12 ce te qu n e
028
SHOWMIX
Algunos investigadores han demostrando que la riqueza afecta a los nervios del cerebro asociados con la empatía. Dicen que cuando se muestra a personas ricas y pobres fotos de niños con cáncer, los cerebros de los individuos pobres muestran más actividad que los de los ricos. ¿Por qué será?
El dinero nos cambia
More money, less compassion?
Some researchers have proven that being wealthy affects the nerves in the brain associated with empathy. They claim that when rich and poor people are shown photos of children suffering from cancer for example, the poorer people’s brains register more activity than the brains of the wealthier people. Why is that?
030
ASOMBROSO
AMAZING
A.G.Lorenzo
Hexacity
¿EL HEXÁGONO ES LA SOLUCIÓN? Hexacity es el proyecto de un visionario arquitecto mexicano, Fernando Romero, que, con un gran equipo detrás, imaginó y diseñó un modelo de edificación perfecto para las grandes ciudades con gran densidad de población y sobre todo, para aquellas que crecen muy rápidamente, como las grandes urbes de China. La ciudad vertical, pensada para el futuro de la humanidad, es un hexágono de 1km por un 1km planificada para ser construida con los medios tecnológicos más avanzados y materiales livianos de última generación. El proyecto, concebido en 2012, pone en el tapete un nuevo concepto de rascacielos pero además, está llamado a cambiar por completo el paisaje del cielo urbano. Con espacio tanto para viviendas privadas como para oficinas públicas, Hexacity también incluye parques y espacios verdes, de manera que la ciudad pueda crecer hacia arriba de forma ordenada y bella. Otro de los puntos fuertes de este proyecto prácticamente de ciencia ficción, es el aporte estético que brindará a la ciudad en la que se construya y las impresionantes vistas que tendrá desde sus partes más elevadas. Su sistema de circulación con ascensores y funiculares de alta velocidad también es una importante innovación, además de su revolucionaria contribución a la arquitectura sostenible, claro.
IS THE SOLUTION HEXAGONSHAPED? Hexacity is the brainchild of visionary Mexican architect Fernando Romero. It was he who, with the help of a great team, imagined and then designed a housing model that’s perfect for large cities with a high population density and, above all, that expand at a rapid rate, as is the case in China. The vertical city, designed as a solution for the future of humanity, is a hexagon formation measuring 1km by 1km, designed to be built using the very latest technology and stateof-the-art, lightweight materials. The project, first conceived in 2012, brings an entirely new concept of the typical skyscraper to the table, and also proposes to change urban landscapes entirely. With space for both private homes and public offices, Hexacity also includes parks and green spaces, allowing the city to develop upwards in a beautiful, orderly way. Another strong point about this almost science-fiction project is the aesthetic contribution it could provide the city with, not to mention the breathtaking views offered from its higher levels. The proposed network of lifts and high-speed funiculars to travel around it marks another important leap forward, as does its groundbreaking contribution to sustainable architecture.
031
032
ASOMBROSO
AMAZING
AUTOPISTA SUBMARINA El bellísimo paisaje de los fiordos noruegos (Noruega tiene 1190 fiordos repartidos por su geografía) es sin embargo un problema para los que tienen que conducir de lado a lado del país. A pesar de que siete ferrys salvan algunos de ellos, se obliga a los conductores a invertir aproximadamente 21 horas en recorrer las distancias salpicadas de fiordos. Creativos y arriesgados como siempre, los noruegos idearon una solución que promete ser perfecta: un túnel submarino flotante que iría desde la ciudad de Kristiansand hasta Trondheim. La obra podría costar 25 mil millones de dólares, pero reduciría el viaje en 10 horas. Sujetados por plataformas flotantes, dos inmensos tubos de hormigón armado permitirán el paso de los vehículos a 30 metros por debajo del nivel del mar, lo que facilitará el paso de ferrys sin problemas por la superficie. Las carreteras dentro de los túneles tendrán dos sentidos y albergarán también carriles bici y pasajes para peatones, además de salidas de emergencia y un eficiente y complicado sistema de ventilación. Si se lleva a cabo, lo veremos terminado en 2035 y pondría una vez más a Noruega en el foco mundial de la innovación en comunicaciones.
THE AQUATIC MOTORWAY The spectacular scenery around Norway’s fjords (there are 1190 scattered around the country) presents a very real problem for those needing to drive from one end of the country to the other. Despite there being seven ferries connecting certain points drivers are forced with facing a tedious journey of anything up to 21 hours to travel around the fjord-filled landscapes. Characteristically daring and creative, the Norwegians have come up with what appears to be the perfect solution: a floating underwater tunnel that would run from the town of Kristiansand to Trondheim. The project is likely to cost an
estimated 25 billion dollars, but would reduce the journey time down to 10 hours. Supported by floating platforms, two enormous concrete tubes would allow cars to pass through them at 30 metres below sea level, leaving ferries free to continue sailing above. Inside the tunnels there will be lanes running in both directions, with bicycle lanes and a segment for pedestrians also included, as well as emergency exits and a complex system of ventilation. If the project goes ahead, it will be completed by 2035 and will once again put Norway in the world’s spotlight when it comes to innovations.
034
ACTRIZ
ACTRESS
Juan Rebenaque
SIG OUR NEY WEA VER Un
alien
averme viene
a
n
S
u elevada estatura (1.82 metros), su cuerpo fibroso y delgado y su rostro anguloso –en sus comienzos llegaron a compararla con Katharine Hepburn– no presagiaban que fuera a convertirse en una de las grandes estrellas del cine de los últimos 35 años. Pero cuando la vimos enfrentarse al terrorífico Alien (1979) de Ridley Scott, en nuestras mentes se instaló para siempre la teniente Ripley, el prototipo de la heroína moderna. Desde entonces, Sigourney Weaver ha interpretado películas de diversos géneros en las que siempre ha dejado su impronta. Ya puedes ver su trabajo a las órdenes del español J. A. Bayona, Un monstruo viene a verme, a la vez que anuncia su retorno a la saga que le dio la inmortalidad. En el espacio nadie puede oír tus gritos. Con esta aterradora sentencia que servía de eslogan promocional a Alien (1979), el mundo conoció a una actriz dotada de una clase, una elegancia y un talento fuera de toda duda. Susan Alexandra Weaver (Nueva York, 8 de octubre de 1949) decidió que le iba mejor el nombre de Sigourney, que pertenecía a uno de los personajes de la novela de F. Scott Fitzgerald El Gran Gatsby. Woody Allen le ofreció un pequeño papel en Annie Hall (1977), pero se consagró con la ya mencionada Alien, de la que también protagonizó sus tres secuelas llegando a obtener su primera candidatura al Oscar por Aliens (1986), algo inaudito para una película de terror. A partir de ahí la vimos en dramas como El año que vivimos peligrosamente, Gorillas en la niebla (su segunda candidatura al Oscar), La muerte y la doncella, Mi mapa del mundo o en esa obra maestra de Ang Lee titulada La tormenta de hielo (por la que ganó un BAFTA); dramas históricos (1492: La conquista del Paraíso, Exodus: Gods and Kings); comedias como Cazafantasmas, Working Girl (tercera candidatura al Oscar, esta vez como actriz de reparto) y Dave; thrillers como La Calle de la Media Luna y Copycat; filmes de suspense como The Village o regresar a la ciencia ficción en Avatar. Este otoño se proyecta en todo el planeta Un monstruo viene a verme,
H
alien calls
er notable height (1.82 metres), her somewhat sinewy slender figure, and her angular features – when she started out she was even compared to Katherine Hepburn – certainly never foretold that she would become one of the greatest movie stars of the past 35 years. But from the moment we first saw her confronting Ridley Scott's terrifying Alien (1979) she was to be forever Lieutenant Ripley in our minds, the prototype of the modern heroine. Since then, Sigourney Weaver has had roles in a wide variety of films and always manages to leave her mark. And now you can see her perform under the direction of the Spanish director, J.A. Bayona in A Monster Calls, in the same year that she has announced her return to the saga that established her immortality. In space no-one can hear you scream. With this terrifying phrase that was used as the promotional slogan for Alien, the world was introduced to an actress who stood out for her class, her elegance and her undoubted talent. Susan Alexandra Weaver (New York, October 8th 1949), decided she better suited the name Sigourney, which she took from a character in the ground-breaking F. Scott Fitzgerald novel The Great Gatsby. Woody Allen offered her a small role in Annie Hall (1977), but her real breakthrough was with Alien, and subsequently the three sequel films, leading to her first Oscar nomination for Aliens (1986), which was itself unusual for a terror movie. Since then we have seen her in a number of dramas such as The year of living dangerously, Gorillas in the Mist (her second Oscar nomination), Death and the maiden, A map of the world or in the Ang Lee masterpiece The ice storm (for which she won a BAFTA). She’s also starred in historical dramas (1942: Conquest of Paradise, Exodus: Gods and Kings), comedies such as Ghostbusters, Working Girl (third Oscar nomination, this time as supporting actress), and Dave. There have been thrillers such as Half Moon Street and Copycat, suspense thrillers like The Village and a return to science fiction with Avatar. This autumn she’ll
035
036
ACTRIZ
ACTRESS
la nueva película de género fantástico de J. A. Bayona después del éxito de Lo imposible. “En esta película, en la que me ha emocionado mucho trabajar, hay una relación familiar muy fuerte que es el centro de la historia. Pero también hay otros aspectos como la fantasía. Es otro mundo el que equilibra la experiencia de esta familia. Me siento muy afortunada de haber trabajado con Bayona y nuestro maravilloso equipo español y en la hermosa Barcelona.” Después de recibir este año el premio Donostia del Festival de Cine de San Sebastián, los próximos pasos de Sigourney Weaver son (Re) Assignment, un thriller de acción con una protagonista transgénero, las secuelas que prepara James Cameron sobre Avatar y la quinta película de Alien que dirigirá por Neill Blomkamp y que, por imposición de Ridley Scott, tendrá que esperar hasta después de que se estrene -en agosto de 2017- Alien: Covenant, su segunda precuela sobre la epopeya de terror espacial tras Prometheus (2012).
be seen world-wide in A Monster Calls, the new fantasy film by J. A. Bayona following his huge success with The Impossible. “In this film, which working on was very exciting for me, there is strong family connection that is at the centre of the story. But there are other aspects, such as fantasy. It's another world that balances the experience of this family. I feel very lucky to have worked with Bayona and our incredible Spanish team and in the glorious Barcelona.” She was this year's recipient of the Donostia prize at the San Sebastián Film Festival and her next roles will be (Re) Assignment, an action thriller with a transgender protagonist, the sequel to Avatar with James Cameron currently in pre-production and the fifth Alien film directed by Neill Blomkamp, which, due to conditions imposed by Ridley Scott, will have to wait for the August 2017 release of Alien-Covenant, the second prequel in the terror space saga following the 2012 film Prometheus.
“Es una historia genial y estoy contenta de darle un final digno a la teniente Ripley. El guion es muy original, pero también satisface las necesidades primarias de los aliens”, dice, aunque aclara que un “final satisfactorio” no es necesariamente sinónimo de muerte.
“It's a great story and I'm really pleased to be able to give Lieutenant Ripley a dignified ending. The script is very original, but will also meet the important Alien requirements”, she says, even though she’s quick to clarify that a 'satisfactory ending' is not necessarily synonymous with death.
La película continuará la historia de la segunda entrega de la saga, Aliens: El regreso (1986), de James Cameron, e ignorará todo lo que se contó en Alien 3 y Alien: Resurreción.
The film continues the story of the second part of the saga, Aliens: The Return (1986) by James Cameron and ignores everything that happened in Alien 3 and Alien: Resurrection.
“En cierto modo, es un tributo a todo el estupendo trabajo que han hecho los otros directores, pero irá en una dirección completamente diferente”.
“In one way it’s a tribute to the incredible work that has been done by other directors, but it goes in a completely different direction”.
Sigourney tiene el destino de Ripley en sus manos.
Sigourney has Ripley's destiny in her hands
038
ACTOR ACTOR
Juan Rebenaque
Lo que no sabías de ∆ The many sides to
ANTONIO BANDERAS
adie lo discute: es el actor español más conocido internacionalmente de las dos últimas décadas. Desde su debut con Pedro Almodóvar en Laberinto de pasiones (1982) hasta la actualidad, el actor malagueño (nació el 10 de agosto de 1960) ha conseguido hacerse un nombre en Estados Unidos y ser candidato al Globo de Oro, al Emmy y al premio Tony, además de optar en cuatro ocasiones al Goya. Pero seguro que todavía te quedan cosas por descubrir de Antonio Banderas.
veryone knows he’s the most famous Spanish actor worldwide of the last two decades. From his debut with Pedro Almodóvar in Labyrinth of Passion (1982) until now, the Malaga-born actor (10th of August 1996) has managed to make a real name for himself in the United States, earning nominations for a Golden Globe, an Emmy and a Tony Award, as well as being a four-time nominee at the Goya Awards. But there’s still a lot of things many people don’t know about Antonio Banderas.
SU ENCUENTRO CON PEDRO ALMODÓVAR
MEETING PEDRO ALMODÓVAR
Los presentaron en el madrileño Café Gijón. Antonio no sabía quién era Almodóvar y uno de sus amigos le dijo: “Sí, hombre, es ese que ha dirigido esa película guarra, Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón. Banderas no la había visto, pero el director manchego –después de verlo actuar en el teatro– le ofreció un papel en su siguiente filme, Laberinto de pasiones, seducido por su talento, su cara romántica y, sobre todo, sus piernas. El rodaje fue muy divertido, especialmente para Antonio e Imanol Arias, que se dedicaron a ensayar por las calles de Madrid ataviados con las ropas y el maquillaje de sus personajes, una pareja de homosexuales. Así vestidos se presentaron en el templo de la Movida Madrileña, el Rock Ola, una noche en la que a la policía se le ocurrió hacer una redada. Los dos actores fueron detenidos y acabaron en comisaría.
They were first introduced in Madrid’s Café Gijón. Antonio didn’t know who Pedro Almodóvar was at the time and one of his friends said: “Yeah, you know him, he’s the one that directed that smutty film, Pepi, Luci, Bom and Other Girls Like Mom. Banderas hadn’t watched it but after seeing him perform in the theatre, the director offered him a role in his next film, Labyrinth of Passion, seduced by Banderas’ talent, romantic face and, above all, his legs. Filming was a lot of fun, especially for Antonio and Imanol Arias, who decided to practice their parts around the streets of Madrid, dressed up as their characters, an extrovert gay couple. They continued their rehearsals by going to one of Madrid’s most notorious venues, Rock Ola, on a night that the police decided to raid the club. Both actors were arrested and ended up in the police station.
SU PRIMER MATRIMONIO
HIS FIRST MARRIAGE
Antes de que la esplendorosa Melanie Griffith llegara a su vida, estuvo casado con otra actriz, Ana Leza (la novia del motero en Mujeres al borde de un ataque de nervios). Se casaron en 1987 y, al divorciarse en 1996, ella se llevó la casa que tenían en Madrid, 3,4 millones de euros, una pensión alimenticia que cobró durante tres años y medio y el derecho vitalicio al 50% de todos los beneficios de las películas que su exmarido había protagonizado durante su matrimonio. Poco después, abandonó su carrera de actriz. Con su actual esposo y padre de sus dos hijas se ha involucrado en una organización mística de origen hindú que algunos califican como secta. Ana encontró la luz en la meditación budista.
Before he met the radiant Melanie Griffith, he was married to another actress, Ana Leza (the biker’s girlfriend in Women on the Verge of a Nervous Breakdown). They got married in 1987 and, when they divorced in 1996, she got the house they had in Madrid, 3.4 million euros, three and a half years’ alimony and 50 % of the profits from the films her ex-husband starred in during their marriage for life. Shortly after that, she abandoned her acting career. The former actress and her current husband, also father of her two daughters, are involved in a mystical Indian organisation that some consider to be a sect. Ana found the light in Buddhist meditation.
SUS MAYORES ÉXITOS AMERICANOS
HIS BIGGEST AMERICAN HITS
Su primer número uno en la taquilla estadounidense como protagonista absoluto fue La máscara del zorro (1998), donde compartía escenas con Anthony Hopkins y Catherine ZetaJones. En 2001 repitió con Spy Kids, una comedia de acción, aventuras y ciencia ficción dirigida por Robert Rodríguez. Pero el mayor éxito comercial de Antonio Banderas le llegó
His first American blockbuster as lead actor was The Mask of Zorro (1998), where he starred with Anthony Hopkins and Catherine Zeta-Jones. In 2001 he returned with Spy Kids, an action comedy with adventure and science fiction thrown in, directed by Robert Rodríguez. But his biggest commercial hit came as the voice of Puss in Boots in Shrek 2 (2004),
039
040
ACTOR ACTOR
poniendo la voz a El gato con botas en Shrek 2 (2004), Shrek the Third (2007) y Shrek Forever After (2010). Los tres filmes de animación recaudaron, conjuntamente, más de 2.450 millones de dólares en todo el mundo.
Shrek the Third (2007) and Shrek Forever After (2010). The three films together raised more than 2.45 billion dollars worldwide. FASHION AND FRAGRANCES
MODA Y PERFUMES Tras realizar un curso de diseño en Central Saint Martins (Londres), cantera de modistos como John Galliano, Stella McCartney y Alexander McQueen, se ha asociado con el diseñador escandinavo Daniel Struzinski para confeccionar su primera colección de ropa para el otoño-invierno de 2017. La presentación tuvo lugar en la última edición de la Miami Fashion Week. Más veterano es en la industria de la perfumería. Durante más de diez años ha trabajado con la marca Puig y ha promocionado con éxito una serie de fragancias (Diavolo, Mediterraneo, Spirit). Su último logro hasta ahora es la colección Blue Seduction.
After a course in design at Central Saint Martin’s (London), where fashion designers such as John Galliano, Stella McCartney and Alexander McQueen studied, he started working with the Scandinavian designer Daniel Struzinski to create his first clothing line for the 2017 autumn-winter collection, which was presented in the most recent Miami Fashion Week. He’s more of an expert when it comes to perfumes and colognes, however, having worked for more than ten years with Puig, during which time he’s successfully launched a series of fragrances (Diavolo, Mediterraneo, Spirit). His most recent success has been the Blue Seduction collection.
SU FACETA COMO CANTANTE
HIS MUSICAL SIDE
Además de cantar en el teatro (en el musical Nine) o en algunas de sus películas (La Corte de Faraón, Desperado), Banderas puede presumir de haber grabado con dos estrellas de la música americana: Tina Turner, en In Your Wildest Dreams (1996) y Barbra Streisand, en el clásico de Stephen Sondheim, Take Me to the World, que se incluye en el álbum de ella Encore: Movie Partners Sing Broadway (2016).
Apart from singing in theatres (in the musical Nine) or in some of his films (La Corte de Faraón, Desperado), Banderas can boast of having recorded with two American music stars: Tina Turner in In Your Wildest Dreams (1996) and Barbra Streisand, in the Stephen Sondheim classic, Take Me to the World, included in her album Encore: Movie Partners Sing Broadway (2016).
042
SHOWBIZ
Arthur Goldsmith
En The ShowRoom Mag nos preocupamos por ponerte al día de lo que ocurre por ahí. Somos tan generosos… LA FUERZA SIGUE ACOMPAÑÁNDONOS Y ya que hablamos de secuelas y de sagas, este mes de diciembre se estrenará Rogue One: A Star Wars Story, el primer spin-off de la odisea galáctica ideada por George Lucas. Su protagonista es Felicity Jones (The Theory Of Everything), que interpreta a una mercenaria. Dicen que su historia y sus personajes van a ser un poquito más oscuros y afilados que lo que hemos visto hasta ahora. ¿Será verdad?
HENRY CAVILL VOLVERÁ A SER SUPERMAN Después de que este año se estrenara Batman v Superman: Dawn Of Justice, Henry Cavill ya está preparando su nueva película como El Hombre de Acero en solitario, que será la segunda tras Man Of Steel (2013). El año próximo también interpretará al mismo personaje en Justice League y una secuela de Batman v Superman podría llegar en 2020. No sabemos qué pensarás tú, pero tantas secuelas y relanzamientos de sagas cinematográficas ya resultan más soporíferas que una sobredosis de Orfidal.
LA SÉPTIMA TEMPORADA DE JUEGO DE TRONOS SE ESTRENARÁ EN 2017 La serie con más premios Emmy de la historia de la televisión ya ha puesto en marcha el rodaje de su séptima y penúltima temporada, cuyo estreno está previsto para el verano del próximo año. Sin embargo, su creador, George R.R. Martin, ha asegurado que tiene mucho material inédito y que continúa escribiendo los dos nuevos libros, Vientos de invierno y Sueños de primavera, y que no descarta que se publique y se ruede una precuela de la historia. Nadie quiere matar la gallina de los huevos de oro.
FILM &TV
We at The ShowRoom Mag take our duty of keeping you up to date with the latest goings on very seriously indeed. We’re such a nice bunch! THE FORCE IS STILL WITH US Speaking of sagas and sequels, this December Rogue One: A Star Wars Story hits the screens, the first spin-off of the galactic odyssey originated by George Lucas. The leading role is played by Felicity Jones (The Theory Of Everything), who plays a mercenary. Apparently, both the storyline and its characters will be somewhat darker and edgier that what we’ve experienced so fat. Let's see!
HENRY CAVILL RETURNS AS SUPERMAN Following this year's launch of Batman v Superman: Dawn Of Justice, Henry Cavill is already getting ready for his latest Superman film, which will be the second in the series following Man of Steel (2013). Next year he will also play the same character in Justice League, and a sequel to Batman v Superman could hit the screens in 2020. We can’t speak for you, but to us, so many sequels and launches of reworked film sagas is actually becoming more soporific than an overdose of Prozac!
THE SEVENTH SEASON OF GAME OF THRONES WILL AIR IN 2017 The series with the most Emmys in the history of television has started filming for its seventh and penultimate season, which should hit our screens next summer. GoT creator and author George R.R. Martin assures that he has plenty more material and is continuing to write two new books, Winds of Winter and A Dream of Spring, and there might also be a prequel to the story in the near future. No-one wants to kill the goose laying the golden eggs.
044
TECNOLOGÍA TECHNOLOGY
A.G.Lorenzo
EL PEZ
VOLADOR La tecnología aérea se desarrolla a pasos agigantados. Y los modelos de uso particular están en auge. ICON Aircraft, una de las compañías insignia en el diseño de aviones individuales, ha lanzado el ICON A5, un hidroavión ligero y deportivo con tren de aterrizaje retráctil y fuselaje de fibra de carbono.
Fácilmente transportable, con las alas plegadas se puede incluso trasladar como remolque en un coche normal y almacenar en un garaje. La libertad para surcar los cielos es total con este aparato revolucionario que también hace hincapié en la seguridad absoluta del piloto. Un sistema de paracaídas
asegura que nunca pueda haber ningún tipo de riesgo a la hora de aterrizar. Y además, lo interesante del A5 es su posibilidad de amerizar en un río, lago y hasta en el mar, lo que lo convierte en la nave perfecta para llegar a cualquier sitio. Como ves, los aventureros como tú tienen cada vez más posibilidades…
art and science”. Easy to transport thanks to its foldable wings –it can be towed behind any normal car and stored in your garage– other features include retractable landing gear and a carbon fibre fuselage. Take to the skies without needing to become a pilot with this revolutionary machine, which for peace of mind is also fully
kitted with a host of security features you’ll hopefully never need such as a complete plane parachute. The other really cool feature is this plane’s ability to land on water, be it a river, lake or even the ocean. Like adventure? This may well be going right to the top of your Christmas wish list…
THE FLYING FISH Aviation technology is developing in giant leaps, and there is a considerable rise in demand for personal-use planes. ICON Aircraft, one of the leading companies when it comes to light sports aircrafts, has launched the ICON A5, an incredible amphibious sports craft that its creators are calling “the perfect blend between
046
SOCIEDAD
SOCIETY
Christina López
EL MUNDO EN
EMOJIS Hoy en día nadie contempla mandar un whatsapp sin usar emojis pero, ¿te has parado a pensar cuáles son los más usados en todo el mundo? La empresa londinese SwiftKey, sí. En términos generales, la cara feliz ocupa el primer puesto, seguido por la cara triste y, en tercer lugar, el corazón. Nada muy sorprendente. Pero, ¿y los emoticonos más usados por países? Ahí sí nos deparan verdaderas sorpresas. LOS MÁS “ALCOHÓLICOS” Los australianos, doblando la media de emoticonos que hacen referencia al alcohol, parecen ser los más dispuestos a hablar de bebida. En España y Reino Unido también triunfan estos emojis, pero de una forma más selectiva, decantándose en el caso de los españoles por la cerveza (liderando el ranking de ese símbolo junto a Brasil), y por el vino en el caso de los británicos. UN MISMO IDIOMA, EMOJIS TOTALMENTE DIFERENTES España y Latinoamérica pueden tener muchas cosas en común, pero los emojis más usados, no es una de ellas. A pesar de hablar el mismo idioma, los españoles prefieren los símbolos de fiesta, usándolos un 72% con más frecuencia que la media, mientras que los latinoamericanos usan en mayor medida los de los monos, la música y el rezo. CANADÁ, ROMPIENDO TÓPICOS Los canadienses no solo usan más símbolos violentos que la media, como la pistola y el cuchillo, sino que también muestran un gran interés por el dinero, la pizza y… ¡animales marinos! Decidir si el uso de determinados emoticonos es un fiel reflejo de la sociedad de un país, lo dejamos en tus manos…
THE WORLD OF EMOJIS Who can even contemplate sending whatsapps without emojis? But have you ever wondered which the most popular emojis around the world are? London-based company Swiftkey has. Generally speaking, the smiley face takes first place, followed by the sad face and the red heart coming in third. Nothing very surprising there. But what about the most popular ones within each country? There we did find some unexpected results. ALCOHOL ON THE MIND When it comes to drinking, the Australians use twice as many alcohol-related emojis than the average. They’re also popular in Spain and the UK, but in a more selective way: Spain use the beer icon (topping the table for this emoji along with Brazil) while the Brits prefer wine. A SHARED LANGUAGE BUT VERY DIFFERENT EMOJIS Spain and South America may have a lot in common, but favourite emojis isn’t among them. Despite speaking the same language, Spaniards prefer the party symbols, using them 72% more than the average, while the Latin Americans seem to prefer monkeys, music and prayer. CANADA, A BIT OF EVERYTHING Most surprising are the Canadians, who not only use more violence-related emojis than the rest of us (like the gun and dagger), they also show huge interest in money, pizza and...sea life. Go figure. As to whether or not our emoji use is an accurate reflection of our personalities, we’ll leave that up to you…
048
SOCIEDAD
SOCIETY
Christina López
MUPPIES LA NUEVA TRIBU URBANA
Habrás oído hablar de los hipsters, incluso hasta de los millenials, pero, ¿y de los muppies? Si tienes entre 25 y 35 años, no te despegas de tu móvil, la chía forma parte de tu dieta diaria y no faltas a tu clase de fitness, presta atención, ¡puede que seas uno! Según Michelle Miller, la persona que les dio nombre, muppie viene de la unión entre millenial y yuppie y surgió para describir a las protagonistas de una serie de historias que retratan a la sociedad post-crisis financiera. Lo que los diferencia de los yuppies de los 80 es que, a pesar de también poseer estudios superiores, los muppies no sienten que sus esfuerzos laborales se vean recompensados por un gran sueldo, sino por hacer un trabajo con el que se sientan realizados como personas. Por eso, es más común verlos desempeñando puestos con nombres “inventados” en alguna start-up en la que invertirán las mismas horas de trabajo que en una multinacional, pero donde al menos podrán hacer team-building con sus compañeros mientras se echan alguna partida de futbolín. En el caso de que no hayas tenido que recurrir a Internet para descifrar los anglicismos y estés leyendo este texto con una taza de matcha en la mano, te declaramos oficialmente un muppie.
THE NEWEST URBAN TRIBE
You’ll have heard all about the hipsters, probably the millenials too. But what about the muppies? If you’re between 25 and 35 years old, are permanently attached to your smartphone, include chia seeds in your diet and never miss your classes at the gym, pay attention to what we’re telling you: you may just be one! According to Michelle Miller, the woman who invented the term, muppie comes from a fusion of the words millennial and yuppie and was created to describe the stars of stories that perfectly depict our post-financial-crisis society. What sets them apart from the yuppies of the 1980s is that, despite having a university education, muppies don’t feel job satisfaction from getting a fat pay check every month, rather from doing a job they feel useful in, a position that makes them feel they are doing some good. This is why you’ll often find them with positions that have rather bizarre, made-up names in some start-up or another, where they’ll probably put in as many hours as they would in a large multi-national but at least this way will take part in some valuable team-building exercises with their colleagues over a game of table football. If you’re reading this on your smartphone, cup of matcha in your hand, we’re almost sure you can proudly call yourself a muppie.
C/ Victor Zurita Soler, 38003, S/C de Tenerife. Tel.: 922 536 348 islademar.com
050
PERSONAJE
PUBLIC FIGURE
Sarah Hutchings
LA PRIMERA DAMA TOTAL A
Jackie Kennedy la recordamos por su increíble estilo. A Eleanor Roosevelt por el gran poder que transmitía. Hillary Clinton destacaba por su aplomo y Laura Bush por su… bueno, por saber sonreír y asentir cuando debía. Pero, ¿la mejor y más amable de todas? Sin duda, Michelle Obama. Mientras el mundo se prepara para despedir a su marido tras ocho años en la Casa Blanca, para millones de personas, lo mejor de su mandato ha sido su carismática esposa. Inteligente, sexy, graciosa y fuerte (¿has visto sus bíceps?), Michelle ha aprovechado su tiempo como primera dama trabajando en los temas que más le interesan. También ha criado a dos hijas humildes, motivándonos a la vez con discursos capaces de ponernos la piel de gallina, bailando junto a Jimmy Kimmel y rapeando con Missy Elliot.
HACIÉNDOLO A SU MANERA De todas las cualidades que la gente admira de Michelle, la que más destaca es su autenticidad. Rodeada a menudo de personas ególatras, estamos ante una mujer que sabe – y le gusta – quién es, y que renuncia a ser de otra manera simplemente porque a los demás les gustaría que lo fuera. También es consciente de la importancia a la hora de gestionar expectativas: “Me irrita la declaración `se puede tener todo´. Es una aspiración ridícula”, afirma. “En Facebook todos lo tienen todo; ¡están mintiendo! No siempre consigues todo lo que quieres. Cuando tu marido es presidente y tienes hijos, algo tienes que sacrificar. He tenido que hacer concesiones en mi vida
y mi carrera, pero he obtenido una plataforma excelente para hacer un gran trabajo”. Cuando Barack mencionó por primera vez la idea de presentarse a presidente, su respuesta fue: “¡¿Estás loco?!” Cuando luego se convirtió en el primer presidente negro, su familia tuvo que afrontar muchos cambios, especialmente sus hijas, Sasha y Malia. “El primer día que las mandé al colegio acompañadas por el servicio secreto pensé ` ¿qué hemos hecho?”. Ahora, ocho años más tarde, está claro que no tenía que haberse preocupado. “Como madre, ¡suspiras de alivio cuando te das cuenta que no metiste la pata con tus hijos!”.
“ESTA EXPERIENCIA ME HA ENSEÑADO QUE NO HAY ABSOLUTAMENTE NADA QUE NO PUEDA HACER”
Sobre las críticas que recibe regularmente, responde ágilmente: “Sencillamente, no debes leerlas, eso es como dejar que la gente se acerque y te golpee. Mi estrategia es demostrarles que están equivocados. Dejo que mi trabajo hable por sí mismo”.
HACIENDO CAMPAÑA POR EL CAMBIO Michelle ha dejado su huella en
la lucha por la educación de las niñas, en los derechos de la mujer y promoviendo un estilo de vida saludable, desarrollando, entre otros proyectos, campañas nacionales como Let’s Move y Gimme Five. Al hablar de los derechos de la mujer en una entrevista en directo, Oprah Winfrey le preguntó: “¿Qué pueden hacer los hombres?” ¿La respuesta de Michelle? “Sé mejor. Mejores padres, dándoles un ejemplo sólido de lo que significa ser un buen hombre. Mejores maridos. Mejores jefes. Cuando estás en una situación de poder de cualquier tipo y estás cómodo con el hecho de que solo haya hombres a tu alrededor, estás permitiendo que siga sucediendo. Esto nos lo podemos aplicar todos. Siempre hay trabajo por hacer. Lo que tienes que preguntarte es: ¿qué vas a hacer? ¿qué vas a cambiar?”.
SU PRÓXIMO PASO A poco de comenzar la siguiente etapa para Team Obama, las cosas de las que más ganas tiene Michelle son mucho más normales de lo que imaginaríamos. “Estoy ansiosa por abrir la puerta principal de mi casa sin tener que hablarlo con nadie. Y el aire fresco, no se pueden abrir las ventanas en la Casa Blanca”. Repleta de optimismo de cara al futuro, rechaza la idea de que todo irá cuesta abajo a partir de ahora. “Hay tantas etapas en la vida. Incluso una tan grande como ser primera dama es simplemente una parte de un viaje mucho más largo. Ha sido una faceta muy impactante, pero hay más por venir…”. “Esta experiencia me ha enseñado que no hay absolutamente nada que no pueda hacer”.
051
052
PERSONAJE
PUBLIC FIGURE
J
ackie Kennedy had incredible style. Eleanor Roosevelt gave a feeling of power. Hilary Clinton had poise and Laura Bush…well, she smiled and nodded in all the right places. But the coolest, nicest first lady ever? That’s Michelle Obama. As the world gets ready to bid her husband a fond farewell after eight years in the White House, for millions of people the best thing about Barack’s presidency has been his charismatic wife. Smart, sexy, strong (have you seen her biceps?!) and funny, Michelle has used her time as First Lady working tirelessly on issues that she holds closest to her heart. She’s also raised two grounded young girls, all while delivering speeches that have given us goose bumps, dancing on TV with Jimmy Kimmel and rapping with Missy Elliot.
was “Are you crazy?!” When he then went on to become the first ever black president, it obviously meant massive changes to the whole family, especially their daughters, Sasha and Malia. “The first day that I put them into the car with the secret service to send them to school I thought ‘what have we done?’.” Fast forward eight years and she clearly needn’t have worried. “As a mother, you just breathe a sigh of relief that you didn’t mess up your kids!” Of the criticisms that she regularly faces, she’s quick to respond: “You just can’t read it – that’s like letting
“THIS EXPERIENCE HAS TAUGHT ME THAT THERE IS ABSOLUTELY NOTHING THAT I CAN’T DO”
people walk up to you and hit you. My strategy is to prove them all wrong. Let my work speak for itself.” Campaigning for change Fighting for girls’ education, women’s rights and to promote a healthy lifestyle is where Michelle has really made her mark, launching, among other things, nationwide campaigns Let’s Move and Gimme Five. While talking about women’s rights in a live interview, Oprah Winfrey asked her “What can men do?” Michelle’s response? “Be better. Be better fathers who provide a solid example of what it means to be a good man. Be better husbands. Be a better employer. When you’re sitting at a table of power of any kind and it’s just you and other men, and you’re ok with that, you allow it to keep happening. That goes for all of us. There is always work to be done. The question is what are you doing to do? What are you going to change?”
W O N D E R W O M A N
Doing it her way Of all the traits that people admire most about Michelle, it’s her authenticity that sets her apart. Often surrounded by ego-obsessed counterparts, this is a woman who knows – and likes – who she is and who refuses to be coerced into someone else’s version of who she should be. She’s also aware of the importance of managing expectations. “I’m irritated by the ‘you can have it all’ statement. It’s a ridiculous aspiration,” she says. “On Facebook everybody has it all; they’re lying! You don’t always get everything you want all the time. When your husband is President and you have children something’s gotta give. I’ve made compromises in my life and my career but I’ve gained a wonderful platform to do some great work.” When Barack first mentioned the idea of running for president, her response
Her next move As the next chapter begins for Team Obama, the things Michelle is most looking forward to are far more normal than we’d imagine. “I can’t wait to open my front door without discussing it with anyone. And fresh air – you can’t open a window in the white house.” Filled with optimism for the future, she rejects any suggestion that it’s all downhill from now on. “There are so many phases to life. Even one as big as being First Lady is just a portion of a much bigger journey. This has been a very impactful phase, but there’s more to come…” “This experience has taught me that there is absolutely nothing that I can’t do.”
054
ARTE
ART
Ellen Mora
E L T H E
J A R D I N
A L U C I N A N T E
M I N D – B L O W I N G
G A R D E N
año se conmemora el 500 aniversario E ste del fallecimiento de Jheronimus Bosch,
year marks the 500th anniversary T his of the death of Hieronymus Bosch,
más conocido como “El Bosco”, el influyente pintor holandés del Renacimiento tan enigmático y misterioso en su vida, como fascinante y cautivador en su obra pictórica.
the influential Dutch Renaissance painter whose enigmatic and mysterious life was as fascinating and captivating as his works.
El Jardín de las Delicias, es sin duda su gran obra maestra, un tríptico flamenco cargado de enigmas y simbolismos, que invita al observador a introducirse en mundos de fantasías e irrealidades cargadas de erotismo y magia poética. Aquellos que han tenido la oportunidad de ver esta pintura renacentista en detalle y observar su esplendor, es imposible que permanezcan indiferentes a tal explosión de imaginación, derroche de fantasías desbocadas, utopías delirantes y ficciones mágicas. No en vano, ya en 1593, Felipe II se encaprichó de esta tabla nada más verla, la compró y la trasladó al Monasterio del Escorial para su contemplación y disfrute entre los invitados de la corte. Y es que, contemplar de cerca la filigrana del trazo de este óleo consigue, no sólo no saber a dónde dejar de mirar, precisamente por tratarse de una obra en la que uno siempre hace nuevos descubrimientos, sino además, no dejar de hacerse preguntas. ¿Qué es esto? ¿Quién es este personaje? ¿Qué significa?
The Garden of Earthly Delights is, without doubt, his greatest masterpiece, a triptych full of enigmas and symbolism that invites the observer to enter a world of fantasies and unrealities, full of eroticism and poetic mysticism. Those who have the chance to see this Renaissance painting in detail and observe its splendour, say it is impossible to remain indifferent to such an explosion of imagination, the myriad of unbridled fantasies, delirious utopias and magical fictions. In 1593, Felipe II fell for this painting instantly, bought it and had it taken to the El Escorial Monastery for his personal contemplation and that of those invited to the court to enjoy its delights. The fact is that when you begin to take a closer look at the brush strokes and filigree lines in this oil painting, it's almost impossible to know where to look, precisely because you are dealing with a work in which there is always something new to discover, ever more questions to be asked. What is that? Who is that? What does it mean?
055
056
ARTE
ART
Esta gran obra está compuesta por tres paneles, que conforman su estructura narrativa en la que el pecado, el deseo y la lujuria constituyen el hilo argumental. En el panel de la izquierda encontramos el Paraíso, donde se representa el último día de la creación con Adán y Eva. En el centro un falso Edén, todo un jardín bosquiano lleno de personajes delirantes y criaturas de ficción entregados a los placeres terrenales. A la derecha encontramos el infierno, un paisaje oscuro reflejo de la tortura y la opresión, acompañado de extraños instrumentos musicales. El Jardín de las Delicias está considerado una de las obras más fascinantes y emblemáticas de la historia del arte y la cultura, y forma parte de los fondos de exposición permanente del Museo del Prado de Madrid, acogida como depósito del Patrimonio Nacional desde 1939.
Desde el pasado mes de mayo hasta finales de septiembre, el Museo del Prado presentó la exposición El Bosco, la exposición del V centenario, donde cientos de miles de visitantes pudieron disfrutar de la irrepetible oportunidad de visionar un grupo de ocho pinturas de El Bosco que se conservan en España, junto a excelentes obras procedentes de colecciones y museos de todo el mundo. Sin duda una muestra monográfica única y memorable, un desafío expositivo con un montaje espectacular y extraordinaria acogida por parte de público y crítica. Un repertorio completo de El Bosco, para el que el Museo del Prado ha venido preparándose desde hace años, con el fin de introducirnos en las enigmáticas fantasías hechas paisaje del pintor holandés.
This masterpiece is made up of three panels, which form the narrative structure of the piece, in which sin, desire and lust make up the connecting thread. In the left hand panel we are in Paradise, the final day of creation, with Adam and Eve. In the centre there is a false Eden, a Bosch-style garden, full of delirious people, with fictional creatures giving into earthly pleasures. On the right we find ourselves in hell, a dark landscape reflecting torture and oppression, to the accompaniment of odd musical instruments. The Garden of Earthly Delights is considered one of the most fascinating and emblematic works in the history of art and culture and forms part of the permanent exhibition at the Prado Museum in Madrid, keeper of the work since their designation as a depository of National Heritage in 1939.
From May until the end of September this year, the Prado Museum held a special exhibition, Bosch, the 5th centenary exhibition, during which time hundreds of thousands of visitors could take advantage of a unique opportunity to see a group of eight of Bosch's paintings that are held in Spain, alongside some excellent works of art from collections and other museums from around the world. Without doubt, a unique and memorable display of Bosch’s talent, an exhibition spectacularly staged and hugely popular with both the public and critics alike. The Prado Museum had been preparing for years for this repertoire of Bosch’s work, with the ultimate aim of introducing us to the enigmatic fantasy-inspired panoramas.
058
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Ellen Mora
RENZOPIANO EL ARTESANO MÁS TECNOLÓGICO
Renzo Piano y su arquitectura destacan por no seguir modelos ni patrones estándar, fuera de tendencias y modismos arquitectónicos establecidos. Su estudio, con sede en Génova y París, es el fiel reflejo a una dilatada trayectoria profesional, cuya filosofía de trabajo está basada en la fidelidad a los materiales, la obsesión por los detalles, la apuesta por innovadoras soluciones constructivas y la búsqueda incansable de respuestas técnicas a desafíos estructurales. El enfoque personal hacia la arquitectura y el diseño de Renzo Piano, ganador del premio Pritzker en 1998, está presente en el propio nombre del estudio que dirige desde 1981: Renzo Piano Building Workshop (RPBW). Este estudio de arquitectura internacional en el que trabajan más de 140 arquitectos de todo el mundo es además, en sentido literal, un “taller de construcción”. Un espacio, lleno de herramientas y maquinaria para el desarrollo de maquetas, modelos y soluciones tecnológicas. Próximo a cumplir ochenta años, el arquitecto genovés, es ante todo un artesano de la construcción, de gran habilidad y destreza en el uso de las herramientas constructivas y una maestría singular en el saber hacer técnico, sin obviar dejar espacio para la experimentación más innovadora. Desde su intervención junto a Richard Rogers como arquitectos ganadores del concurso internacional del Centro de Arte Georges Pompidou de Paris en 1971, el binomio tecnología y artesanía de la construcción, ha estado siempre muy presente en sus proyectos. El concepto de su propuesta ganadora, quizás la más radical, fue la exposición de toda la infraestructura del edificio. El propio esqueleto envuelve el edificio desde el exterior, mostrando toda la estructura de los diferentes sistemas mecánicos, no sólo para que pudieran ser entendidos, sino también para liberar al máximo el
espacio interior, y poder así integrar la mitad del espacio disponible en la parte que se destinó a plaza pública. Proyectos emblemáticos como el colosal aeropuerto de Kansai, sobre una isla artificial en la bahía de Osaka, la rotundidad del Centro Nacional de Ciencias Nemo en Ámsterdam, el Auditorio de la Música de Roma con sus increíbles volumetrías, o la acertada integración urbana y el juego de terrazas y cubiertas del Whitney Museum of American Art de Nueva York, son sólo algunos ejemplos de su prolífica trayectoria. Sus proyectos siempre son un viaje arquitectónico; una búsqueda incesante por integrar un programa funcional y que interactúe con el entorno del proyecto, prestando especial interés a los detalles constructivos. Apuesta siempre por la novedad y la innovación, fruto de su formación y colaboraciones con Jean Prouvé o Peter Rice. Uno de sus edificios más emblemáticos es sin duda The Shard en Londres. Abierto al público en 2013, este rascacielos de vidrio de 73 plantas situado a los pies del London Bridge, es uno de los edificios más altos de Europa con sus 309 metros de altura. The Shard es todo un alarde de ingeniería, tecnología y experimentación que parece disolverse en el cielo a medida que asciendes a los miradores panorámicos que ofrecen imágenes inolvidables de toda la ciudad. Cada proyecto se enfoca como una singular travesía colectiva en la que hay sobre todo, un diálogo significativo con todos los agentes participantes. En este sentido, Piano destaca por utilizar una metodología de trabajo participativa, implicando a clientes, ingenieros, consultores especialistas y proveedores a contribuir y aportar desde el comienzo del proyecto y durante todo el proceso de diseño. Quizás porque, como él mismo apunta: “No es cierto que todo está en el proyecto”.
059
060
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
RENZO PIANO Renzo Piano and his architecture stand out for not following any models or templates, nor any established architectural styles. His studio, with headquarters in Genoa and Paris, is a true reflection of his extensive professional journey and his work ethic is based on staying loyal to materials, an obsession for detail, a penchant for innovative construction solutions and the tireless search for technical solutions to structural challenges. This personal focus given to architecture and design by Renzo Piano, winner of the Pritzker prize in 1998, is present even in the name of his studio, which he has led since 1981: Renzo Piano Building Workshop (RPBW). This international architecture studio, where over 140 architects from all around the world work, is also, in the most literal sense, a 'building workshop' – a space full of tools and machinery to develop models and prototypes and work on technical solutions. Soon to celebrate his 80th birthday, the Genovese architect is, above all, a craftsman of construction, a man of great skill and dexterity when it comes to using building tools. He is also a master in technical know-how and always leaves room for innovative experimentation. Since his nomination, alongside Richard Rogers, as the architects selected to design the Georges Pompidou Centre in Paris in 1971,
THE TECHNOLOGICAL
CRAFTSMAN
the pairing of both the technical and artisan sides of construction have always been present in his projects. The concept of their winning idea, perhaps the most radical of proposals, was to expose all of the building’s infrastructure. The skeletal framework enveloped the building from outside, showing the structures of the different mechanical systems, not just so that they could be understood, but also to free up the maximum amount of space needed to give over half of the disposable space in the section designated as a public plaza.
One of his most emblematic buildings is, without doubt, The Shard in London. Opened to the public in 2013 this 73-story glass skyscraper stands right beside London Bridge and at 309 metres tall, is one of the highest buildings in Europe. The Shard, which Piano has called “my dream building”, is a proud display of engineering, technology and experimentation, which seems to dissolve into the sky the higher you move up towards the panoramic viewpoints, which offer unforgettable images over the city. Each project focuses on a unique collective journey, where there is an essential dialogue between all the people involved. In this way, Piano sets himself apart by his use of a more participative work model, getting clients, engineers, specialist consultants and producers involved, all bringing their expertise and invaluable contributions to the project from the very beginning all the way through the design process. Perhaps that’s because, as he himself says: “As an architect you cannot be so arrogant as to say you are 100% certain about what you do”.
Emblematic projects such as the huge Kansai airport on an artificial island in Osaka Bay, the Nemo Science Museum in Amsterdam, the Parco della Musica Auditorium in Rome with its incredible shapes or the successful urban integration and play on open and closed spaces in the Whitney Museum of American Art in New York are just a few examples of his prolific career to date. His projects are always an architectural voyage; an incessant search to integrate functionality and interaction with the project’s surroundings, giving special attention to structural details. He always plumps for innovation and creating something new, the fruit of his training and collaborations with Jean Prouvé and Peter Rice.
061
062
GREEN NEWS
Va le r ie O’C o n n o r
LAS MEJORES
CIUDADES PARA
VEGETARIANOS
Ya sea por salud, razones morales o medioambientales, el vegetarianismo (el estilo de vida sin carne que beneficia a tu cuerpo y al planeta) es cada día más popular. Viajar solía ser complicado, pero ya no. Aquí tienes nuestras 4 mejores ciudades para vegetarianos o veganos:
THE TOP
CITIES FOR
VEGETARIANS
Whether it’s for health, moral or environment-related reasons, vegetarianism – the meatless lifestyle that’s kind to your body and the earth – is more popular than ever. Travelling used to be tricky, but not anymore. Here are our top 4 cities for vegetarian or vegan wanderers:
1. Berlin. La capital alemana, famosa por su currywurst, está convirtiéndose en la Meca para vegetarianos y veganos, con cientos de restaurantes. Además de acoger el mayor festival vegano-vegetariano de Europa cada verano, cuenta también con la primera cadena de supermercados veganos, Veganz, lo que hace que la ciudad sea un modelo a seguir en cuanto a comida sostenible.
1. Berlin. It seems impossible, but the capital city of the country famous for its currywurst is becoming the world’s number one Mecca for vegetarians and vegans, with hundreds of places to eat out. Home to Europe’s largest vegan-vegetarian festival each summer and the world’s first vegan supermarket chain, Veganz, Berlin is a brilliant role model for sustainable eating.
2. Taipei, Taiwán. No es ninguna sorpresa que, teniendo una población mayormente budista, se puedan encontrar tantas opciones libres de crueldad animal. Muchos hoteles ofrecen desayunos y cenas vegetarianas y veganas. El tofu es esencial en varios menús y, al hablar de puestos en la calle, hay que mencionar el legendario Burrito Taiwanés, con verduras en salsa de cacahuetes.
2. Taipei, Taiwan. With a majority-Buddhist population, it’s no surprise that cruelty-free dining options can be found everywhere. Many hotels even offer vegetarian and vegan breakfast and dinner alternatives. Tofu plays a big role on several menus and when it comes to street food, the Taiwanese Burrito (vegetables in a peanut sauce) is legendary.
3. Portland, Contrario a la imagen típica que tenemos del pollo frito, Portland es un paraíso para vegetarianos y veganos, con cafeterías y restaurantes con opciones sin carne, además de varios locales exclusivamente vegetarianos. También hay una fuerte presencia de comercio justo, así como tiendas de ropa vegana, y, curiosamente, el único bar de striptease vegano del mundo, la Casa Diablo.
3. Portland. Worlds apart from the typical images we hold of fried chicken, Portland is a paradise for veggies and vegans, with almost every café and restaurant offering veggie options on the menu, as well as several specifically vegetarian eateries. There’s also a strong Fair Trade presence as well as vegan clothes shops and, curiously, the world’s only vegan strip bar, Casa Diablo.
4. Barcelona. Los españoles son conocidos por ser amantes de la carne, sobre todo del cerdo. Pero incluso aquí, la cultura vegetariana está en alza, sobre todo en Barcelona. Declarada veggie-friendly, la capital catalana ofrece una gran variedad de lugares donde comer, incluyendo el magnífico Flax&Kale, donde sirven los que podrían ser los mejores zumos del planeta.
4. Barcelona. The Spanish are known for their meat-loving nature, especially when it comes to pork. But even here, vegetarian culture is on the rise, and leading the way is Barcelona. A self-declared veggie-friendly city, the Catalan capital offers a huge range of places to eat, including the gorgeous Flax and Kale who offer what may be the best juices on the planet.
064
GREEN NEWS
HAZLO TÚ MISMO: EL CAMIÓN POR PIEZAS Si Ikea se dedicara a métodos de transporte, sin duda se les hubiera ocurrido algo parecido. De hecho, fue Torquil Norman, el filántropo que dirige la Fundación Global de Vehículos, quien encomendó al diseñador sudafricano de Fórmula 1, Gordon Murray, que diseñara un vehículo todo terreno para solucionar problemas de transporte en países desarrollados. ¿El resultado? El OX, una creación plana que según promete su diseñador, podrá ser desmontado en 6O piezas en menos de 12 horas. Se transporta en cajas, y, exactamente igual que Ikea, viene con todas las herramientas necesarias para su montaje. En cuanto al diseño en sí, funcional es la palabra que mejor lo describe. Dicho eso, es muy cómodo y cuenta con una ingeniería muy inteligente. Otros elementos incluyen faros, intermitentes y un limpiaparabrisas.
www.theverge.com
www.sugamats.com
MÁS QUE UNA ESTERILLA… Te presentamos Süga, la esterilla de yoga moderna y eco-friendly con una historia muy interesante. Encontrarás una pista en el mismo nombre, Süga es una fusión entre el surf y el yoga. Estas esterillas comodísimas creadas en California son de gran calidad y están hechas de trajes de neopreno reciclados. Fueron diseñadas por el mismo fundador, un amante del surf y del yoga, quien, como la mayoría de surfistas, se sentía incómodo con los residuos generados por los trajes de neopreno.
MORE THAN A MAT… Meet Süga, the cool, eco-friendly yoga mat with an interesting past life. The clue’s in the name itself – Süga is a funky fusion of the worlds of surfing and yoga. Based in California, these top quality, super comfortable yoga mats are made entirely from recycled wetsuits. The mats are the brainchild of Süga’s founder, a lifelong surfer and yoga fanatic, who, like most surfers, felt uncomfortable with the waste generated by neoprene wetsuits.
www.energy-observer.org
OX IN A BOX, THE DIY TRUCK
ALTAVOCES CON MENSAJE
If Ikea ventured into modes of transport, they may well have come up with something like this. In fact, it was Torquil Norman, the philanthropist who runs the Global Vehicle Trust, who entrusted the South African Formula One designer, Gordon Murray, to come up with an all-terrain vehicle to help transport problems in the developing world. The result? The OX, a flat-pack creation whose designers promise can be broken into 60 parts in under 12 hours. It’s shipped in boxes and, just like Ikea, comes with all the tools needed for assembly. As for the design itself, functional is the best word. That said, it’s surprisingly comfortable and boasts very clever engineering. Other design features include little more than headlights, indicators and a wiper.
Al hablar de materiales sostenibles, el bambú es el rey, siendo capaz de regenerar y crecer hasta un metro por día. Altavoces hechos de bambú no suponen una gran novedad, pero esta preciosidad se sale de lo común, ofreciendo un diseño exquisito, un sonido perfecto y una historia alentadora sobre cómo vieron la luz. Hechos a mano por artesanos en Vietnam usando diferentes técnicas tradicionales, los altavoces acústicos se conectan mediante Bluetooth para reproducir tus temas favoritos. Con un diseño minimalista, cada altavoz es único. La empresa también se ha esforzado para garantizar que sean fáciles de desmontar para facilitar su reparación o reciclaje.
SPEAKERS WITH SOMETHING TO SAY When it comes to sustainable materials, bamboo is king, being able to regenerate and grow up to a metre a day. Bamboo speakers are nothing new, but these beauties are something else, offering an exquisite design, perfect sound and encouraging story of how they come to life. Handmade by master craftsmen in Vietnam using traditional techniques, the acoustic speakers use Bluetooth connection to play your favourite tunes. With clear design lines, each speaker is completely unique. The company has also gone to great lengths to ensure they are easy to disassemble to aide repair or recycling.
VIDA NUEVA A LAS VESPAS VINTAGE
¡AU REVOIR, VASOS DE PLÁSTICO! Francia pasará a la historia por ser el primer país del mundo en prohibir el uso de vasos y platos de plástico. Ha entrado en vigor una nueva ley que establece que, para enero 2020, un 50 % del material de cada artículo de vajilla desechable que se venda, debe ser de origen biológico. En la actualidad, se tiran más de 150 de vasos de plástico en Francia cada segundo, de los cuales solo un 1 % se recicla (los demás están hecho de poliestireno no reciclable). Con esta ley, Francia demuestra una vez más su objetivo por convertirse en líder mundial en soluciones medioambientales y energéticas.
AU REVOIR, PLASTIC CUPS! France has made history by becoming the first country in the world to ban disposable plastic cups and plates. A new law has been put into force, which requires that by January 2020, every single item of disposable tableware must be made from 50% biologicallysourced materials. Currently, over 150 single-use cups are thrown away in France every second, only 1% of which are recycled (the others are made from non-recyclable polystyrene). This is just the latest step for France towards its goal of becoming the world leader in environmental and energy solutions.
El estudio Bel&Bel de Barcelona no pasa desapercibido gracias a sus espectaculares Scooter Chairs, hechas a partir de piezas originales de la legendaria Vespa de los años 80. Cada silla está customizada con una variedad de extras hechos a mano por la habilidosa empresa. Creadas usando piel de imitación y ruedas silenciosas, la silla se reclina y gira, por lo que es cómoda y ergonómica, así como preciosa. Un producto de alta gama que muestra lo mejor del diseño moderno y sostenible, la Scooter Chair es una pieza única, perfecta para cualquier hogar u oficina.
www.energy-observer.org
NAVEGANDO HACIA EL LIBRO DE RÉCORDS Primero conocimos Solar Impulse, el avión impulsado por energía solar que dio la vuelta al mundo en julio. Ahora prepárate para Energy Observer, o “El Solar Impulse de los mares”, tal y como lo llaman. Funciona a base de hidrógeno y energías renovables y se estima que zarpará en febrero, con el objetivo de ser la primera embarcación en circunnavegar el planeta exclusivamente a base de energía verde. El catamarán (que ganó el trofeo Julio Verne por navegar sin parar alrededor del mundo en 1994) está actualmente en Saint-Malo, Francia, donde se están instalando turbinas de viento y paneles solares. El tour mundial se calcula que durará seis años e incluirá 101 paradas.
SAILING INTO THE RECORD BOOKS First there was Solar Impulse, the solar-powered plane that completed its roundthe-world flight in July. Now get ready for Energy Observer, or the ‘Solar Impulse of the seas’, as people are calling it. Powered solely by hydrogen and renewable energies, Energy Observer is preparing to set sail in February, aiming to become the first vessel to circumnavigate the world on entirely green energy. The catamaran (which won the Jules Verne trophy for a team sailing non-stop round the world in 1994) is currently in Saint Malo, France, where wind turbines and solar panels are being installed. The world tour is expected to take six years and will include 101 stopovers.
www.belybel.com/scooter-chair-eng/
NEW LIFE FOR VINTAGE VESPAS Barcelona-based Bel & Bel design studio is firmly on our radar thanks to its stunning Scooter Chairs, made using original parts of the legendary 1980s’ Vespa. Each chair is customised with a selection of possible extra features and then lovingly, skilfully hand-made by the company. Produced using imitation leather and silent wheels, the chair reclines and swivels, making it comfortable and ergonomic, as well as looking incredible. A high-end product that showcases the very best of modern, sustainable design, the Scooter Chair is a unique piece that’s perfect for any home or office.
065
066
SALUD
HEALTH
C h r is t in a L ó p e z
SUPER Alimentos para el otoño
matcha
Debido a sus poderosos beneficios, este té verde en polvo muy conocido en Japón está ganando popularidad en todo el mundo. Estimula las defensas, reduce el colesterol e incluso es de gran ayuda para aquellos intentando perder peso.
∆
foods
for autumn
matcha
Thanks to its numerous health-giving properties, this powdered green tea, already a hit in Japan, is now gaining popularity around the world. Its long list of benefits include antioxidants to stimulate the immune system, reduced cholesterol and even weight loss.
teff
Algunos consideran este cereal de origen etíope la nueva quinoa pero con mejor sabor. Es un alimento con un contenido altísimo en nutrientes y celebridades como Victoria Beckham ya lo han incorporado en sus dietas.
alga hiziki
Un alga que crece en los suelos rocosos de los mares de Asia, sumamente rico en nutrientes esenciales. Su gran poder remineralizante lo convierte en un alimento recomendado durante el embarazo y las etapas de crecimiento.
hijiki seaweed
La cúrcuma no solo le dará un toque de sabor a todos tus platos de otoño, sino que supone un remedio natural para prevenir y tratar diferentes enfermedades. Aumenta las defensas además de ser un antinflamatorio natural.
Este yogur búlgaro es un producto fermentado que aporta una gran cantidad de minerales y vitaminas. Usado como antibiótico natural, sus beneficios incluyen la regeneración de la flora intestinal y una mejor digestión.
Many view this Ethiopian grain as the new, better-tasting quinoa. Gluten free and packed with nutrients such as iron, protein and calcium, celebs like Victoria Beckham have already made it a regular fixture in their diet.
Seaweed has been en vogue for a while now. Hijiki is a specific type that grows along the rocky coastlines of Korea, Japan and China and is bursting with essential nutrients. Especially high in iron, it’s perfect for pregnant women and those following vegan and vegetarian diets.
cúrcuma
kéfir
teff
kefir
Similar to yogurt, this fermented dairy product dates back over centuries and boasts an incredible amount of vitamins and minerals. Used as a natural antibiotic, its benefits include better digestion and its high quantity of probiotics is fabulous for regenerating intestinal flora.
tumeric
Not only will it give a touch of extra flavour to all your dishes this autumn, turmeric is also a natural remedy to prevent and treat a number of illnesses. As well as being an effective anti-inflammatory it also boosts the immune system.
068
MÚSICA MUSIC
Arthur Goldsmith
el rapero que vino del norte El pasado mes de agosto, Drake (Aubrey Drake Graham. Toronto, 1986) acaparó portadas de todo el mundo cuando le declaró su amor a Rihanna durante la gala de los VMAs. Pero la tragedia se mascaba en el ambiente: él intentó besarla, ella le hizo la cobra y el muchacho se fue de vacío. Aquella noche, el rapero canadiense se llevó a casa un premio por el vídeo de Hotline Bling, mientras que One Dance se convertía en la canción del verano en Estados Unidos al mantenerse durante diez semanas en el número uno. Ambos temas se incluyen en su cuarto álbum, Views, que ha sido número uno en EE.UU., Reino Unido y Canadá y con el que Drake ha conseguido trece candidaturas a los American Music Awards, rompiendo así el récord que mantenía Michael Jackson desde 1984. Además de sus logros musicales, Drake ha sido actor en la serie de televisión Degrassi: The Next Generation, ha creado su propio sello discográfico, produce a otros artistas bajo el seudónimo de Champagne Papi (¿será por eso por lo que Rihanna no le hizo caso?) y es embajador de los Toronto Raptors...
DRAKE, THE RAPPER FROM THE NORTH In August, Drake (Aubrey Drake Graham. Toronto, 1986) made the front pages around the world when he declared his love for Rihanna on stage during the VMAs. But tragedy was already in the air: he tried to kiss her, she pulled away, and the poor boy left empty handed. That same night, the Canadian rapper took home a prize for the video for Hotline Bling, while another of his songs, One Dance, became the summer hit in the States, holding onto the number-one spot in the charts for ten weeks. Both tracks feature in his fourth album, Views, which is already the highlight of his career to date, having reached
number one in the US, Canada and the UK. It’s also seen Drake receive 13 nominations for the American Music Awards, beating the record held by Michael Jackson since 1984. Apart from his musical achievements, which have earned him several Grammy and Juno awards, he’s also had an acting role in the TV series Degrassi: The Next Generation, created his own record label, producing other artists under the pseudonym Champagne Papi (is that what put Rihanna off?) and is an ambassador for the Toronto Raptors basketball team.
robbie reinicia su carrera Durante veinte años ha sido el solista masculino del Reino Unido que más discos ha vendido dentro y fuera de su país, aunque el mercado estadounidense se le sigue resistiendo. Tal vez porque sus últimos lanzamientos no han tenido tanta repercusión como los primeros, Robbie Williams ha decidido pulsar la tecla reset de su carrera y ha firmado un nuevo contrato discográfico con Sony Music por –según se rumorea– 150 millones de libras. El primer retoño de esta nueva etapa es el álbum Heavy Entertainment Show, que vuelve a reunirlo con el compositor Guy Chambers, responsable de sus mayores éxitos. El disco, que estará en las tiendas en varias ediciones diferentes -una de ellas con un DVD y cinco temas extra- a partir del 4 de noviembre, incluye los dos primeros sencillos, Party Like a Russian y Love My Life, y dúos con Rufus Wainwright, Hotel Crazy, y John Grant, I Don't Want to Hurt You (éste último solo en la edición deluxe). Pop de consumo masivo, pero hecho con inteligencia y buen gusto.
ROBBIE WILLIAMS’ REBOOT For the past 20 years, he’s been the best-selling male solo artist both in the UK and worldwide, although he’s never managed to really crack the American market. Perhaps the less successful results of his last album are what spurred Robbie Williams into pushing the reset button on his career, signing a new deal with Sony Music for a rumoured 150 million pounds. The first fruit of this new chapter is the album entitled Heavy Entertainment Show, which sees him back working with Guy Chambers, the composer behind most of Robbie’s greatest hits. The album will be
available in several different versions, one including a DVD and five bonus tracks, from November 4th and includes the first single releases Party Like a Russian and Love My Life, along with a duets with Rufus Wainwright, Hotel Crazy, and John Grant, I Don't Want to Hurt You (the latter only available on the deluxe edition). It’s pop for the masses, but created with good taste and intelligence.
069
070
MÚSICA MUSIC
Juan Rebenaque
PÍLDORAS MUSICALES PARA ACABAR 2016 El otoño ya está aquí y no queremos oír hablar de que estás depre porque hace más frío, hay menos luz y ya se te acabaron las vacaciones. En The ShowRoom Mag nos preocupamos por tu bienestar presentándote algunos de los discos que más sonarán en esta recta final del año. Baila o muere. Empezamos con roqueros. El séptimo álbum de Kings of Leon, WALLS, fue grabado en Los Ángeles con el productor de Coldplay y Arcade Fire, Markus Dravs. Lo nuevo de Green Day se titula Revolution Radio y, según sus responsables, refleja el actual clima político de miedo y de ira –lo entendemos perfectamente– que ha producido en su país la candidatura de Donald Trump a la Casa Blanca. A Very British Synthesizer Group: The Anthology es el título de la compilación que resume la carrera del grupo más importante de la historia del electro-pop, The Human League. Incluye tres cedés (uno de ellos de rarezas) y un DVD con videoclips y actuaciones en la BBC. Una joya.
Después de su incursión en el sonido indie, Sophie EllisBextor ha aplastado las gafas de pasta y ha dejado de ser una hipster (¡aleluya!) para volver a hacer lo que mejor se le da: canciones de pop bailable. Su nuevo y luminoso álbum, Familia, está inspirado en el folclore hispanoamericano y tiene como primer single una canción de estilo disco setentero, Come With Us. Friends es el cuarto álbum de White Lies y se grabó en el estudio privado de Bryan Ferry en Londres. Mientras Keane continúa en barbecho indefinido, su cantante, Tom Chaplin, aprovecha para lanzar disco en solitario, The Wave, que nos lleva por un trayecto a través de los altibajos de la vida. Two Vines es el tercer álbum de Empire of the Sun, El pop electro-futurista de los australianos -¿quién será su estilista?está arropado en este disco por la banda Blackstar de David Bowie; Wendy Melvoin del grupo de Prince, The Revolution, y el miembro de Fleetwood Mac, Lindsey Buckingham.
MUSICAL PILLS TO FINISH OFF 2016 Autumn is here and we don't want to hear you talk about how you’re feeling down because the days are colder and darker and your holidays are well and truly over. We at The ShowRoom Mag care very much about your well-being, and to prove it, here are some ideal albums to lift your spirits in the final stretch of the year. Dance or die.
After her venture into indie music, Sophie Ellis-Bextor has crushed her plastic glasses and has left her hipster days behind her (thank the Lord!) to return to what she’s best at: pop songs that are perfect for dancing. Her brilliant new album, Familia, is inspired by Hispano-American folklore and the first single is a 70s-style disco track called Come With Us.
Let’s start with the rockers. The seventh album from Kings of Leon, WALLS, was recorded in Los Angeles with Coldplay and Arcade Fire producer, Markus Dravs. Green Day’s latest release is called Revolution Radio and, according to its creators, reflects the current political climate of fear and anger brought about by Donald Trump’s nomination as Presidential candidate. We understand the sentiments perfectly.
Friends is the fourth album by White Lies and was recorded in Bryan Ferry’s private studio in London. While Keane is still on a rather large break, its singer, Tom Chaplin, has taken the opportunity to release a solo album, The Wave, which takes us on a journey through life’s ups and downs.
A Very British Synthesizer Group: The Anthology is the title of the compilation album that highlights the career of the most important group in the history of electro-pop, The Human League. It includes three CDs and a DVD with video clips and performances at the BBC. A real gem.
Two Vines is the third album by Empire of the Sun. The futuristic electro-pop group from Australia (who’s their stylist?) features collaborations with David Bowie’s Blackstar band, Wendy Melvoin from Prince, The Revolution and Fleetwood Mac’s Lindsey Buckingham.
042
PUBLIRREPORTAJE
Los 40 Principales en Canarias
Click and Roll mĂşsica y redes
www.clickandroll.es
@click_roll
@click_roll
canalClickandRoll
074
MOTOR
Isidoro Castro
NADA ES IMPOSIBLE ¿A qué no te sorprendería ver al mismísimo Batman bajar de este coche? El colmo de la fuerza y la elegancia a partes iguales, esta maravilla de la ingeniería automovilística es un tributo a los cien años del nacimiento de Ferruccio Lamborghini e incorpora en su nombre la palabra “Centenario”. Un ejemplo perfecto de diseño innovador que pone de manifiesto la fe en el futuro de su creador y la idea que le
acompañaba al concebir los mejores coches del último siglo: “nada es imposible”. Con una potencia de 770 CV (pasa de 0 a 100 en 2.8 segundos), esta hermosa bestia fue concebida para unos pocos privilegiados. Con un total de 40 ejemplares, 20 Coupés y 20 Roadsters, los coches empezarán a ser enviados a los mejores clientes de la casa a partir de 2017. Por casualidad: ¿te llamas Bruce Wayne?
MISSION IMPOSSIBLE: ACCOMPLISHED We wouldn’t be surprised to see Batman himself getting out of this incredible car. The height of power and elegance in equal measures, this feat of motoring technology is a very fitting tribute to mark the hundredth birthday of Ferruccio Lamborghini, reflected by the word “Centenario” in its name. A perfect example of design innovation that shows the faith its creator has in the future, it’s also yet another
reminder of the philosophy behind the finest cars of the last century: “nothing is impossible”. With a power of 770 hp (it goes from 0 to 100 in just 2.8 seconds), this beautiful beast was conceived for the privileged few – only 40 in total will be produced, 20 Coupés and 20 Roadster models. The cars will begin to be shipped to their lucky owners in 2017. We’re not jealous, honest…
076
MOTOR
Run like the wind
Corre como la luz Después del Tesla Roadster, llega este cruzado de la ecología y la potencia: el Tesla Model S, una berlina de lujo de cinco puertas que es un éxito de ventas en Estados Unidos. Con 400 kilómetros de autonomía entre carga y carga, el Tesla, como no podía ser de otra manera, se ha convertido en el eléctrico por excelencia. Versátil y veloz como un deportivo, ya hace rato que ha superado a los de su especie…
Following the Tesla Roadster comes this cross between ecology and power: the Tesla Model S, a luxury five-door sedan that has already notched up excellent sales in the US. With an autonomy of 400 kilometres between charges, the Telsa, not surprisingly, has become the top class electric car. Versatile and as speedy as a sports car, it’s already way ahead of all the others in its class…
Un dandy de cuatro ruedas Además de su increíble y glamoroso nombre, el Aston Martin Vanquish Zagato Coupé, ahora tiene un igual aún más engreído: el Volante. El colmo del estilo británico, este precioso ejemplar es descapotable y tan exclusivo como su hermano: solo se harán 99 unidades de cada uno, de las cuales la mayoría ya están vendidas. Sabemos que es duro que te quedes fuera del reparto, pero al menos puedes soñar.
A four-wheeled gentleman Alongside its incredibly glamorous name, the Aston Martin Vanquish Zagato Coupé now has an even more conceited counterpart: the Vanquish Zagato Volante. The height of British style, this delightful convertible model is as exclusive as its sister - only 99 cars will be produced of each model, the majority of which are already sold. We know it hurts not to be included in this particular club, but at least you can dream.
To infinity and beyond
Hasta el infinito y más allá Infiniti está desbocada. Su nuevo modelo de QX50 se acaba de presentar en el Salón de París. Con cámaras en lugar de retrovisores, su diseño es aerodinámico y con faros ultra-delgados que dan una increíble sensación de velocidad. Su instrumentación es totalmente digital y su panel de control toda una innovación tecnológica. Y con máxima potencia asegurada, claro.
Infiniti knows no bounds. The new model, the QX50, has just been presented at the Paris Motor Show. With cameras instead of rear view mirrors, its design is aerodynamic and the ultra-thin headlights give an incredible sense of speed. The instrumentation is completely digital and its control panel is a fine example of innovation technology. Maximum power is guaranteed, of course.
El oso de Skoda Se llama Kodiaq (como la isla de Alaska y el oso que allí habita) y significa la entrada de Skoda en el segmento de los SUV grandes. Enorme y espacioso, es sin embargo muy liviano, lo que le permite una perfecta adaptación a todos los terrenos. La armonía de sus líneas rectas impacta por su elegancia y su interior permite hasta 7 plazas. Las primeras unidades llegarán a sus felices dueños a principios de 2017. Groarrrr.
The Skoda bear Named Kodiaq (after the Alaskan island where the Kodiaq bear lives), this car sees Skoda enter the big SUV market. Huge and spacious it is actually extremely light and allows for perfect adaptation to all surfaces. The harmony of its clean design lines adds to its elegance and there is room inside for up to seven seats. The first vehicles will be delivered to their happy owners at the start of 2017. Ggrrrrrrrr.
Invencible Mucho se está especulando sobre el resultado final del BMW X2, ya que sus ingenieros trabajan en completo secreto. Lo que sabemos es que podrá con todo y que en las condiciones más extremas tendrá un rendimiento excelente. De diseño tampoco andará mal. Gracias a sus nuevas líneas, el X2 se parecerá más a un coqueto coche de lujo que al animal que realmente es.
Invincible
Cochazo forever El Salón de París acaba de presentar esta nueva versión del Audi A5 Sportback que augura ser uno de los superventas del año que viene. ¿Por qué? Pues porque ha guardado las líneas que lo hacían un coche irresistible pero mejorando mucho el rendimiento: más dinámica, más potencia y la posibilidad de usar Audi e-gas, GNC o gasolina. Y todo eso sin dejar de parecer ni por un momento el mejor coche del mundo…
There's been a lot of speculation about the final version of the BMW X2 – the engineers are working in complete secrecy. What we do know is that it should achieve excellent results and in the most extreme conditions will turn in a top-notch performance. The design won’t be bad, either. Thanks to its elegant lines, the X2 will look more like a flirty luxury car than the animal it really is.
Audi reigns supreme Also recently presented in Paris, the new Audi A5 Sportback looks set to be one of next year’s most popular sellers. Why? Well, because it’s held on to the design that made it so irresistible, but has made vast improvements in performance, becoming more dynamic, more powerful and also capable of using Audi e-gas or petrol. And all this without for one second stopping looking like the best car in the world.
077
078
GADGETOPIA
A.G.Lorenzo
LA BICI DEL FUTURO
THE BIKE OF THE FUTURE
Denny, así se llama esta bici que la empresa Teague lanzará a principios de 2017. Eléctrica, incorpora un sistema de cambios automáticos y un asistente con 11 velocidades para que no tengas que preocuparte de llegar sudado al trabajo. Además, la batería es desmontable y muy fácilmente recargable. Ahora montar en bici será un placer y las excusas para no usarla se reducirán a cero.
Remember the name – Denny. That's what the new bike from Teague is called, scheduled for launch in early 2107. Electric, using an automatic gear system and 11 speeds to make sure you get to work on time, it comes with a battery that’s easy to disconnect and recharge. Cycling will be more pleasant than ever and there are no more excuses, so on your bike!
HASTA LOS HUESOS ¿Concibes unos auriculares que no estén conectados a tus oídos? Pues te presentamos BatBand, un gadget que trasmite el sonido a través de la conducción ósea por los huesos de tu cráneo, haciendo que éste se perciba por el oído interno y dejando libre así tu oído externo, o “social”. Lo que significa que ya no andarás distraído por la calle y que disminuirán tus posibilidades de ser atropellado cuando vayas escuchando música…
HEAR IT IN YOUR BONES Can you imagine headphones that aren’t actually connected to your ears? Well, let us introduce you to BatBand, a gadget that transmits sound through bone conduction into your skull, allowing you to hear using your internal ear while letting your external hearing, or your ‘social’ hearing function independently. This means you can walk down the street fully aware of external noise, reducing your chance of being run over while listening to your music.
TU PROPIO SUBMARINO Ahora podrás sentirte como el capitán Nemo en el modelo de submarino personal de la empresa Deepflight: el Super Falcon. Nunca habías visto nada igual, pero esta nave submarina para ti solo te permitirá sumergirte en las bellezas marinas tanto como quieras. Con sensores especiales para evitar peligros y la más alta tecnología disponible, esta nave es cómoda y, lo que es mejor, muy segura. Ah, y por supuesto, puedes transportarla en un yate.
YOUR VERY OWN SUBMARINE Now you can feel like Captain Nemo in your personal submarine by Deepflight: the Super Falcon. You won’t have seen anything like this before, but this underwater craft just for you allows you to explore the waters of your choice. With special sensors to avoid danger and the most advanced technology possible, the vessel is comfortable and above all, very safe. Oh, and don’t worry, it will fit aboard your yacht!
SONIDO SIDERAL El Whaleton Royal Digital Piano no solo es el no va más del sonido perfecto, también es una pieza de diseño excepcional al que podrías darle protagonismo absoluto en tu modernísimo salón. Su procesador reproduce el auténtico sonido de un piano de cola en tres tipos: concierto, estudio y brillante. Definitivamente, para músicos hechos y derechos.
CELESTIAL SOUND The Whaletone Royal Digital Piano isn’t just about perfect sound; it is also an instrument of exceptional design that could form the centre-piece in any modern hall or lounge. The processor produces the authentic sound of a grand piano in three styles – concert, studio, and brilliant. A must for dedicated musicians.
TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA
LINGUISTIC MIRACLE
Parecía que no lo inventarían nunca, pero aquí está. El audífono que traduce al instante lo que te dicen en otro idioma ya es una realidad. Se llama Pilot y lo fabrica la empresa Indiegogo. Si alguien te habla por ejemplo en francés, el audífono te lo traducirá a tu idioma materno, y viceversa. Muy necesario para este mundo cada vez más global, esperamos que no cometa los mismos errores que el traductor de Google (aunque podría ser muy divertido).
We thought it would never be invented, but here it is. The earpiece that instantly translates what is being said into another language is a reality. It’s called Pilot and is made by Indiegogo. If someone’s talking to you in French, for example, the earpiece translates directly into your mother tongue and vice versa. Useful and necessary in today’s global society, we only hope it doesn’t make the same mistakes as the Google translator – although it could be quite funny.
REALIDAD TOTAL Imagina sumirte por completo en el mundo de los juegos que tienes en el móvil con solo ponerte unas gafas que incorporan unos auriculares. Pues ahí tienes el iWear, el gadget más avanzado hasta la fecha en cuanto a visualización de juegos para móviles se refiere. Con un campo de visión que equivale a una pantalla de cine de 125” y una experiencia sonora de otro planeta, el iWear te llevará lejos. Muy lejos.
VIRTUAL INSANITY Imagine really getting into the world of games on your mobile simply by putting on a pair of glasses with a built-in headset. Well, now you can, with iWear, the most advanced gadget in the world of game visualisation. With a field of vision equivalent to a 125” cinema screen and a sound system that’s out of this world, iWear will take you as far as you want to go. And further.
079
080
HABITAT
V irginia Tenour y
UN CHAPUZÓN DE LUZ
THE LIGHT FANTASTIC
Puede que esta lámpara tenga cierta estética industrial pero no por eso deja de ser glamurosa. Pipeline Wire 6 emula los grifos antiguos y está fabricada con materiales de alta calidad como el hierro galvanizado. Además, te proporcionará gran iluminación con sus seis bombillas. ¿Qué más quieres?
This lamp may have an industrial look to it but that doesn’t make it any less glamourous. Pipeline Wire 6 emulates old taps and is made of high-quality materials such as galvanized iron. It also provides great lighting thanks to its six bulbs. What more do you want?
www.kareshop.es
DONUT CALENTITO Con la temporada que se acerca nos hará falta buscar el calorcito por todos los recovecos. Aunque estarás de acuerdo con nosotros en que los calefactores de “toda la vida” pueden romper la estética de nuestro hogar, Antrax IT hace su particular aportación con radiadores y toalleros eléctricos ultramodernos y originales.
NUTS ABOUT THE DOUGHNUTS With winter just around the corner, we’ll soon be seeking warmth around the home. Although you’ll agree that heaters aren’t always the nicest decorative items, Antrax IT is doing its best to change that perception with some ultra-modern and highly unique radiators and electric towel rails.
SIT IN STYLE
EL QUE SE FUE A SEVILLA... Bueno, la verdad es que esta silla no es para perderla. Pertenece a la colección Wooden Chairs de Atelier Dashaus y posee un respaldo de acero y un asiento de madera. Lo que la hace especial es su diseño minimalista y lineal que le aportará un toque de sofisticación a cualquier rincón de tu casa. www.homedesignideas.eu
Although these models are so beautiful to look at, that you almost feel bad for using them. This stunning chair belongs to the Wooden Chairs collection from Atelier Dashaus and has a steel back and a wooden seat. What really makes it stand out is its minimalist, linear design that will add a touch of sophistication to any corner of your house.
DEL BOSQUE A TU CASA La madera natural es el material elegido por el diseñador irlandés Joseph Walsh para la realización de sus muebles. Erosión II, así es como se denomina la peculiar mesa que te presentamos, está totalmente hecha a mano y aúna la funcionalidad y la belleza. Es el triunfo de lo glam y de lo eco en un mismo objeto. ¡Nos encanta!
www.josephwalshstudio.com
BRINGING THE FOREST INSIDE Natural wood is the material of choice for Irish designer Joseph Walsh when it comes to making his furniture. Erosion II, which is the name of this rather bizarre table, is completely handmade and combines functionality and beauty in a win-win for both glamour and sustainability. We love it!
EL FLORERO DE CUATRO PATAS Y no lo llamamos así precisamente porque no pinte nada. El original artículo creado por Adam y Sam Cigler para el estudio Vjemy no es ni una mesa ni un simple jarrón...es más una obra de arte. Combina lo delicado de las flores con la robusticidad del soporte de madera y todo el diseño está hecho a mano con materiales naturales.
A DIFFERENT KIND OF FLOWER POWER This stunning and highly unique piece by Adam and Sam Cigler for the Vjemy studio can’t really be called a table or a vase, it’s more like a work of art. The handmade design combines the fragile nature of flowers with the robustness of its wooden stand in this eye-catching creation that would look incredible in any home.
www.hammacher.com
¡SE ACABÓ EL CONTAR OVEJAS! The Power Nap Capsule es el resultado de una investigación fisioterapéutica y de algunos estudios de la Nasa que demuestran la importancia de tener un buen descanso. Se trata de un espacio semicubierto con forma de cápsula y un colchón que se adapta perfectamente al cuerpo, mejorando la circulación y proporcionando una relajación óptima. www.prodeez.com
NO MORE COUNTING SHEEP! The Power Nap Capsule is the result of physiotherapybased research and NASA studies that prove how important a good night’s sleep really is. This semicovered space in the form of a capsule integrates a mattress that adapts perfectly to the body, improving circulation and providing optimum relaxation.
081
082
MASCOTAS PETS
C h r y s t e lle
UN DÚPLEX EN MINIATURA
MI PERRO ES UN CHEROKEE
Esta moderna casa de hámster es una alternativa elegante a la mayoría de las jaulas de roedores: se ha diseñado para lucir y actuar como una pieza de mobiliario contemporáneo a la vez que sirve como útil y acogedor vivienda para ellos.
Muchas veces buscar una caseta que combine con la decoración de nuestro hogar es misión imposible. Aprovechando la moda Cherokee, este tipi hace las delicias de los perros y los amos más exigentes. Se puede colocar en interiores pero también al aire libre.
180€ | www.ifweweredogs.com
FROM THE WILD WEST Finding a kennel to match our home’s decoration can be impossible sometimes. Making the most of Cherokee fashion, this teepee is perfect for dogs and more discerning owners. It can be used indoors and outdoors.
MINIATURE DUPLEX Even though they’re small, rodents still need space to move around and we haven’t seen a better option than this. A world away from a traditional hamster cage, its curious design will allow your hamster to live a truly luxurious life.
PAJARITOS POR AQUÍ Archibird Cage Table te acercará más a tus pájaros. Puedes utilizarla únicamente como elemento decorativo o como mesa de trabajo o incluso para comer. Con una estética espectacular, dejará a tus invitados boquiabiertos. Precio sin determinar.
56€ | www.omlet.es
FABULOUS FOR FEATHERED FRIENDS
www.designboom.com
MAKE A STATEMENT COMO UN REY Sleepypod es la cama perfecta para tu mascota, tanto por su diseño como por su funcionalidad. Está disponible en diferentes tamaños y colores y su uso no se limita únicamente al hogar, sino que también sirve para transportar a tu pequeño de la forma más cool y segura.
Sleepypod is the perfect bed for your pet, not only because of its design, but also due to its functionality. It’s available in different sizes and colours and can be used at home and as a carrier, ideal to transport your little one in the coolest and safest way possible.
150€ | www.sleepypod.com
Archibird Cage Table brings you that bit closer to your birds. You can use it solely as a decorative desk or even as a dining table. Its spectacular design will leave your guests totally flabbergasted. Price AOR.
084
MASCOTAS PETS
V irg in ia Te n o u r y
La perrita de Lady Gaga es casi tan conocida como ella, pues en @missasiakinney ya cuenta con 232.000 admiradores. Además, Asia ha hecho sus pinitos como modelo de la firma de bolsos Coach.
MASCOTAS AL CIBER PODER
Lady Gaga’s little dog is almost as famous as her owner, judging by the 232,000 admirers that follow @missasiakinney. Asia has even ventured into the modelling world for American bag label Coach.
Asia
K i nn e y
Instagram es una red social que no ha pasado desapercibida para nadie en los últimos años. Es la reina del postureo y se ha convertido en una importante fuente de ingresos para aquellos que mejor saben venderse. Pero a los instagramers más famosos del mundo le han salido unos duros competidores: estamos hablando de mascotas que derrochan estilo y simpatía y que día tras día acaparan mayor número de seguidores en la red. ¿Nos encontraremos ante los nuevos dueños de la Web 2.0?
CIBER POWER
El Bull Terrier de Marc Jacobs es otro de los animales más alabados (195.000 seguidores en Instragram). Como podemos ver en @nevillejacobs, este perro lleva una vida ¡que ya quisiéramos muchos!
Neville
J ac o b s
El precioso gatito persa de Karl Lagerfeld (@choupettesdiary) tiene alrededor de 88.000 fans e incluso ha posado como modelo para el calendario del coche Vauxhall Corsa y la revista Lucky.
to the PETS
Instagram is another social network site that definitely hasn’t gone unnoticed by anyone over the past few years. It’s the favourite portal for showing off and has become an important source of income for those who best know how to sell themselves. But now even the most famous instagrammers are facing tough competition: we’re talking about some seriously adorable and stylish pets who are gaining followers on a daily basis. Are these set to become the masters of the Web 2:0?
Marc Jacob’s beloved Bull Terrier is another of instagram’s most adored pets, with 195.000 followers. As you can see by looking at @nevillejacobs, this dog enjoys a life that most of us can only dream of!
The beautiful feline friend of Karl Lagerfeld (@choupettesdiary) has some 88.000 fans and has even modelled for Lucky magazine and the calendar for Vauxhall Corsa.
Choupette
L ag e r f e l d
Esta mezcla de gato americano de pelo corto con gato persa tiene unos rasgos atípicos que hacen que parezca de peluche. Puedes sumarte a sus aproximadamente 350.000 followers en @snoopybabe.
Aparte de ser una monada, este pomerania ha obtenido el premio Guinness dos veces al perro más rápido caminando sobre dos patas y deleita todos los días a unos 3.1 millones de personas en @jiffpom.
This cross between an American short hair and a Persian cat boats some incredibly unique features that make her look like a cuddly toy. Join her other 350.000 followers at @snoopybabe.
Apart from being gorgeous, this Pomeranian has twice entered the Guinness records for being the fastest dog to walk on two legs and brings joy to an incredible 3.1 million followers daily on his page @jiffpom.
SNOOPYBABE
JIFF Esta chinchillla de Singapur tiene aproximadamente 175.000 seguidores. Puedes disfrutar de sus fotografías y videos diarios, donde posa tomando el té o haciendo la compra, en la cuenta @cute_bubu.
La cuenta @loki_the_wolfdog muestra los diferentes viajes que hacen un animal “mitad perro, mitad lobo” y su dueño Kelly Lund. Desde que fuera creada en 2012, ya acumula 1. 2 millones de followers.
This chinchillla from Singapore has around 175.000 followers. Enjoy daily photos and videos, where you can watch her pose while drinking tea or doing the shopping, in her account @cute_bubu.
LOKI
BUBU
PUIPUI
The @loki_the_wolfdog account shows the numerous travels of this beautiful halfdog, half-wolf, accompanied by his best friend and owner Kelly Lund. Since starting out in 2012, he now has 1.2 million followers.
Ya son casi 48.000 seguidores los que disfrutan de este conejo japonés en su cuenta @mumitan. Allí lo puedes ver realizando todo tipo de actividades humanas sin descuidar un ápice su estilismo.
@venustwofacecat promueve la autenticidad bajo el lema “sé diferente, sé audaz”. El protagonista de esta es un gato con la cara de dos colores que ha enamorado a cerca de 1.1 millones de personas.
Almost 48.000 followers already get to enjoy the adventures of this sweet Japanese rabbit in his account @mumitan. Watch him carry out all manner of human activities without losing an ounce of style.
@venustwofacecat promotes authenticity under the motto “be different, be bold”. This extraordinary cat, whose face is made up of two completely different coloured halves, has already enamoured 1.1 million people.
VENUS 085
086
MODA
FASHION
UNA PROFUNDA HISTORIA DE AMOR
DIRECCIÓN | DIRECTION NICOLÁS ROSALES IDEA ORIGINAL | ORIGINAL IDEA DRAGOBCN.COM FOTÓGRAFO | PHOTOGRAPHER JUANMI ALEMANY PRODUCCIÓN | PRODUCTION VIRGINIA TENOURY VESTUARIO | STYLIST BERTA MAKOWSKY MAQUILLAJE | MAKE-UP LAURA ARIAS ASIS. DE FOTÓGRAFO | ASS. PHOTOGRAPHER ALBERTO GONZÁLEZ ASIS. DE VESTUARIO | ASS. STYLIST MAGDALENA GÓMEZ RETOQUE FOTOGRÁFICO | PHOTO RETOUCHING GUSTAVO G. VALLADARES MODELOS | MODELS GIANNI REYES NATALIA GONZÁLEZ (AGENCIA MÁSQMODA CANARIAS) MAKING OF OSCAR DELGADO
088
TOTAL LOOK SOI COMPLEMENTOS
090
VESTIDO | DRESS VINTAGE CLOTH COLLAR | NECKLACE SOI COMPLEMENTOS
092
VESTIDO | DRESS SOI COMPLEMENTOS COLLAR | NECKLACE SOI COMPLEMENTOS VESTIDO | DRESS SOI COMPLEMENTOS
094
096
MODA
FASHION
Virginia Tenour y
VIKTOR & ROLF L A
S I M B I O S I S
P E R F E C T A
Seguramente los nombres de Horsting y Snoeren no te suenen de nada, pero ¿qué tal si te decimos Viktor & Rolf? Mejor, ¿no? Apostamos que sí, pues ambos diseñadores han conseguido hacer de su amistad su mejor herramienta de trabajo, cumpliendo así un objetivo común: transformar algo inerte en una pieza artística capaz de emocionar y de llegar a todos los rincones del mundo. Incluso antes de conocerse en la Academia de Arte y Diseño de Arnhem, a los maestros ya les unían anhelos e intereses comunes. Los dos provenían de pequeñas ciudades que se les quedaban cortas para desarrollar su creatividad y materializar su pasión por la moda, quizás por este motivo uno vio en el otro el complemento perfecto para darle alas a sus respectivos sueños. Fue en el año 1993, al terminar sus estudios cuando hicieron palpable sus primeras creaciones conjuntas, las cuales fueron premiadas en el Festival Internacional de Moda de Hyères (Francia). Aquello solo era el principio.
En 2004 inauguraron su primera tienda en Milán, que fue construida por el arquitecto Siebe Tettero y se convirtió en uno de los emblemas de la firma por su originalidad extrema. Toda la decoración estaba colocada al revés; el suelo de parquet en el techo, el techo de escayola en el suelo donde además descansaban los arcos abovedados que servían como asientos... Una declaración de intenciones, un canto al amor por la fantasía y por todo lo que escapa a la lógica, que se convertiría en el mayor atractivo de Viktor & Rolf. Desde sus comienzos los diseñadores le dieron una vital importancia a la puesta en escena, defendiendo en cada desfile un concepto, una idea, más que una prenda en sí. No podemos olvidar el día en que una sola modelo, caracterizada como una muñeca rusa, era vestida y desvestida por Horsting y Snoeren en directo para mostrar su colección de otoñoinvierno en 1999 o cuando convirtieron a las modelos en bailarinas del Ballet Nacional de Holanda para celebrar su vuelta, en el año 2013, a la Alta Costura.
A perfect symbiosis The names Horsting and Snoeren probably don’t ring any bells, but how about if we said Viktor & Rolf? Do they now? We bet they do. These two designers have managed to use their friendship as their greatest tool as they work together to achieve a common goal: to transform something inanimate into a piece of art capable of moving people all across the world. Even before meeting each other at the Arnhem Academy of Art and Design, they already shared similar interests and desires. Both men came from small towns that failed to give them neither the platform nor the opportunities... they needed to develop their creativity and make something of their passion for clothing design. Perhaps that was what helped them to recognise in each other the perfect complement to help give wings to each other’s dreams. It was in 1993, on finishing their studies, when their first creations came into being, creations that went straight on to receive an award at the Hyères International Festival of Fashion
and Photography. That was just the beginning. In 2004 they opened their first shop in Milan. Built by the architect Siebe Tettero, its incredible uniqueness saw the shop itself become one of the label’s symbols. All the decoration was placed upside down; the parquet floor was on the ceiling, the plaster ceiling on the floor, complete with vaulted arches that served as seating…a declaration of intent, a clear show of their love of fantasy and for everything illogical, which would soon become the most attractive quality of Viktor & Rolf. Right from the very beginning the designers have placed enormous importance on staging, clearly defining every runway show with a concept, an idea - far more than just the garments themselves. We still remember the day when they used just one model, characterised as a Russian doll, who was dressed and undressed repeatedly live on stage by Horsting and Snoeren to showcase their Autumn-Winter collection in 1999, or when they dressed the models as dancers of the Dutch National Ballet to celebrate their return to haute couture in 2013.
097
098
MODA
FASHION
Pero como buenos inconformistas, fueron más allá y elaboraron el perfume que a día de hoy es uno de sus mayores hitos. Flowerbomb se presenta en un frasco que simula una granada y contiene un olor que combina lo suave de las flores con la intensidad del pachulí. Es considerado por muchos como adictivo y pretende ser “un antídoto contra la realidad”, aunque realmente tenemos que decir que todas las obras de los diseñadores persiguen ese mismo fin, como ellos bien han contado en más de una ocasión. Con la intención de acercarse más al gran público y a la industria de la moda, en la que en cierto modo nunca habían terminado de encajar, hicieron en el año 2006 una colaboración con H&M, que se agotó rápidamente en las tiendas. Dos años más tarde, con la compra de casi la mitad de acciones de Viktor & Rolf por parte del empresario Renzo Rosso, los artistas se metieron de lleno en el proceso creativo relegando a un segundo plano cuestiones más mundanas. Con lo que nos gustaría quedarnos de Viktor Horsting y Rolf Snoeren es con que nos alejan de esa visión pesimista y frívola del mundo de la moda y nos trasladan a un lugar donde la ropa también puede ser arte. ¡Pasen y vean!
Like proper non-conformists, they went one step further, creating the perfume that today is one of their greatest successes. Flowerbomb is presented in a gorgeous bottle that resembles a hand grenade, with a scent that combines the soft fragrances of flowers with the intensity of patchouli. Considered by many to be addictive, is aims to be “an antidote to reality”, although everything these two designers create seems to share this same purpose. With the aim of bringing themselves closer to the wider public and the fashion industry, in which, to some extent, they’d never truly fitted in, they launched a collaboration with H&M in 2006, which sold out quickly in stores. Two years later, when businessman Renzo Rosso purchased almost half of the shares of Viktor & Rolf, the artists dedicated themselves fully to the creative process, pushing the more mundane matters to one side. Perhaps what we most like to focus on when talking about Viktor Horsting and Rolf Snoeren is how they manage to take us far away from the negative, frivolous image of fashion and transport us to a place where clothing can also be a form of art. Take a look for yourself!
100
Ra ú l Ro d ríg u e z
BAZAR BAZAAR
T
Laca de uñas - Nail varnish Louboutin 50 €
Labial - Lipstick Sephora 8,95 €
Bolso - Bag Moschino 724 €
Pins - Pins Stradivarius 5,95 €
O
Gafas de sol - Sunglasses Dior 352,50 €
Lámpara - Lamp Serena 425 €
Jersey de punto - Jumper H&M 59,99 €
Sostén - Bra Intimissimi 19,90 €
Libro - Book André Tubeuf 762 €
Ñ Botas - Boots Balmain 1875 €
Vela - Candle Dyptyque 220 €
O
Pendientes - Earrings Aristocrazy 45 €
Falda - Skirt Pull&Bear 15,99 €
O Espejo - Mirror Primark 10 €
TOTAL LOOK Pintalabios mate – Matte lipstick Kylie cosmetics 22,00 € • Gafas de sol – Sunglasses CELINE 225 € • Pendientes – Earrings Bimba y Lola 28 € • Perfume – Perfume Valentino 50,00 € • Abrigo – Coat BERSHKA 99,99 € • Blusa volantes – Ruffled blouse Mango 29,99 € • Pañuelo de seda – Silk scarf Dsquared 2 290,00 € • Pulsera – Bracelet Swarovski 89 € • Denim boyfriend – Boyfriend jeans Guess 99,90 € • Reloj – Watch Hermés 5700,00 € • Mocasín de piel – Leather moccasins ZARA 49,95 € • Bolso de piel – Leather bag PRADA 2000 € 101
102
BAZAR BAZAAR
A
Mochila - Backpack Louboutin 1790 €
Bicicleta - Bike Brompton 950 €
U
Cojín - Cushion Sweetpea & Willow 110 €
Bomber - Bomber Pull&Bear 29,99€
Gafas de sol - Sunglasses Oakley 132,30€
T M Jeans - Jeans Guess 89,90€
Silla - Chair Ondarreta 306 €
U N
Botas - Boots Dr. Martens 131€
Vela - Candle Zara Home 15,99 € ud.
Suéter - Sweater Zara 29,95€
Pulsera - Bracelet Viceroy 31,99€
Calcetines - Socks Adidas 12,95€
TOTAL LOOK Gafas de sol – Sunglasses Gucci 240 € • Sombrero – Hat asos 25,99 € • Perfume – Cologne Prada 94 € • Maquillaje – Make up Biotherm 21,99 € • Camiseta – T-Shirt Pull&Bear 25,99 € • Camisa – Shirt Moschino 150 € • Bolso – Bag Hermès 6200 € • Reloj – Watch Daniel Wellignton 219 € • Pantalones – Trousers Zara 35,99 € • Cinturón – Belt Dolce & Gabanna 375 € • Zapatos – Shoes Prada 870 € • Calcetines – Socks Polo Ralph Lauren 24,00 €
103
DISEÑO
DESIGN
Elvira Chacón
A L L 1 9 1 7 2017 STARS C O N V E R S E
El empresario Marquis M. Converse inaugura en Malden (Massachusetts) la Converse Rubber Shoe Company, donde fabrica un modelo de calzado multiuso de lona y caucho.
Businessman Marquis M. Converse opened the Converse Rubber Shoe Company in Malden (Massachusetts), making a multi-functional shoe made of canvas and rubber.
Deportes como el basket encarnan los sueños de una incipiente juventud que anhela cambiar el mundo, cuando el visionario sr. Converse lanza al mercado el primer calzado deportivo. Es el origen del mito.
Sports such as basketball were inspiring the dreams of an emerging generation that dreamed of changing the world. The visionary Mr. Converse launched the first sports shoe onto the market. The legend begins.
Hugely powerful companies such as Nike and Adidas revolutionised the sports sector. Converse was able to withstand the pressure and crossed over into the urban look.
Converse se convierte en filial de Nike, reflotando las All Stars que ya eran icono atemporal de la cultura pop para quienes se resisten a los convencionalismos.
Converse became a Nike affiliate and the All Stars brand, by now a timeless icon of pop culture for non-conventionalists, were refloated.
1917 1921 1923 '50s
Superpotencias como Nike o Adidas revolucionaron el sector deportivo. Converse supo resistir dando el salto hacia el look urbano.
Everyone who wanted to be a star was wearing them. The All Stars reached new heights, considered something out of this world. Idols such as Elvis and James Dean were their messiahs on Earth.
'80s
Todo el que aspiraba a brillar como una estrella se hizo con ellas. Las All Stars se elevan al Olimpo e ídolos transgresores como Elvis o James Dean fueron sus mesías en la Tierra.
2003
1921 1923
Thanks to the successful sales from the campaign, the name Chuck Taylor is incorporated into the logo, which today remains exactly the same as the ankle version from back in the day.
'50s
Gracias al éxito de ventas añadieron el nombre de Chuck Taylor dentro del logo, que a día de hoy, sigue exactamente igual al del modelo tobillero de aquellos días.
Basketball player Charles “Chuck” Taylor joins the company. After improvements in design, based on his own playing experience, he is contracted to promote All Stars in the national league.
'80s
El jugador de basket Charles "Chuck" Taylor se incorpora a la compañía. Tras aportar mejoras en el diseño, basándose en su propia experiencia, es contratado para promocionar las All Stars en la liga nacional.
1908
Open your wardrobe and, amongst all your shoes, there they are. Other shoes might fleetingly set the world on fire, but it’s your Converse All Stars that you’ll always run back to. They have definitely stood the test of time: in 2017 they’ll be 100 years old, yet they remain as cool as ever.
1917
Abres tu armario y ahí, entre todos los pares de zapatillas, están ellas. Otras pueden estar temporalmente on fire, pero son tus Converse All Stars a las que siempre acabas recurriendo. Han pasado por el tamiz del tiempo: en 2017 cumplirán 100 y siguen siendo cool.
1908
LA CENTENARIA MÁS COOL CLASSIC ICON, ALWAYS COOL
2003
104
ROCK ‘N ROLL La historia de las All Stars discurre paralela a la del Rock: Elvis en los 50 Los Rolling en los 60 Sex Pistols en los 70 Los Ramones en los 80 Kurt Cobain en los 90 The Strokes en 2000 CINE En West Side Story el skyline de Manhattan desafiaba al cielo, pero abajo sobre el asfalto las All Stars calzan el sueño americano del gueto. Como en Grease, la rebeldía de cazadora, tejanos y All Stars no se podía domesticar con brillantina. Antes del épico combate, también, Rocky Balboa se las ciñe para culminar la escalinata del Museo de Arte de Filadelfia mientras la ciudad se despereza. Más recientemente, Sofia Coppola las hizo cómplices anacrónicas en su Versalles de la eterna adolescente María Antonieta.
ARTE Han servido de instrumento canalizador de arte en nuestra vida cotidiana. Se han creado ediciones especiales basadas en obras de Andy Warhol o Frida Kahlo. Lo mejor es que tú mismo puedes “customizarlas” a modo de insólito lienzo. MODA Jean Paul Gaultier asimiló las tendencias urbanas y las incorporó a sus colecciones, inaugurando la aparición de las zapatillas sobre la pasarela. Desde Gucci hasta Hedi Slimane, todos han sucumbido a su magnetismo, siendo fetiches indispensables para el Sónar, Primavera Sound o Arona Summer Festival: laboratorios donde los cool hunters se citan con las anónimas musas. Celebs como Beyoncé, Gigi Hadid o Cara Delevigne reivindican el trono que les corresponden. La reina de las zapatillas.
ROCK ‘N’ ROLL The All Stars story mirrors the history of Rock 50s - Elvis 60s - The Rolling Stones 70s - The Sex Pistols 80s - The Ramones 90s - Kurt Cobain 2000s -The Strokes
ART They have served a as a channel for art in our daily lives. Special editions have been designed based on the works of Andy Warhol and Frida Kahlo. The best part is that you can now even ‘customise’ your own pair.
CINEMA In West Side Story the Manhattan skyline dominated overhead, but in the ghetto it’s the All Stars that are part of the American dream. Just like in Grease, the rebelliousness of jeans, leather jacket and All Stars couldn’t be tamed by hair gel. Before his epic fight, Rocky Balboa puts his on to run up the steps of the Philadelphia Museum of Art with the city stretched out before him. More recently, Sofia Coppola anachronistically places them in the Versailles of the eternally adolescent Marie Antoinette.
FASHION Jean Paul Gaultier reflected urban trends and incorporated them into his collections, introducing the notion of sneakers on the catwalk. From Gucci to Hedi Slimane, everyone has fallen under their spell, extolling trends that are now indispensible, whether it’s for the International Benicàssim Festival or the Arona Summer Festival: fashion labs where cool hunters find their muses. Celebrities such as Beyoncé, Gigi Hadid and Cara Delevigne are all proof of the throne that belongs to them as the undisputed Queen of sneakers.
105
Petri Ficada
HUMOR
Nebras Turdidae
Petri Ficada versus Cristiano ia tic
n a e tre
ta fic vis
L
106
La más refinada de nuestras reporteras entrevista al futbolista portugués. ¿Sobrevivirá Ronaldo? Apostamos a que no. Petri: ¿Por qué te interesa tanto la imagen y posar con poca ropa? Cristiano: Porque soy el mejor futbolista del mundo, un líder de opinión y tengo una responsabilidad como creador de tendencias. Petri: ¿Por eso rompiste con tu última novia, porque te robaba la crema depilatoria? Cristiano: Rompimos porque teníamos demasiadas cosas en común. Petri: Eso es bueno. Cristiano: No, si mea de pie. Petri: ¿Te refieres a tu amigo marroquí, ese cachas que te coge en brazos con tanto amor? Cristiano: ¿Qué estás insinuando? Yo soy muy macho, aunque me ponga el calcetín cada vez que tengo que hacer los anuncios de calzoncillos. Lo que pasa es que gusto a todos
los animales, incluso a los humanos. Tengo un cuerpo para el pecado. Petri: Sí, en concreto para la soberbia… Cristiano: Me refería a la lujuria. Petri: Cariño, no puedes ir de macho alfa y limpiarte el trasero con toallitas húmedas. Tienes que elegir. Pero cambiemos de tema. ¿Cómo empezó tu interés por las redes sociales? Cristiano: Por la calle veía a gente mirando el móvil y chocándose contra los postes y pensé: tengo que probarlo. Ahora mismo, mientras hablo contigo, estoy enviando este mensaje: “Di no al Pokémon de la Vega”. Petri ya no aguanta más. Saca de su bolso una fotografía de Leo Messi y, al verla, Cristiano cae al suelo echando espumarajos por la boca y maldiciendo en portugués. Petri: Me gusta cuando hablas, Cristiano, porque estoy como ausente. Y Petri sea aleja caminando con el garbo que la caracteriza sobre sus tacones de aguja.
THE IMAGINARY INTERVIEW: PETRI FIED V CRISTIANO RONALDO Our most refined reporter talks with the Portuguese footballer. Will Ronaldo survive the experience? We bet not. Petri: Why are you so obsessed with your looks and posing halfnaked? Cristiano: Because I’m the best footballer in the world, a role model and, as a trendsetter, I have certain responsibilities. Petri: Is that why you split from your last girlfriend, because she used your shaving cream? Cristiano: We broke up because we had too much in common. Petri: But that’s a good thing. Cristiano: No, she pees standing up. Petri: Are you taking about your Moroccan friend, that hunk who holds you in his arms with so much affection? Cristiano: What are you insinuating? I’m a true alpha male, although I do use a sock when it comes to shooting underwear photos. The thing with me is that I appeal to all animals, even humans. My body was made for sin.
Petri: Yes, especially for arrogance… Cristiano: I was talking about lust. Petri: Sweetie, you can’t claim to be all alpha male and then clean your behind with baby wipes. You have to choose. Let’s change the subject - where did your interest in social media come from? Cristiano: I saw people walking along the street looking down at their phones and walking into lampposts and I thought: I’ve got to try that. Right this moment, while I’m talking to you, I’m sending this message: “Refuse the Pokemon”. Petri can’t stand it any longer. She takes out a photo of Leo Messi from her bag and, on seeing it, Cristiano falls to the floor in a heap, foaming at the mouth and swearing in Portuguese. Petri: I like it when you talk, Cristiano, because I can really drift away. And with that, Petri walks away on her stiletto heels with her typical grace and poise.
PUBLIRREPORTAJE
116
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Sarah Hutc hings
“Así soy yo. Es todo o nada”
"That's the guy I am. It's all or nothing”
Gordon Ramsay es único e inigualable. Casi tan famoso por decir palabrotas y hacer llorar a la gente como por ser uno de los mejores chefs del mundo, Ramsay ha pasado de tener una mala infancia a construir un imperio valorado en 140 millones de dólares, que incluye 30 restaurantes en todo el mundo y varios programas de televisión. Desde la serie documental de la BBC de 1998, Boiling Point, con el que se hizo famoso, hasta sus exitosos programas de televisión actuales, Hell’s Kitchen, Masterchef y Masterchef Junior en los Estados Unidos, Gordon siempre ha sido conocido como el cocinero malhumorado, malhablado y arrogante que le grita a todo el mundo. Sus insultos son legendarios; una combinación de ira, ingenio y humor hace que espete joyas como: “¡Usaste tanto aceite que EE. UU quiere invadir tu puto plato!” No obstante, también tiene un lado tierno que lo saca a relucir con su mujer de hace 20 años, Tana, y sus cuatro hijos. Según Tana, cuando se trata de sus hijos adolescentes, “les consiente en todo”, y el mismo Gordon dice que “nunca jamás digo palabrotas delante de mis hijos”, algo bastante difícil de creer cuando lo ves en la tele. De todos sus hijos, la que parece que está siguiendo sus pasos es la más pequeña, Matilda (Tilly). Ya tiene su propio programa de cocina en Children’s BBC y afirma que “soy más tranquila y menos despiadada” que su padre. Pero queda claro que ha heredado su sarcasmo: cuando Gordon le pregunta qué se siente al ser la hija del mejor cocinero del mundo, ella responde: “¡Jamie Oliver no es mi padre!”. Al sacar el tema de su infancia, Gordon cambia por completo, algo totalmente comprensible teniendo en cuenta por lo que pasó junto a sus hermanos. “Fue muy duro. Mi padre era alcohólico [también maltrataba a Gordon y a su familia] y mi madre tenía dos trabajos, de enfermera y cocinera. Entre los 5 y 16 años estuve en 17 colegios diferentes ya que nos mudábamos mucho por culpa de mi padre”. Desesperado por “salir de ahí” como fuera, su sueño de convertirse en futbolista se vio truncado por
Gordon Ramsay is one of a kind. Almost as famous for swearing and making people cry as he is for being one of the top chefs in the world, Ramsay has come from a very difficult childhood to build himself an empire worth an estimated $140 million, which includes 30 restaurants across the world and several hit TV shows. From the 1988 BBC documentary series, Boiling Point, that started his journey to fame, to today’s hit TV shows, Hell’s Kitchen, Masterchef and Masterchef Junior in the US, Gordon has always been known as the grumpy, foul-mouthed, arrogant chef who shouts at everyone. His insults are legendary; a combination of anger, razor-sharp wit and humour that has him coming out with gems like “You used so much oil the US want to invade the fucking plate!” But there is, it seems, a much softer side to Gordon, one that emerges around his wife of 20 years, Tana, and their four children. According to Tana, Gordon is “a total pushover” when it comes to their teenage kids, and Gordon himself says that he “never, ever swears around the children” – something very hard to believe when you look at his track record on screen. Of all his children, it’s his youngest, Matilda (Tilly) that seems to be following in his footsteps. She already has her own cooking show on Children’s BBC, saying of her programme that she is “more relaxed and not as mean” as her dad. She’s definitely inherited his sarcastic humour though: when Gordon asks her “What's it like being the daughter of the best chef in the world?”, she quickly responds “Jamie Oliver's not my dad!” Gordon changes completely when asked about his childhood – understandable, considering what he and his siblings went through. “It was very tough. My father was a severe alcoholic [he also used to beat Gordon and his family] and my mum worked two jobs as a nurse and cook. Between the ages of 5 and 16 I went to 17 schools, we travelled around a lot because of my father.”
117
118
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
“El peor ingrediente son los celos” una lesión de rodilla (de adolescente fue fichado por los Glasgow Rangers por lo bien que jugaba), descubriendo poco después su pasión por la cocina. En sus inicios como chef, su mentor fue Marco Pierre White antes de empezar a trabajar con Albert Roux. Pasó a tener una muy mala relación con White, quien ha dicho de Ramsay que es “un monstruo”. “Creo que todos los chefs tienen una relación interesante con sus mentores”, afirma Gordon, “porque estás bajo su amparo, te haces bueno, se ponen celosos y ese es el peor ingrediente para cualquier cocinero, los celos”. “Ese es el martirio de la cocina, se crean monstruos porque surge esa dureza y competitividad que muy pocos llevan dentro”. Nadie duda de que ha trabajado muy duro para llegar a donde está hoy, el chef famoso mejor pagado de la historia. Para hacernos una idea, en 2016 ha generado tantos ingresos como Beyoncé, 54 millones de dólares. Los dos comparten el puesto 34 de la famosa lista de Forbes, la Celebrity 100. “Intenso” puede ser una buena palabra para describir a Ramsay. Le echa las mismas ganas y dedicación a estar en forma como a su trabajo, habiendo participado en unas 15 maratones, además de ultramaratones, medio Ironman e incluso dos veces en el Campeonato Mundial Ironman. “Creo que debemos dejarnos el pellejo trabajando cinco días a la semana”, afirma, “pero me tomo muy en serio lo de no trabajar durante los fines de semana”. Imagina todo lo que podría haber ganado si hubiera trabajado los fines de semana…
Keen to “get out” by any means, a knee injury finished his dream of becoming a famous footballer (he was so talented as a teenager that Glasgow Rangers recruited him), shortly afterwards he discovered his passion for cooking. In his beginnings as a chef he was mentored by Marco Pierre White, before going on to work with Albert Roux. He went on to have a terrible relationship with White, who has referred to Ramsay as “a monster”. “I think every chef has an interesting relationship with their mentor,” says Gordon, “because you’re under their wing, you get good, jealousy sets in and it’s the most awful ingredient for any chef to have, jealousy.” “That’s the martyrdom of cooking, it creates those monsters because it creates that toughness and competitive edge and very few have it." No-one doubts that he’s worked hard to get where he is today – the highest-paid celebrity chef in history. To put it into perspective, in 2016 he earned as much as Beyoncé, $54 million. The two share position number 34 on Forbes’ Celebrity 100 list. Perhaps a good word to describe Ramsay is intense. He applies the same tireless dedication to fitness as he does to his work, and has taken part in around 15 marathons, as well as ultramarathons, half-Ironmans and even the Ironman World Championship, twice. “I think everyone should work their asses off five days a week," he says, "but I am religious about not working weekends." Just imagine what he would have earned if he’d worked weekends, too…
“Jealousy is the most awful ingredient”
Sus insultos son una combinación de ira, ingenio y humor His insults are a combination of anger, wit and humour
Colores que seducen Sabores que enamoran Descubre nuevos sabores de productos cultivados en un entorno volcánico único, y disfruta al mismo tiempo de amaneceres llenos de magia, días luminosos que seducen al atardecer y las mejores condiciones durante todo el año.
webtenerife.com Síguenos en:
facebook.com/visittenerife
twitter.com/twitenerife
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
123
PAISAJES
AL PLATO Landscapes
ON A PLATE
ESP
No es ningún secreto que vivimos en un entorno extraordinario. Ojo que no lo decimos solo nosotros, que el Tenerife Sea de Ed Sheeran, entre otras cosas, nos avala. Y es que nuestros paisajes tienen algo especial, algo capaz de cautivar a cuatro de los cinco sentidos. Para satisfacer al quinto, maridamos playas de ensueño con platos exquisitos de algunos de los mejores chefs que comparten con nosotros esa “suerte de vivir aquí”.
ENG
It’s no secret that we live in an incredible part of the world. And we’re not the only ones to think so – even Ed Sheeran pays homage to us in his Tenerife Sea song. Our landscapes possess something rare and very special, which makes them capable of captivating four of our five senses. To satisfy the fifth, we’ve paired some of our most stunning beaches with exquisite dishes created by some of the finest chefs who, like us, also share the good fortune of calling Tenerife home…
124
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
S PE T, Tu r i smo d e Te ne r i f e S.A .
playa benijo
SANTA CRUZ DE TENERIFE
E d u G o rostiz a
erlantz gorostiza MB RESTAURANTE
125
126
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Tu r is m o d e Ad e j e
playa del duque ADEJE
E d u G o rostiz a
braulio simancas RESTAURANTE LAS AGUAS
127
128
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
playa jardín PUERTO DE LA CRUZ
S PE T, Tu r i smo d e Te ne r i f e S.A .
E d u G o rostiz a
marcos tavio NIQQEI
129
130
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
D o m in go N e gr í n
playa del médano GRANADILLA DE ABONA
E d u G o rostiz a
juan carlos clemente EL ANCLA
131
132
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
S PE T, Tu r i smo d e Te ne r i f e S.A .
playa de las teresitas SANTA CRUZ DE TENERIFE
A l b e r t o Maht ani
danny nielsen GRUPO MONKEY
133
042
PUBLIRREPORTAJE
138
ESCAPADAS ESCAPES
Ve ró ni ca Fra nco
VERDE Y VIBRANTE Tal vez lo más justo que se puede decir con respecto a Vancouver es que está hecha a la medida del hombre. Y esto, aunque parezca poco deslumbrante, es una de las mejores cosas para decir acerca de una ciudad. Compacta, bien distribuida, planificada (a diferencia de tantos otros despropósitos urbanísticos), Vancouver lo tiene todo: belleza clásica, modernidad puntera, paisajes abrumadores y una equilibrada proporción entre ofertas culturales y de ocio y un clima idóneo para acompañarlas. Aún estando situada al borde del Pacífico Norte, la ciudad puede presumir de ser la más cálida de Canadá. Sus temperaturas no rebasan los 25 grados en verano y en invierno es raro que bajen de cero. Eso sí, el chubasquero será imprescindible.
SIEMPRE EN EL TOP TEN Vancouver es, según la consultora Mercer en su ranking 2016 de calidad de vida, la mejor ciudad de Norteamérica y la quinta del mundo para vivir. La lista se elabora teniendo en cuenta el entorno social, político, económico y cultural, así como los servicios sanitarios y educativos y el entorno natural. TripAdvisor también la premió como su destino preferido de 2016. ¿Las razones? Para empezar, la ciudad ofrece tanto increíbles paisajes naturales como las facilidades de una urbe moderna, bella y cosmopolita. Rodeada de las montañas, una presencia constante en su horizonte, el contraste con los altos edificios de cristal es un recuerdo que queda grabado en la retina de los visitantes. QUÉ VER Vancouver está llena de sitios maravillosos, pero hay zonas únicas, como Granville Street. La calle ofrece por el sur el ambiente más joven, con sus pubs, discotecas, teatros, cines y tiendas alternativas. Por el norte, es el centro económico de Vancouver y el sitio donde se alzan las torres que contrastan con el entorno montañoso. El muy cercano Gastown es el distrito más antiguo y uno de los enclaves preferidos por los turistas. Su arquitectura está formada por encantadores edificios de ladrillos del siglo XIX y por él aún se encuentran calles de adoquines y las típicas farolas de época. El símbolo del barrio es el reloj situado en Water Street que lanza chorros de vapor y silbidos. Vancouver también cuenta con un Chinatown pleno de colorido donde se puede degustar la mejor comida china, aunque, en honor a la verdad, toda la ciudad cuenta con una enorme variedad de restaurantes de comida asiática, siendo ésta, precisamente, una de sus fortalezas gastronómicas. Y si se necesita un respiro verde, Stanley Park es el sitio para encontrarlo. Sus 10 kilómetros de costa albergan también el famoso acuario, otro de los lugares obligados. En su
A VIBRANT, VERDANT VANGUARD Perhaps the best way to describe Vancouver is that it’s tailored for people’s comfort. That may not seem like a dazzling compliment, but it’s one of the best features a city can possess. Compact, well distributed and nicely planned (in stark contrast with other examples of urban insanity), Vancouver has it all: classic beauty; vanguard; stunning landscapes and a wonderful balance between cultural and leisure activities and the ideal climate to accompany them. Despite being situated right beside the North Pacific, it can boast the title of Canada’s warmest city. Temperatures don’t fall below 25 degrees during summer and in winter they hardly ever drop below freezing. Saying that, you’ll definitely need a raincoat.
A TOP TEN REGULAR According to the consulting firm Mercer in their quality of life ranking for 2016, Vancouver is the top city in North America and the fifth best in the world to live in. The list is compiled based on several factors such as the social, political, economic and cultural climate as well as health services, education, and the surrounding environment. TripAdvisor also awarded it the title of favourite destination for 2016. Why? Well, to start with, the city offers both incredible natural landscapes as well as all the facilities you could ask for of a modern, beautiful, cosmopolitan metropolis. Surrounded by mountains, the contrasting landscapes of glass skyscrapers and a backdrop of the gorgeous peaks is something that stays engrained in the memory of its visitors.
WHAT TO SEE Vancouver is full of wonderful places to visit, but there are some truly unique parts, such as Granville Street. The southern part of the street boasts a more youthful atmosphere with its pubs, discos, theatres, cinemas and alternative shops and boutiques. The northern side is home to Vancouver’s economic hub, with its modern skyscrapers and office blocks. Nearby, Gastown is the oldest part of the city and a favourite among tourists. Its architecture is made up of charming brick buildings from the 19th Century and cobbled streets with ornate lamp posts from the era. The symbol for the quarter is the beautiful freestanding steam clock located on Water Street. The city also boasts a colourful Chinatown where you can
139
140
ESCAPADAS ESCAPES
extremo, la zona más abierta al Pacífico cuenta con playas pequeñitas que se van haciendo más extensas a medida que se avanza hasta llegar al West End, cerca del cual se encuentra el barrio gay de la ciudad. Y el viajero no podrá marcharse sin visitar Vancouver Island, plena de una naturaleza salvaje que cautiva. Si piensan que es pequeña, se equivocarán: la isla es de gran tamaño, se accede a ella por ferry, y alberga la pequeña ciudad de Victoria, que, a diferencia de Vancouver, tiene un sugerente aire colonial (Canadá la compensó nombrándola capital de la región de British Columbia cuando Vancouver Island decidió pertenecer a Canadá y no a Estados Unidos). Y si a estas alturas el lector se está preguntando porqué Vancouver fue sede de los Juegos Olímpicos de Invierno de 2010 con ese clima tan bueno, le contamos que las cercanas zonas de Whistler y Cypress Mountain cuentan con excelentes pistas de ski en invierno, aún cuando en el centro urbano el tiempo se mantiene en un soportable fresquito. Una razón más para adorar esta ciudad perfectamente equilibrada…
eat the best Chinese food imaginable, although to be fair, you’ll find fabulous Asian restaurants throughout the city, it’s one of Vancouver’s gastronomic highlights. If you need a break among nature, Stanley Park is the place to head for. Its 10-kilometre coastline is where you’ll find the city aquarium, another must see. At the end of the park, the area that opens out onto the Pacific has small beaches, which get larger the closer you move to the West End, close to where you’ll find the city’s gay district. No visit’s complete without a trip to Vancouver Island. If you think it’s small in size, you’re wrong: it’s really quite large and is reached by ferry. The island is home to the small city of Victoria, which, unlike Vancouver has a colonial feel about it; Canada rewarded the island’s loyalty in choosing not to belong the United Stated by naming it capital of British Colombia. If you’re wondering how, with such a mild climate, Vancouver could have hosted the Winter Olympics in 2010, it’s because the nearby areas of Whistler and Cypress Mountain boast excellent skiing opportunities even when the urban centre itself is little more than refreshingly chilly. Another reason to adore this perfectly balanced city…
HOTEL
142
ESP
An t o n io Ro s a le s
HOTEL YAS VICEROY http://the-yas-abu-dhabi.hotel-rn.com
Sus propias líneas arquitectónicas lo confirman: el hotel 5 estrellas de lujo Yas Viceroy de Abu Dhabi es el hotel de la velocidad. Construido de manera que sus formas curvilíneas rememoran la sensación de rapidez, su diseño cobra sentido cuando se sabe que está ubicado dentro de un circuito de Fórmula 1. El complejo consta de dos torres conectadas entre sí por un puente y una de sus partes está en tierra firme mientras que la otra está construida directamente sobre el mar. Su increíble muelle para yates da buena cuenta de ello. El Yas Viceroy tiene 499 habitaciones, 75 suites y siete restaurantes y llama mucho la atención sobre todo por la noche, cuando su revestimiento en forma de concha se enciende con las miles de luces LED que incorporan canales de vídeo. Verlo cambiar constantemente de tonalidades, recortado contra el cielo de Abu Dhabi, es, sin duda todo un espectáculo.
ENG
One look at its architectural design and smooth curves and you know straight away that the luxury 5-star Yas Viceroy in Abu Dhabi is a hotel built for speed, which is perfect considering that it stands over a Formula 1 circuit. The complex comprises two main buildings, connected via a footbridge – one is on land and the other on a manmade island. Boasting a total of 499 luxury rooms, 75 suites, two rooftop swimming pools, a two-floor spa and seven restaurants, the eye-catching hotel is especially captivating at night when thousands of LED lights light up its shell-like exterior casing. Seeing the projected video images change in colour, contrasting with the clear Abu Dhabi sky, is a unique, thrilling experience, much like the hotel itself.
ESP
HOTEL BEAUMONT www.thebeaumont.com
Hay pocos establecimientos en Londres que igualen a este elegantísimo, confortable, moderno (y clásico a la vez) hotel en la zona norte de Mayfair. La planta baja del Beaumont Hotel era un antiguo garaje de la compañía de alquiler de coches Avis que data de 1927. El resto del edificio es completamente nuevo pero conserva el carácter de su planta principal. El interior de las habitaciones está decorado al estilo Art Decó, pero lo que realmente llama la atención es su Room (literalmente la “Habitación”), una moderna y asombrosa estancia cúbica de tres pisos diseñada por el artista Antony Gormley que sobresale desde la fachada de su ala sur y que tiene la doble función de servir como escultura pública y como suite de lujo. Tan de lujo, que su precio por noche ronda las 2.250 libras. Dicen los entendidos que los vale, y les creemos. La oferta del Beaumont se completa con un maravilloso spa y una carta gastronómica perfecta y encantadora. Como todo lo que ofrecen.
ENG
Very few establishments in London can equal this elegant, comfortable, modern (but classic at the same time) hotel in the north of Mayfair. The lower floor of the Beaumont Hotel dates back to 1927 and was an old garage belonging to the Avis rent-a-car company. The rest of the building is totally new but conserves the character of the main floor. The interior design of the bedrooms is Art Deco, but what will really catch your eye is the ‘Room’, a modern and amazing cube structure over three floors designed by the artist Antony Gormley, which rises from the façade over the south wing and serves both as a public sculpture and a luxury suite. So luxurious, in fact, that the nightly rate costs around £2,250. Those in the know say it is absolutely worth it and we believe them. The Beaumont offer is topped off with a marvellous spa and a wonderful gastronomy selection that’s as perfect as everything else.
143
ASOMBROSO
144
AMAZING
CASAS PARA SOÑAR heavenly homes
ESP
The Floating Seahorse es un nuevo concepto de exquisito lujo sobre el agua. Lanzado en marzo de 2015 en Dubai durante la celebración de la Dubai International Boat Show, este tipo de alojamiento en un barco flotante sin propulsión es realmente una exclusividad para clientes muy especiales. Ubicada en aguas del Golfo Pérsico, la empresa ofrece varias posibilidades de alojamiento, siempre en residencias flotantes que disponen de tres niveles: uno bajo el agua, uno al nivel del mar y un piso superior. ¿Te imaginas despertar por la noche en una cama enorme y confortable rodeado de los misterios marinos? Pues así te sentirás en cualquiera de los Floating Seahorse, que además vienen equipados con cocina completa y comedor, sala de estar, terraza en la cubierta superior donde tener una magnífica cena al aire libre, jacuzzi, y el espacio indispensable al nivel del mar para tomar el sol y simplemente apreciar las vistas. Por cierto, espectaculares. ¿De verdad necesitarías más?
ENG
The Floating Seahorse is a new concept for exquisite luxury on the water. Unveiled in March 2015 during the celebration of the Dubai International Boat Show, it’s a truly unique option for semi-underwater living, the first of its kind in fact. Situated in a marine retreat in the waters of the Arabian Gulf, each “Seahorse” is basically a magnificent boat without propulsion that boasts a wealth of incredible features spread over three levels: one underwater, one at sea level and an upper deck. Can you imagine waking up in your super-comfy bed, surrounded by beautiful views of marine life and coral reefs? Well, now’s your chance. The upper deck offers a glass-bottomed Jacuzzi and the perfect spot for some al-fresco dining, while the sea level comes with a fully fitted kitchen, living room and stunning sun deck. We don’t know about you, but we can’t think of anything more we could wish for.
MUSEOS
146
MUSEUMS
Vero ni ca Fra nco
Rosas, rosas y más rosas
Roses, roses and more roses
El Museo de la Rosa fue inaugurado el pasado mayo en Pekín. Los arquitectos ganadores del concurso público internacional diseñaron una piel envolvente semitransparente de acero, perforada por la forma de estas flores. Impresiona verlo. Sobre todo por la noche, cuando los haces de luz ascienden al cielo en forma de rosa.
The Rose Museum in Beijing was officially opened in May. NEXT, the winning architects of an international competition to design the museum, created a stainless steel outer layer with perforated rose patterns. Stunning to see, it’s especially magical at night, as light shines through projecting roses towards the sky.
MUSEOS IMPRESIONANTES
LOS EDIFICIOS DE LOS MUSEOS SON, A MENUDO, PARTE FUNDAMENTAL DE LA MISMA MAGIA QUE ALBERGAN. AQUÍ LES MOSTRAMOS CUATRO DE LOS MÁS IMPRESIONANTES
Museo de altura
A celebration of curves
Tenía que ser obra de Zaha Hadid. Este museo colgado de la montaña de Kronplatz en Italia es todo un canto a la versatilidad de los alpinistas. El MMM Corones, el sexto de su tipo bajo el patrocinio del escalador Reinhold Messner, desafía todas las leyes de la gravedad. Exactamente como el deporte al que está dedicado.
This had to be the work of Zaha Hadid. Tucked into a crevice of Mount Kronplatz in Italy, this semi-suspended museum is a celebration of mountaineering and its devotees. The MMM Corones (Messner Mountain Museum), one of six backed by the climber Reinhold Messner, defies all the laws of gravity, just like the sport to which it’s dedicated.
El arte es fuego
Art is fire
La ciudad polaca de Żory (“llamas” en polaco) tiene una peculiar historia con el fuego. Hace años, para ampliar la urbe, se quemaron hectáreas de bosque. Desde entonces conmemoran las llamas con un festival anual del fuego. Y ahora tienen su propio museo. Adivina a qué se parece.
The Polish city of Żory (“flames” or “burnt” in Polish) has a rather fascinating history related to fire. Years ago, hectares of forest had to be burned to the ground to make space for the growing city, something that the locals have commemorated ever since with an annual Festival of Fire. Now the city’s history has its own museum. Guess what it resembles…
UNFORGETTABLE
MUSEUMS
THE BUILDINGS OF MUSEUMS THEMSELVES ARE OFTEN AS CRUCIAL AN ELEMENT OF THEIR MAGIC AS WHAT’S HOUSED WITHIN THEM. WE’VE SELECTED FOUR STUNNING EXAMPLES
La copa de vino de Burdeos
A nice glass of red
La ciudad de Burdeos (Francia) inauguró en junio pasado la Cité du Vin, un museo enteramente dedicado a la bebida por excelencia de la región. Los arquitectos del estudio XTU quisieron rememorar con su fachada el acto del vino arremolinándose en una copa. ¿Quieres saber si lo lograron? Simplemente échale un vistazo.
Bordeaux’s new wine museum, Cité du Vin, opened in June, dedicated to the region’s favourite drink. The architects were inspired by capturing the swirling movement as the wine moves around a glass when it came to designing the museum’s exterior. Did they manage it? We think so.
147
DESTINO
148
DESTINATION
Ve ro ni ca Fra nco
E
l lector seguramente no sabe que a los pies de los Alpes italianos (literalmente en el Piemonte), se ubica una de las más bellas ciudades del norte de Italia con un nombre que le sonará muy familiar: Arona. En la provincia de Novara y rodeada de la increíble quietud y belleza del Lago Maggiore (Lago Mayor, el segundo más grande de Italia), se alza esta preciosa ciudad de 14.000 habitantes, repleta del encanto propio de la Belle Époque, los años dorados que van desde finales del XIX hasta 1914. Los orígenes de Arona se remontan al año 970 d.C. aunque se cree que la zona está habitada desde épocas prehistóricas. En cuanto al origen del nombre, a los habitantes de nuestra Arona les encantará saber que sus homólogos italianos creen que tiene un origen celta: arte (aguas arriba) y en (agua), lo que vendría a significar “montaña de agua”. Similitudes y diferencias aparte, ambas ciudades están hermanadas desde 1987 y son frecuentes los viajes de ida y vuelta entre ambos municipios con el fin de fomentar el turismo y buscar nuevas sinergias entre las dos. Por cierto, Arona de Italia posee uno de los paisajes más bellos del norte de la península itálica: en ella se encuentra el Parque Natural de los Lagos de Mercurago, Patrimonio de la UNESCO desde 2011, que incluye una amplia gama de ecosistemas además de prados, pastizales, bosques y páramos. Pero la zona no solo está repleta de bellezas naturales, la ciudad posee la coquetería de los barrios aristocráticos de moda durante los años anteriores a la Primera Guerra Mundial. En ella se encuentra también la colosal estatua a San Carlo Borromeo, que, hasta la construcción de la Estatua de la Libertad era considerada la más grande del mundo. El entorno del lago le confiere a la ciudad un aire reposado y romántico, lo que unido a su clima agradable en verano y primavera lo hace uno de los sitios preferidos de los milaneses para vacacionar. Además, y como si todo esto fuera poco, en su atmósfera se percibe un halo de encantador misterio. No en vano Ernest Hemingway ambientó allí su famosa novela, “Adiós a las armas”…
ARONA
ARONISSIMA
M
ost readers probably don’t know that at the foot of the Italian Alps (literally, in Piedmont) you will find one of the prettiest towns in the north of the country with a name that may sound very familiar – Arona. In the province of Novara and surrounded by the incredible beauty and tranquillity of Lake Maggiore (the second largest lake in Italy), you will find this town of 14,000 inhabitants, steeped in the breathtaking beauty from the Belle Époque, the golden era that stretched from the end of the 19th Century until 1914. Arona’s origins are documented from the year 970 AD, although it is believed the area was inhabited in prehistoric days. And the origins of the name? The inhabitants of our Arona will be enchanted to know that their Italian counterparts believe it has Celtic origins: arte (waters above) and en (water), which would mean “mountain of water”. Similarities and differences apart, both towns are twinned since 1987 with frequent visits to and from both boroughs working to encourage tourism and search for new synergies between the two districts. Certainly the Arona in Italy boasts one of the most beautiful landscapes in the north of the country. Here you will find the Lagoni di Mercurago Natural Park, a UNESCO Heritage site since 2011, with an excellent range of ecosystems as well as meadows, pastures, woods and moors. But the zone is not just replete with natural beauty; the town also possesses charming aristocratic neighbourhoods from the pre-First World War years. Here you will also find the giant statue of Saint Carlo Borromeo, which, until the construction of the Statue of Liberty, was considered the biggest in the world. The lake’s surrounds give a romantic, peaceful air to the town, which, along with the pleasant climate in summer and spring, makes this one of the preferred holiday options for much of the population of Milan. Add to that the somewhat mysterious air that the place creates and it’s no surprise that Ernest Hemingway featured the location in his novel, A Farewell to Arms…
149
GASTRONOMÍA
150
GASTRONOMY
LAS PAPAS CON MOJO ESP
ENG
Ningún plato dice a grito pelado “¡Canarias!” con tanto ímpetu como las papas arrugadas. Por algo fue nombrado hace poco el mejor plato español, por delante del pulpo a la gallega e incluso de la tortilla. Este galardón nos llena de orgullo, pero también nos crea una responsabilidad y un compromiso de intentar hacer siempre las mejores papas con mojo posible, ¡como las de nuestras abuelas! Hay casi tantas maneras de hacer este plato icónico como variedades de papas, pero compartimos contigo la de una de nuestras abuelas favoritas, Doña Carmen.
No dish screams “Canary Islands” like a good plate of papas arrugadas with mojo. But we’re not the only ones to love them – it was recently named Spain’s favourite dish, beating traditional classics such as paella and even the Spanish omelette. This award fills us with pride but also reminds us that we have a responsibility to try our best to keep making the best papas con mojo possible, just like the ones Grandma makes! There are as many ways to recreate this classic dish as varieties of potato, but here’s a recipe from one of our favourite grannies, Doña Carmen.
PAPAS ARRUGADAS Papas negras o bonitas y sal gruesa
PAPAS ARRUGADAS Potatoes of the negra or bonita variety Coarse salt
Cubrimos las papas con agua en un caldero grande y hondo. Por cada kilo de papas añadimos un cuarto de sal. Ponemos el recipiente al fuego, lo tapamos con un trapo limpio y encima, colocamos la tapa. Las papas tardan en guisarse entre 20 y 30 minutos. Cuando estén tiernas escurrimos bien el agua sin sacar las papas del recipiente. Tras añadir otro buen puñado de sal, meneamos el caldero sobre el fuego, haciendo saltar las papas en su interior para que se resequen bien.
Cover the potatoes with water in a large, deep saucepan. For every kilo of potatoes add a quarterkilo of salt. Cover with a clean cloth, place the lid on and bring to the boil. The potatoes will take around 20-30 minutes to cook. When they’re ready, drain the water without removing the potatoes from the pan. Add a generous fistful of salt and shake the pan over the heat so that the potatoes jump around until the skins are properly dried out. MOJO PICÓN (SPICY RED MOJO) The beauty of mojo sauces lies in the fact that you hardly ever find two sauces the same – everyone has their own ‘secret’ ingredient that makes theirs unique. Here’s ours:
MOJO PICÓN La magia del mojo es que rara vez encontrarás dos salsas iguales ya que todos usan una receta “secreta” con un ingrediente estrella. Aquí va la nuestra:
INGREDIENTES 1 cabeza de ajo 2 pimientas piconas 1 cucharilla de cominos en grano 1 cucharilla de pimentón 4 cucharadas de vinagre 15 cucharadas de aceite de oliva Sal gorda
Formamos una pasta suave en un mortero majando los ajos, los cominos, las pimientas limpias y la sal. A continuación, le añadimos el pimentón y, lentamente, el aceite y el vinagre. El resultado será el de una pasta espesa que se puede aligerar al gusto con una tacita de agua.
INGREDIENTS 1 garlic bulb 2 chilli peppers 1 teaspoon of ground cumin 1 teaspoon of paprika 4 tablespoons of vinegar 15 tablespoons of olive oil Coarse salt
Using a mortar and pestle, combine the garlic, cumin, peppers and salt together to form a smooth paste. Add the paprika and then slowly incorporate the oil and vinegar. You’ll end up with a thick paste that can be watered down according to taste, if you prefer.
152
GASTRONOMÍA
GASTRONOMY
Sa ra h H u t c hi ngs
E d u G o ro st i za
MARCOS TAVÍO
¡VIVA LA RESTVOLUCIÓN!
“EL TÉRMINO ‘COCINA CANARIA’ SE HA QUEDADO OBSOLETO”
A Marcos Tavío se le puede definir bastante bien usando solo dos adjetivos: apasionado y atrevido. El conocido dueño de Niqqei no tiene pelos en la lengua cuando hablamos de su profesión. Además, su talento habla por sí mismo: cualquier persona que haya tenido el placer de probar sus creaciones estará de acuerdo en que lo que Marcos hace a partir de ingredientes aparentemente normales es nada más y nada menos que magia. “Hay dos tipos de cocina: la que hacen las personas que necesitan crear y la que hacen los cocineros. Yo soy de los que necesitan crear un plato e intentar llevar a cabo nuevos proyectos.” Tras esas palabras, es fácil entender que su forma de ser se vea reflejada en su forma de cocinar. No hay ningún chef creativo que no parta de ese elemento artístico. Y hablando de creatividad, este 2016 parece ser definitivamente su año: no solamente ha recibido importantes premios, acaba de abrir La Cámara del Frío, su último proyecto de cocina innovadora en un contexto contemporáneo y urbano. Pero Tavío es también el hombre detrás de Restvolución, un grupo de profesionales afines que se han unido para promover la gastronomía de Tenerife de la forma más positiva posible, rompiendo con lo que el describe como la “desagradable práctica” de criticar a los demás. “Entendemos que hablando mal de otros nunca se consigue nada bueno. He pasado más de la mitad de mi vida en el extranjero y una de las razones por las que me fui fue por lo mucho que me disgustaba esa actitud. Cuando volví 20 años después, nada había cambiado. Sigue habiendo comentarios amargos que a menudo parten de los celos”. “Nosotros hablamos bien de otros chefs, y potenciamos que vayan a sus restaurantes.” Y ¿qué pasa con aquellos que no hacen un buen trabajo? “Simplemente no hablamos de ellos.” Marcos comparte la creencia de que Tenerife tiene el potencial para ubicarse en el mapa gastronómico internacional pero también es consciente del gran esfuerzo que hay que hacer para lograrlo y que parte de un cambio de mentalidad. “El término ‘Cocina canaria’ se ha quedado obsoleto. Es necesario empezar a hablar de la ‘Nueva cocina canaria’, hecha con productos locales, que usa técnicas internacionales, preparada por chefs que son de aquí o viven aquí. Y este nuevo tipo de cocina canaria necesita ser aceptada. ¡No queremos que los turistas se vayan pensando que los guachinches ofrecen la única cocina canaria posible! Tenemos que tener muy clara la imagen que queremos vender porque solo con la actitud correcta le daremos a Santa Cruz y a Tenerife la posibilidad de convertirse en un destino culinario”.
“THE TERM ‘CANARIAN CUISINE’ HAS BECOME OBSOLETE”
TALKIN’ ‘BOUT A RESTVOLUTION You only need two words to give a fitting description of Chef Marcos Tavío: passionate and daring. The owner of Niqqei in Santa Cruz has a warm, larger-than-life personality to match his imposing frame. His talent speaks for itself – anyone that’s had the pleasure of trying his food will agree that what Marcos manages to create from a bunch of seemingly normal ingredients is nothing short of magical. “There are two types of cooking – one done by those who need to create and the other prepared by cooks. I’m one of those that need to create and am always looking for ways to improve and new projects to try out.” This has definitely been his year. Not only has he picked up awards voted for by the public for Niqqei’s delicious cuisine, he’s also just opened La Cámara del Frio, his latest innovation, offering a unique taste experience in a contemporary, urban environment. But the outspoken chef is also the man behind Restvolución –a group of like– minded industry professionals who have joined forces to promote Tenerife’s gastronomy in the most positive way possible, breaking away from what Tavio describes as the “unpleasant practice” of criticising fellow chefs. “We understand that nothing good ever comes from speaking badly about others. I’ve spent more than half of my life abroad and
one of the main reasons I left was because of how much I disliked the way people spoke about others. Twenty years later, nothing has changed. There are still bitter comments made that often come from jealousy.” “We speak positively about our fellow chefs who are doing a great job, and we encourage our guests to visit their restaurants.” What about those chefs who they don’t think are doing a particularly commendable job? “We simply don’t talk about them.” Marcos shares the belief that Tenerife has the potential to really put itself on the gastronomic map, but he’s also aware that a lot of work needs to be done if that is to happen, starting with a shift in mentality. “The term ‘Canarian cuisine’ has become obsolete. We need to start speaking about the ‘new Canarian cuisine’, made with local produce, using techniques from all over the world, prepared by chefs who are either from here or living here. And this new type of Canarian cuisine needs to be accepted. We don’t want tourists to leave here thinking that a guachinche is all there is to Canarian food! We need to be very clear about exactly what image we want to sell, because only with the right attitude will Santa Cruz or Tenerife stand a chance of becoming a culinary destination.”
153
MR. COCKTAIL
154
ESP
Los recuerdos nos trasladan a etapas o momentos de nuestra vida que, de una forma u otra, han sido importantes para nosotros y nos han convertido en lo que somos hoy en día. Por ello, este coctel incorpora ingredientes que invitan a echar la vista atrás, hacia la pasada estación; el frescor de la manzana, del melón, del zumo de lima y, especialmente, el toque de tomillo nos evoca las vacaciones en la playa. ¡Disfruta del viaje!
LONG TIME AGO
Memories transport us to phases or moments in our lives that, for one reason or another, have been important in helping us to become who we are today. This cocktail has been created using ingredients that encourage us to take a look back over the past few months: the fresh scents of apple, melon, lime juice and especially the light touch of thyme remind us of summers spent lying on the beach or by the pool. Enjoy the journey…
Ingredients
Ingredientes
4 cl. Los Danzantes Joven mezcal 2 cl. Midori melon liqueur 1 cl. Apple liqueur infused with thyme Juice of two limes 3 cl. Cucumber syrup Touch of passion fruit Dash of egg white
4 cl. mezcal Los Danzantes Joven 2 cl. licor de melón Midori 1 cl. licor de manzana infusionado con tomillo Zumo de dos limas 3 cl. sirope de pepino Toque de fruta de la pasión Golpe de clara de huevo
Method:
Preparación:
Combine all the ingredients in an American two-piece cocktail shaker and shake to break the egg white. Add ice and shake again vigorously for a few seconds. Serve in a chilled coupette glass, straining twice. To finish, decorate with dried orange and fresh thyme. For a rustic touch, wrap a piece of newspaper around the base of the glass.
Mezclar todos los ingredientes en una coctelera americana (de dos cuerpos) y agitar para romper la clara de huevo. Añadir hielo y agitar fuertemente de nuevo durante unos segundos. Servir en una copa tipo coupette fría haciendo doble colado. Por último, decorar con naranja deshidratada, tomillo fresco y una hoja de periódico envolviendo el pie de la copa, para dar un toque rústico.
Autumn will be much easier to bear with one of these in your hand!
¡Con esta bebida seguro que el otoño se hace más llevadero!
Petar Grishev Marinov
ENG
Bartender de origen búlgaro que da especial importancia a los detalles, poniendo en cada cóctel su toque distintivo. Puedes probar sus creaciones en Monkey Beach Club, uno de los mejores locales del sur de Tenerife.
Bartender Petar is originally from Bulgaria. He places huge importance on the finer details, giving each cocktail he prepares his distinctive touch. You can sample his creations in Monkey Beach Club, one of south Tenerife’s most popular bars.
042
PUBLIRREPORTAJE
Una nueva apuesta por la exquisitez
TXOKO
The Ritz-Carlton, Abama amplía su especial oferta gastronómica de la mano del reconocido chef vasco Martín Berasategui en su nuevo espacio de restauración, Txoko. Un lugar donde la decoración tradicional se entrelaza con una gastronomía moderna, pero a la vez casera, con la que el que el chef vuelve a sus orígenes a través de la pureza de los ingredientes. Txoco recoge 40 años de dilatada experiencia de Berasategui y los concentra en un amplio repertorio culinario. Entre sus platos no faltan los productos de mar, verduras
frescas y carne gallega de la calidad más selecta para ser elaborada en la brasa. En un espacio donde impera la madera de nogal, aquellos que lo visiten disfrutarán de un auténtico placer gastronómico en un ambiente de lo más acogedor. El toque informal y familiar lo convierte en un lugar ideal para ir a comer con amigos y seres queridos, donde degustar platos informales, pero con mucha amabilidad y profesionalidad detrás. Sin duda, una apuesta segura para crear y recordar ratos inolvidables en la mejor compañía.
An exquisite new venture The Ritz-Carlton, Abama, together with world-famous Basque chef Martín Berasategui, has recently widened its gastronomical spectrum with the opening of a brand new restaurant, Txoko. It’s a beautiful, unique space, where contemporary interior design meets delicious gastronomy. Traditional dishes, all given Martin’s inimitable touch, offer diners a wonderfully comforting gastronomical experience, as the chef reconnects with his roots. Txoko brings together 40 years’ worth of Berasategui’s invaluable experience in an exciting and
varied menu, which includes the finest seafood, the freshest fruit and vegetables and only the very best Galician meat. Visitors will enjoy an unforgettable culinary treat in a warm and cosy ambience that is enhanced by a strong presence of walnut wood. Txoko’s relaxed, familiar style make it the perfect place to share a meal with friends and loved ones, where you can enjoy casual dishes prepared with great care and professionalism. Txoko is the ideal backdrop to create and cherish some wonderful moments in the best company.
LIBROS BOOKS
QUÉ
WHAT
EN OTOÑO
SHOULD I THIS AUTUMN?
Harry Potter, papá
Harry Potter’s a daddy!
También Harry ha crecido (y se ha reproducido). La varita ya no sirve para tanto y además de su trabajo de funcionario en el Ministerio de la Magia, Mr. Potter tendrá que lidiar con su hijo Severus. De tal palo, tal astilla…
Harry Potter has grown up (and reproduced!). The magic wand isn’t as useful as before and as well as his work in the Ministry of Magic, Mr. Potter has to wrestle with his son Severus. Like father, like son…
-Harry Potter y el legado maldito, J.K.Rowling.
-Harry Potter and the Cursed Child, J.K. Rowling.
Bruce, por sí mismo
Bruce, by the man himself
Born to Run, así se llaman las memorias de Bruce Springsteen escritas por él mismo y en las que promete desnudar su alma. Una tarea nada sencilla en la que el músico se vuelca con la pasión que le caracteriza.
Born to Run is the title of Bruce Springsteen’s memoirs, written by the man himself, which promises to lay bare his soul. Not an easy task, but one that the musician takes on with the kind of passion we have come to expect.
-Born to Run, Bruce Springsteen.
-Born to Run, Bruce Springsteen.
La verdad llama a tu ventana
The truth is at the door
“Apasionante, conmovedora, brillante”, así ha catalogado The Times esta novela de Patrick Ness en la que se ha basado la última película de Bayona. También tiene un prólogo del director de la película en su edición en español.
“Thrilling, moving, brilliant”, that’s how The Times has described this novel by Patrick Ness on which the new film directed by Bayona is based. There is also a prologue written by the director in the Spanish edition.
-Un monstruo viene a verme, Patrick Ness.
-A Monster Calls, Patrick Ness.
Tocando las estrellas
Touching the stars
El universo en tu mano ganó en 2015 el premio al mejor libro de ciencia en Francia. El cosmos se entiende perfectamente y lo que es mejor, de manera apasionante, de la mano de este discípulo de Stephen Hawking. Imprescindible.
In 2015, The universe is in your hand won the award for best science book in France. The cosmos is explained perfectly and, what’s even better, with feeling and passion, by this disciple of Stephen Hawking. A must read.
-El universo en tu mano, Cristophe Galfard.
-The universe is in your hand, Cristophe Galfard.
Mia continúa su viaje
Mia continues her journey
Calendar Girl, ese éxito sin precedentes de la narrativa semi-erótica, es mejor opción que Cincuenta sombras de Grey, lo cual es mucho decir. En estas últimas entregas, Mia seguirá descubriendo el misterioso camino del autoconocimiento y el amor. ¿La sigues?
Calendar Girl, the hugely successful semierotic narrative is a much better pick than Fifty shades of Grey, which is saying a lot. In the latest installments Mia continues on the mysterious journey of self-discovery and love. Do you dare to follow her?
-Calendar Girl, 3 y 4, Audrey Carlan.
-Calendar Girl, 3 y 4, Audrey Carlan.
t,c
157
PASATIEMPOS
158
QUIZ
An t o ni o Ro sa l e s
Las auroras boreales las puedes ver en el Círculo… The Aurora Borealis can be seen in the _____ Circle.
¿En que isla estás si contemplas este hipopótamo? What island are you on if you see this hippo?
¿De qué planta se obtienen el Tequila y el Mezcal? Which plant gives us Tequila and Mezcal?
¿Qué es un renminbi? What is a renminbi?
Gouda, aparte de ser un queso, es una ciudad de… Gouda, apart from being a cheese, is also a city in...
¿Qué tienen en común India, Australia, Malta y Chipre?
What do India, Australia, Malta and Cyprus have in common?
TRAVELQUIZ 1 Arctic Circle • 2 Iceland • 3 Chinese currency • 4 Agave • 5 Holland • 6 They all drive on the left 1 Círculo polar ártico • 2 Islandia • 3 Moneda China • 4 Agave • 5 Holanda • 6 Conducen por la izquierda
160
STAFF
Fran Peña
DIRECCIÓN | MANAGMENT Edita | Publisher Rosti Family Group Dirección | Director Antonio Rosales Sub Dirección | D. Director Nicolás Rosales Ases. Dirección | M. Consultant Elena Farreras
REDACCIÓN | EDITORIAL Jefa de redacción | Editor Sarah Hutchings Redactores | Writers Juan Rebenaque, Verónica Franco, Virginia Tenoury , Christina López, Ellen Mora, A.G. Lorenzo, Chrystelle, Arthur Goldsmith, Elvira Chacón, Isidoro Castro, Jack Hayes, Raúl Rodríguez, Valerie O’Connor Traducción | Translation Octopus Ink Media
GRAFISMO | GRAPHICS Dirección de Arte | Art Director Dragobcn.com Diseño Gráfico | Graphic Designer Elena Farreras Maquetación | Layout Fran Peña Ilustración | Illustrations Nebras Turdidae, E. Farreras, Fran Peña
FOTOGRAFíA | PHOTOGRAPHY Dirección | Director Nicolás Rosales Fotógrafo | Photographer Juanmi Márquez Producción | Production Dayda Brito Estilismo | Stylist Berta Makowsky Peluquería | Hair Stylist Sonia Blanco - Elías Martín Maquillaje | Make Up Artist Yurena Cazorla
COORDINACIÓN Y RR SS | COORDINATION & SOCIAL MEDIA Airam Abella
VENTAS Y ADMINISTRACIÓN | SALES & ADMINISTRATION Dir. Financiera | Financial Dir. Mércedes Pérez Marketing Chrystelle Rosales Ventas | Sales Jonathan Simoza
LOGÍSTICA | LOGISTICS Soporte | Support Tati Guzmán Logística | Cleaning Manager
DELEGACIONES | DELEGATES Las Palmas | Davinia S. Armas
Zoila Moreno
DISTRIBUIDO POR | DISTRIBUTED MEDIOS COLABORADORES | MEDIA PARTNERS CONTACTO | CONTACT
info@theshowroommag.com • publicidad@theshowroommag.com • prensa@theshowroommag.com www.theshowroommag.com • facebook.com/theshowroommag • twitter.com/TheShowRoomMag Oficina Central | San Francisco Javier 80. 38001 Santa Cruz de Tenerife Delegación Sur de Tenerife | Av. Rosa de los Vientos 39 - Local C 4. 38670 Adeje Delegación Barcelona | Av. Portal del Angel 40. 08002 Barcelona
Create the campaign – Star with Georgia & Jordan – pepemixitup.com
STAFF
0162
ASOMBROSO
AMAZING
A.G.Lorenzo
SUBMARINER El reloj de buceo por excelencia simboliza el vínculo histórico entre Rolex y el mundo del submarinismo desde 1953. No solo marca el tiempo. Marca su época.
OYSTER PERPETUAL SUBMARINER DATE